顺句驱动

合集下载

“顺句驱动”原则与顺译法的对比研究

“顺句驱动”原则与顺译法的对比研究

学术研讨115“顺句驱动汀原则与顺译法的对比研究◊内江师范学院外国语学院徐小霞本文在分析口译中的顺句驱动原则和英语长句顺译法的基础上,探究了二者的异同,进而探讨口译和笔译之间的差异。

我们平常提到的“翻译”是一个比较笼统的概念,准确地说,能够具体演绎“翻译”一词内涵的应是译者在口、笔译的实际操作中使用翻译策略、方法和技巧等,将一种语言转换成另一种语言的过程。

在源语与目的语转换的过程中,最终的译文效果在很大程度上取决于译者所采取的策略、使用的方法和技巧;相反,翻译策略、翻译方法的选用也影响着我们能否成功地实现两种语言的转换。

本文分别就口笔译中的两种翻译方法进行探讨,研究二者之间的差异与联系,以更好地实现语言的转换。

1“顺句驱动”原则、顺译法的概念“顺句驱动”原则是同声传译的基本原则:译员按听到的源语句子的语序,将整个句子切分成若干意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。

顺译法则是笔译中进行英语长句汉译所采用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译。

2“顺句驱动”原则与顺译法的相同点(1)处理句子的次序相同一顺序。

“顺句驱动”原则与顺译法的相同点着重体现在句子语序处理上,即“顺序”。

如:例1:These developments are bound to affect the patterns of international trades,production and investments of both members and non-members of regional groupings.口译:这些发展情况必将影响国际贸易、生产和投资的格局,对区域组织的成员国和非成员国都是如此。

英语长句的顺译法则是在句子叙事的先后次序与汉语表达一致的情况下,按照原句的顺序进行翻译,如:例2:Her first impulse was to go around all the rooms looking for the thieves,but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her,so she went to fetch the porter from the basement.笔译:她的第一反应是逐个检查所有的房间,以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪,若有人陪着一起干,那就更为稳妥,所以她就从地下室里去找来了守门人。

《顺句驱动在汉英口译中的应用》范文

《顺句驱动在汉英口译中的应用》范文

《顺句驱动在汉英口译中的应用》篇一一、引言在汉英口译中,顺句驱动是一种重要的翻译策略。

它指的是在翻译过程中,遵循原文的语序和逻辑,将信息按照一定的顺序和逻辑关系进行组织,从而使得译文更加流畅、自然。

本文将探讨顺句驱动在汉英口译中的应用,分析其重要性和优势,并给出具体的实例。

二、顺句驱动的重要性1. 保持原文语序和逻辑顺句驱动的翻译方法能够很好地保持原文的语序和逻辑关系。

在汉英口译中,中英文的语序和逻辑有时存在较大差异,如果直接按照英文的语法结构进行翻译,往往会导致译文不自然、不流畅。

而顺句驱动的翻译方法则能够根据中文的语序和逻辑,将信息按照一定的顺序进行组织,使得译文更加符合中文的表达习惯。

2. 提高翻译效率顺句驱动的翻译方法有助于提高翻译效率。

在口译过程中,时间紧迫,任务繁重,如果采用逐词翻译的方法,往往会导致翻译速度变慢,影响交流效果。

而顺句驱动的翻译方法则能够快速捕捉到原文的主要信息,按照一定的顺序进行组织,从而加快翻译速度。

三、顺句驱动在汉英口译中的应用1. 句子成分的调整在汉英口译中,有时需要调整句子成分的顺序,以符合英文的表达习惯。

例如,中文中常常先说时间、地点等状语,再说主语和谓语。

而在英文中,主语通常放在句首。

因此,在翻译过程中,需要根据英文的表达习惯,将状语调整为前置或后置的位置。

例如,“他在北京工作”可以翻译为“He works in Beijing”,其中将地点状语“在北京”调整为前置位置。

又如,“我很高兴见到你”可以翻译为“I am glad to see you”,其中将形容词短语“很高兴”调整为后置于主句的位置。

2. 逻辑关系的处理在汉英口译中,逻辑关系的处理也是非常重要的。

顺句驱动的翻译方法能够帮助译者更好地把握原文的逻辑关系,从而使得译文更加清晰、易懂。

例如,在处理并列关系、因果关系、转折关系等时,需要根据英文的表达习惯进行适当的调整。

例如,“他不仅聪明,而且勤奋”可以翻译为“He is not only smart but also diligent”,其中通过使用并列连词“but also”来体现并列关系。

