同传视译(顺句驱动)之状语从句篇

合集下载

浅析顺句驱动原则下英汉视译词类转换策略

浅析顺句驱动原则下英汉视译词类转换策略

2021年22期总第566期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】视译是接近于同传的一种工作方式,对译员的时效性、翻译速度、节奏要求极高,而英汉两种语言存在巨大的差异,因此译员在英汉视译中,常常采用顺句驱动的技巧,保证译文效果。

本文旨在研究英汉视译中顺句驱动下的词类转换,通过案例分析,总结一些策略,为提高视译译文质量和速度提供一些思路。

【关键词】英汉视译;顺句驱动;词类转换;口译策略【作者简介】陈惠珊(1994.07-),女,汉族,广东惠州人,广州科技职业技术大学助教,翻译硕士,研究方向:英语口笔译、商务英语。

一、引言视译,是指译员拿着讲话人的发言稿或者其他相关文字,边听发言、边看原稿、边进行传译。

在会议场合中,视译是接近于同声传译的一种工作方式,因此常常也被称为“带稿同传”。

视译的基本要求是翻译的速度与发言者的速度保持同步,首要原则是译出语语序与译入语语序基本保持一致。

二、顺句驱动顺句驱动是指顺译,按照译入语语序,根据实际情况,把句子切分为不同意群,再将各个意群串联起来,得到译出语。

英汉语言结构、口译交际特点、口译传播属性、语言理解的即时性特点等因素,明确了顺句驱动的必要性。

比如:例1: The speed of integration in international trade /of the least developing countries /has been slow.笔译译文:最不发达国家融入国际贸易的速度一直比较缓慢。

视译译文:融入国际贸易的速度,对于最不发达国家而言,一直比较缓慢。

在例1中,笔译译文对原文顺序进行了调整,将原文位于第二顺序的the least developing countries提前到第一顺序,把原文中的主语译为“最不发达国家融入国际贸易的速度”。

而视译译文则按照顺句驱动的原则,通过补充连接成分、词类转换等技巧,在不调整原文语序的前提下,产出译文,且语义与原文相符。

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧同声传译是一个许多人都喜爱的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是我给大家整理的同传入门及训练技巧,盼望可以帮到大家1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。

同声传译由于与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于很多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界许多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。

在大多数状况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做预备,提高翻译的精确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采纳同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种状况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3)耳语传译:不需要使用同传设备。

译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要留意发言人在宣读论文过程中增加及削减的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

同传视译(顺句驱动)之状语从句篇

同传视译(顺句驱动)之状语从句篇

Sight Interpretation 5
• The materials are excellent for use where the value of parts is not high. • 如果零件价值不高,使用这些材不要很高。
Sight Interpretation 1
• We are going to hold a meeting in the auditorium tomorrow evening. • 我们明天晚上在大礼堂召开会议。
• 我们要召开会议,地点是大礼堂,时间是明天晚上。
Sight Interpretation 2
Sight Interpretation 6
• The crop failed because the season was dry. • 因为气候干旱,作物歉收。 • 收成不好,原因是气候干旱。
• The commander has told his men that they must finish the task as soon as possible.
• 指挥员告诉战士们他们必须尽快完成任务。 • 指挥员告诉战士们他们必须完成任务,越快越 好。
Sight Interpretation 3
• I got to know her while studying in a provincial college.
• 我是在一所省里的大学读书的时候认识她的。 • 我认识她的时候正在一所省里的大学读书。
顺句驱动之状语从句原则
• 英语中的状语: 位置灵活,尤其时间、地点、原因、 让步等往往后置
• 中文中的状语:时间、地点一般在前,阐述时多是 先因后果,或按照时间顺序。 • 逻辑关系经常需要根据上下文自行判断,中英文皆 如此 • 定语视译中最常见的句式 • “……是”

“顺句驱动”原则在英汉同声传译中的运用

“顺句驱动”原则在英汉同声传译中的运用

W m^“顺句驱动”原则在英汉同声传译中的运用■管荣/西北师范大学摘要:要做好同声传译,也就要求译 员要迅速地完成原语信息、信息短 、意义转换、译语输出等一系列 活动。

