对外经贸日语口译考研复试经验

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对外经贸日语口译考研复试经验

一、对外经贸日语口译考研复试日语翻译基础

既然是考翻译硕士,那翻译的重要性不言而喻。翻译分为日译汉和汉译日。

1.汉语译日语

这个最重要,因为在我看来,汉语译日语是一个必须要通过每天一点一滴的积累,每天不断的练习来提高的,而且只要每天不断地练习,无论你多么的没有天赋,你都绝对可以提高到非常非常高的水平的。所以请记住,汉译日的窍门,关键就是练习练习再练习,积累积累再积累,背诵背诵再背诵。我是这样复习的:

(1)准备一个大厚本或者一打稿纸,每天大概花一个小时的时间,把一篇汉语文章翻译为日语。

(2)之后要花一个半小时到两个小时的时间去对照答案,查字典,把不会翻译的,翻译错的全部记在一个本子上,然后只要一有时间,就开始背这个本子。这一步非常的重要,是重中之重,如果你能坚持两个月,那你翻译的水平绝对会有无数次质的飞跃。

(3)当你把手头的材料翻译了一轮之后,可以开始第二轮翻译,就是说一篇文章或者一段话语至少要翻译两篇,有些自己觉得好的文章可以翻译三遍。当然了,这个反复的时间段是根据你自己的安排来自己决定的。

(4)通过练习汉译日,可以有效地提高自己的日语写作水平。因为你在背诵各种单词,词组,好词好句的翻译方法时,就会无形中知道很多写作中用到的词汇。

2.对外经贸日语口译考研复试日语译汉语:这个我个人认为是取决于一个人的语文水平的,由于我认为语文水平完全取决于个人天赋,所以我感觉日译汉是无法通过练习来提高的,但是还是要每天花一个小时左右的时间练习一下。我当时是没有在这上面投入太多的时间和精力的,因为单从考试层面来说,效果不大,所以建议有时间还是多多练习汉译日,这才是重点。

3.对外经贸日语口译考研复试有一点一定要注意:在翻译完后对答案查字典也就是分析的时候,要时刻想着,汉译日语日译汉是相通的。你在日译汉的过程中看到的一些方法,很有可能马上就能用到你汉译日的实践中。分析的时候一定要投入大量的精力,精神高度集中的去分析,偏重汉译日,注重两者之间的关系与结合,共同促进。

4.对外经贸日语口译考研复试翻译体裁的选择:由于对外经济贸易大学是侧重于经济、贸易、国家关系、政治一类体裁的,所以翻译时的重点方向也不言而喻了。小说、散文、新闻、口语对话之类的基本上可以不练了(反正我是没练过),多多练习以上我所说的那些正规体裁的文章。我相信大家通过自己的实际准备就会发现哪些文章可以翻译,哪些文章翻译了也提高不了多少的。请注意:翻译材料的选择至关重要,如果你翻译练习的方向错误了,那么肯定是考不上的。

5.由于考试的时候还会有单词的翻译,所以请准备一个本,把一些专业词汇的翻译方法记下来吧。这些词汇可以上网去找,可以从书中找,也可以从你翻译的文章中找。我的方法时每天都会在本上记下若干专业词汇(写中文背日语),两到三个国家及其首都(写中文背日语),一个日本谚语,三个缩略语,然后反复地背。例如:浮动汇率,金融衍生产品,黑市汇率,期权,期货,批发商,承包商,阿根廷(布宜诺斯艾利斯),ROA,UNESCO,能ある鷹は爪を隠す。

6.对外经贸日语口译考研复试我所用过的资料:

(1)2011年政府工作报告(网上下载):之所以推荐2011年,是因为网上有中央编译局所翻译的权威日语版本(一定要找到这个)。政府工作报告是练习汉语译日语的黄金材料,也是给汉译日打下良好基础的材料,更是准备专业词汇的好材料,同时也是准备catti 二级翻译不可不练的材料。当然了,并不是要把政府工作报告全部翻译一遍,还是那句话,要找到你觉得对你考研有用的段落去练,没用的段落练了只是浪费时间。

(2)天声人语(沪江论坛下载):这个是练习日语译汉语的黄金材料,但是不适合考研。原因就是它的用语太过简单,而且基本上不符合我们考试的材料。当然如果你不是为了考研,这个是很能培养你汉语文采的。我基本上是一周练习两到三篇。绝不多练,没用。

(3)全国翻译资格考试(catti)三级笔译实务、三级口译实务、三级笔译全真模拟试题、二级笔译实务、二级口译实务、二级笔译全真模拟试题(外文出版社)。里面的材料非常的丰富,但是实务书中的材料有很多对于考外经贸来说没有什么太大的用处,所以自己一定要选择合适的材料练习。全真模拟试题中的材料可以都翻译。

(4)全国翻译资格考试日语2、3级笔译模拟试题(大连理工大学出版社):这本书好像已经绝版了,不过能找到的话这个是很好的翻译材料,里面的汉语译日语我每篇文章都练习了3遍。日语译汉语的材料太烂了,就别看了。

(5)商务日语翻译、商务日语文章选读(对外经济贸易大学出版社):这两本书很好的,

买了吧。

(6)实用日语口译教程(宇航出版社):这本书非常好,强烈建议。

(7)新编日汉汉日同声传译教程(外语教学与研究出版社)。

(8)汉译日翻译教程?(具体名字忘了)(商务印书馆,苏琦编)。

(9)Catti官网上可以下载一份2004年的笔译实务试卷,也是不错的练习材料。

还有一些资料我一时想不起来了。总之考研就是要投入心血投入金钱的。多去书店转转,多看看翻译的材料,觉得哪本书好就买下来吧,一辈子用的到。

二、对外经贸日语口译考研复试翻译硕士日语

1.考试项目

语法:请从淘宝上买对外经济贸易大学历年学硕真题,好好看历年的语法题,今年基本上都是出自历年真题的。

阅读:个人方法不同了,相信大家通过一级和专八的考试都有自己的一套方法了。

作文:我没有练过,我觉得作文水平的提高都要归功于我的汉译日。大家有时间还是练练吧,今年题简单,说不定明年题难了。

2.今年没有考汉字标假名,假名写汉字这种题,不知道明年有没有,所以再一次强调不可全部相信我所写的经验。

3.我用过的资料:

(1)日语N1语法强化,日语N1阅读强化,日语N1全真模拟(华东理工大学出版社,新世界日语许小明编)。

(2)其他资料我也不知道是什么了,总之大家按照一级专八复习就行了,这是日积月累的,功夫都在平时,我也说不出到底是怎么复习的,因为我基本上没怎么复习这一科目,我的大量时间都投入到翻译上面了。

三、对外经贸日语口译考研复试汉语百科及写作

这部分我没有复习的太早,是十月份以后才开始复习的。应用文写作是从十一月才开始的,因为我觉得之前的大量时间应该给翻译,所以这门我也没太重视。大家视自己情况而定吧。

按考试的内容来说:

1.前20个选择题:

实践证明,那本中国文化概论是一点用也没有的。今年和去年的有关中国文化的考题全

相关文档
最新文档