做日语翻译必备的基本功
日语翻译所具备的条件
日语翻译所具备的条件日语翻译所具备的条件在日语翻译过程中,总是会遇到各种各样的问题,那么该如何解决这些问题呢,日语翻译所具备的条件是什么?下面yjbys小编为大家分享最新日语翻译的条件如下:日语翻译所具备的条件*优秀的中文表达能力与写作能力*优秀的日文写作能力*熟练掌握中日文语言的特点*熟练运用翻译技巧*深厚的知识储备想要学好日语翻译的同学,一定要谨记以上五点哦!不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
翻译技巧1、直译直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的'意思用其他的词进行翻译。
3、加译为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
6、变译在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
日语的句子一般有以下语法特点:a.主语在前,谓语在后b.修饰语在被修饰语之前c.宾语和补语在主谓语之间d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句注意日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。
日语翻译技巧36条
1.翻訳ルールとは日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。
配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。
本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。
すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。
このほかにもさまざまな規則が考えられる。
なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。
なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。
わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。
本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。
日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。
“前边儿来了一个人。
”(前から人がやって来た)“我有个好办法。
”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。
例:彼に電話をする。
/给他打个电话。
郵便局に手紙を出しに行く。
/我去邮局寄封信。
2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。
如何成为一名合格的日语翻译?
如何成为一名合格的日语翻译?•日语翻译专业就业浅析日语人才从目前来看,还是比较热门的,但是要成为真正的日语人才是没那么容易的,这得靠自己的努力!你了解如何成为日语人才??了解如何提高日语翻译能力吗??了解日语翻译专业就业形势好吗??请看下面日语人才网的小编为大家讲解!想要成为日语人才就得知道如何提高日语翻译能力1. “三皮”原则要想征服日语,首先,头皮要硬!无论碰到多大的困难,也不要放弃!其次,嘴皮要勤!时时刻刻操练;俗话说:拳不离手,曲不离口!只有嘴皮勤,才能把说惯了中文的嘴练成中文日文同样流畅!第三,脸皮一定要厚!不要怕别人笑话,别人越笑,越要充满激情地、起劲地、加油地练习,一定要用一口流利的日语证明他们是错误的、愚蠢的、短视的!不要面子要里子!※ 环境を変えることはできない、しかし、自己の考え方は変えることができる。
(你无法改变环境,但你可以控制自己的思想。
)2. “三大”原则苦练日语时,一定要“大声说”,因为只有大声说才能刺激你的听觉,增强你的自信,加深你的记忆,达到终生不忘,中国人读外语的声音实在是太小了!与日本人交流时要“大胆说”,不要害怕犯错误,要热爱丢脸。
记住:犯的错误越多,纠正的错误也就越多,进步才越大。
我们天生就会讲世界上最难的汉语,日语又算得了什么呢?没什么了不起。
要保证日语的成功,还必须要“大量说”,要让你的口腔肌肉不停地运动,量变才能引起质变。
练习的量如果不够,你再刻苦学日语也是没有用的。
※ 失败に失望するな。
もし挑戦しないなら、それは失败と同じなのだから。
(失败了,你也许会失望;但如果不去尝试,那么你注定要失败。
)3. “三一”原则学习日语,第一,就是“一个单词一个单词读准”,只有将每个单词读准,才能听懂、才能说清,听力、口语才能同时获得巨大进步。