那么“顺句驱动”,就成为同传中 一个非常重要的原则。

关键词:顺句驱动同声传译技巧应用_、引言众所 ,在同传实践中,“听”与“说”同时进行。

高集中注意力,说话人,同步的速度进行翻译。

同的“即时性”和 英汉两种语言在词序和语 的^要 量使用源语的文 ,即用“顺句 ”原 时减轻记忆负担,这样 保 力和实践应对接的新信息并保 出语的连贯和。

顺句 即顺 ,在 实于源语信息的基础上,按源语的语序和词序进行翻译,以有地减少发言人 的听说差,同务。

然而,需要说明的是,顺译并不‘译 出语和源语词序、语的一一对应,而利用听说差,根对源语言文本的理解,切分意群,按意群出现的 顺序,不地把句子切分立的意群单位,再把这些意 单位自然地衔接起来,进行 。

二、“顺句驱动”原则及其理论基础从传播学的角度说,实践活动一种社会交际 ,关键是要体现语言转化的及时性、直接,有 ,以及 整性和 。

从对比语言学的角,英汉两种语言的相似,同这一策略在英汉 中现出明显 -从心理学角度出发,人的短时记忆容量很小,保时很 短,纳量语言信息以进行后期处理。

而,不时处理所听到的信息,会 地增加 源和记忆的负担,不会影响当前语言信息的处理,还会妨碍后续信息的接收与理解。

在同 过程中,从听取源语,即“输入”,出语,即“输出”,译员要对听到的信息进行分析进:成 88语言表达,同时,还要把 的后续信息 短期 忆。

于英汉两种语言在词 和语 在 ,只有按照所听到原文的顺序,并配切分、移位、衔接、删、断句、重复、词 等 ,翻出源语言的整体信息。

但,顺句 并不是一一对应地将源语 语关联起来。

顺句 的基本 主要 切分、移位、衔接、删、断句、重复、词等方法,其中 要的 切分。

在同 中,切分将发言人 复杂的句子切分为短小、意 整的小句,再将这些短句连接起来,组 整的意义。

英汉视译知到章节答案智慧树2023年大连外国语大学

英汉视译知到章节答案智慧树2023年大连外国语大学

英汉视译知到章节测试答案智慧树2023年最新大连外国语大学第一章测试1.常见的口译形式有()。

参考答案:联络口译;交替传译;视译;同声传译2.视译通常应用于()场合中。

()参考答案:旅游参观;商务谈判;研讨会;法庭口译3.视译中,译员的精力主要分配在()几个方面。

参考答案:阅读;译语产出;短时记忆;协调4.视译的标准可以归纳为()。

参考答案:易懂;简洁;准确;流畅5.要做好视译,译员需要具备的一些基本素质有()。

参考答案:出众的记忆力;广博的知识面;扎实的双语功底;敏捷的思维能力第二章测试1.()是视译的第一步,也是视译中理解的基础。

参考答案:阅读2.()指的是在写出译文的同时对不认识或不肯定的单词或汉字进行注音。

参考答案:注音标识3.视译中的微观阅读是对篇章内部各单位如词语、短语、句子、段落的消化理解,是对作者写作意图语交际目的的深入认识。

( )参考答案:对4.视译中,快速阅读的主要方法有:通过略读迅速获取核心信息;通过寻读获取文章细节;以及通过细读寻找特定信息和词语。

()参考答案:错5.中心概念标识是指在碰到长句和复杂的句子时,使用合适的符号将句子的主谓宾等主要成分标识出来,以方便译文的组织。

()参考答案:错第三章测试1.在视译过程中,以_________为单位进行断句,无法有效实现顺译。

()参考答案:单词;意群;整句2.类意群应具备的特征包括__________。

()参考答案:相对独立的意义概念;能够通过连接于灵活地与前后的视译单位结合独立完整的句子;在一目可及的范围之内3.以下关于类意群特征的说明,哪些是正确的?()参考答案:能“较灵活地与前后的视译单位结合”,给增译留出了充分的余地。

;“在一目可及的范围之内”,译员能够迅速地调整语序,译文不会支离破碎。

;具有“相对独立的意义概念”可以从大处保持原文语序,给断句提供极大的方便。

4.避免类意群切分不当的策略包括__________。

()参考答案:调整视阅范围;合理切分意群;丰富知识储备;提升阅读速度5.实现类意群衔接的具体策略包括__________。

浅析同声传译的技巧与训练方法

浅析同声传译的技巧与训练方法

浅析同声传译的技巧与训练方法
卢嫄玥
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2016(000)004
【摘要】作为方兴未艾的一种口译类型,省时高效的同声传译越来越多地受到人们的认可,同传译员成为炙手可热的职业,但市场中同传译员却远远地供不应求,这是因为同传译员的"修炼"之路异常艰难,除了扎实的外语基本功外,还需要高超的技巧,这些都需要长期的训练。

