日语同声传译教程第6课 顺句驱动
第六课 语法 标准日本语
表达及词语讲解
1. たしかあの人 だれですか。 あの人は だれですか。 --たしか 会社の です。 --たしか 李さんの 会社の 人です。 2. -です的用法 です的用法 3. 〈家 〉 和 〈うち うち〉 家 うち *わたしの 家は ここです。 ここです。 わたしの *スミスさんの 家は プールが あります。 あります。 スミスさんの * (わたしの) うちには 子供が いません。 わたしの) 子供が いません。 4. まっすぐ 帰りました。 りました。 * 今日は まっすぐ 帰ります。 今日は ります。
星期日,星期一------星期六 日曜日( にちようび)月曜日(げつようび) 火曜日( かようび ) 水曜日(すいようび) 木曜日( もくようび) 金曜日(きんようび) 土曜日( どようび ) 公历1号-----31号 ついたち 1 ふつか 2 みっか 3 よっか 4 いつか 5 むいか 6 なのか 7 ようか 8 ここのか9 とおか 10 じゅうよっか 14日 じゅうくにち 19日 はつか 20日 にじゅうよっか 24日
5.(それ)的用法 .(それ) それ 11時 きます。 毎日 夜 11時まで 働きます。 大変ですね ですね。 ーーそれは 大変ですね。 でした。 6.お疲れ様でした。 7.自転車 8.月份表达 いちがつ 1月 にがつ 2月 さんがつ 月 月 月 さんがつ3月 ごがつ5月 ろくがつ6月 しがつ 4月 月 ごがつ 月 ろくがつ 月 しちがつ 7月 はちがつ 月 くがつ 月 月 はちがつ8月 くがつ9月 じゅうがつ10月 じゅういちがつ11月 じゅうがつ 月 じゅういちがつ 月 じゅうにがつ12月 なんがつ何月 じゅうにがつ 月 なんがつ何月
5、 〈场所名词〉から 〈场所名词〉まで〈动〉 〈1〉森さんは 東京から 広島まで 新幹線で 行きます。 〈2〉李さんは 駅から アパートまで 歩いて 帰りました。 6 、 に/で /へ/から /まで/と +は 〈1〉わたしの 部屋には 電話が ありません。 〈2〉韓国へは 行きました。中国へは 行きませんでした。
“顺句驱动”原则与顺译法的对比研究
学术研讨115“顺句驱动汀原则与顺译法的对比研究◊内江师范学院外国语学院徐小霞本文在分析口译中的顺句驱动原则和英语长句顺译法的基础上,探究了二者的异同,进而探讨口译和笔译之间的差异。
我们平常提到的“翻译”是一个比较笼统的概念,准确地说,能够具体演绎“翻译”一词内涵的应是译者在口、笔译的实际操作中使用翻译策略、方法和技巧等,将一种语言转换成另一种语言的过程。
在源语与目的语转换的过程中,最终的译文效果在很大程度上取决于译者所采取的策略、使用的方法和技巧;相反,翻译策略、翻译方法的选用也影响着我们能否成功地实现两种语言的转换。
本文分别就口笔译中的两种翻译方法进行探讨,研究二者之间的差异与联系,以更好地实现语言的转换。
1“顺句驱动”原则、顺译法的概念“顺句驱动”原则是同声传译的基本原则:译员按听到的源语句子的语序,将整个句子切分成若干意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。
顺译法则是笔译中进行英语长句汉译所采用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译。
2“顺句驱动”原则与顺译法的相同点(1)处理句子的次序相同一顺序。
“顺句驱动”原则与顺译法的相同点着重体现在句子语序处理上,即“顺序”。
如:例1:These developments are bound to affect the patterns of international trades,production and investments of both members and non-members of regional groupings.口译:这些发展情况必将影响国际贸易、生产和投资的格局,对区域组织的成员国和非成员国都是如此。
