商务日语口译
《商务日语口译与笔译》课件 (10)
王:如果您的朋友喜欢喝茶的话,我建议买中国的茶叶。 張:もしお友達がお茶が好きでしたら、中国茶がおすすめです。
店員:欢迎光临!您想买哪种茶? 張:いらっしゃいませ。どのお茶お買い求めですか。
高橋:お茶と言えば、やはりウーロン茶がいいですね。 張:说到茶,还是乌龙茶比较好啊。
译文:他今天穿着一件白色的衬衣。 (2)すみませんが、このウーロン茶を見せてください。
译文:对不起,请您给我看看这包乌龙茶。
2、关于折扣的说法
汉语的“一折”即日语的“一割”,“打折”则在日语中说成“割引”。 需要注意的是,汉语说“打8折”,用日语则说成“2割引”。此外,在日本一 般没有“1.5割引”或“0.5割引”,也就是没有“八五折”或“九五折”的情 况。
第四节 购 物(買い物)
场景(場面):
高桥部长和田中课长在王明课长和张静的陪同下,在工作之余抽空去购买 土特产。
(高橋部長と田中課長は仕事の合間にお土産を買いに行った。王明課長と張 静さんも同行した。)
(一)译前准备 译员陪同日本朋友购物应注意如下事项: 1、 应注意积累有关的购物知识,对有关情况有个大致的了解。如到哪个
2、店员的回应: (1)今日はセールで、これはいつもの半額ですよ。
(今天是特卖,这是平时的半价。) (2)こちらはただいま特売中の商品です。
(这是现在特卖的商品。) (3)折り合って800元まで下げましょう。
(互相让步降到800元吧。) (4)こちらはお買い得です。
(买这个合算。)
(5)550元はぎりぎりのところです。 (550元是最低价格。)
商店可以买到相应的物品。其种类、质量、价格以及交通情况如何等。同时要 充分考虑日本朋友的年龄、性别、职业、喜好等,以便把他们领到符合需要又 价格合理的商店。
商务日语口译第五课 出迎え
第五課 出迎え
译员须知
(6)日本是一个重视礼貌和礼节的国家。日语中尊称、谦称以及敬体句和 简体句相当复杂,对不同的人要使用不同的表达方式和词语。因此,我们在 与日本人打交道时,除了要保持穿着整齐、仪表端庄外,还要注意自己的语 言是否恰当得体。另外,日本人还很注意日常中的一些小节,给他们划火些 向里划、削水果时刀口朝内,这意味着不给别人添麻烦。
○わざわざ上海からお出迎えいただきまして、どうもありがとうございます。 (您特意从上海来接我,实在太不好意思了。)
○お忙しいのに遠いところお出迎えいただきまして、どうもありがとうございます。 (百忙中您远道来迎接,太感谢了。)
○飛行機が遅れたため、長い間お待たせいたしまして本当にすみませんでした。 (飞机晚点了,让您久等了,真对不起。)
た。 李 玲:どういたしまして。
大连理工大Leabharlann 出版社第五課 出迎え参考用语
○皆さん、遠路はるばる、ようこそいらっしゃいました。 (欢迎各位远道而来。)
○皆様に熱烈な歓迎の意を表したいと存じます。 (对各位的来访表示热烈的欢迎。)
○皆様のご来訪が順調に行われ、円満に成功されますようお祈り申し上げます。 (预祝各位来访顺利,圆满成功。)
(2)日本人很忌讳“4”和“9”这两个数字。原因是日语“4”的发音同“死”相似, 而“9”的发音与“苦”相近。因此,正如西方人忌讳“13”一样,日本人在日常生 活中,特别是在请客或送礼时,忌出现这两个数字。据说,日本的医院一般 都无4楼4号病房,有的影剧院也无4排、4号。
商务日语口译第二课 スケジュール
谈判之初的重要任务是摸清对方的底细,因此要认真听对方谈话,细心观察对方 举止表情,并适当给予回应,这样既可了解对方意图,又可表现出尊重与礼貌。
大连理工大学出版社
第二課 スケジュール
译员须知
【谈判礼仪】 A.谈判准备
商务谈判之前首先要确定谈判人员,与对方谈判代表的身份、职务 要相当。
谈判代表要有良好的综合素质,谈判前应整理好自己的仪容仪表, 穿着要整洁正式、庄重。男士应刮净胡须,穿西服必须打领带。女士穿 着不宜太性感,不宜穿细高跟鞋,应化淡妆。
处理冷场——此时主方要灵活处理,可以暂时转移话题,稍作松弛。如果确实已 无话可说,则应当机立断,暂时中止谈判,稍作休息后再重新进行。主方要主动提出 话题,不要让冷场持续过长。
大连理工大学出版社
第二課 スケジュール
译员须知
D、谈后签约 签约仪式上,双方参加谈判的全体人员都要出席,共同进入会场,相互致意握手,
新世纪高职高专 商务日语类课程规划教材
商务日语口译
新世纪高职高专教材编审委员会 组编 总组编 张鸿成 钱力奋 主编 鲁 峥
大连理工大学出版社
大连理工大学出版社
大连理工大学出版社
第二課 スケジュール
張 偉:そうですね。上海の近くにあります。観光バスで行くなら、大体2 時間ぐらいかかるでしょう。
鈴 木:それБайду номын сангаасいいですね。じゃ、どちらかにしましょう。 張 偉:分りました。皆さんは短期滞在なので、上海市内観光は一日で、
商务日语口译第五课 出迎え
今日お会いすることができて嬉しく存じます。ところで、今日もうお疲れで しょう。 小 野:いいえ、いい天気に恵まれて、快適であまり疲れていません。
大连理工大学出版社
第五課 出迎え
李 玲:そうですね。ある程度ストレスの解消になるかもしれません。ところ で、お荷物は全部揃いましたか。
