Ode to the West Wind西风颂--Percy Bysshe Shelley雪莱
Ode to the West Wind 《西风颂》(中英文对照)
the tumult of thy mighty harmonies
你那非凡和谐的 慷慨激越之情
will take from both a deep autumnal tone
定能从森林和我同 奏出深沉的秋乐
sweet though in sadness be thou spirit fierce
悲怆但又甘冽 但 愿你勇猛的精灵
my spirit be thou me impetious one
竟是我的魂魄 我能 成为肆虐的你
drive my dead thoughts over the universe
请把我枯萎的思绪 传播宇宙
like withered leaves to quicken a new birth
如果冬天来了 春天还会晚吗
Ode to the West Wind
Shelly
江西师范大学 初教学院 制作人:Cassie
西风颂 雪莱
Make me thy lyer even as the forest is
像你以森林演奏 请也以我为琴
What if my leaves are falling like its own
哪怕我的叶片也像 森林一样的凋谢
就像从未灭的余烬 飏出炉灰和火星
be through my lips to an un-awakened earth
Байду номын сангаас
通过我的嘴唇向 沉睡未醒的人境
the trumpet of a prophecy oh wind
让预言的号角奏鸣啊 风啊
if winter comes can spring be far behind
就像你驱遣落叶 催促新的生命
中英对照王佐良译ODETOTHEWESTWIND西风颂
ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。
13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine aëry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。
谢默斯希尼的诗
谢默斯希尼的诗
谢默斯·希尼(PercyByssheShelley)是19世纪英国浪漫主义诗人,他的诗歌作品充满激情和对自由、人性、自然和神秘主义的探索。
以下是他的一些代表作:
1.《西风颂》(OdetotheWestWind):这首诗是谢默斯·希尼的代表作之一,充满了慷慨激昂的情感和强烈的象征意义。
它描述了自然界的力量,特别是西风的力量,以及这些力量对人类的影响。
2.《抒情小调》(OdetoaSkylark):这首诗歌讴歌了一只云雀的美丽和灵魂的自由,诗歌充满了浪漫主义的理想主义和对美好的追求。
3.《皮西·谢莉》(Epipsychidion):这首诗被认为是谢默斯·希尼写给他妻子玛丽·谢莉的一封长信。
它探索了爱情和灵魂的关系,以及人类和宇宙之间的联系。
4.《普罗米修斯释放》(PrometheusUnbound):这是一部史诗般的诗歌剧,讲述了普罗米修斯的故事,揭示了希尼对人性和自由的哲学观点。
5.《玛塔·斯图尔特》(TheMaskofAnarchy):这是一首政治诗歌,谴责当时英国政府的暴政和剥削,呼吁人民反抗和争取自由。
它被认为是希尼最具政治影响力的作品之一。
1/ 1。
Ode to the West Wind中英文赏析解析
• •
• • • • • • • • • • • • •
II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
让我做你的竖琴吧,就同森林一般, 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨! 我们身上的秋色斑烂, 好给你那狂飚曲添上深沉的回响, 甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头! 豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒, 把我的腐朽思想扫出宇宙, 扫走了枯叶好把新生来激发; 凭着我这诗韵做符咒, 犹如从未灭的炉头吹出火花, 把我的话散布在人群之中! 对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭, 吹响一个预言!呵,西风, 如果冬天已到,难道春天还用久等?
ode to the west wind诗歌鉴赏
ode to the west wind诗歌鉴赏篇一:标题:ode to the west wind诗歌鉴赏正文:《ode to the west wind》是英国诗人拜伦·布朗特(Byron Brown)创作的一首抒情诗,描述了他对西方秋风的赞美之情。
这首诗歌以流畅的旋律、优美的语言和富有感染力的情感展现了拜伦·布朗特对自然和人生的深刻感悟。
诗歌一开始,作者用富有感染力的语言表达了他对秋风的赞叹之情,“The wind is howling, the trees are swaying, The leaves are falling, they make a sound as they fall”,这句话形象地描绘了秋风的咆哮和树叶的飘落,让人感受到秋风的凄凉和美丽。
接着,作者表达了对生命和爱情的美好看法,“Life and love, they are like a wind, A force that blows us away, but we cannot help”,这句话表达了生命和爱情像风一样,可以带走我们,但是我们却无法阻挡它们的力量。
在诗歌的后半部分,作者描述了他对爱情的感悟,“My love for you, like a wind in the night, A gentle breeze that blows me towards you”,这句话表达了他对爱情的柔情和爱意,像夜晚的微风一样,轻轻拂过他的心灵,让他走向心爱的人。
最后,作者用“Ode to the west wind”,来结束这首诗歌,这句话代表了他对西方秋风的赞美和感激之情,也表达了他对生命和爱情的美好愿景。
拓展:《ode to the west wind》是一首经典的诗歌,它的优美旋律和动人语言让人们回味无穷,也让人们感受到了拜伦·布朗特对自然和人生的深刻感悟。
这首诗歌被广泛地传唱和欣赏,成为了英国文化中的经典之作。
雪莱《西风颂》
There is a conscious echo here back to the clarion call of stanza 1: there the call was associated with Spring, and there are similar suggestions here of the proclamation of a new era in human society, preceded by the apocalyptic energy symbolized by the West Wind.