本文主要就同传译员的翻译技巧和训练方法进行探究,总结出四个技巧:顺句驱动,适当增减,超前预判和信息重组;三个方法:影子练习、视译和分神专项训练。

【总页数】2页(P106-107)
【作者】卢嫄玥
【作者单位】贵州师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.日语口译课堂教学中同声传译的训练方法 [J], 孙哲;
2.英汉翻译同声传译的训练方法和技巧 [J], 孙咏梅;吴松林
3.形式,技巧,认知负荷——小议同声传译和交替传译的差异 [J], 李承
4.十年来交替传译和同声传译技巧综述 [J], 张乔艳;
5.十年来交替传译和同声传译技巧综述 [J], 张乔艳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

顺句驱动原则在英汉同声传译中的应用 2022

顺句驱动原则在英汉同声传译中的应用 2022

能减少位移 的数*就尽
量减少
信息移位的 距离越短越

在此基础上,杨承淑总结了同声传译时顺译的7个基本步骤:
(1)将同声 传译的源语语 音,视为自然 语言的词汇与 命题概念。
(2)设定源 语信息焦点的 选取基础,找 出源语的信息
焦点。
(3)以源语的 信息焦点为基 础,挑出相关 的词汇与命题。
(4)并同文 稿使用时,对 于语篇进行分 割及选取。
在口译译文中,因为一开始难以准确预测后面的“目的”,译员可以采取顺句驱动的策略,先在“我们这次来访是 …”进行断句,这属于已知信息,难度较低可以快速译出,使得译员有更多的精力放在听后面的信息上,即“积极 参与、扩大共识、增进互信、加强合作”。对于这四个并列的词组,使用动词不定式进行顺译即可。因为不定式可 以表目的,所以之后听到的“的目的”在这种断句的技巧下可以不用翻译,直接另起一个新句子,完成翻译。
三、顺句驱动在汉英同传实践中的操作流程
台湾学者杨承淑将经济原则应用到口译实践当中,她认为"同声传译中的句子衍生,就是指从源语 到译语的衍生过程中,应当和自然语言的衍生法则一样,选择最经济的方式来完成同声传译的译语。杨 承淑参照自然语言衍生的原则得出如下结论:
能不位移就 尽量不位移
能在时间上 拖延位移就 尽量拖延
同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内 (或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时 间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
二、顺句驱动相关概念

同声传译需要译员在很短的时间内完成信息接收、 存储、 转换、 提取等各种任务。
四、顺句驱动在汉英同传实践中的策略技巧

《2024年顺句驱动在汉英口译中的应用》范文

《2024年顺句驱动在汉英口译中的应用》范文

《顺句驱动在汉英口译中的应用》篇一一、引言在汉英口译中,顺句驱动是一种重要的翻译策略。

它强调在翻译过程中,应遵循原文的逻辑顺序和句法结构,同时注重语言的流畅性和自然度。

本文将探讨顺句驱动在汉英口译中的应用,分析其重要性和优势,并探讨如何有效运用这一策略。

二、顺句驱动的定义及重要性顺句驱动,顾名思义,是指在翻译过程中,根据原文的句子结构和逻辑顺序,逐句进行翻译。

这种翻译策略在汉英口译中具有重要意义,因为它能够保持原文的连贯性和逻辑性,使译文更加流畅、自然。

此外,顺句驱动还能帮助口译员更好地把握语境,理解原文的深层含义。

三、顺句驱动在汉英口译中的应用1. 保持句子结构的对应在汉英口译中,顺句驱动要求口译员尽量保持原文和译文句子结构的对应。

这有助于保持译文的连贯性和逻辑性。

例如,在翻译汉语长句时,口译员可以借鉴英语中的复合句结构,将汉语中的主句和从句分别翻译成英语的主句和从句,以保持句子结构的对应。

2. 注重语言的流畅性顺句驱动不仅要求口译员保持句子结构的对应,还要求注重语言的流畅性。

在翻译过程中,口译员应尽量使译文语言流畅、自然,避免生硬、拗口的表达。

这需要口译员具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验,能够灵活运用各种翻译技巧,使译文更加符合英语的表达习惯。