(5)在色彩和图案方面,日本人忌讳绿色和荷花。原因是认为绿色是不吉 利的,荷花意味着祭奠。同时,日本人对饰有狐狸和獾图案的物品较为反感。 因大为连它理们工是大学贪出婪版、社狡诈的象征。
第五課 出迎え
译员须知
(6)日本是一个重视礼貌和礼节的国家。日语中尊称、谦称以及敬体句和 简体句相当复杂,对不同的人要使用不同的表达方式和词语。因此,我们在 与日本人打交道时,除了要保持穿着整齐、仪表端庄外,还要注意自己的语 言是否恰当得体。另外,日本人还很注意日常中的一些小节,给他们划火些 向里划、削水果时刀口朝内,这意味着不给别人添麻烦。
大连理工大学出版社
第五課 出迎え
译员须知
(2)那个人不冷不热,忽冷忽热的。 “不冷不热,忽冷忽热”直译成“冷たくもなく、熱くもなく、急に冷たく
なったり熱くなったりする”,语义不确切,其实“不冷不热”是表示态度不 明朗(はっきりしない態度、どっちもつかずの態度),“忽冷忽热”是指态度 变化无常(気まぐれである、コロコロ態度を変える)。所以,可以用说明式译 法,把它翻译成「あの人ときたら、煮え切らない態度をとったり、コロコロ態度 を変えたりします。」
译员须知
(3)日本人在办喜事时,忌讳使用“去”、“回”、“坏了”、“完了” 之类的词,特别是办婚事时,不能用“离开”、“重复”、“多次”等词。 同时,日本人在办丧事时,忌讳说“接二连三”、“一个又一个”、“还”、 “又”之类的话。
《商务日语口译与笔译》课件 (1)
例2 宇宙が大きな生命体ではないのか、地球もまた生命体ではないのかと いう声を私は科学者の中からも聴くことができる。
分析:句子的主语是“私は”,谓语是“聴くことができる”。“宇宙が大き な生命体ではないのか、地球もまた生命体ではないのかという声を” 是长宾语句节。在这一长宾语句节中,“宇宙が大きな生命体ではない のか、地球もまた生命体ではないのかという”是“声”的定语修饰成 分,说明“声”的内容。在此,同样可以将定语修饰成分放在后面翻译, 而且加上“这样”一词指代定语修饰成分的内容。
当然,追求内容第一并不意味着可以忽视形式。因为译文的内容正是通过 正确的语言表达形式表述出来的。脱离了正确的表达形式,就必然会让人难以 理解译文的内容。
(五) 整体与局部的关系
在翻译的过程中,我们还要正确处理整体与局部的关系。由于整体由局部 构成,局部受整体的制约,所以要注意遵循局部服从整体的原则。
具体而言,即我们无论在翻译词语还是翻译句子,都要将其置于语境中, 不能脱离前后文孤立地理解与翻译。要从整体的角度出发,选用能与整体有机 结合的,符合上下文逻辑关系的词语或表达进行翻译。
(六) 句中有较长修饰句节的翻译
长句的一个特点是句子中往往带有一两个比较长的修饰句节。在翻译有较 长修饰句节的句子时,我们首先要找出句子的主干,弄明白句子的主要意思。 然后再单独分析句子中的修饰句节。有较长修饰句节的句子一般要灵活处理, 将直译与意译结合起来。很多时候要单独翻译修饰句节,并且不按顺序翻译。
表达:我从科学工作者那里也能听到这样的呼声:宇宙是巨大的生命体,地球 也是生命体。
例3 日本の大手企業の役員が社員食堂で従業員と同じものを食べている光景を見て驚く外国人 が多い。
商务日语口译第二课 スケジュール[精]
第二課 スケジュール
译员须知
C、谈判之中 这是谈判的实质性阶段,主要是报价、查询、磋商、解决矛盾、处理冷场。 报价——要明确无误,恪守信用,不欺蒙对方。在谈判中报价不得变换不定,对
方一旦接受价格,即不再更改。 查询——事先要准备好有关问题,选择气氛和谐时提出,态度要开诚布公。切忌
新世纪高职高专 商务日语类课程规划教材
商务日语口译
新世纪高职高专教材编审委员会 组编 总组编 张鸿成 钱力奋 主编 鲁 峥
大连理工大学出版社
第二課 スケジュール
今度、日本訪問団のスケジュールを相談しましょうか。
我们商量一下这次日本访问团的行程安排吧。
まず皆さんのご希望をお伺いしたいんですが、よろしいでしょうか。
○ ご説明が分かりやすくてよく理解しました。 (您的说明很容易明白,我已经完全懂了。)
大连理工大学出版社
补充单词
第二課 スケジュール
案件(あんけん)ⓞ 個人的(こじんてき)ⓞ 理解(りかい)①
[名] [形動] [名・他サ]
议案;事件 个人的 理解
大连理工大学出版社
第二課 スケジュール
译员须知
【好译员如同空气】 在座谈会或谈判的场合,翻译的好坏直接关系到谈判的结果。当事人
谈判之初的姿态动作也对把握谈判气氛起着重大作用,应目光注视对方时,目光 应停留于对方双眼至前额的三角区域正方,这样使对方感到被关注,觉得你诚恳严肃。 手心冲上比冲下好,手势自然,不宜乱打手势,以免造成轻浮之感。切忌双臂在胸前 交叉,那样显得十分傲慢无礼。
谈判之初的重要任务是摸清对方的底细,因此要认真听对方谈话,细心观察对方 举止表情,并适当给予回应,这样既可了解对方意图,又可表现出尊重与礼貌。
商务日语口译第二课 スケジュール
○ ご説明が分かりやすくてよく理解しました。 (您的说明很容易明白,我已经完全懂了。)
大连理工大学出版社
补充单词
第二課 スケジュール
案件(あんけん)ⓞ 個人的(こじんてき)ⓞ 理解(りかい)①
[名] [形動] [名・他サ]
议案;事件 个人的 理解
大连理工大学出版社
第二課 スケジュール