【口译技巧】顺句驱动

【口译技巧】顺句驱动
科学家留心观察每一事务,进行各种比较,以便得出正确的结论。
22.All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization,rather than relying solely on global multilateralism.
16.In order to allow thematic working groups to achieve tangible results,the Council may wish to recommend that UN system organizations, in staffing their country offices, take into account the resources required to support the work of these groups.
24.Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity—building adapted to constantly evolving needs of developing countries。
日益增长的经济一体化和各种问题间千丝万缕的练习意味着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题,以适应发展中国家不断变化的需求。
25.Cultural and scientific contact went from strength to strength through the nineteenth and early twentieth centuries.

顺句驱动.

顺句驱动.
【译文l】我/来到中国,在一个重要的时刻。 【译文2】我/来到中国.恰逢一个重要的时刻。
第十一页,编辑于星期日:十五点 二十二分。
(二)主位带未知信息的情况(Theme carrying new information)
1.简单句前置的强调主位(the thematic fronting in the simple declarative clause given special emphasis)
语言的三种基本功能: 概念功能(Ideatioual)
人际功能 (Interpersonal) 语篇功能(Textual)
(Halliday,1970a)
简单主位 (simple theme)
多重主位(multiple theme)
从句主位(clausal theme)
第四页,编辑于星期日:十五点 二十二分。
第一页,编辑于星期日:十五点 二十二分。
主位与述位
主位(theme)是指位于句首引出话题 的成分,属于旧的已知信息(given message;old information);
述位(rheme)是指主位以外的其它成分, 是新信息(new message;new information)。
第二页,编辑于星期日:十五点 二十二分。
第十页,编辑于星期日:十五点 二十二分。
2.简单疑问句中的主位(Theme in the Yes/No question);
例(8)Can you//give me your latest catalogs/with detailed prices?
【译文】你能//给我你们最新的产品目录/和详细价格表吗?
3.祈使句中的功能性成分主位(Theme realized by the functional elements in the imperative clause.

顺句驱动——精选推荐

顺句驱动——精选推荐

1.引言同声传译是一种极其复杂的语言交际活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。

在同传中,源语会源源不断地涌向译员,译员必须注意力高度集中,紧跟说话人,以近乎同步的速度进行翻译。

因此,同声传译不像笔译,有充裕的时间从整体篇章上理解原文旨意,借助字典或其它工具进行字斟句酌的翻译;也不像交替传译可以等说话人讲完一段后利用笔记对译语作相应调整。

同传的“瞬间性”和英汉两种语言在词序和语序上的差异要求译员尽量使用源语的文法结构,也就是应用“顺句驱动”原则来及时减轻记忆负担,留有精力和能力应对接踵而来的新信息并保证译出语的连贯性和准确性。

纵观现有的同传研究文献,针对英汉同传“顺句驱动”原则的研究并不少见。

张维为在《英汉同声传译》一书中谈到了“顺句驱动”。

徐东风将同声传译翻译技巧归纳为ABCD技巧和EF原则,其中的一条原则既是basedontheoriginalstructure(“顺句驱动”原则),又是最普遍被采用的原则。

本文将着重从“顺句驱动”原则和口译实践方面进行探讨。

2.“顺句驱动”原则语言学家DanielGile通过多年对会议同传进行观察和研究,归纳总结出著名的同传精力分配模式,其公式如下:SI=L+P+M+C,也就是同声传译(simultaneousinterpreting)=听力与分析(listeningandanalysis)+短期记忆(shorttermmemory)+言语表达(speechProduction)+协调(coordination)。