英语长句的顺译法则是在句子叙事的先后次序与汉语表达一致的情况下,按照原句的顺序进行翻译,如:例2:Her first impulse was to go around all the rooms looking for the thieves,but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her,so she went to fetch the porter from the basement.笔译:她的第一反应是逐个检查所有的房间,以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪,若有人陪着一起干,那就更为稳妥,所以她就从地下室里去找来了守门人。
日语第6课
第六課
マリーさんは毎朝何時に 起きますか
大连理工大学出版社
内
容
4 1 1 引 言 5
数量词 练 习 词 汇Ⅱ 情景会话
2
3
课 文 6 1 词 汇Ⅰ 1 7
引言
◇ 前一课我们学习了形容词、形容动词作谓语,这一课我们将要学习形容词和 形容动词作定语。对两者区别的理解和掌握,更有利于我们对将要学习的动 词变化形态的理解和掌握。 ◇ 我们已经学习了判断句、存在句、描写句。这一课我们将要学习动词为谓语 的叙述句。它和形容词、形容动词相同,在结构上由词干和词尾两部分组成, 而且词尾会发生变化。 ◇ 在存在句中,我们学习了表示存在场所的补格助词「に」。这一课我们还将 学习「に」表示某个时间点。还将引进宾格助词「を」,补格助词「から」、 「まで」、「で」。
词汇解说
词汇Ⅱ
课文
1
形容词、 (町で) 形容动词作定语 張 :小林さん、あの黄色い建物は何ですか。 「か」的用法
小林:あれは古本屋です。わたしはいつもあそこで小説か雑誌を買います。 吉田:隣の綺麗な建物は喫茶店です。わたしは時々あそこでコーヒーを飲 みます。 張 :そうですか。ところで、インターネットカフェはどこですか。 います。
张 :是什么论文?
引言
课文
词汇Ⅰ 练习
数量词
句型・语法解说 情景会话
词汇解说
词汇Ⅱ
课文翻译
3 山田:关于中国的交通情况。下周要在讨论会上发表。
张 :那我帮你。 山田:谢谢。
引言
课文
词汇Ⅰ 练习
数量词
句型・语法解说 情景会话
引言
课文
词汇Ⅰ 练习
标准日本语第6课 吉田さんは来月中国へ行きます
日的表示法
一日 ついたち 六日 むいか 十一日 二日 ふつか 七日 なのか 三日 四日 みっか よっか 八日 ようか 五日 いつか
十四日 じゅういち じゅう にち よっか
九日 十日 とおか ここの か 二十日 二十九日 何日 はつか にじゅうく なんにち にち
1.吉田さんは 来月 中国 へ 行きます。
第 6 課
吉田さんは来月、 中国へ行きます。
本课重点
1.~へ
2.~から
3.~と
4.で
1 月 2 月 3 月 4 月 何 月
いちがつ にがつ さんがつ しがつ なんがつ
5 月 6 月 7 月 8 月
ごがつ ろくがつ しちがつ はちがつ
9 月 10 月 11 月 12 月
くがつ じゅうがつ じゅういちがつ じゅうにがつ
②キム/来月/飛行機/日本/来ます。 →キムさんは来月飛行機で日本へ来ます。 ③吉田/昨日/タクシー/会社→家/帰ります。
→吉田さんは昨日会社から家まで タクシーで帰りました。
用适当的词填空 ①昨日( 誰 )と美術館へ行きましたか。(李) ②田中さんは( 何時 )に帰りましたか。(9時) ③このバスは( どこ )まで行きますか。(銀座) ④( 何 )で箱根へ行きますか。(新幹線) ⑤吉田さんは( いつ )中国へ行きますか。(来月)
5.~~は
★作用:表强调。 形式:~に/で/へ/から/まで/と…+は ①私の部屋には電話がありません。 →我房间里没有电话。 ②我去了北京,没去上海。 →北京へは行きました。上海へは行きま せんでした。
场所名词 移动方向助词
1.~~へ(に)行きます/来ます/帰ります
説明:「へ」移动方向助词。 ①京都へ行きます。 ⇒去京都。 ②中国へ来ます。 ⇒来中国。 ③うち(いえ)へ帰ります。 ⇒回家。