译员须知
【好译员如同空气】 在座谈会或谈判的场合,翻译的好坏直接关系到谈判的结果。当事人
名刺の交換にもマナーがあります。もらった後は、丁寧に名刺入れにしまう か、商談の際などはしばらくテーブルの上に置き肩書きや名前を頭に入れた後で さりげなく名刺入れにしまうやり方が普通です。相手の名刺をぞんざいに扱ったり、 メモ用紙代わりに使ったりするのは厳禁です。
大连理工大学出版社
いところに行きたいと言っています。 張 偉:中国らしいところと言うと、朱家角や周荘はお勧めしたいと思います。 鈴 木:上海に近いですか。
大连理工大学出版社
第二課 スケジュール
張 偉:そうですね。上海の近くにあります。観光バスで行くなら、大体2 時間ぐらいかかるでしょう。
鈴 木:それはいいですね。じゃ、どちらかにしましょう。 張 偉:分りました。皆さんは短期滞在なので、上海市内観光は一日で、
《商务日语口译与笔译》课件 (2)
(三)译后总结 常用表达:
1、会议开始前主持者的常用表达: (1)大変お待たせいたしました。ただいまから、例会を開催させていただ きます。(让大家久等了。从现在开始我们的例会。) (2)お待たせいたしました。それでは時間になりましたので、本日の会議 を始めたいと思います。(让大家久等了。已经到时间了,我想开始今天的会 议。) (3)お待たせいたしました。それでは、ただいまより、会議を始めさせて いただきます。(让大家久等了。那么从现在开始我们的会议。)
第八节 部门内部会议 (部内会議「ぶないかいぎ」)
场景(場面):
高桥部长和田中课长参加了广州分公司营业部的部门例会。王明课长主持 了会议。张静负责会议口译的工作。
(高橋部長と田中課長は広州支社の営業部の例会に出席した。王明課長は 司会を担当し、張静さんは通訳を担当した。)
(一)译前准备 1、译员要做好会议口译,需要提前学习记录口译笔记(ノートテーキング)的
“←”表示“返回、倒退”等; “→”表示“达到、至、导致、前进”等; “+”表示“增加、此外、另外”等; “—”表示“减少”等; “>”表示“大于、多于、强于”; “<”表示“小于、少于、不如”; “∵”表示“因为”; “∴”表示“所以”; “=”表示“等于,与……相同”;
“⇥”表示“到达”;:让大家久等了。马上开始我们的例会。首先让我们以热烈的掌声欢迎来自日 本本部的高桥部长和田中课长!
張:大変お待たせいたしました。ただ今から、例会を開催させていただきます。 まず熱烈な拍手で日本本部からいらっしゃった高橋部長と田中課長を歓迎し ましょう。
《商务日语口译与笔译》课件 (2)
也将在会上进行报告。 对于上述议题,贵公司方面如有异议或意见,倘能事先予以联系,将不胜感激。 今后仍请在业务上多多关照。 日本设备仪器股份有限公司事业部部长 吉田英一 敬上 2013年7月6日
4、应提前掌握日语商务文书格式的特点。日语商务文书大多将文书编号和 发件日期写在右上角,然后下移一行靠左写收件人所在的公司名、职务、姓名 等,再下移一行靠右写发件人所在的公司名、职务、姓名等。翻译成中文时, 应遵循中文的书写习惯。即把收件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函的 左上角,把发件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函末尾的右下方。最后 下移一行在最右下角写日期。
参考訳文
世界电机股份有限公司事业部部长 刘伟先生: 首先恭祝贵公司事业日益昌盛,欣欣向荣。 在此前5月10日的协商中,对敝公司提出的扩大业务额、货款交付由票据变更为现金、以及敝公司的建议,
贵公司都能接受,在此深表感谢。 为回应贵公司此番厚意,敝公司今后将更加努力提供服务,希望贵公司不吝提携。 另外,关于下次例会的议题,大致暂拟如下,敬请斟酌。 首先,关于需要引进的新设备,敝公司已决定会比上次我方所提条件更为优惠的价格提供给贵公司,例会
させていただきたいと思います。 次に、従来からご指摘いただいておりました製品に対する苦情につきましては、万全の体制で臨んだ結果、解決いたしまし
たので、その結果についてもご報告申し上げます。 以上、貴社の方でご意見などございましたら、事前にご連絡いただければ幸いです。 今後とも、よろしくお取引のほどお願い申し上げます。 敬具
3、应提前学习日语商务文书固定用语与套话的翻译。企业对外信函的开 头常用的问候语如“時下ますますご盛業のこととお喜び申し上げます。”、 “貴社ますますご隆栄のこととお喜び申し上げます。”可以翻译成“恭祝贵 公司生意日益兴隆”,“御社いよいよご清祥のこととお喜び申し上げます。” 可以翻译成“恭祝贵公司各位愈益健康”等。结语部分的“まずは取り急ぎご 依頼まで”、“まずはご案内まで”、“とりあえず、書中をもちましてお願 い申し上げます”之类的说法,可以依次翻译为“谨此祈求”、“专此函告”、 “特此致函”等。企业内部信函则没有这样的固定用语与套话。
商务日语专业职业规划
商务日语专业职业规划概述商务日语专业是培养具备商务沟通技巧和日语口译能力的人才。
随着日本经济的快速发展,商务日语专业的需求日益增加。
在职业规划方面,商务日语专业毕业生有着广阔的就业机会。