3. 把握语境和深层含义顺句驱动还要求口译员在翻译过程中,充分把握语境和原文的深层含义。

这需要口译员具备敏锐的洞察力和理解力,能够准确把握原文的语境、语调和语气等要素,从而更好地传达原文的意图和情感。

四、如何有效运用顺句驱动策略1. 加强语言基本功的训练要想有效运用顺句驱动策略,首先需要加强语言基本功的训练。

这包括掌握英语的语法、句型、词汇等基础知识,以及提高汉语的阅读和理解能力。

只有具备了扎实的语言基础,才能更好地运用顺句驱动策略进行翻译。

2. 注重实践和积累经验除了语言基本功外,有效运用顺句驱动策略还需要注重实践和积累经验。

口译员可以通过参加口译实践、听取专家讲座、阅读相关书籍等方式,不断提高自己的翻译水平和能力。

同声传译基本原则

同声传译基本原则

同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。

因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。

在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

这种翻译方法为“顺句驱动”。

如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。

”译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***//providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。

这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。

因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。

”(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。

《2024年认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的研究》范文

《2024年认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的研究》范文

《认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的研究》篇一一、引言认知负荷理论(Cognitive Load Theory)作为翻译与口译领域的一个重要理论,在同声传译中起着关键性的指导作用。

尤其是在汉英同声传译过程中,顺句驱动原则作为一项基本原则,对译者的翻译效率和翻译质量具有显著影响。

本文旨在研究认知负荷理论下,汉英同传中顺句驱动原则的应用与影响,以期为口译实践提供更多理论支撑和实践指导。

二、认知负荷理论与汉英同传认知负荷理论起源于心理学领域,后被广泛应用于语言教学和翻译研究。

该理论认为,个体在信息处理过程中,认知资源是有限的,而翻译过程中所承受的认知负荷主要包括语言解码、语言编码、信息处理和记忆储存等。

在汉英同传中,译者需要在短时间内完成对源语的解码、目标语的编码以及信息的即时传递,因此认知负荷的合理分配与调控至关重要。

三、顺句驱动原则在汉英同传中的应用顺句驱动原则是口译实践中一项重要的翻译策略,即在翻译过程中,译者在理解源语信息的基础上,以目标语的语言习惯和表达方式为依托,尽可能保持原句的语序和结构,从而实现信息的流畅传递。