第二,要做到“一个句子一个句子读顺”,只有这样你才能牢固地掌握单词和语法,你的日语才流利、才悦耳动听!你的日语水平将决定于你能脱口而出的句子量!第三,要“一篇文章一片文章读烂”,这样你说出来的日语就不再是孤立的单词或句子,而是一段一段,一篇一篇,你才能做到滔滔不绝!才能让日本人对你的敬佩之情如滔滔江水,绵延不绝。
日语CATTI三级口译经验
日语CATTI三级口译经验第一环单词快速反应单词快速反应,又称クイックレスポンス。
翻译练习基本功之一。
简单来说,就是“单词乒乓球。
”形式说来不难,就是“提问单词”,对方以极快的速度抛给你一个单词,然后你瞬间说出它的意思。
并且要不停的日切中,中切日,频道要一直转换。
就像对方刷的扣过来一个狠球,你必须“啪”地打回去。
<多人练习>版本比较柔和的形式是一对多。
一个人提问,大家轮流来说,因为速度很快,所以必须随时提高警惕,免得轮到自己的时候掉链子。
好处是,因为不是一个人在战斗,所以不会很累。
练习初期推荐使用。
比较惨烈的形式是多对一。
是的,就是一个人壮烈地站在台前,然后其余的人集中火力,对这个可怜的倒霉蛋进行单词攻击。
这个的难度又上了一层,适合进阶者使用,效果非常显著。
(因为你只要必须到台前去被人攻击,就会发现单词记得特别快,而且不会忘的。
)<单人练习>版本多人练习,一般只能在有组织,有预谋的情况下才能实现。
要么邀约几个学友共同练习,要么在课堂上被老师削,总之,是需要别人配合的。
那么,如果情况不合适该如何呢?孔明就常常是寂寞的,所以只能自己跟自己玩。
单词快速反应的核心,就是建立对单词的“本能”。
因为口译往往是临场发挥,一个单词啪地飞过来,容不得你卡壳。
而那种情况下,比起写法,对”声音“的敏感更为重要,所以,只需要建立对”声音“的反应即可。
孔明的做法是,拿手机将单词表(我练习的是实务参考书里的单词)分”汉语版“与”日语版“录下来,语速要快,间隔要短。
录好了之后,就可以听着录音,自己练习了。
听到日语翻译汉语,听到汉语翻译日语,要切换着来。
这个方法的好处是随时随地可以练习,适合最初记单词来使用。
而且不至于太紧张,心理压力过大。
缺点就是容易对自己放松。
所以孔明建议的顺序是:自己练习(夯实基础)——>多人练习(一对多)——>多人练习(多对一)第二环朗读”朗读“的重要性,是近年才知道的。
中译日技巧
翻译时,需要注意中日文之间的语言差异,以便准确地传达原文的含义。
以下是一些中译日的技巧:
理解中文原文:在开始翻译之前,需要仔细阅读中文原文,确保理解了其含义。
如果有任何不确定的地方,可以进行进一步的核实和确认。
选择适当的日语词汇:在翻译过程中,需要注意选择适当的日语词汇来表达中文的含义。
可以参考日语词典或其他参考资料,以确保选择的词汇是正确的。
保持自然的日语表达方式:在翻译时,需要注意保持日语的自然表达方式,避免过于直译或过于意译的情况。
这需要不断练习和经验积累。
注意句子结构:在翻译时,需要注意句子的结构,确保日语句子与中文句子有着相似的结构和语序。
这有助于保持原文的流畅性和可读性。
校对和修改:在完成初步翻译后,需要进行校对和修改,以确保日语表达的准确性和流畅性。
可以请母语为日语的人帮助校对和修改。
不断练习和学习:要提高中译日的水平,需要不断练习和学习。
可以通过阅读中文文章并尝试将其翻译成日语,或者与其他翻译人员交流和分享经验来不断提高自己的翻译
水平。
总之,中译日需要注重技巧和细节,同时也需要不断练
习和经验积累。
通过不断努力和学习,可以逐渐提高自己的中译日水平。
日语笔译知识点
日语笔译知识点日语笔译是一项复杂而重要的任务,要准确地传达原文的意思,需要掌握一些关键知识点。
在这篇文章中,我们将逐步介绍日语笔译的一些重要知识点。
第一步:理解原文在进行日语笔译之前,首先要充分理解原文的内容。
这包括理解原文的主题、语法结构和上下文。
如果对原文的理解不够准确,就很难进行准确的翻译。
第二步:词汇选择选择正确的词汇是进行日语笔译的关键。
在日语中,有很多词汇可以表达相似的意思,但在不同的上下文中,它们可能具有不同的含义。
因此,译员需要根据上下文选择最合适的词汇,以准确传达原文的意思。
第三步:语法结构转换日语和其他语言的语法结构可能会有所不同。
在进行日语笔译时,需要将原文的语法结构转换成目标语言的语法结构。
同时,还需要注意目标语言的语法规则,以确保翻译的准确性。
第四步:上下文衔接在进行日语笔译时,需要注意原文的上下文。
原文中的某些词语或短语可能在后文中得到解释或补充说明。
译员需要在翻译过程中保持对原文上下文的敏感,以确保翻译的连贯性和一致性。
第五步:文化适应日本文化与其他文化可能存在差异。
在进行日语笔译时,译员需要了解并适应原文中的文化元素。
这包括对日本习俗、礼仪和价值观的理解,以确保翻译的准确性和符合目标读者的文化背景。
第六步:校对和修改完成翻译后,需要进行校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。
译员可以与他人合作,或使用自动校对工具来发现可能存在的错误或不准确之处,并进行修正。
总结:日语笔译是一项复杂而重要的任务,需要译员具备一定的语言能力和专业知识。