译员在同传的过程中主要需协调地处理好听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务。

同时同声传译的一个重要的特征就是时间间隔,也被称为听说时差(ear-voice-span),即从听到源语到译出目标语之间的时间间隔。

Oleron 和Nanpon的实验显示各种语言之间的相互翻译,其平均听说时差是2—3秒,其间跨度可由0.5秒到11秒(引自FranzPochhacker,2004:117)。

口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法

口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法

第20卷第4期 中南民族学院学报(人文社会科学版) V o l.20N o.4 2000年10月 Journal of South-Central U niversity fo r N ati onalities(H um anities and Social Science) O ct.2000α口译中的“顺句驱动”原则及“视译”和“听译”教学法王红卫(中南民族学院外语系;湖北武汉430074)摘 要:本文介绍了口译中“顺句驱动”的原则,以及该原则指导下的意群分割与粘合对于单句乃至篇章翻译的重要性和实效性。

同时,本文还讨论了口译中的视译和听译两种训练方法。

关键词:英文口译;顺句驱动;教学方法中图分类号:H319.3 文献标识码:B 文章编号:1000-5439(2000)04-0133-03 口译教学包括两个重要的环节:一、单句翻译和语篇翻译。

单句是最基础的语义单位,语篇则是大于句子的语义单位,它可以是句群、段落及由段落构成的整个语篇,语篇是口译实践中最常见的语义单位,常见的形式有新闻发布会、谈判、会谈、讲演及学术讨论会等。

虽然单句翻译在实用性上不及语篇翻译,但它是构成语篇的基础。

单句翻译教学的好坏决定了单句的双语转换的正确性,同时也决定了更大语义单位翻译的准确性。

而单句翻译的正确性取决于对翻译原则——即“顺句驱动”的把握。

口译较笔译更具挑战之处在于笔译在译前可从容地阅读文本,以便从宏观语篇上了解原文本所要传达的旨意,从而进一步了解原文本如何在技巧上安排语句(句群、段落等)来达到其目的,且原文本可供反复研究。

口译所依据的是语音形式的文本,语音具有“瞬间性”及“不可逆转性”。

口译员必须在一定的语音形式表达的间隔中作出译语产出,否则,交流将无法进行。

在译语产出过程中,译员没有更多的时间去仔细思考,因而极容易造成“只见树林,不见森林”的情况。

尤其在口译前期阶段,口译员面临的困难不仅是如何依据已听到的话语进行语言转换,同时还要预期原说话人的旨意,并逐步在以后的翻译中修改、修正这个预期,直至确定原说话人的意图为止。

同声传译基本原则

同声传译基本原则

同声传译既是⼀门艺术、⼜是⼀门技术。

因此,有⼀定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成⼝译⼯作。

在同声翻译,特别是汉英同声翻译⼯作中,以下⼏条可以作为指导我们进⾏翻译的原则: (1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句⼦顺序,把整个句⼦切成意群单位或信息单位,再使⽤连接词把这些单位⾃然连接起来,译出整体的意思。

这种翻译⽅法为“顺句驱动”。

如以下句⼦按顺句驱动的原则来译:“所有⼈//都可以借助互联资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤⾊、//只要他们可能接⼊互联。

”译⽂:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发⾔⼈的发⾔同步进⾏的,翻译活动必须在原语发⾔⼈讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

因此,同传译员要限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发⾔之间的时间差。

这个时间差越⼩,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

英汉语的语序差别较⼤,要完全听明⽩原语语序、意义之后再进⾏翻译则很难跟上原语发⾔⼈。

因此,“顺句驱动是英汉同声传译的⼀个特征。

” (2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等⼤多出现在句尾,在使⽤“顺句驱动”进⾏翻译时,会出现译完主句,⼜出现状语的情况。