标准日语初级教程第6课
口语表达练习
通过模仿录音、角色扮演 等方式,练习日常生活中 的口语表达,如自我介绍、 表达感谢等。
口语交流练习
通过与同学或老师进行口 语交流,提高口语表达能 力,增强自信心。
口语模仿练习
通过模仿录音中的语音语 调、语速等,提高口语模 仿能力,增强语音的准确 性。
読解練習
阅读理解练习
通过阅读文章、回答问题等方式, 提高阅读理解能力,理解文章的
主旨和细节。
阅读速度练习
通过快速阅读、跳读等方式,提 高阅读速度,提高阅读效率。
阅读词汇积累
通过阅读文章、整理词汇等方式, 积累常用词汇和短语,提高阅读
水平。
05 総括と回顧
この授業の重点回顧
重点1
学习了日语形容词的变形规则 ,包括肯定、否定和过去时态
的变形。
重点2
掌握了常用日语形容词的意义和 用法,如“大きい”、“小さい ”、“高い”、“低い”等。
反復と繰り返し
言葉は繰り返しすることで身につ くものである。繰り返し練習する ことによって、言葉を正しく使え るベット
日本語アルファベッ トは、五十音図の前 半分、即ちア行から シ行の假名を英文字 母に当てはめたもの です。
日本語アルファベッ トは、五十音図を学 ぶうえで重要なツー ルとなります。
準日本語初級教程第6課
目 录
• コースの紹介 • 標準日本語基礎知識 • 第6課内容の詳細 • 練習と強化 • 総括と回顧
01 コースの紹介
コース目標
言語交渉能力の確立
学習者は日本語の基本的な言語交渉 能力を獲得し、日常生活のさまざま な場面でのコミュニケーションがで きるようになる。
文化理解の促進
同声传译中顺译的类型与规律
·口译·同声传译中顺译的类型与规律收稿日期:2005-02—09修订稿日期:2005-03—28一.引言顺译是同声传译(包括视译)中因翻译条件所限(译员翻译必须与发言人的讲话几乎同步进行)而采用的顺句驱动(syntactic linearity)的方法(张维为,1999I杨承淑,2002)。
鉴于英汉两种语言在词序和语序上的巨大差异,为了达到。
同步”的要求,译员必须按照所听到原文的顺序,采用断句、切分、等候、预测、调整、移位、增补、删减等技巧,翻译出源语整体的信息(刘延立.1996I李长栓,1996。
张维为,1999,等)。
顺译在及时储存信息和适时调整词序上最为省时省力,也是在词序差异大的语言组合间传译的显著策略。
尽管口译的精神在于摆脱源语语言的外在形态或语言结构等形式上的束缚(deverbalization)(scleskovitch,1 978).同声传译(包括视译)的难点在于译员在听/看到一个完整的信息之前就不得不开口翻译,不像交替传译中译员可以通过记忆或笔记的帮助展现一个完整的信息;更不像笔译有充足的时间来谋篇布局、酝酿佳句。
如何在巨大的时间压力之下.达到顺应原文词序,且译文达到与原文意思一致(sense consl’stent)、逻辑连贯(10gical coherent)的可接受性.应是每个译者都盼望彻底解决的重要课题。
本文将通过对英译汉与汉译日同步口译的顺译分析,讨论顺句驱动的类型和潜在的规律,二.前人研究根据Frieda Goldman-Eisler(1972)针对6位专业口译员,以英、法、德三种语言组合以及9个口语与文本交互组合所进行的同声翻译实验结果显示.有11%的译语是按照源语的停顿或信息单位(chunk)来切割.并以词序对应的方式把源语的信息内容表达出来。
Ooldman-Eisler把上述源语与译语。
一对一”的口译手法称为“identity”(等同)。
这也正是本文所拟探讨的顺向驱动的手法。
同声传译基本原则