理解原文、选择适当的词汇、转换语法结构、衔接上下文、适应文化元素以及校对和修改是进行日语笔译的关键步骤。
通过不断的学习和实践,译员可以提高自己的翻译能力,为日语与其他语言之间的沟通搭建桥梁。
日语翻译(1.15.1)--翻译理论与技巧
日语翻译(日译汉)翻译理论与翻译技巧总结一. 翻译理论(一)翻译的定义翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过程,也是一种再创作的过程。
(二)翻译的本质实现跨文化沟通与交往。
(三)翻译的标准信:忠实于原作内容。
达:译文明白通顺。
雅:保持原作的风格。
化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。
(四)翻译的原则1.对比原则2.神似原则3.汉化(或日化)原则(五)翻译的过程1.充分准备2.吃透表层3.捕捉寓意4.自由表达5.修改校对二. 翻译技巧(一)词语层面A. 抽象形式1.增词2.减词3.引申1)解释性引伸例:けれども,根が純粹なトルストイは,こうした生活に心から满足しているわけではなかった。
内心,健康や純潔に憧れていた……。
译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活,内心向往着健康、纯洁的爱情。
2)抽象性引伸例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街になっている。
译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。
售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了冷清且怪味四溢的商店街了。
3)具体性引伸例:おい,きみ。
きみをまじめな青年と信用し,金錢を扱う重要な地位につけた。
それなのに,それを裹切り,気の遠くなるような額の使い込みをやった。
译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令人难以置信的巨额款项。
4.转换词语5.正反表达B. 具体形式1. 拟声词、拟态词的翻译2. 外来语的翻译3. 人称代词的翻译4. 指示词的翻译5. 形式名词的翻译6. 成语的翻译7. 谚语的翻译8. 习惯语的翻译(二)句子层面A. 抽象形式1. 顺译2. 倒译3. 分译与合译4. 意译5. 加译6. 简译7. 变译B. 具体形式1. 使役句的翻译2.被动句的翻译3. 复杂长句的翻译4. 敬语的翻译。
日语翻译的重要技巧 翻译人员必备
日语翻译的重要技巧翻译人员必备如今日语翻译人才的需求很大,所以很多人都会选择这一行业,而要学好日语翻译,除了需要注意避免常规问题外,还要学会掌握下面的这些技巧。
第一、抓文章关键词词汇构成句子,句子构成文章。
所以,如果你在翻译时无法准确地提取该段/该文章的中心词、关键词,那么你就难以捕捉到其中关键的信息。
不过普遍而言,很多人在学习日语翻译的时候没有能够很好的学会“关键词的提取”这项重要技能,导致他们翻译的文章与原文出现偏离的情况。
所以,你需要强化自己,多多练习提取关键词,关键内容,训练自己在短时间内,从纷杂的内容了,快速抓到关键词、关键句子,从而有效地获取文章信息。
举例说来,就是快速理清谁,在哪里,什么时候,发生了什么事。
然后着重看带有这几点的段落、语句。
接着进行进一步筛选,用合理的逻辑语言将这些内容组合排列,形成你的翻译。
通过这样的方法做出来的翻译,具有比较高的精准性和可信性。
第二、集中突破长难句对于一个翻译者来说,长句往往就是难句,并且也是文章、段落的翻译重点(在考试里就是拿分点),加之日语喜欢省略主、宾语,还喜欢后置谓语,所以日语的长难句的翻译比其他语言还要难上一个台阶。
所以,对于日语的长难句翻译,你需要具备一定的技巧:1、合并翻译就是把几个并列或递进的短句、简单句进行合理的排列组合后形成一个长句后,再 进行翻译。
不过这种方法难度就比较高,对于译者的水平很有挑战。
2、拆分翻译同上一种方法相反,就是把一个看起来很长很难得句子,按照逻辑、语意进行切分,分成许多简单句后,再进行分别得翻译。
不过在使用这个方法的时候,译者一定要弄清楚其本来的逻辑顺序,否则,翻译出来的东西就有可能与原文不符,甚至完全相反。
3、增添和减少在日语翻译里面,为了更加符合汉语的阅读习惯,往往需要在合理的地方适当增加或减少内容,已达到提升翻译文章可读性的目的。
4、一定要重视思维逻辑翻译者要在翻译之前完全弄懂整篇文章的写作逻辑,知道事件发展的先后顺序,以人物之间的交际关系。
日语翻译岗位职责内容及任职资格
日语翻译岗位职责内容及任职资格
日语翻译岗位是一个翻译工作的职位,它需要将日语口语、书
面语、电子邮件、视频、音频等材料翻译成目标语言,通常是英语
或汉语。
以下是日语翻译岗位的职责和任职资格的内容:职责:
1.将各种日语材料翻译成目标语言,确保翻译准确无误。
2.检查翻译后的文本,确保和源语言的语法、词汇和风格一致。
3.给外国人提供日语口语翻译服务。
4.协助进行商业、文化、法律、技术等领域的会议翻译。