本文将介绍商务日语专业的职业规划建议,帮助学生更好地规划自己的未来。
职业选择日语口译员日语口译员是商务日语专业毕业生的主要就业方向之一。
作为口译员,你需要具备流利的日语口语能力和出色的听力理解能力。
日语口译员主要从事商务会议、商务洽谈、展览会等活动的口译工作。
这个职业领域充满挑战,但也有较高的薪资和晋升空间。
日语商务助理日语商务助理是商务日语专业毕业生的另一个就业选择。
作为商务助理,你将协助日本公司开展与国外客户的商务往来。
你需要具备良好的中日双语沟通能力和商务礼仪。
在这个职位上,你将有机会接触到商务谈判、市场调研和客户拓展等工作,为自己的职业发展打下基础。
日语教师商务日语专业毕业生还可以选择成为日语教师。
随着日语学习的热潮,日语教师的需求也在增加。
作为日语教师,你将教授学生日语听说读写的基础知识,并帮助他们提高日语水平。
这个职业需要具备扎实的语言功底和耐心的教学能力,但也具备稳定的职业前景和较高的薪资待遇。
专业技能与能力日语听力与口语能力作为商务日语专业毕业生,你需要具备流利的日语口语和较高的听力能力。
可以通过多听日语音频和参加口语训练提高这些能力。
在实习或工作中,不断锻炼口语和听力能力,并注意积累商务用语和行业术语。
跨文化交流能力商务日语专业需要与日本公司和客户进行跨文化交流。
你需要了解日本的商务礼仪和文化习惯,以避免造成误会和冲突。
可以通过参加跨文化交流培训和交流活动来提升自己的跨文化交流能力。
商务知识和技巧商务日语专业的毕业生需要了解商务知识和技巧。
你需要了解国际商务法律、商业谈判技巧和市场调研方法等。
可以通过参加商务类课程、实习和专业培训来提升自己的商务知识和技巧。
自我发展与提升持续学习商务日语专业是一个需要不断学习的领域。
商务日语口译实践报告
商务日语口译实践报告
2018年7月开始,笔者在上海一家经营进口化妆品的代理商公司进行了为期六个月的口译实践。
由于是创业型的小公司,笔者参与的项目较多担任的角色较多,参与了多种形式的口译活动。
本报告以该期间的日语口译实践活动为素材,分析和总结了该期间内出现的背景知识问题、译员显身性问题、跨文化交际问题的这三个主要问题。
依据巴黎释意派理论和语言顺应理论为理论指导并且在工作实践过程中逐步摸索出较好的实践方法,最后总结出自己的一套在商务日语口译下的心得体会。
笔者在第一章简单叙述了时代背景,从全球经济发展到就业形式方面着手简单进行了阐述。
第二章简述了商务口译特点、口译形式与内容。
第三章是本次口译实践活动简述,介绍了本次口译活动的背景、特点、环境和实践内容。
第四章是本次实践报告的重点,口译实践案例分析。
笔者将本次实践中遇到的个人重点问题做了简单的归纳和整理,分成三部分:背景知识问题、译员显身性问题、跨文化交际问题。
在这三个部分当中笔者列举了一些案例。
根据巴黎释意派理论和语言顺应理论对案例进行了分析。
第五章是笔者通过本次实践的总结,共分成责任感、灵活应对、专业性三个部分。
希望通过此实践报告,给进入商务行业的译者一些借鉴和参考。
商务日语口译的特点和策略方法研究
商务日语口译的特点和策略方法研究【摘要】随着中日两国商务交往越来越频繁,对专业的商务日语口译的需求也越来越大。
商务日语口译隶属于口译活动的一个分支,它不但具有口译的基本属性,也体现了其商务属性的特点。
本文针对如何提高商务日语口译能力,重点阐述了商务日语在词汇、语言形式等方面的特点以及商务情境下的口译要求。
分析了口译活动时所面临的突出困难,并研究了解决商务日语口译一般性困难的策略方法。
分析结果表明:商务日语口译人员应熟练掌握日语、通晓商务知识并需着重培养跨文化交际能力才能更高效、精准的完成口译工作。
【关键词】商务日语;日语口译;特点商务日语口译是一项艰巨且颇具挑战性的工作。
在商务交流的场合,译员承受巨大的心理压力,必须在有限的时间内完成对源语内容的准确、迅速传达。
而商务用语及商务情境的特殊性会给译员的口译造成很大的困难。
在众多口译语境中,如果仅是机械地看待发言者话语中的口语化现象、直译带有地域文化特色的词汇,很可能造成信息缺失,让听众难以理解,甚至引起不必要的误会。
从研究商务日语口译的特点入手,将有利于针对性的解决上述问题。
一、商务日语口译特点及分析1.专业知识性强在商业谈判的特殊时机下,涉及的专业范围较广,谈判双方也会使用一系列的专业名词。
当复杂的专业名词加上专业的逻辑思维时,一切就变得更加复杂起来。
往往许多译员仅仅提前了解了专业名词,而不提前清楚商业谈判的内容与性质,导致在口译过程中只能翻译出大概意思,不具有商业谈判所必需的逻辑性和严谨性,严重影响谈判的效果与进程。
2.口译技巧性强与普通口译所不同,商务日语口译还需要很强的技巧性。
在商业谈判中,双方会采用许多技巧性措辞以委婉的表达自身意图。
如果译员忽略这一客观事实,口译过程中无疑会使谈判过程显得生硬与尴尬。
把握商业谈判中双方的情感表达,需要在高效和表达目的精准无误的基础上提升技巧。
3.不可预测性强正是由于商务谈判特殊的思维逻辑与技巧,使得译员无法预测双方谈话者的意图进行预判。
商务日语口译教材改革浅议
边疆 经济 与文 化
THE BORDER ONOMY AND L EC CU TURE
N .. 00 o 5 2 1 G n r LN 7 e ea n 7
( 总第 7 7期 )
【 育纵 横 】 教