(3) 适度超前: 同声传译中的 “ 适度超前 ” 是指口译过程中的 “ 预测 ”(anticipation) 技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行 “ 超前翻译 ” ,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “…… 我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功! //” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出 “ 我谨代表 ……” 的时候把整句话都译出来 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在听到 “ 预祝 ……” 之后,就应该知道后面要讲的是 “…… 本次会议成功 ” 。不善用 “ 预测 ” 技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
顺句驱动——精选推荐
1.引言同声传译是一种极其复杂的语言交际活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。
在同传中,源语会源源不断地涌向译员,译员必须注意力高度集中,紧跟说话人,以近乎同步的速度进行翻译。
因此,同声传译不像笔译,有充裕的时间从整体篇章上理解原文旨意,借助字典或其它工具进行字斟句酌的翻译;也不像交替传译可以等说话人讲完一段后利用笔记对译语作相应调整。
同传的“瞬间性”和英汉两种语言在词序和语序上的差异要求译员尽量使用源语的文法结构,也就是应用“顺句驱动”原则来及时减轻记忆负担,留有精力和能力应对接踵而来的新信息并保证译出语的连贯性和准确性。
纵观现有的同传研究文献,针对英汉同传“顺句驱动”原则的研究并不少见。
张维为在《英汉同声传译》一书中谈到了“顺句驱动”。
徐东风将同声传译翻译技巧归纳为ABCD技巧和EF原则,其中的一条原则既是basedontheoriginalstructure(“顺句驱动”原则),又是最普遍被采用的原则。
本文将着重从“顺句驱动”原则和口译实践方面进行探讨。
2.“顺句驱动”原则语言学家DanielGile通过多年对会议同传进行观察和研究,归纳总结出著名的同传精力分配模式,其公式如下:SI=L+P+M+C,也就是同声传译(simultaneousinterpreting)=听力与分析(listeningandanalysis)+短期记忆(shorttermmemory)+言语表达(speechProduction)+协调(coordination)。
译员在同传的过程中主要需协调地处理好听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务。
同时同声传译的一个重要的特征就是时间间隔,也被称为听说时差(ear-voice-span),即从听到源语到译出目标语之间的时间间隔。
Oleron 和Nanpon的实验显示各种语言之间的相互翻译,其平均听说时差是2—3秒,其间跨度可由0.5秒到11秒(引自FranzPochhacker,2004:117)。
口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法
第20卷第4期 中南民族学院学报(人文社会科学版) V o l.20N o.4 2000年10月 Journal of South-Central U niversity fo r N ati onalities(H um anities and Social Science) O ct.2000α口译中的“顺句驱动”原则及“视译”和“听译”教学法王红卫(中南民族学院外语系;湖北武汉430074)摘 要:本文介绍了口译中“顺句驱动”的原则,以及该原则指导下的意群分割与粘合对于单句乃至篇章翻译的重要性和实效性。
同时,本文还讨论了口译中的视译和听译两种训练方法。
关键词:英文口译;顺句驱动;教学方法中图分类号:H319.3 文献标识码:B 文章编号:1000-5439(2000)04-0133-03 口译教学包括两个重要的环节:一、单句翻译和语篇翻译。
单句是最基础的语义单位,语篇则是大于句子的语义单位,它可以是句群、段落及由段落构成的整个语篇,语篇是口译实践中最常见的语义单位,常见的形式有新闻发布会、谈判、会谈、讲演及学术讨论会等。