5.按时完成任务并保持高质量的翻译工作。
6.根据客户要求编写、编辑、修改、校对和审查文件。
7.协助其他项目计划和活动管理。
任职资格:
1.具备本科及以上学历,专业要求英语、日语、翻译、语言学
等相关专业,外国友人也可申请。
2.母语为中文,熟练掌握日语,具有较好的英语基础并具备英
语翻译能力。
3.熟练掌握办公软件和翻译工具的使用。
4.有国外留学或工作经历的优先考虑。
5.令人满意的书写能力。
6.善于沟通、具有团队合作精神,良好的工作态度,能够在压
力下按时交付。
7.有相关领域的工作经验优先,如法律、商业、技术等。
总之,对于一个日语翻译岗位的申请者,必须具备较高的语言技能、优秀的写作能力、使用各种翻译工具的技能和良好的团队合作精神,以便在高质量和高效率下完成翻译任务。
日语翻译工作有哪些特点和要求
日语翻译工作有哪些特点和要求在全球化的大背景下,各国之间的交流日益频繁,语言翻译的重要性愈发凸显。
日语作为一门重要的语言,其翻译工作也有着独特的特点和要求。
日语翻译工作的特点首先体现在语言结构的复杂性上。
日语的语法结构与汉语有很大的不同,例如日语中的动词变形丰富多样,根据时态、语态、敬体等会有不同的变化形式。
这就要求翻译者对这些语法规则有深入的理解和熟练的掌握,能够准确地判断并翻译出相应的含义。
词汇方面也是一大特点。
日语中有大量的汉字词汇,但这些汉字词汇的意思往往与汉语中的并不完全相同,甚至可能相差甚远。
比如“手紙”在日语中是“信件”的意思,而不是“卫生纸”。
还有一些和语词汇和外来语,也需要翻译者有广泛的词汇积累和准确的理解,才能在翻译中选择最合适的对应词汇。
敬语体系是日语的一个显著特点。
日语中的敬语使用非常频繁且严格,根据说话对象的身份、地位、关系的不同,所使用的敬语形式也各不相同。
正确使用敬语不仅能够准确传达信息,还能体现出对对方的尊重。
因此,翻译者需要对日语敬语的使用规则有清晰的认识,能够根据上下文和交流情境,恰当地翻译出敬语的含义和语气。
文化背景的差异也是日语翻译工作的一个重要特点。
日本有着独特的文化传统和社会习俗,许多词汇和表达方式都蕴含着特定的文化内涵。
比如,日本的茶道、武士道、动漫文化等,在翻译相关内容时,需要翻译者了解这些文化背景知识,才能准确传达出原文的意思,避免文化误解。
日语翻译工作对翻译者有着多方面的要求。
扎实的语言基础是必不可少的。
这包括精通日语的语法、词汇、发音等方面,同时也要具备良好的汉语表达能力,能够用准确、流畅、自然的汉语传达日语原文的意思。
丰富的知识储备也是关键。
除了语言知识,翻译者还需要了解日本的历史、地理、政治、经济、文化、科技等各个领域的知识,这样在翻译涉及这些领域的内容时,才能做到准确无误。
跨文化交际能力同样重要。
翻译者要能够敏锐地察觉到中日文化之间的差异,在翻译过程中进行适当的调整和转换,使译文能够被目标读者理解和接受。
日语翻译岗位职责及相关职位要求
日语翻译岗位职责及相关职位要求日语翻译岗位职责:日语翻译的职责是根据客户的要求,将一种语言中的信息翻译成另一种语言中的信息,以满足客户日益增长的国际市场需求。
主要工作内容包括:日语与中文或英文的口译、笔译,日语文本的翻译校对以及管理翻译项目等。
具体职责包括:1. 日语与中文或英文的口译和笔译工作;2. 根据客户要求翻译各种文本,如合同、商务文件、技术手册、产品说明等;3. 对翻译出的文本进行校对并确保翻译的质量;4. 解决翻译中的问题,并在翻译过程中保持客户关系并满足客户的需求;5. 管理翻译项目,检查文档和进度,与客户沟通并分配任务;6. 协调和维护与工作相关的文件、记录和程序。
相关职位要求:一个合格的日语翻译需要有多种技能,包括语言翻译、团队协作、项目管理和客户服务等方面。
相关职位一般需要以下要求:1. 语言能力:拥有流利的日语口语、阅读和写作能力,能在中文、英语和日语之间进行翻译;2. 翻译经验:具有一定的翻译经验,可翻译商务、法律、技术和医学等领域的文件;3. 团队协作:具有良好的团队合作精神和沟通能力,能与客户、翻译者和项目经理等合作;4. 项目管理:能根据客户需求和日程安排,领导和管理多个翻译项目;5. 客户服务:能与客户沟通并处理各种问题,并向客户提供高质量的翻译服务;6. 专业知识:熟悉日语文化以及相关领域的专业知识,能够准确、专业地进行翻译工作;7. 人际交往:积极主动,有良好的人际交往能力和服务意识,为客户提供高质量的服务。
总之,在日语翻译岗位上,要求热爱语言翻译事业,注重翻译质量,积极沟通,乐于解决问题并且恪守职业道德,这些都是非常重要的职业素养。
日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略
日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略作者:孙权来源:《西部论丛》2019年第20期摘要:随着社会经济的快速发展,各个国家之间的交流与合作都不断加强,但是语言逐渐成为相互之间交流与合作的阻碍,这就需要借助翻译来完成。