在汉英同传中,顺句驱动原则的应用主要体现在以下几个方面:1. 语序的顺应:在翻译过程中,译者应尽量保持原句的语序,使目标语句子结构清晰、逻辑顺畅。

2. 词义的深入理解:译者需深入理解源语词汇的含义及上下文关系,以便更准确地传达信息。

3. 记忆与注意力的合理分配:顺句驱动原则有助于译者合理分配记忆与注意力资源,减轻认知负荷。

四、顺句驱动原则在汉英同传中的影响顺句驱动原则在汉英同传中具有以下影响:1. 提高翻译效率:通过顺应原句语序,译者可以更快地完成翻译任务,提高翻译效率。

2. 保证翻译质量:顺句驱动原则有助于信息的准确传递和语言的流畅表达,从而保证翻译质量。

3. 降低认知负荷:合理应用顺句驱动原则可以减轻译者在翻译过程中的认知负荷,提高翻译质量与效率的平衡。

五、结论本文从认知负荷理论的角度出发,探讨了汉英同传中顺句驱动原则的应用与影响。

视译过程中的顺句驱动原则

视译过程中的顺句驱动原则
, , 。 , , , , , 。 , , , 。
.
,
,
,
,
,
,
,
,

,
,
,
,

,
,

.
就 需 要 顺 句驱动 的方法来 将 不 同 的信 息单元 分 别处理 划 分 逐 一突破 顺 句驱动 的定 义 就是 在 一 整 篇 文 章中 针对不 同段落 每一句 话 开始进 行 切 分 切 分 依据就是 信 息 单元 从句首 开 始 每 遇 到一 个 可 以译 出的信 息 单元也就是 意 群 的时候 用 斜杠 划 分 先将这一 意 群 翻译 出来 然 后再 以 同样 的方法进行 后 面 的 内容 翻译 这就是 所谓 的顺 句驱动 拿 中文 和 英 文 为例 两种语 言 在 表达方 面 相 差 很多 包括句式结构 和 表达 习 惯 还 有一些词 语 的摆放位置 因此任 何语 言同声 传 译和 视译 过程 中 要注意不 能按 照 笔译 的 思 维考虑把所有 的信 息 都看 完 再 用 目 的语 全 部 表达 出来 这 是 过于 理 想 化 的 因 为时 间 的 紧 迫 性等 问题 要 求 译员用 顺 句 驱动法 划 分之 后 必须 将 已 有 的意 群 翻译 出来 然 后 在 使 用 增补 的方法 弥补一 下 语 言结构 性 差 异 导 致 的 表达 晦 涩 缺 失 等 问题 但 要 注意 的是 一定是 顺 着原 文 的基 本结构 梳 理 划 分 下去 目 的 是 找到合适 性地增补 删减方式 一定 不 能为 了达到 目 的语 的地道表达 而忽 略同声 传 译 中的 时 间压 力 进 而 彻 底 忘 记 顺 句驱动 的主要 原则 视 译 中确 训 顷 句驱动为 主要的 翻译原则与 上 节谈 到 的三 个特点也 息息相 关 正 因 为其 及日 寸 性 的特 征 还 有保持速度一致 的要 求 才会使 得顺 句驱动成为 了 同声 传 译过 程 中带稿 同传 视 译的主要 方法 当然 顺 句驱动 绝 不 仅仅 如此 它也有 自己 的划 分 原则 具 体 不在这 里 赘 述

“视译法”在本科口译教学中的应用探析

“视译法”在本科口译教学中的应用探析

阅读 +记忆 +整合 +产出” 传环境 中,视译是指同传译员拿着 讲话人的发言 稿,边听发言、 是意 思忠实于源语 的句子。根 据 “
边看原稿 、边进行同声传译 ,也称为有稿 同传。 视译训练作为 的工作模式 ,视译主要使用断句及衔接两类技巧。 同声传译前的初 阶练习,旨在 使学员学会 断句 并迅速反 应,提
高 口头表 达 能力 。
()断句。断句是以适当的意群或概 念为单位 ,对 句子 进 1
行 切割处 理,分成 意义相对 独立 的 “ 亚单元” 以方便用 目标 语
例 1 Moe p iae sh os i rti r otn : r r t c o l n B i n a e p sig v a
a iu e r i n ar rd d t e et y po s 译 也很常用,如 公司文秘边 看英 文稿 边译成 汉语 念给 经理 听, v ro s r c u i g fis w o l w ie / wh r he r m ie
o r vi e a a e ri n nd he i t x 英语导游 讲解时边看 中文介绍边译成英文 ,会议上 1译员边 看 t p o d l ngu g t a ni g / a t rgh mi 3
就 其 性 质 而 言 ,视 译 是 介 于 口译 与 笔 译 之 间 的 一 种 方 式 , 表达 ,其出发点是 “ 断好才可接得更好” 。
其特点是以阅读方 式接收信息,以 口头方 式传 出信息 ,可视为
口译与笔译 的混 合体 。它与笔译相似之处在于译者能 看到文字 , a s / i f r i ne p pe s d n o e gn ws a r ,/ r de i e s gni t i ng he r 与口译相似之处在于译 者需用 口头表达。其实 在非 同传场合视 we ie / i mu tpe a gu ge/ a t k ng a t n bst s n li l l n a s nd a i p r i

同声传译中顺句驱动原则的实践与应用

同声传译中顺句驱动原则的实践与应用

- 241 -校园英语 / 翻译研究同声传译中顺句驱动原则的实践与应用吉林省长春市长春建筑学院/吴进同声传译作为一种高效率的口译方式,已被广泛应用于国际会议、谈判和其他外事活动中。

同声传译要求译者和讲话者同时进行,这对译者的翻译水平和能力有很高的要求。

在同传进行的过程中,译者可以使用一些口译策略技巧使翻译过程更加顺利,达到口译标准。

顺句驱动、模糊翻译、有效预测等都是同声传译中应用较广泛的翻译原则。

其中,“顺句驱动”是一种高效并且实用的口译原则,在同传中应用较广。

奈达把翻译的过程分为四个阶段,分别是:分析、转换、重组和检验。

同声传译属于口译的一种,译者翻译时晚于讲话者几秒甚至是同时进行的,不允许过多去考虑措辞、语法等问题。

所以,在同传过程中,“分析”“转换”和“重组”都是同时进行的,而“检验”应该是属于译员在口译过程中不断调整的阶段,译员可以根据讲话者的内容调整语序或是补充内容。

“顺句驱动”原则会相对减少译员“分析”的过程,主要是两种语言进行“转换”并“重组”。

译员在做同传时,按照讲话者源语的语序进行直译,把整个句子进行断句,之后进行“重组”,这就是译员在应用顺句驱动原则进行同传。

首先,在进行同传时应用顺句驱动策略是非常有必要的。

通过对同传中具体实例的分析比对,这种策略在同传中是普遍存在的。

例如:If you want to attract customers, you really have to tell them that you are good by demonstrating your abilities.顺译:如果你想吸引客户,你必须告诉他们你做得很好,通过展示你的能力。