虽然单句翻译在实用性上不及语篇翻译,但它是构成语篇的基础。
单句翻译教学的好坏决定了单句的双语转换的正确性,同时也决定了更大语义单位翻译的准确性。
而单句翻译的正确性取决于对翻译原则——即“顺句驱动”的把握。
口译较笔译更具挑战之处在于笔译在译前可从容地阅读文本,以便从宏观语篇上了解原文本所要传达的旨意,从而进一步了解原文本如何在技巧上安排语句(句群、段落等)来达到其目的,且原文本可供反复研究。
口译所依据的是语音形式的文本,语音具有“瞬间性”及“不可逆转性”。
口译员必须在一定的语音形式表达的间隔中作出译语产出,否则,交流将无法进行。
在译语产出过程中,译员没有更多的时间去仔细思考,因而极容易造成“只见树林,不见森林”的情况。
尤其在口译前期阶段,口译员面临的困难不仅是如何依据已听到的话语进行语言转换,同时还要预期原说话人的旨意,并逐步在以后的翻译中修改、修正这个预期,直至确定原说话人的意图为止。
浅究顺句驱动在口译当中的必要性和应用
浅究顺句驱动在口译当中的必要性和应用摘要:在口译过程中,译员按听到的来源语的句子顺序,把整个句子分割成若干个意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译方法就被称为“顺句驱动”。
关键词:口译;顺句驱动中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02译员在口译的过程中主要需协调地处理好听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务。
同时,在口译的过程中,译员需要很好的把握时间间隔,也可称之为为听说时差(ear-voice-span),即从听到来源语到译出目标语之间的时间间隔。
在这若干秒的听说时差中,译员要对已得到的信息进行听力与分析并完成言语表达。
因此如果译员对来源语结构调整较大,势必容易出现两种情形:一是由于听力分析、短期记忆和言语表达在大部分情况下同步进行,在听力与分析上花费较长时间和较大精力,使得精力分配不均,造成记忆信息量的减少,甚至重要信息的流失,最终影响到言语表达。
二是拖长听说时差,听说时差越长,译员需要储存在短期记忆中的信息就越多,记忆负担也越重。
因此,按照源语的语序进行翻译,可以尽量缩小翻译和讲话的时间差,避免精力分配失衡,以减轻记忆负担,既遵循顺句驱动的原则。
就英汉两种语言的表达形式来看,二者既有类似或者一致的表达特点,但更存在着重大的差异。
理解这种复杂的关系能使我们更好地掌握英汉口译中顺句驱动的必要性。
首先,我们来理解英汉这两种语言如何在表达形式上体现相似性或者一致性。
人类的语言具有共性这一个基本事实,这不仅体现为语言构成要素的同一性,也体现为语言指称关系和概念范畴的对应性(或相对等值性),还表现为表层叙述上的相对一致性。
这些特点就使我们能够很方便地应用顺句驱动原则,或将英语的相关概念直接转换为相对应的汉语表达,亦或依照英语言语信息的输入次序逐一传译,既减轻了认知负荷,又顺利地完成了口译任务,这无疑是一种非常理想的情况。
标准日语初级教程句法翻译第06课第06课
《标准日语初级教程》北京大学出版社 2002 句法翻译
第 6 课 買い物(1) 1、 箱の 中に 何が ありますか。 箱の 中に りんごが あります。 部屋の 外に 誰が いますか。 部屋の 外に アリさんが います。 木の 上に 何が いますか。 木の 上に 鳥が います。 2、 袋の 中に みかんが いくつ ありますか。 袋の 中に みかんが 三つ あります。 家の 前に 子供が 何人 いますか。 家の 前に 子供が 二人 います。
树下有几只猫?。 树下三只猫。 3, 有苹果。有马。 有橘子。有牛。
今日 勉強します。 明日も 勉強します。 4、 バナナと りんごが あります。 バナナは 机の 上に あります。 りんごは 棚の 上に あります。
今天学习。 明天也学习。 4, 有香蕉和苹果。 香蕉在桌子的上面。 苹果在架子上。