翻译是实现两种语言间相互信息传递和文化交流的基础性工作,由于在翻译过程中需要涉及两种文化、语言、习惯和思维等方面因素,因此更为准确的翻译变得尤为困难。
本文以日语翻译的为研究对象,提出了在进行日语翻译时,应遵照日语语言的特征,合理应对语言文化差异,旨在为我国的日语翻译、对日交流做提供一定的理论参考。
关键词:日语翻译语言文化差异交流翻译是联系两种文化、两个国家、两种社会的重要纽带,在世界向平直化和发展趋势中翻译是重要的载体与桥梁。
中日两国在文化上共属东亚文化圈,在发展的大局中,中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。
在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译与意译的不同方法可以将中日两国生活环境、文化背景、思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言、社会、文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调发展和共同提升打下基础。
1、日语语言特征语言的形成和发展,与其人文环境、发展环境以及生长环境之间关系密切,在某种特定的历史进程中所形成和发展的民族语言,其中所表现出的文化内涵能够体现出该民族的历史文化传统、心理特征、民族品行等多种信息。
而日语作为日本这一民族在发展和崛起的进程中逐步发展的,并随着整个民族的发展而逐步完善,从中能够直接体现出日本这一民族的历史和文化。
通过分析研究可以发现,在日语中主要具有以下四个方面的文化特征:(1)相较于其他国家的语言来说,日语在表达上都比较含蓄、委婉。
比如在日常的交流中,日本人不会直接的向他人索要物品或请求提供帮助,一般多是较为婉转的询问他人。
(2)在日语中,比较重视谦敬,日本作为一个岛国,在社会生活中十分的重视等级观念,存在明显的上下级等级、长幼等级以及男女等级,因此在说话的时候一定要符合自身的身份,也要符合对方的身份。
日语长句的汉译技巧
日语长句的汉译技巧在翻译过程中,日语长句的翻译是一个难点,因为日语长句的结构比较复杂,包含了大量的信息。
以下是一些日语长句的汉译技巧:1、分析句子结构在翻译日语长句之前,首先需要分析句子的结构。
日语长句通常由主语、谓语、宾语、补足语等组成,因此需要先确定句子的主要结构,理清句子的成分,这样才能更好地进行翻译。
2、逐层翻译对于日语长句,可以按照句子顺序逐层翻译。
先将句子按照主语、谓语、宾语等成分划分成几个小段,再逐一进行翻译,这样可以使整个句子更加清晰易懂。
3、省略不必要的部分在日语长句中,有些成分是不必要的或者可以省略的,例如冗长的修饰语等。
在翻译时,可以适当地省略这些不必要的部分,使句子更加简洁明了。
4、增加连接词和修饰语在翻译日语长句时,需要适当地增加连接词和修饰语,以使句子更加通顺流畅。
例如,可以在句子之间加上“而且”、“但是”等连接词,以表明句子之间的关系;可以加上一些形容词、副词等修饰语,以增强句子的表现力。
5、注意文化背景日语长句的翻译不仅涉及到语言本身,还与文化背景密切相关。
因此,在翻译时需要注意日本的文化背景和习惯表达方式,以避免出现误解或歧义。
例如,日本人注重礼节,常常使用一些敬语和谦语等。
综上所述,日语长句的汉译需要分析句子结构、逐层翻译、省略不必要的部分、增加连接词和修饰语以及注意文化背景等技巧。
只有掌握了这些技巧,才能更好地进行翻译工作。
在翻译日语长句时,我们首先需要了解日语长句的形成原因。
日语长句通常是由于语言特点和表达方式的需要而形成的。
日语是一门暧昧性较强的语言,常常使用省略句和不完全句,这就导致了日语长句的出现。
此外,日语中还存在大量的黏着语素和助词,这些语言特点也使得日语句子有更多的可能性成为长句。
针对日语长句的翻译,我们需要采取一些特殊的翻译策略。
首先,断句是非常重要的一种策略。
由于日语长句中常常包含多个信息点,我们需要将这些信息点拆分并重新组合,以符合目标语言的表达习惯。
日汉互译基础与技巧
如何提高日汉互译的基础与技巧在日汉互译中,有些基础和技巧可以让我们更快速、更准确地完
成翻译任务。
以下是一些值得注意的事项:
1. 掌握语言基础知识:在翻译中,语法、词汇、拼写和标点符号
都是非常重要的。
如果我们缺乏这些基础知识,就难以做到准确翻译。
2. 熟悉专业术语:无论是在中文还是日语中,专业术语都是经常
出现的。
了解这些词汇的含义和用法,能够让我们更加顺利地完成翻
译任务。
3. 熟悉文化差异:日本和中国文化有很多不同之处。
了解文化差异,能够帮助我们更好地理解原文,并且把它准确地翻译成目标语言。
4. 注重细节:在翻译中,细节非常重要。
要注意每一个单词的含
义以及上下文的语境,从而确保翻译的准确性和流畅性。
5. 利用辅助工具:现在有很多翻译软件和在线工具可以帮助我们
完成翻译任务。
然而,我们需要具备一定的判断力,了解如何合理使
用这些工具,从而避免出现错误。
总之,要想提高日汉互译的基础与技巧,我们需要通过学习语言、专业术语和文化差异,注重细节,合理利用辅助工具,从而提升我们
的翻译能力。
日语翻译的方法和基本功有哪些?