如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假⽇酒店//参加⼀个研讨会//在⼗点钟//昨天。

《认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的研究》范文

《认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的研究》范文

《认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,翻译在各个领域中的应用愈发广泛,尤其是在汉英同声传译(简称汉英同传)领域。

认知负荷理论作为翻译研究的重要理论框架,对于理解翻译过程中的认知机制和优化翻译策略具有重要指导意义。

本文旨在探讨在汉英同传中,如何基于认知负荷理论应用顺句驱动原则,以实现更为高效、准确的翻译。

二、认知负荷理论概述认知负荷理论是一种心理学和认知科学理论,它研究人们在完成任务时信息处理的能力及其限制。

在汉英同传中,译员需在极短的时间内完成对源语言的解析和目标语言的生成,这一过程涉及认知资源的分配和利用。

认知负荷理论为这一过程提供了理论支持,帮助我们理解译员在翻译过程中的认知机制和负荷情况。

三、汉英同传中的顺句驱动原则顺句驱动原则是指在汉英同传中,译员应遵循原文句子的顺序,以句子为单位进行翻译。

这一原则有助于降低译员的认知负荷,提高翻译效率。

在汉英同传中应用顺句驱动原则,要求译员在翻译时关注原文句子的逻辑关系和语义内容,确保目标语句的流畅性和准确性。

四、认知负荷理论下顺句驱动原则的应用在汉英同传中,应用顺句驱动原则需考虑译员的认知负荷。

首先,译员需对源语言进行快速解析,理解原文的意思和逻辑关系。

其次,根据认知负荷理论,译员需合理分配认知资源,确保在翻译过程中保持高效的认知处理能力。

在应用顺句驱动原则时,译员应关注句子的主次信息,先处理主要信息,再处理次要信息。

同时,还需注意句子的逻辑关系和目标语的表达习惯,确保翻译的准确性和流畅性。

五、实证研究为了验证顺句驱动原则在汉英同传中的应用效果,我们进行了一系列实证研究。

研究结果表明,应用顺句驱动原则的译员在翻译过程中表现出较低的认知负荷,翻译速度和准确率均有所提高。

此外,顺句驱动原则还有助于提高译文的流畅性和自然度,使听众更容易理解。

六、结论本文探讨了认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的应用。

通过分析认知负荷理论和汉英同传的特点,我们得出以下结论:1. 顺句驱动原则有助于降低译员的认知负荷,提高翻译效率。

《2024年顺句驱动在汉英口译中的应用》范文

《2024年顺句驱动在汉英口译中的应用》范文

《顺句驱动在汉英口译中的应用》篇一一、引言在汉英口译中,顺句驱动是一种重要的翻译策略。

它强调在翻译过程中,应遵循原文的逻辑顺序和句法结构,同时注重语言的流畅性和自然度。

本文将探讨顺句驱动在汉英口译中的应用,分析其重要性和优势,并探讨如何有效运用这一策略。

二、顺句驱动的定义及重要性顺句驱动,顾名思义,是指在翻译过程中,根据原文的句子结构和逻辑顺序,逐句进行翻译。

这种翻译策略在汉英口译中具有重要意义,因为它能够保持原文的连贯性和逻辑性,使译文更加流畅、自然。

此外,顺句驱动还能帮助口译员更好地把握语境,理解原文的深层含义。

三、顺句驱动在汉英口译中的应用1. 保持句子结构的对应在汉英口译中,顺句驱动要求口译员尽量保持原文和译文句子结构的对应。

这有助于保持译文的连贯性和逻辑性。

例如,在翻译汉语长句时,口译员可以借鉴英语中的复合句结构,将汉语中的主句和从句分别翻译成英语的主句和从句,以保持句子结构的对应。

2. 注重语言的流畅性顺句驱动不仅要求口译员保持句子结构的对应,还要求注重语言的流畅性。

在翻译过程中,口译员应尽量使译文语言流畅、自然,避免生硬、拗口的表达。

这需要口译员具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验,能够灵活运用各种翻译技巧,使译文更加符合英语的表达习惯。