犬と 猫が います。 犬は 木の 下に います。 猫は 木の 上に います。
7, 椅子和桌子之间有什么东西吗? 不,什么都没有。 有谁在铃木先生的旁边吗? 不,谁也没在。 水池对面有什么吗? 不,什么也没有。 在这个百货商店买什么东西吗? 不,什么都没有买。 8, 一支圆珠笔是多少钱?。 圆珠笔是一根三百日元。
ボールペンは 三本 いくらですか。 ボールペンは 三本 九百円です。 9、 それは どんな はなですか。 これは きれいな 花です。 この花は きれい です。 ここは 静かな 部屋です。この 部屋は 静で す。 これは 丈夫な 箱です。 この 箱は 丈夫です。 今日は 暇な 日です。 今日は 暇な。 10、 宿題は 日本語だけですか。 いいえ、日本語だけでは ありません。英語 あ ります。
钱多吗? 没有,一点钱也没有。
7、 椅子と 机の 間に 何か ありますか。 いいえ、何も ありません。 鈴木さんの 横に 誰か いますか。 いいえ、誰もいません。 池の 向こうに 何か いますか。 いいえ、何も いません。 この デパートで 何か 買いますか。 いいえ、何も 買いません。 8、 ボールペンは 一本 いくらですか。 ボールペンは 一本 三百円です。
第6课 デパートで 原文及答案
いね。 女:どちらも人気がありますよ。 男:それじゃ、その四角のをください。 女:こちらでしょうか。 男:いや、その隣の大きいのです。 女:これですね。かしこまりました。(4)
問題Ⅱ CDを聞いて、あとの問いの答えの中から、正しいもの を一つ選びなさい。
1.この本をどこで手に入れましたか。
第六課
或は売り場] 婦人服(ふじんふく) 紳士服(しんしふく) 食料品(しょくりょうひん) 化粧品(けしょうひん) おもちゃ シューズ
問題Ⅰ 絵を見て、正しい答えを一つ選びな さい。
女:どれになさいますか。 男:この丸いのもいいけど、四角いのもい
すみません、デパートの丸屋はどこにありま
すか。 女②: 丸屋は、えっと、あちらの建物です。ほら、 銀行の向こうに丸くて白いビルがあるでしょう。あれ です。 女①: あ^^、あれですか。どうもありがとうございま した。 店員:いらっしゃいませ。何をお求めですか。女①: その赤い靴を見せてください。 店員: はい。
女: 明日は日曜日だから、デパートに行こうか。 男: いいよ。 女: じゃ、公園へ行って、バドミントンをしようよ。 男: ええ、バドミントンはいいよ。 女: じゃ、何か美味しいものでも食べに行こうよ。 男: いいけど、どこでも食べられるものはね。 女: そうそう、公園の隣に新しいフランス料理 の店が出来たから、そこに行ってみようか。 男:いいけど、公園でバトミントンはいいよ。
①丸屋デパートは銀行の向こうにあり
ます。 ②丸屋デパートは丸くて黒いビルです 。 ③留学生は靴とブラウスを買いました 。 ④靴は5500円でした。
問題Ⅳ CDを聞いて、文を完成しなさい。
銀行の前に緑色のビルがあります。あれ
同声传译信息处理过程分析——以顺句驱动原则为视角
吉林省教育学院学报
J ot 瓜NA I . OF E D UC AT I ONA L I N S T I TI Y r E OF J  ̄ LI N P R OV I N C E
No .1 0, 2 01 3 VO L 2 9 To t a lNn 3 4 6
关键词: 同声传译; 信息处理; 过程分析; 顺句驱动原则
中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识 码 : A 文章编号: 1 6 7 1 -1 5 8 0 ( 2 0 1 3 ) l O —0 1 3 4 —o 2
一
、
同声传 译信 息 处理 的特殊性
语言产 出 的干扰 。显 而 易见 , 记 忆 的准 确 性 和 理解
觉 困难 , 二 是脑力 困难 。对 于这两 种 困难来 说 , 同声 传译 中 的顺 句驱 动原则 是针 对这两 种 困难 的首选 解 决 原则 。
的是同声传译译员需要用几乎与原语发言人同步的