日语翻译的方法和基本功有哪些?由于如今语言环境的不断变化,在日语的词序上也发生了很大的变化,在翻译的过程中我们要特别注意不能够改变原来句子的语义、语感和风格,然后使用最为合适、准确的语序把原文表达出来。
下面给大家介绍几个在日语翻译的时候可以使用的方法。
日语翻译的方法有哪些?1、反译法日语的表达方式有一个很大的特点就是经常会使用到双重否定,从而表达出肯定的意思,因此我们在进行日语翻译的时候就可以采用反译法,指的是我们在翻译的是直接采用肯定的表述来准确地表达原文的意思,而不需要进行双重否定的翻译,这样就会让我们翻译出来的内容更加的准确。
2、转译和变译法这个方法其实不仅是对于日语翻译,其他所有语种的翻译都是如此,其他国家的语言、文化和我国有很大的不同,因此很多词语在汉语中都找不到对应的词语,时就需要采用变译或者转译的方法,我们可以找到其他类似含义的词语进行替代。
3、直译法这个方法最为简单,直接把日语原文的意思翻译过来就可以了。
4、分译法日语的很多句子都是比较复杂的,有时候一句日语无法很好的用语句汉语来翻译,因此在翻译的是就需要把日语长句分成短句或者移动限定性的语句来对其翻译。
5、加减译法可以分为加译法与减译法,加译法指的是我们在进行日语翻译的时候为了让翻译过来的句子更加的通顺易懂,而在里面添加上一些词汇,但是不会对原文的意思造成影响。
减译法指是在翻译的时候可以适量的删除掉一些原文中可有可无的词汇,从而使得最终翻译出来的句子更加自然简洁,和加译法一样都是不能够改变原本文章的意思。
日语翻译的基本功有哪些?1、态度想要成为一名优秀的翻译者的话需要付出艰辛的劳动,不能够有了一点成绩之后就沾沾自喜、固步自封,需要不断的努力、兢兢业业,给自己制定一个个切实可行的目标 病为之奋斗,这样才可以不断的前进,有所成就。
2、外语基本功如果位于的基本功不够扎实的话在工作的时候就会遇到很多的问题,有些人觉得反正遇到不懂的翻译的时候可以去查词典,但是在实际工作的时候会发现虽然字词原本的意思可以借助工具书查到、搞清,但是更为深层的含义就需要我们的阅读理解能力了,只凭借词典的话是无法掌握的。
日文翻译成中文
日文翻译成中文概述日文是一种非常特别的语言,对于处于日本本土的人们来说是母语,对于海外学习日语的人们来说则是外语。
因此,将日文翻译成中文是一项挑战,需要注意语言结构、文化差异以及特有的语法规则。
本文将介绍一些常用的方法和技巧,帮助读者进行日文到中文的翻译。
1. 语言结构差异1.1 词序日语和中文的词序有很大的不同。
在日语中,一般是主语+动词+宾语的顺序,而在中文中则是主语+宾语+动词的顺序。
因此,在翻译时需要注意词序的调整,以确保句子的通顺和准确。
1.2 动词形态日语中,动词的形态丰富多样,包括过去时、将来时、否定形式等等。
而中文则相对简单,一般只有一种形态。
因此,在翻译时需要根据上下文和语境准确选择合适的动词形态。
1.3 语法规则日语和中文的语法规则也存在一些差异。
例如,在日语中,动词的时态可以通过添加不同的后缀来表达,而在中文中则通过上下文来区分。
此外,日语中存在主谓一致和助词等语法现象,需要特别留意和处理。
2. 文化差异在进行日文到中文的翻译时,还需要注意文化差异对语言的影响。
日本和中国拥有不同的历史、传统和价值观,这些因素都会对语言产生影响。
以下是一些需要特别关注的文化差异:2.1 敬语在日语中,敬语非常重要,用于表示对长者、上级或陌生人的尊敬。
而在中文中,则没有像日语中那么多的敬语表达。
在翻译时,需要根据上下文选择适当的称呼和敬语。
2.2 口语表达日语的口语表达方式与中文也有所不同。
例如,日语中使用较多的缩略语和省略句,而中文则相对正式一些。
在翻译时,需要根据上下文适当调整口语表达,以确保翻译的自然流畅。
2.3 慣用表現每种语言都有自己的慣用表現,是一些习惯用语或固定搭配。
在翻译时需要特别留意这些表达方式,以免造成翻译的生硬和不自然。
3. 翻译技巧3.1 词汇对应在进行日文到中文的翻译时,需要将日语的单词对应到中文。
有些单词存在直接对应关系,可以直接翻译;而有些单词则需要通过理解其含义和上下文,选择合适的中文词汇进行翻译。
日语专业学生应该具备哪些基本技能
日语专业学生应该具备哪些基本技能在当今全球化的时代,日语作为一门重要的外语,受到了越来越多的关注。