肖务 围铬回褥蕊谪 桀
李 晓 英
1 .培 养应 用 型人才 为宗 旨的原 则 按 照 “ 际 、 实 用 、实 践 ” 的 原 则 ,编 写 满 实 足 商 务 日语 口译应 用 型人才 培养 的教材 。基 础知 识 以 “ 需 、够 用 ” 为 度 ,精 简 理 论 的 推 导 ,以 讲 必 清概 念 、强化 应用 为重 点 。教材 内容和体 系要 反 映 技 术科 学领 域 的新 发展 ,坚持创 新 与汲 取相 结合 的 原 则 ,正确 处 理好 继承 和创新 的 问题 ,在重 点介 绍 成 熟 经典 知 识 的基 础 上 适 当介 绍 相关 学 科 的新 发 展 、新 方法 、新 技术 ,这对应 用型人 才 的培 养是 十 分 必要 的。在 应用 型人 才培养 过程 中 ,强调 知识 的 运 用 和活 用 尤 为重 要 ,培 养 和提 高 学 生 的应 用 意 识 、兴 趣 和能 力是 教材革 新 的重要 方 向。 商 务 日语 口译 工 作 具 有 很 强 的时 代 性 和 现 实 性 ,其 涉及 范 围、 内容 与 社会 实 际 需 要 紧 密 相关 。 教 材 的编 写应 从学 生未来 工作 的实 际要求 出发 ,凸 现 实用 性 。限 于 教 学课 时 ,教材 不 可 能 包 罗万 象 , 只能 是突 出重 点 ,有所取 舍有 所侧 重 。因此 ,商 务 日语 口译教 材 应尽 量选用 接近 现实 的言语 材 料 ,如 真 实 的发 言 、会 谈 、对 话 、外 事 接 待 、谈 判 等 素 材 。教材 的实 用性是 商务 1语 口译 教材 编写 的成 功 3 所 在 ,要求 是 较难达 到 的 ,但也 不是 无 法做 到 。可 采用 多种渠 道来 实现 ,例 如 ,通 过外 交外 贸活动 获 取第 一 手语 言材 料 ;请 外 教静 ,提 供 真实 的言语 材 料 ;也可 从 大量 的杂 志 、书 刊 中筛 选 出较 接 近的 语 言材 料 。然后 有针 对性 地确定 出与 口译 实 际工 作 紧密相 联 的专题 。这 些专题 的内容 以篇章 的形式 出 现 ,有上下 文语 境 ,有相 对 的完 整 性 ,可使 学 生产
《商务日语口译与笔译》课件 (4)
(一) 工作任务 将日语的产品说明书翻译成中文,给相关部门的人员查看。
(日本語の取扱説明書を中国語に訳し、関連部門学习专业术语的翻译。注意产品的行业属性不同,即使是同一个术语也有
不同的词义,有相应的不同译语。特别是大量引进的外来语词汇更是如此。例如 “ショット”这个词的翻译:
损伤卡本身,破坏卡中记录的数据。 ➢由于电干扰、静电、相机和安全数码卡的故障等有时会导致卡内数据的损坏、
消失等,因此建议对重要的数据进行备份。
➢ 如果突然移动到温度差较大的地方,安全数码卡上有时会出现水滴(结露), 成为故障的原因。为了防止结露现象,在移动前要先将其放进塑料袋密封,使 其充分适应周围的温度之后再取出使用。
例:彼は知らない人に名前を呼ばれた。
(译文1:他被不认识的人叫了名字。
译文2:有个不认识的人叫了他的名字。)
因此,要根据是否符合中文的表达习惯以及上下文、前后关系,选择是翻
译成被动句还是主动句。
2、使役句的翻译
在翻译产品说明书时,还通常会涉及到对使役句的翻译。譬如上文的“SDカード裏の端子 部にゴミや水、異物などを付着させたり、手や金属で触れたりしないでください”这句话中 的“異物などを付着させたり”可以翻译成“使粘上异物等”。但使役句不一定要翻译成 “使……”、“让……”。中文里表达“使”的意义的词语有很多。如以下的例子通过“送” 来表达“使”的意思。
例:最近、小学生を塾に通わせる親が多い。
(译:最近,有很多家长都送小学生上补习班。)
此外,自サ动词的使役态的功能相当于他动词,其所在的句子一般不必翻译成“使……”、
“让……”。
例:会社を成長させる(发展公司)
地位を安定させる(稳定地位)
商务日语口译第六课 注文
补充单词
第六課 注文
成約額(せいやくがく)⑤ 取り決める(とりきめる)④⑤ 絶え間ない(たえまない)④ 発注 (はっちゅう)ⓞ キャンセル① 訂正(ていせい)ⓞ 添える(そえる)③ⓞ
大连理工大学出版社
[名] [他一] [形] [名・他サ] [他サ] [名・他サ] [他一]
成交额 决定,商定 不断 订货 取消 订正,修订 附上,配
大连理工大学出版社
第六課 注文
百科小知识
インターネットで取引への影響 企業のホームページの開設はブームになり、主要企業はほとんどがホーム ページを持っています。提供している情報は会社概要や採用情報、新商品紹介、 プレスリリース、財務情報などで、経営のディスクロージャーや採用活動の手段と して活用しているところが多いようです。 企業によってはマーケティングや通信販売の手段として利用しているところ もあります。今後、普及しそうなのは電子商取引です。すでに導入している企業も あり、導入企業は増えていきそうです。しかも、ホームページ上に掲載される取引 の取扱額も増えているようです。
大连理工大学出版社
第六課 注文
译员须知
【如何当一个优秀的口译译员Байду номын сангаас】 如何成为一个优秀的口译译员,光有出色的语言能力,却不见得能够赢