语 速来译 出 目的语 。 同声 传 译是 高 复 杂 、 高难 度 的 双 语转 换 活动 , 对 于 源 语信 息 的处 理 和译 人语 信 息
换 一 表达 的系 列 步骤 中 , 在 巨大 的 时 间压 力之 下 能
当的连接词, 将这些单位 自 然地连接起来 , 翻译成 目
的语 。必 须强调 的 是 , 顺 句 驱 动 并 非 是生 硬 地 将 每
个单词对应在一起死译 , 而是将意群或信 息顺着句
子的语序 和结构 , 兼顾 目的语 的表达 习惯 , 自然 地连
用。顺句驱动原则 的可行性提高 了翻译 的效率 , 使 原文或者发言人的基本信息得到了正确的传递。不
中日交流标准日本语 初级 第6课 旧版
旧版中日交流标准日本语及课文精解(初级 上) 33
Recorder: Cole Win Gao
音楽 (おんがく) (1) レストラン (1) 食事 (しょくじ) (0) 茶 (ちゃ) (0) 飲む (のむ) (1) 見る (みる) (1) こんばんは (0) パンフレット (4) もう (1) ピンポン (1) まだ (1) あと (1) 新宿 (しんじゅく) (0) 男は つらいよ
语法解释
1.[名词]を [动词]ます 2.[名词]を します 3. [名词-场所] で[动词]ます。(表示动作进行的场所) 4. もう [动词] ました。 (表示某事或某个情况已经发生或完成) 5. まだ [动词] ません。(表示某事或某个情况尚未完了,是现在、将来的形式) 6. 「何」放在「と、が、を、で」后读:(なに),其它和「で、の、時刻、曜日」等读:(な ん) 7. 「あと」表示所剩,未尽的部分
~店(てん)
妻 (つま) (1) 家内 (かない) (1) お嬢さん (おじょうさん) (2)
テニス (1) 見物する (けんぶつする) (0) ビール (1)
[名] 妻子 [名] 妻子,内人 (自谦语) [名] 姑娘,女孩子 (对别人女儿的礼貌称 呼) [名] 网球 [动 3] 参观 [名] 啤酒
田 中 さんは 新 聞 を 読 みます。
たなか
い ま しんぶん よ
田 中 さんは 居間で 新 聞 を 読みます。
たなか
おく
しょっき あら
田 中 さんの 奥 さんは 食 器 を 洗 います。
おく
だいどころ しょっき あら
奥 さんは 台 所 で 食 器 を 洗 います。
たなか
むすめ
べんきょう
视译过程中的顺句驱动原则
.
,
,
,
,
,
,
,
,
。
,
,
,
,
、
,
,
。
.
就 需 要 顺 句驱动 的方法来 将 不 同 的信 息单元 分 别处理 划 分 逐 一突破 顺 句驱动 的定 义 就是 在 一 整 篇 文 章中 针对不 同段落 每一句 话 开始进 行 切 分 切 分 依据就是 信 息 单元 从句首 开 始 每 遇 到一 个 可 以译 出的信 息 单元也就是 意 群 的时候 用 斜杠 划 分 先将这一 意 群 翻译 出来 然 后再 以 同样 的方法进行 后 面 的 内容 翻译 这就是 所谓 的顺 句驱动 拿 中文 和 英 文 为例 两种语 言 在 表达方 面 相 差 很多 包括句式结构 和 表达 习 惯 还 有一些词 语 的摆放位置 因此任 何语 言同声 传 译和 视译 过程 中 要注意不 能按 照 笔译 的 思 维考虑把所有 的信 息 都看 完 再 用 目 的语 全 部 表达 出来 这 是 过于 理 想 化 的 因 为时 间 的 紧 迫 性等 问题 要 求 译员用 顺 句 驱动法 划 分之 后 必须 将 已 有 的意 群 翻译 出来 然 后 在 使 用 增补 的方法 弥补一 下 语 言结构 性 差 异 导 致 的 表达 晦 涩 缺 失 等 问题 但 要 注意 的是 一定是 顺 着原 文 的基 本结构 梳 理 划 分 下去 目 的 是 找到合适 性地增补 删减方式 一定 不 能为 了达到 目 的语 的地道表达 而忽 略同声 传 译 中的 时 间压 力 进 而 彻 底 忘 记 顺 句驱动 的主要 原则 视 译 中确 训 顷 句驱动为 主要的 翻译原则与 上 节谈 到 的三 个特点也 息息相 关 正 因 为其 及日 寸 性 的特 征 还 有保持速度一致 的要 求 才会使 得顺 句驱动成为 了 同声 传 译过 程 中带稿 同传 视 译的主要 方法 当然 顺 句驱动 绝 不 仅仅 如此 它也有 自己 的划 分 原则 具 体 不在这 里 赘 述