对于日语专业的学生来说,要想在未来的职业发展中取得成功,具备一定的基本技能是至关重要的。
那么,日语专业学生究竟应该具备哪些基本技能呢?首先,扎实的日语语言基础是必不可少的。
这包括对日语语音、词汇、语法的熟练掌握。
准确的发音是与日本人交流的基础,能够避免因发音错误而导致的误解。
丰富的词汇量则能让学生更准确、流畅地表达自己的想法和观点。
而对语法的深入理解,则有助于构建正确、清晰的句子结构,使语言表达更具逻辑性。
听力技能对于日语专业学生来说也非常关键。
在实际交流中,能够听懂对方的话语是进行有效沟通的第一步。
通过多听日语原声材料,如日剧、日漫、日语广播等,可以提高对不同口音、语速和语境的适应能力。
同时,要学会抓住关键信息,理解说话者的意图。
口语表达能力是日语专业学生需要重点培养的技能之一。
不仅要能够准确地说出日语,还要注重语音语调的自然流畅,以及表达方式的恰当性和地道性。
可以通过参加口语交流活动、模仿日剧或动漫中的角色进行对话练习等方式来提高口语水平。
阅读是获取知识和信息的重要途径。
日语专业学生应该具备较强的阅读能力,能够快速而准确地理解各种日语文本,包括新闻、小说、学术论文等。
在阅读过程中,要学会根据上下文猜测生词的意思,提高阅读速度和理解能力。
写作能力同样不容忽视。
从简单的日记、短文到复杂的学术论文,都需要学生能够用规范、准确的日语进行表达。
注重语法的正确使用、词汇的选择以及文章结构的合理性,同时培养自己的逻辑思维能力,使写出的文章条理清晰、内容充实。
跨文化交际能力也是日语专业学生必备的技能之一。
了解日本的文化习俗、社会规范、价值观念等,能够避免在交流中因文化差异而产生的冲突和误解。
比如,在商务场合中,了解日本的商务礼仪和沟通方式,可以更好地与对方合作。
翻译能力是日语专业学生的一项重要技能。
无论是口译还是笔译,都要求学生能够在两种语言之间准确、流畅地转换。
如何成为一个优秀的日语翻译
如何成为一个优秀的日语翻译作者:张诗妍李想来源:《速读·上旬》2015年第03期摘要:随着世界格局多极化、经济全球化的推进,中国与世界各国的交流、贸易越来越频繁,尤其是与同在一个大洲、自古就有交流的日本。
随着中国与日本的交流、贸易越来越频繁,日本人来中国建立子公司、中国人到日本学习、工作的情况也越来越多,因此对日语的使用也随之增加,可以说,日语是除英语外,中国人使用的最多的一门外语。
我们在同日本人交流时,需要先明白他们所说的日语的意思,然后再把我们想表达的中文用日语表达出来,在这个过程中就存在一个技术——翻译。
本文从两个方面分析了如何提高日语翻译。
关键词:日语;翻译;提高一、翻译1.概说翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。
它可以是本国语言和外国语言之间的互译,也可以说两种外国语言之间的翻译。
2.翻译的标准翻译的标准是翻译实践中应该遵循的原则,是衡量译文好坏的尺度。
一篇译文,一部翻译作品,要翻译得准确无误,通顺畅达,读起来像本国语言一样亲切。
这个标准,就是翻译工作者们常说的“信、达、雅”。
忠实原文,确切地把原文的主题思想、事实内容、等完整地表达出来为“信”;译文明白通顺,没有逐字死译,生搬硬套,文理不通的现象为“达”;保持原作的风格、色彩为“雅”。
三者是一个密切相关的整体。
无“信”就是失去了翻译的意义。
无“达”,使人看不明白,也达不到翻译的目的。
在“信”、“达”的基础上要求“雅”,才能保证翻译的质量,达到翻译的标准。
二、如何做一个优秀的日语翻译1.提高翻译者自身的素质翻译,是一项要求极其高的“艺术”,所以,对翻译者的要求也是极其高的。
一个合格的翻译者,必须要具备以下条件:第一,有严肃认真的工作态度。
在进行翻译前,要做好充足的准备工作,了解与原作有关的情况,并且收集查阅,进行学习、研究。
第二,有很高的日语水平。
精通日语,是从事日语翻译工作最起码的条件。
日语翻译小技巧
⽇语翻译⼩技巧⽇语翻译⼩技巧 对于⽇语翻译,不仅要具备⼀定的翻译理论,⽇语和汉语的语⾔修养和专业知识,⽽且还要注意⽇语的语⾔特点与翻译技巧下⾯⼩编为⼤家整理了⼀些⽇语翻译技巧,希望能帮到⼤家! 从汉字语法结构上看⽇语虽然看起来很多单词都与汉语很相仿,但是他的语法关系却和汉语不太⼀样。