得用户的满意。因此对于好的口译员不仅要有基本的专业知识还应该懂得国 际交往的规范,代表各种(语言)文化的人们互相正式交往时(成文的或不 成文的礼仪)的规则,习惯,尤其是那些直接有口译有关的内容。这些知识 首先对那些不仅在翻译间的玻璃后或监视器上,而且在“空间”直接与客户 接触的口译员最为重要。人们越来越期望通过口译员的存在能够使谈判获得 成功,而不是起阻碍作用,使口译能够适应与谈判外在有关的规则和期待。
《商务日语口译与笔译》课件 (1)
(二)口译的特点
虽然口译与笔译都是将思想或概念从一种语言转换成另一种语言,但口译 是通过口头表达,而笔译是通过书面表达。因此,在过程、技巧、要求等方面, 口译与笔译不完全相同。
口译工作的过程决定了其独特的地方。譬如具有不可预测性、现场性、限 时家严复曾将“信”、“达”、“雅”这三个字作为翻译的标准。 “信” 忠实准确地表达原意。 “达” 不拘泥于原文形式,译文通顺明白。 “雅” 文辞优美。这也是理想的口译所追求的标准。
“信”、“达”、“雅”也是理想的口译所追求的标准。但由于口译具有 不可预测性、现场性、限时性等特点,“雅”这一标准较难达到。因此,一般 而言,口译能达到“信”和“达”,做到准确、达意即可。
(四)口译的类型
(1)按任务划分:导游口译、陪同口译、节目口译、会议口译等 (2)按工作形式划分:交互传译、同声传译
遍。然后逐渐增加长度,练习30秒左右、1分钟左右以至2分钟左右的内容。 概述练习与复述练习最大的区别是,它要用自己的话来表达讲话的内容。
因此要集中精力听,记住话语的重点、关键词等。
5、视译练习(sight translation): 视译最大的特点是阅读和翻译同步进行,这一工作特点决定了在视译过程
片。将音频中的或写在卡片上的单词、句子立即口头翻译出来,练习迅速地从 日语反应出中文、从中文反应出日语。
2、同步跟读练习(shadowing): 像影子一样,跟随说话人用同样的语言进行重复的练习。先进行母语(汉
语)的跟读练习,边听录音边跟读,要做到就像自己在说话一样。然后进行日 语的跟读练习,要努力模仿日本人的语音语调、顿挫等。
商务日语口译与笔译
第一部分 商务日语口译(ビジネス日本語通訳)
第一章 口译基础知识(通訳の基礎知識)
商务日语口译 全套课件
补充单词
第一課 紹介
歓迎(かんげい)
ⓞ[名・サ变]
出迎える(でむかえる) ⓞ[他一]
多忙(たぼう)
ⓞ[形動]
かねがね②
③[副]
欢迎 迎接 百忙,繁忙 很久以前,老早
大连理工大学出版社
译员须知
第一課 紹介
【介绍与自我介绍】 正确地进行介绍与自我介绍是作为一名译员应该做到基本功。首先,
ぱん)的な物価水準が持続的に上昇、或いは下落することです。
インフレの場合、モノの価値が上がり通貨価値が下がるため、貨幣を保有す
る主体にとっては、実質購買力が低下することになります。
さらに、日本のような累進課税制度(所得の上昇に応じて税率が高くなる制
度)の下では、インフレにより名目所得が増加すると、税負担が実質的に重くなる
大连理工大学出版社
第一課 紹介
参考用语
1 欢迎 A 主人表示欢迎
○ ようこそいらっしゃいました。(欢迎光临。) ○ よくいらっしゃいました。(欢迎,欢迎。) ○ 心より歓迎致します。(表示衷心的欢迎。) B 客人感谢 ○ ご忙しいところをわざわざ出迎えていただいて恐縮です。
(百忙之中特意来迎接我们,实在不敢当。) ○ ご多忙中をわざわざお出迎え有難うございます。
也可暂时放在桌上显眼的位置,但千万不要在名片上任何东西,更不可当着 对方的面,在名片上写其他东西。
不要把信息不准确、更改了内容、写了字的名片给对方。 不要在一大堆陌生人中散发名片,以免别人误解要销售产品而遭到冷落。
大连理工大学出版社
第一課 紹介
百科小知识
インフレ、デフレの影響
インフレ(インフレーション)、デフレ(デフレーション)とは、それぞれ一般(いっ
《商务日语口译与笔译》课件 (9)
高橋:そうですね。再会を楽しみにしています。その時はまたよろしく お願いします。それから、皆さんの来日も待っています。
張:是啊。我们也期待着再次见面。到时还请您多多关照。同时,也期盼 着大家早日来日本参观。
高橋:ぜひ日本にいらっしゃってください。どうぞ、お元気で。 張: 请一定来日本啊。请多保重!
常用表达 1、客人:
(1)こちらに滞在中は、いろいろお世話になりまして、誠にありがとう ございました。 (在这里逗留期间,承蒙多方关照,真的非常感谢!)
(2)ご迷惑をかけてばかりいて、どうもすみませんでした。 (净给您们添麻烦了,非常过意不去。)
2、接待方: (1)何のおかまいもいたしませんで失礼いたしました。
(二)口译实践
高橋:こちらに滞在中は、いろいろお世話になりまして、誠にあபைடு நூலகம்がとうござ いました。
張:在这里逗留期间,承蒙多方关照,真的非常感谢!
王:不客气!有很多照顾不周的地方,实在抱歉。 張:いいえ、どういたしまして。何のおかまいもいたしませんで失礼いたしま した。
高橋:私たちも失礼なことがたくさんあったかと思いますが、どうぞお許しく ださい。
(有很多照顾不周的地方,实在抱歉。) (2)これからチャンスがありましたら、ぜひ案内させていただきます。
(以后如果有机会,我一定陪大家看看。) (3)道中ご無事で。
(一路平安!)