同声传译中顺句驱动原则的实践与应用
- 241 -校园英语 / 翻译研究同声传译中顺句驱动原则的实践与应用吉林省长春市长春建筑学院/吴进同声传译作为一种高效率的口译方式,已被广泛应用于国际会议、谈判和其他外事活动中。
同声传译要求译者和讲话者同时进行,这对译者的翻译水平和能力有很高的要求。
在同传进行的过程中,译者可以使用一些口译策略技巧使翻译过程更加顺利,达到口译标准。
顺句驱动、模糊翻译、有效预测等都是同声传译中应用较广泛的翻译原则。
其中,“顺句驱动”是一种高效并且实用的口译原则,在同传中应用较广。
奈达把翻译的过程分为四个阶段,分别是:分析、转换、重组和检验。
同声传译属于口译的一种,译者翻译时晚于讲话者几秒甚至是同时进行的,不允许过多去考虑措辞、语法等问题。
所以,在同传过程中,“分析”“转换”和“重组”都是同时进行的,而“检验”应该是属于译员在口译过程中不断调整的阶段,译员可以根据讲话者的内容调整语序或是补充内容。
“顺句驱动”原则会相对减少译员“分析”的过程,主要是两种语言进行“转换”并“重组”。
译员在做同传时,按照讲话者源语的语序进行直译,把整个句子进行断句,之后进行“重组”,这就是译员在应用顺句驱动原则进行同传。
首先,在进行同传时应用顺句驱动策略是非常有必要的。
通过对同传中具体实例的分析比对,这种策略在同传中是普遍存在的。
例如:If you want to attract customers, you really have to tell them that you are good by demonstrating your abilities.顺译:如果你想吸引客户,你必须告诉他们你做得很好,通过展示你的能力。
笔译:如果你想吸引客户,你必须展示你的能力,来告诉他们你可以做得很好。
中文习惯将状语,条件句等置于主句之前,主句的信息后置,英文正好相反。
从以上两种译法也可体味出顺句口译和正常笔译之间的差异。
但如果在同传中想要语序符合目的语语言习惯,译员就要等讲话者把整个句子都讲完,这样不仅降低效率,而且影响译员记忆本句话内容的完整性,从而影响接下来的翻译。
标准日本语:第6课 ~を...ます
~は~を・・・ます。
単語1 ~を・・・ます
を 助詞、表宾语 読む→読みます→新聞を読みます 洗う→洗います→食器を洗います 買う→買います→傘を買います 飲む→飲みます→お茶を飲みます 見る→見ます→映画を見ます
~は(いつ)~を・・・ます/ました。
・・・ます/ました/ません/ませんでした。 田中さんは毎日新聞を読みます。 田中さんの奥さんは食器を洗いました。 昨日、傘を買いました。 王さんはお茶を飲みません。 先週、映画を見ませんでした。
単語5
出かける→出かけます→新宿へ出かけます 行く→行きます→学校へ行きます くる→きます→中国へきます 帰る→帰ります→家へ帰ります
~は~で~を・・・ます。 Fra bibliotek
で 助詞、表場所(动态) 田中さんは毎日、居間で新聞を読みます。 田中さんの奥さんは( )で食器を洗います。 王さんは( )で靴を買いました。 昨日、( )でビールを飲みました。 毎晩、( )でテレビを見ます。
単語2 (动作性名词)をします
単語3 家族
奥さんーー家内(かない)・妻(つま) ご主人(ごしゅじん)ーー主人(しゅじん) 娘さん(むすめさん)・お嬢さん(おじょうさ ん) ーー娘 息子さん(むすこさん)・お子さん(おこさん)ーー 息子(むすこ)
単語4 副詞
もう・・・ました。 例:夏休みはもう始まりました。 まだ・・・ません。/まだです。 例1:夏休みはまだ始まりません。 例2:夏休みはもう始まりましたか。→いいえ、ま だです。 あと~です。 例:あと1週間です。