⽇语句⼦⼀般有以下的5个特点: 1.⽇语句⼦中,⼀般都是主语在前,谓语在后,如,私は三⾷ともパン⾷だ。
/我⼀⽇三餐都吃⾯包 2.宾语和补语⼀般在主语和谓语之间 3.被修饰语在修饰语之后 4.句⼦是肯定还是否定要到句⼦末尾才知道。
5.疑问句,命令句,肯定句三种句⼦的词序相同。
另外,⽇语属于黏着语,它必须借助⽇语中的助词或者助动词才能表达某个单词在句⼦中所起的作⽤或者所处地位以及语法功能。
因此,随着语⾔所处的环境的千变万化,⽇语的'词序也是千变万化的,这也时常给我们的翻译⼯作造成⼀定的困扰。
所以,我们在做⽇语翻译的时候要以不变应万变。
唯⼀不变的原则就是在不改变原句的语义,语感和风格的基础上,准确地⽤汉语的语序将原⽂表达出来。
我们总结了8种翻译⽅法,分别是:直译,反译,加译,减译,转译,变译,分译和移译。
1、直译:这是最基本最简单的译法,即直接地照原⽂翻译。
2、反译:⽇语句⼦中经常喜欢⽤双重否定来表⽰肯定,这时我们可以采⽤反译的⽅式,即采取肯定的⽅式来表达原⽂,这样表达会更⾃然更准确。
3、加译:所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原⽂意思。
4、减译与上⾯的加译正好相反,为了更通顺⾃然简洁,可以将原⽂中的可有可⽆的部分删减。
同样原则是不改变原⽂意思。
5、转译:⽇语和汉语因为毕竟⽂化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使⽤转译的⽅式,⽤其他的词进⾏翻译。
6、变译即是改变原句相互关系从⽽是译⽂更符合汉语的表达习惯。
这种⽅法改变较⼤,务必把握好度,不能改变原⽂的意思。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
做日语翻译必备的基本功
做日语翻译其实远不止需要了解日语这么简单而已,除了要具备基本的一些条件之外,很多时候他还涉及到一些其他方面。
翻译一门语言很多时候可能最少需要彻底掌握,或者是彻底了解两门甚至是以上的语言,日语也不例外,在对他进行准确翻译的时候,最起码要包括以下这三个方面的基本功。
一、日语基本功
说到日语基本功,其实不仅仅要看得懂日语,能够读得出说得出,做翻译的人其实除了要转打各种各样的想法和语言之外,存在很多其他方面的困难。
如果外语的基本功都不扎实,那么在翻译的过程当中必定是逃离不了翻译出差错的。
有一些刚刚开始从事翻译工作的新职员,往往只是粗鲁的看译文,觉得再加上自己的一些猜测跟理解就差不多,但是如果没能够对原文进行深入的理解,只知其表,不知其里,这样翻译出来的意思,其实根本就没有达到作者想要表达的那些深层含义,尤其是日本是一个极其富有专业素养的国家,他们从事任何一个行业都有极为深刻的工匠精神,所以很多时候文章能够影响世世代代就是因为他们的深刻,而作为一个日语翻译人员。
如果不能够将这其中的真正含义翻译出来就没有办法达到这个层面,也不能够成为一个优秀的日语翻译人员。
二、汉语基本功
在翻译的时候,作为本国人员汉语的重要性没必要多赘述,如果汉语自身的了解都不够彻底,那么想必在翻译外语的时候,能力也不会强到哪里去,这绝对不是危言耸听,如果一个连本国文化都不能够了解透彻,那很多时候在接触一些世界文学或者是别人的
文化含义的时候,也不能够理解。
如果是汉语的水平不够,那很多时候翻译出来的句子要么是表达不清晰,要么存在语病。
在碰到一些外语词汇,不了解不清楚的时候我们大不了可以去查字典,但是如何将它组织成为正确的语言,能够让自己让别人看得懂,就是要考验自己的汉语水平了。
三、经验积累
经验积累这个东西可能没有别的捷径可以走,很多时候除了不停的看文章查资料请教前辈,似乎没有别的办法可寻,日语翻译除了要花大把的时间去对找原答案或者是查字典之外,需要把自己翻译错误的地方都记在一个错字本上面。
为了能够更好的让经验积累起来,可以一有时间去背本子上面记录下来的文案。
如果可以坚持有个半年,其实翻译的水平绝对会突破质的飞跃。
另外有一些材料在翻译的时候,哪怕是翻译过一次也可以重复第二次,第三次的翻译。
日语翻译有很多可以侧重的地方,涉及到的话题比方说国家关系,经济贸易又或者是政治一类的体裁都行,做翻译,分析的时候都需要有大量精力投入,这样才能够准确的翻译,达到共同促进的结果。
文章来源:。