笔译:如果你想吸引客户,你必须展示你的能力,来告诉他们你可以做得很好。

中文习惯将状语,条件句等置于主句之前,主句的信息后置,英文正好相反。

从以上两种译法也可体味出顺句口译和正常笔译之间的差异。

但如果在同传中想要语序符合目的语语言习惯,译员就要等讲话者把整个句子都讲完,这样不仅降低效率,而且影响译员记忆本句话内容的完整性,从而影响接下来的翻译。

同声传译智慧树知到课后章节答案2023年下大连外国语大学

同声传译智慧树知到课后章节答案2023年下大连外国语大学

同声传译智慧树知到课后章节答案2023年下大连外国语大学第一章测试1.What is the landmark event in the development of simultaneous interpreting?A:Nuremberg Trials B:the Paris Peace ConferenceC:International Postal Congress D:General Assembly of the United Nations 答案:Nuremberg Trials2.What makes the work of simultaneous interpreting possible?( )A:Development of technology B:Development of interpreting C:Demand of the marketD:Demand of the leaders 答案:Development of technology;Development of interpreting ;Demand of the market3.Who is said to be the initiator of simultaneous interpreter?( )A:Edward Filene B:Andrew Constable C:Filene-Finlay D:Gordon Finley 答案:Edward Filene4.What is the English name for “耳语同传”? ( )A:chuchotage B:whisperC:Consecutive interpreting D:simultaneous interpreting 答案:chuchotage;whisper5.What is the simultaneous interpreting system updated by IBM?( )A:EarphoneB:Filene-Finlay C:Booth D:Hushaphone 答案:Hushaphone第二章测试1.What is the standard for good interpreting?()A:complete B:fluent C:quickD:accurate 答案:complete;fluent ;quick;accurate2.What is the biggest pressure for simultaneous interpreting?( )A:speechB:audience C:time D:context 答案:time3.What are the common training for enhancing listening in simultaneous interpreting?()A:summary B:retelling C:close D:anticipation 答案:summary;retelling;anticipation4.What belongs to paralanguage?()A:stress B:Intonation C:pitchD:Body language 答案:stress ;Intonation ;pitch;Body language5.If the simultaneous interpreters of all the languages shall listen to one specific interpreter, then what type of interpreting are they doing?()A:chuchotage B:Liaison C:Relay D:Whisper 答案:Relay第三章测试1.What equals simultaneous interpreting in the Effort Model?( )A:ProductionB:Coordination C:Memory D:Listening and Analysis 答案:Production;Coordination;Memory ;Listening and Analysis2.Memory can be divided into the following except ______ ?()A:past memoryB:long-term memory C:sensory memory D:short-term memory 答案:past memory3.What is the core of information processing model according to psychologist?()A:analysis B:memory C:listening D:comprehension 答案:memory4.Which of the following is connected with information storage in interpretingtask?()A:short-term memory B:immediate memory C:long-term memory D:sensory memory 答案:short-term memory;sensory memory5.源语复述训练过程中需要注意的是要先跟读,再复述。