(四)口译场景演练
日本本田总部的工程师田中太郎完成了在广汽本田汽车有限公司为期一周 的技术指导的任务。广汽本田的陈课长与临时译员小李一起陪同田中先生到机 场,为他送行。
王:一路平安!再见! 張:道中ご無事で。さようなら。
(三)译后总结
商务日语口译说课
日语教研室 王玥
一、课程教学大纲 二、课程内容 三、教学方法及手段 四、学情及学法指导 五、教学过程设计
教学大纲
课程性质:商务日语口译是高职高专教材编委会 组编的商务日语类的教材。 课程分工: 1、先修课程:综合日语、日语语法等 2、开课学期:第五学期 课程目标:通过半年由浅入深、由易到难、循序 渐进的商谈口译训练,要ห้องสมุดไป่ตู้能基本听懂各类商务 贸易题材的材料,熟悉中等语速的商务日语会话, 能就所学题材进行特定情境的商务对话。
教学思路:在掌握大量词汇和商谈用语的基础上 进行大量口译训练 教学组织:会话练习,参考用语讲解,译员需知 讲解,百科知识介绍,口译练习 教学进度:总学时28 2学时/周 重点难点:把重点难点放在长句难句的分析讲解 上,逐一分析多做引导,使学生掌握最基本的口 译技巧 课程考核:笔试,口头 特色:译员需知部分的介绍,使学生充分了解作 为一名译员应具备的素质。口译练习部分,通过 不断地训练逐步提高口译水平。
课程内容
课程内容选择:商务人员工作中可能遇到 的各种场景、会话资料 课程内容编排:每课由重点语句、会话、 解说、参考用语、补充单词、译员须知、 练习、小百科知识和会话译文组成。 课程资源:每个部分都有各自特色,注重 商务活动中实际交际能力的培养,融商务 语言、商务知识和商务礼仪为一体。 重点难点:不同场合的口译练习
学情及学法指导
教学过程中尽可能让多动脑进行翻译练习, 运用各种翻译技巧进行对比翻译,逐步掌 握翻译技巧。针对口译过程中存在的典型 错误进行具体讲解,从中找出规律、开拓 思路。 老师简单讲解,学生记住单词→介绍并讲 解商务日语中常出现的商谈用语→介绍译 员需知和百科知识→进行大量翻译练习
教学过程设计
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
讲话时的称呼1. 尊敬的日本国**市****市长阁下、在座的女士们、先生们:尊敬する日本○○市○○○○市長閣下、並びにご列席の皆さま:2. 敬爱的日本**代表团团长****先生、代表团各位先生:敬愛する日本○○代表団○○○○団長、並びに団員の皆さま:3. 以***先生为首的日本**考察团的各位先生:○○○さまを初めとする日本○○視察団の皆さま:4. 出席今天大会的各位先生:本日の大会にご列席の皆さま:5. 尊敬的各位来宾:尊敬するご来賓の皆さま:试着翻译如下的句子:尊敬的日本**公司总经理***先生、各位先生:尊敬する日本○○株式会社○○○社長、並びに関係各位:敬爱的精工集团**工厂厂长**先生、各位职工朋友们:敬愛する精工グループ○○工場○○工場長、並びに従業員の皆さま:尊敬的日本***大学校长***先生、各位教职员工、同学们:尊敬する日本○○○大学学長(総長)○○○先生、教職員の皆さま、学生の皆さま:女士们、先生们:皆さま:掌握的怎么样,最后一个是不是有点出乎意料地简单呢?其实日语中有很多固定的表达方式,可以套用很多的句子。
词语注释:学長「がくちょう」、総長「そうちょう」:(大学)校长。
(“総長”是综合大学校长的通称)視察団「しさつだん」:考察团(日语中,「視察」为现场考察,「考察」为对某种事物、现象进行调查研究之意)ご列席「ごれっせき」:出席,光临,在座(此为尊称。
近年来也常有包括日本人在内的很多人用「ご在席」这种说法。
其实「在席」在日语中原义伟“在工作岗位上”,应该说这是一种误用)开场致辞表示欢迎和感谢1. 我是**公司的***。
请允许我代表**公司,向各位表示热烈的欢迎!私は○○会社の○○○でございます。
僭越ではございますが、○○会社を代表として、一言歓迎のごあいさつを申し上げます。
2. 今天我们能够欢迎以***先生为团长的**考察团来访,感到非常高兴。
本日私たちは○○○さまを団長とする○○視察団をお迎えすることができ、誠にうれしく存じます。
3. 此次,我们应日本**协会的盛情邀请前来访问。
在这里,我谨向邀请我们的日本**协会的各位先生,表示衷心的感谢!このたび私どもは、日本○○協会のご懇篤なるお招きにより、日本へやってまいりました。
4. 这次我们能有机会到日本**市参观访问,感到非常高兴。
このたび私どもは、日本の○○市を参観訪問(見学)する機会を得ました、誠にうれしく存じます。
今天我们在此恭候**代表团,我谨代表**,并以我个人的名义,向诸位表示热烈的欢迎!本日ここに○○代表団をお迎えするにあたり、私は○○を代表し、また私個人の名において、皆様方に心から歓迎のごあいさつを申し述べる次第であります。
今天,日本**协会一行各位先生,应中国**协会的邀请,为进一步加深双方的交流,不远万里来中国访问。
首先,我谨向各位先生表示热烈的欢迎!本日日本○○協会のご一行は、中国○○協会の招きに応じ、双方の交流を一層深めるために、遠路はるばる中国を訪問されました。
まず初めに、皆様方に心から歓迎の意を表する次第であります。
今天为我们举行如此盛大的欢迎宴会,刚才***先生又为我们发表了热情洋溢的讲话,使我们深为感动。
我谨代表全体团员,表示衷心的感谢!本日は、私どものためにかくも盛大なレセプションを催してくださり、また先ほどは、○○○さまから友情あふれる歓迎のお言葉をいただき、誠に感激しております。
団員一同に代わり、心より御礼申し上げます。
是不是有些难度了呢?答案只是供大家参考,这不是唯一的说法。
这里主要是向大家介绍一些常用的表达,以后类似的句子是可以套用的。
词语注释:僭越「せんえつ」:不揣冒昧。
斗胆。
申し述べる「もうしのべる」:谦语。
表示,禀告。
次第です「しだいです」:表示事情的原委、原因、顺序。
在此的用法为因为要欢迎代表团,所以在此向各位表示欢迎。
~を団長とする:以某某为团长存じる「ぞんじる」:谦语。
认为,想,知道。
遠路はるばる:千里迢迢,远道而来,不远万里,长途跋涉,舟车劳顿。
歓迎の意を表する:表示欢迎。
懇篤「こんとく」:诚恳,盛情。
レセプション:接见,招待会,欢迎宴会。