3. 把握语境和深层含义顺句驱动还要求口译员在翻译过程中,充分把握语境和原文的深层含义。

这需要口译员具备敏锐的洞察力和理解力,能够准确把握原文的语境、语调和语气等要素,从而更好地传达原文的意图和情感。

四、如何有效运用顺句驱动策略1. 加强语言基本功的训练要想有效运用顺句驱动策略,首先需要加强语言基本功的训练。

这包括掌握英语的语法、句型、词汇等基础知识,以及提高汉语的阅读和理解能力。

只有具备了扎实的语言基础,才能更好地运用顺句驱动策略进行翻译。

2. 注重实践和积累经验除了语言基本功外,有效运用顺句驱动策略还需要注重实践和积累经验。

口译员可以通过参加口译实践、听取专家讲座、阅读相关书籍等方式,不断提高自己的翻译水平和能力。

顺句驱动——精选推荐

顺句驱动——精选推荐

顺句驱动在同传实践中,译员应尽量减少语⾔结构调整的范围和程度,按照英语原⽂语流的输⼊次序,不间断地将原语语流切割成⼤⼩不等的意群和信息单位,再将这些信息单位以较为适合的汉语表达形式组合起来,以传达原⽂整体的意义和信息。

这就是英汉同传中最为常⽤、也最受重视的⼀种转换策略或技巧,甚⾄被称为英汉同传中的“⼀个最⼤特征”的“顺句驱动”原则。

为避免语⾔结构重⼤调整对⼈脑认知负荷的影响,⼝译员常常是在总体上依断句、重复、归纳、增补、词性转换等策略,照英语的⾏⽂次序,通过断句、重复、归纳、增补、词性转换减少信息保持的压⼒,快速完成对原语信息的转换与传递,表现出明显的同步化趋势。

如:Next we will come to an essential issue / which is now exerting growing effect on our bilateral relation.下⾯我们要涉及⼀个关键问题,该问题正越来越影响到我们的双边关系。

(断句)These developments are bound to affect the patterns of international trade, production and investment of both members and non-members of regional groupings.这些发展情况必将影响国际贸易、⽣产和投资的格局,对区域组织的成员国和⾮成员国都是如此。

(归纳)This country has taken giant steps forwards on the path of democracy, equality and national reconciliation.该国已经迈出了⼤步,在民主、平等和民族和解的道路上迈出了⼤步。

(重复)As for the precise interpretation of the mandate of the organization, most delegations prefer the first option.⾄于如何准确地解释该组织的职权,⼤部分代表团赞成第⼀种意见。

口译unit23顺句驱动

口译unit23顺句驱动

几乎同步出现决定了译员不可能等到 接收完整的信息后才开始翻译。为减 轻理解和短时记忆负荷,也为从容跟 上讲话者的节奏,译员要尽可能减小 译文与原文之间的时间差。为此,译 员要根据原文顺序,把句子切成若干 个意群或概念单位,再通过各种手段, 将译文自然地组织粘合起来,这就是 “顺句驱动”。
顺句驱动要求做到:
将自己置于讲话者的地位,尽可能体会其 讲话意图和情感; 尽可能扩大知识面; 尽可能在译前获取讲话稿和相关资料,掌 握讲话全貌; 尽量排除来自原文词汇形态、词序排列和 语法结构的干扰。

在同声传译中,译员可通过分割、附加、 词汇转换等手段实现“顺句驱动” (linearity)。“分割”是指将原文切割 成数个意群进行翻译。 “附加”是指分割原语句子后对空缺成分 所进行的修补。“附加”的成分包括主语、 谓语和连贯词等。 “此类转换”是指通过变换词性,使译文 能顺着原文的顺序衔接起来的手法。