《从认知负荷模式看顺句驱动原则在英汉同传中的应用》范文

《从认知负荷模式看顺句驱动原则在英汉同传中的应用》范文

《从认知负荷模式看顺句驱动原则在英汉同传中的应用》篇一一、引言在英语与汉语的同步翻译(简称英汉同传)过程中,译者的认知负荷始终是决定翻译质量和效率的关键因素。

其中,顺句驱动原则作为同传中的重要策略,能够有效地减轻译者的认知负荷,提高翻译质量。

本文将从认知负荷模式的角度,深入探讨顺句驱动原则在英汉同传中的应用。

二、认知负荷模式概述认知负荷模式主要关注译者在翻译过程中的心理负担和认知资源分配。

在英汉同传中,译者的认知负荷主要来源于语言转换的复杂性、信息处理的难度以及时间压力等因素。

因此,如何有效地管理认知负荷,提高翻译效率和准确性,是同传领域的重要研究课题。

三、顺句驱动原则的内涵与优势顺句驱动原则是指在翻译过程中,遵循原句的语法结构和意思,尽可能地保持句子结构的连贯性和逻辑性。

这一原则的优势在于能够降低译者的认知负荷,提高翻译的流畅性和准确性。

在英汉同传中,顺句驱动原则能够帮助译者更好地理解和把握原句的意思,从而更准确地传达信息。

四、顺句驱动原则在英汉同传中的应用1. 减轻认知负荷:在英汉同传中,由于语言和文化差异,译者需要处理大量的信息。

顺句驱动原则能够帮助译者更好地理解和处理这些信息,从而减轻认知负荷。

通过保持句子结构的连贯性和逻辑性,译者可以更快速地找到原句中的主谓关系、定状补等成分,从而更准确地把握原句的意思。

2. 提高翻译效率:顺句驱动原则能够使译者在翻译过程中保持较高的思维连贯性,减少因频繁调整句子结构而浪费的时间。

此外,这一原则还能帮助译者更好地预测后续信息,从而提前做好翻译准备,提高翻译效率。

3. 保证翻译质量:通过遵循原句的语法结构和意思进行翻译,顺句驱动原则能够保证翻译的准确性和地道性。

这有助于传达原句的情感色彩和语气,使译文更加生动、自然。

同时,这一原则还能使译文更好地符合汉语的表达习惯,提高可读性和易懂性。

五、实例分析以一篇英文演讲为例,演讲者在阐述某项技术的重要性和应用时,使用了多个复杂的长句。

英汉口译中顺句驱动策略的运用

英汉口译中顺句驱动策略的运用

英汉口译中顺句驱动策略的运用
杨冬英
【期刊名称】《考试周刊》
【年(卷),期】2007(000)048
【摘要】@@ 口译的实现很大程度上依赖于短时记忆和瞬时记忆.一般说来,短时记忆在没有新信息干扰的情况下对听入信息的贮存时间大约为5秒到2分钟,容量也相当有限.瞬时记忆信息贮存的时间则更短,约为0.25-2秒.在口译特别是同声传译的过程中,译员既要集中精力听入、理解和记忆输入的信息,又要继续下面信息的听入,记忆负荷量很大.
【总页数】1页(P67)
【作者】杨冬英
【作者单位】南昌工程学院,外语系,江西,南昌,330000
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.论交际策略在英汉口译中生词翻译的运用
2.话语标记语在顺句驱动中的作用及翻译策略
3.英汉口译中显型文化和隐型文化及其口译策略
4.形合与意合在英汉口译中的运用
5.英汉口译信息听辨中的焦虑分析及应对策略
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• The commander has told his men that they must finish the task as soon as possible.
• 指挥员告诉战士们他们必须尽快完成任务。 • 指挥员告诉战士们他们必须完成任务,越快越 好。
Sight Interpretation 3
• I got to know her while studying in a provincial college.
• 我是在一所省里的大学读书的时候认识她的。 • 我认识她的时候正在一所省里的大学读书。
顺句驱动之状语从句原则
• 英语中的状语: 位置灵活,尤其时间、地点、原因、 让步等往往后置
• 中文中的状语:时间、地点一般在前,阐述时多是 先因后果,或按照时间顺序。 • 逻辑关系经常需要根据上下文自行判断,中英文皆 如此 • 定语视译中最常见的句式 • “……是”

添加相应表示时间、地点、原因、让步的词
Hale Waihona Puke Sight Interpretation 4
• How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies? • 如果你自己说假话,怎么能够期待你的孩子说真话 呢?
• 你怎么能够期待孩子说真话呢?因为你自己就在说 假话。
Sight Interpretation 1
• We are going to hold a meeting in the auditorium tomorrow evening. • 我们明天晚上在大礼堂召开会议。
• 我们要召开会议,地点是大礼堂,时间是明天晚上。
Sight Interpretation 2
Sight Interpretation 5
• The materials are excellent for use where the value of parts is not high. • 如果零件价值不高,使用这些材料是最好不过 的了。
• 这些材料用起来很好,当然,条件是零件价值 不要很高。
Sight Interpretation 6
• The crop failed because the season was dry. • 因为气候干旱,作物歉收。 • 收成不好,原因是气候干旱。
相关文档
最新文档