1. 今天我们能有机会访问贵厂,并且在***先生的亲自陪同下,参观了场内设备,对此表示诚挚的谢意。
本日私どもは、貴工場を訪問する機会に恵まれ、また○○○さま自らのご案内で工場内の設備を見学できましたことに対して、厚くお礼申し上げます。
2. 今天,为纪念***而举办的***展览会隆重开幕了!对此,我谨表示衷心的祝贺。
本日、○○○を記念する○○○展覧会が盛大に開催される運びとなりました。
これに対し、心よりお祝い申し上げます。
3. 今天***先生在百忙当中抽出宝贵时间出席本会,我们表示衷心的感谢。
本日○○○さまには、公務ご多忙の中、貴重なお時間を割いてこの会議にご出席くださり、誠にありがとうございました。
4. 今天,在***先生的光临之下,召开了***大会。
我有机会代表***讲话,感到十分荣幸。
首先,请允许我向在座的各位先生致以亲切的问候和美好的祝愿!本日、○○○さまのご臨席のもとに○○○大会を開催するに当たり、私は○○○を代表してごあいさつする機会を得ましたことを、誠に光栄に存じます。
まず初めに、皆様に心からのごあいさつと祝福を、送りしたいと存じます。
今天虽然天公不作美,但仍有如此众多的先生(朋友)光临会场,我们感到非常荣幸。
本日はあいにくのお天気にもかかわらず、かくも多数ご出席くださいまして、誠にありがとうございました。
我就是刚才承蒙介绍的***。
请允许我(不揣冒昧地)讲几句话表示祝贺!ただ今ご紹介にあずかりました○○○でございます。
誠に僭越ではございますが、一言お祝いの言葉を述べさせていただきます。
今天各位不辞辛劳(不顾舟车劳顿)前来我们工厂访问,我们感到非常高兴。
本日は遠路はるばる私どもの工場を訪ねてくださり、たいへんうれしく思います。
这里有一些很常见的说辞,你发现了吗?词语注释:~に恵(めぐ)まれ:得天独厚,有······的好条件。
~機会(きかい)に恵まれる:得到机会,天赐良机。
貴重(きちょう)な時間(じかん)を割(さ)く:抽出宝贵时间。
あいにく:不巧,不凑巧。
~にもかかわらず:尽管,虽然。
~運(はこ)びとなる:成为······状态、结果。
ご臨席(りんせき)光临,莅临。
ご紹介(しょうかい)にあずかる:承蒙介绍。
感谢的正式表达方式1. 此次我们应日本***的盛情邀请访问了贵国,首先我对此表示衷心的感谢。
このたび私どもは日本○○○お招きにより、貴国を訪問することができました。
このことに対し、まず心より感謝いたします。
2. 对于日本朋友的热烈欢迎和盛情款待,我表示衷心感谢!日本の皆さまの熱烈な歓迎と心のこもったおもてなしに対して、衷心より感謝の意を表したいと思います。
3. 对各位的热情接待和无微不至的关照,我们真不知如何感谢才好。
皆さまの心のこもったが接待と、至れり尽くせりのご配慮には、お礼の言葉もございません。
4. 我们能够达到预期的访日目的,都是各位热情接待和精心安排的结果。
私たちは所期の訪日目的を達成し得ましたのは、皆様の心のこもったご接待と、細やかなご配慮のたまものにほかなりません。
对于朋友们无微不至的关照,我们表示最诚挚的谢意!至れり尽くせりのお世話をしてくださった友人の皆さまに深く感謝いたします。
今天**为我们举行如此盛大的欢迎宴会,我谨代表本团全体成员表示最衷心的感谢!本日、○○が私たちのために、かくも盛大な歓迎宴会を催してくださり、私は団員一同に代わり、深い感謝の意を表する次第であります。
词语注释:心のこもる:诚心诚意,热情。
もてなし:招待,款待。
至(いた)れり尽(つ)くせり:(惯用词语)无微不至,尽善尽美。
1. 为使本次展览会获得成功,各位先生不辞辛劳,在各方面为我们做了大量的工作。
我们不知道应该怎样感谢才好。
皆様方にはこのたびの展覧会の成功のために、苦労をいとわず、多くの面でご協力をいただきました。
誠に感謝の言葉もございます。
2. 日本有关方面的各位先生给予我们多方的协助和关照,我谨代表中方全体成员表示衷心的感谢!日本側関係者の方々から賜りました多くのご協力とご配慮に対して、中国側の全員を代表して心からの感謝をいたします。
3. 刚才厂长先生为我们介绍了贵厂的生产线,对此我们深表感谢。
先ほどは、工場長より貴工場の生産ラインをご紹介いただきました。
このことに対して心からの感謝を申し上げます。
4. 平日里,我公司常驻代表经常得到贵方的多方关照。
借此机会,请允许我对贵方以往的惠顾表示诚挚的谢意。
并希望今后能继续给予我们大力支持。
平素はわが社の駐在員が、ひとかたならぬお世話になっております。
この機会をお借りして、これまでのご厚情に、心より感謝申し上げます。
またどうか今後とも引き続きご協力のほど、よろしくお願い申し上げます。
在展出期间,有关方面的各位先生都不辞辛劳、废寝忘食,默默无闻地贡献了自己的力量。
在此,谨向各位先生表示最诚挚的谢意。
展覧会の会期中、関係各位におかれましては、苦労をいとわず、侵食を忘れ、黙々として縁の下の力持ちとしての役割を果たされました。
ここに、この方々に対して、深甚なる感謝をささげます。
刚才校长先生为我们详细地介绍了贵校的教学和科研情况,使我们受益匪浅。
先ほどは、校長(学長)先生より貴校の教育と研究について詳しいご説明をしていただきました。
大変勉強になりました。
今天贵方特地为我们安排了座谈的机会,在此再一次向各位表示感谢。
本日は私たちのために、わざわざ懇談の機会を設けてくださり、ここに重ねてお礼申し上げます。
这次各位赠送给我们如此珍贵的纪念品,真不知道如何感谢才好。
我们要将其作为友好的象征而永远珍惜它。
このたびは、誠にすばらしい記念品をいただき、お礼の言葉もございません。
友情のしるしとして、末永く大切に保存いたします。
表示高兴和感动1. 这次我们得到**的盛情邀请,有机会访问日本,感到非常高兴。
このたび私たちは○○のお招きにより、日本を友好訪問することができまして、誠にうれしく存じております。
2. 我们能和日本朋友们欢聚一堂,畅叙友情,感到格外高兴。
日本の友人と、一堂に会して友情を語り合うことができて、これにまさる喜びはございません。
3. 今天我们有机会参观**,学到了不少东西,感到非常高兴。
本日私たちは○○を参観し、多くのことを学ぶ機会を持つことができて、たいへん幸せに存じております。
4. 今天我们能有机会和**朋友们亲切交谈,感到格外高兴。