同声传译基本原则

同声传译基本原则

同声传译基本原则转贴题记:随着我国越来越融入进国际社会,在体现个人能力的各项考察中,越来越凸显出英语的重要性。

尤其对我们这些搞IT的人来说,英语能力简直“不可忽缺”,因为有不少科技信息,是率先以英语发布的,如果英文能力跟不上,很容易就会落后别人半步。

当然,我们对英语的掌握,完全不用达到语言专家的水平,对一般人(像我)而言,如果能达到无障碍阅读就足够了。

而且一般人注重的是信息的获得,翻译时完全没必要像个语言学家一样句斟字酌,语句偶尔不通顺,只要不妨碍理解就可以了。

如上所述,我觉得在一般性的翻译过程中,完全可以借鉴同声传译中的一些技巧,从而达到快速翻译的目的。

比如根据同声传译中的“顺句驱动”原则,再长的语句,我们也能从头至尾按顺序一边看一边展开(其实这更符合我们阅读中文的习惯),而不用纠缠于英语复句那盘根错节的前置修饰、后置修饰、五花八门的从句与替代等等语法的泥沼中,往往一个长句要翻过来倒过去看个多遍。

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。

因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。

在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

这种翻译方法为“ 顺句驱动” 。

如以下句子按顺句驱动的原则来译:“ 所有人// 都可以借助互联网资源// 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。

” 译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

同声传译中顺句驱动原则的实践与应用

同声传译中顺句驱动原则的实践与应用

- 241 -校园英语 / 翻译研究同声传译中顺句驱动原则的实践与应用吉林省长春市长春建筑学院/吴进同声传译作为一种高效率的口译方式,已被广泛应用于国际会议、谈判和其他外事活动中。

同声传译要求译者和讲话者同时进行,这对译者的翻译水平和能力有很高的要求。

在同传进行的过程中,译者可以使用一些口译策略技巧使翻译过程更加顺利,达到口译标准。

顺句驱动、模糊翻译、有效预测等都是同声传译中应用较广泛的翻译原则。

其中,“顺句驱动”是一种高效并且实用的口译原则,在同传中应用较广。

奈达把翻译的过程分为四个阶段,分别是:分析、转换、重组和检验。

同声传译属于口译的一种,译者翻译时晚于讲话者几秒甚至是同时进行的,不允许过多去考虑措辞、语法等问题。

所以,在同传过程中,“分析”“转换”和“重组”都是同时进行的,而“检验”应该是属于译员在口译过程中不断调整的阶段,译员可以根据讲话者的内容调整语序或是补充内容。

“顺句驱动”原则会相对减少译员“分析”的过程,主要是两种语言进行“转换”并“重组”。

译员在做同传时,按照讲话者源语的语序进行直译,把整个句子进行断句,之后进行“重组”,这就是译员在应用顺句驱动原则进行同传。

首先,在进行同传时应用顺句驱动策略是非常有必要的。

通过对同传中具体实例的分析比对,这种策略在同传中是普遍存在的。

例如:If you want to attract customers, you really have to tell them that you are good by demonstrating your abilities.顺译:如果你想吸引客户,你必须告诉他们你做得很好,通过展示你的能力。

笔译:如果你想吸引客户,你必须展示你的能力,来告诉他们你可以做得很好。

中文习惯将状语,条件句等置于主句之前,主句的信息后置,英文正好相反。

从以上两种译法也可体味出顺句口译和正常笔译之间的差异。

但如果在同传中想要语序符合目的语语言习惯,译员就要等讲话者把整个句子都讲完,这样不仅降低效率,而且影响译员记忆本句话内容的完整性,从而影响接下来的翻译。

口译unit23顺句驱动

口译unit23顺句驱动
同声传译中目的语信息与原语信息的 几乎同步出现决定了译员不可能等到 接收完整的信息后才开始翻译。为减 轻理解和短时记忆负荷,也为从容跟 上讲话者的节奏,译员要尽可能减小 译文与原文之间的时间差。为此,译 员要根据原文顺序,把句子切成若干 个意群或概念单位,再通过各种手段, 将译文自然地组织粘合起来,这就是 “顺句驱动”。
顺句驱动要求做到:
将自己置于可能在译前获取讲话稿和相关资料,掌
握讲话全貌; 尽量排除来自原文词汇形态、词序排列和
语法结构的干扰。
在同声传译中,译员可通过分割、附加、 词汇转换等手段实现“顺句驱动” (linearity)。“分割”是指将原文切割 成数个意群进行翻译。
“附加”是指分割原语句子后对空缺成分 所进行的修补。“附加”的成分包括主语、 谓语和连贯词等。
“此类转换”是指通过变换词性,使译文 能顺着原文的顺序衔接起来的手法。

口译基本原则

口译基本原则

第五单元Unit Five口译基本原则Principles of Interpreting顺句驱动•顺句驱动(Syntactic Linearity)指在口译中,译员按听到的源语句子的语序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

•在口译特别是同声传译中,口译活动必须在源语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

因此,译员要最大限度地在口译过程中争取缩短口译与源语发言之间的时间差。

这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

英汉语的语序差别较大,如果等到完全听明白源语语序、意义之后再进行口译,则很难跟上源语发言人。

因此就可以使用“顺句驱动”。

•“顺句驱动”的方式是顺结构、顺词序的传译,而不是逐词对应的死译。

汉语和英语的基本句子结构均为“主—动---宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

酌情调整•调整(re-adjustment)是口译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息,纠正错译、补充漏译的重要环节。

•“酌情调整”主要体现为词语后置或暂存的处理手法,如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”时,会出现译完主句,又出现状语等附加成分的情况。

在这种情况下,需要酌情进行调整和补充。

进退适度•“进退适度”(adaption)指的是口译的切入点和时间的选择。

•英文传译的音节数量通常比中文稍多一点,例如,如果读一段中文要用时30秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时隐时35秒以上,所以,中文演讲传译成英文时,速度需要加快一点,反之,英文演讲传译成中文时,则稍微慢一点。

•就口译切入时间来讲,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的短时记忆力来具体对待和处理。

如果在这两方面都有比较扎实的功底,可以滞后演讲人3/4句或一句,如果欠缺一点,最好在滞后半句甚至1/3句时及时跟上。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

请努力使用顺句驱动的原则,口译以下句子或句式
简单陈述句
(1)Our outstanding achievement∥is without doubt/the stability.
(2)Ⅰ//have been asked to speak on the role of the European Union in a changing world.
(3)Our outstanding achievement∥is without doubt the stability that the creation of the EU has brought//to the whole European continent.
简单疑问句
(4)Can you//give me your latest catalogs/with detailed prices?
祈使句
(5)Let’s//work together/toward a complete success of the conference.
(6) I/come to China/at an important time.
前置强调
(7)Interestingly, //precisely the same situation occurred,/in North America in the 1980
(8)This design // I am not fond of
倒装句
(9)Only when I see with my own eyes the beauty of it//will I decide to invest
特殊问句
(10)so what//are the keys to integration?
感叹句
(11)What a great idea // it is!
多好的主意啊(这是)!
强调句
(12)It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity//that I extend to you the warmest welcome
被动句
(13)The problem of refugees//should be dealt with in an integrated manner
(14)The Olympic spirit//is characterized by…
(15)Liberalization of trade and investment∥has been influenced/by the expansion and intensification of regional integration efforts.
(16)Proposals∥are made to improve political dialogue through more clearly focusing existing mechanisms.
主从复合句
(17)The conference // will resume at 6 pm/after the board directors // have met privately.
(18)Our work // would not have been so successful/if we // haven’t received the support of Canadians
(19)It // was not long/before John tried to break all his promises
(20)It // is very difficult/to reach a consensus on it
(21)It // is important /to see
(22),It // is necessary /to safeguard
(23)It // is useful/to remind
(24) It // is common sense,that……
(25)It // is said/reported/confirmed/believed that
(26)It//is an honor for me/to celebrate with you I the l0th anniversary of ABD Co.
(27)There//has been a tendency/to assume that infrastructural concerns call be resolved/by the advent of newer and more expensive technologies.
(28)There∥has been little investment/in the develop-merit of theory around information technology.。

相关文档
最新文档