If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share
At this point there is a break in the poem, a radical shift of argument and a pulling together. Shelley likes himself, hypothetically, to a leaf, a cloud and a wave, subject to the force of the West Wind, and asks to be borne aloft with it: he may be talking about "inspiration" or "enthusiasm", both words which are derived from the sense of being filled with air, inflated, rising above experience and age.
OdetotheWestWind雪莱《西风颂》
你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避
Stanza 1 Preserver------保护者
历史背景 诗歌场景 诗歌类型及其出版 意象赏析* 作品主旨*
I. Historical Background
Evet Time:August 16, 1819 Location :The Slaughter of St. Peter’s.Manchester(彼得卢事件,曼彻斯特) Two party: England’s nobility & working-class citizens
Ode to the West Wind
If Winter comes,
can Spring be far behind?
------如果冬天来了,春天还会远吗?
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Overview
I. Historical Background II. Setting of the poem III.Type of the work & Publication IV.Image analysis* V. Theme ofFra bibliotekthe work*
Relative words:
Economic problems(经济问题) French Revolution(法国大革命) Established order(既定规章制度)
Earliamentary reform & laws redesigned (重整国会&重订法律条文)
OdetotheWestWind西风颂--PercyByssheShelley雪莱
OdetotheWestWind西风颂--PercyByssheShelley雪莱Ode to the West Wind西风颂--Percy Bysshe Shelley雪莱1O wild West Wind, thou breath of Autumn's beingThou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes:O thouWho chariltest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odors plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and presserver; hear, oh, hear!2Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,angels of rain and lightning:there are spreadOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the Zenith's height,The locks of the approaching storm.Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapoursr, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!3Thou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lulled by the coil of his crystalline streamsBeside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and fowersQuivering within the eave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them!ThouFor whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and esepoil themselves:oh, hear!4If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee:A wave to pant beneath thy power , and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as im my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderigs over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seem'd a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowedOne too lke thee: tameless, and swift, and proud.5Make me thy lyre, even as the forest is:What if my leavers are falling like its own!The tmult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughtsover the universeLike witheered leaves to quicken a new birth!And , by the incantation of this verse,Scatter, is from an unextinguished hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawakened earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes , can Spring be far behind?雪莱(1792-1822),⽣于英国萨塞克斯郡。
雪莱最著名情诗
雪莱最著名情诗
雪莱(Percy Bysshe Shelley)是19世纪英国浪漫主义时期最重要的诗人之一,他创作了许多脍炙人口的情诗。
其中一首最著名的情诗是《西风颂》(Ode to the West Wind)。
《西风颂》是一首五章的长诗,以其壮丽的描写、强烈的情感和深刻的思想而闻名。
这首诗以自然界的西风为象征,表达了诗人对自由、革命和创新的渴望。
诗中的第一章描绘了秋天的景象,西风吹起了黄叶,使大地变得凄凉。
诗人通过这一景象,表达了他对人类社会的不满和对变革的渴望。
他呼吁西风把他的思想传递给世界,带来新的力量和希望。
第二章中,诗人比喻自己和自然界的西风融为一体。
他希望自己的诗歌能像西风一样激励人们,唤起他们内心的激情和创造力。
他相信只有通过革命和变革,人类社会才能获得真正的自由和进步。
第三章中,诗人赞颂了西风的力量和破坏性。
他将西风比作一位革命者,带来变革的力量,推翻旧的秩序,为新的生命和希望让路。
在第四章中,诗人开始展望未来,希望西风能够带来一场精神的复兴。
他呼唤西风将他的思想传播到各个角落,唤醒人们的意识,并
为人类带来希望和改变。
最后一章中,诗人呼吁西风将他的灵魂像叶子一样吹散到世界各地。
他希望自己的思想和创造力能够永远存在,并对未来的世界产生深远的影响。
《西风颂》以其激情澎湃的语言和强烈的情感打动了许多读者。
它不仅是一首关于自然的诗歌,更是一首关于人类渴望自由和变革的诗歌。
雪莱通过描绘自然界的西风,表达了他对社会正义和个人解放的追求,使其成为他最著名的情诗之一。
英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析
Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse,
and decay, reaffirming the energy and vitality of the west
wind.
A
10
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Leaves here refer to trees and the wind-borne seeds, but the phrase also carries associations with paper (leaves from books?), the "withered leaves" (and "dead thoughts") referred to in stanza 5, which are driven across the universe by the power of the wind. The leaves here are dead and fall to the Earth, a recurrent theme in this stanza, but there they may give rise to new life.
Ode_to_the_West_Wind雪莱《西风颂》
IV.Image analysis*
Stanza 1 Destroyer------破坏者
Ode to the West Wind
If Winter comes,
can Spring be far behind?
------如果冬天来了,春天还会远吗?
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Overview
I. Historical Background II. Setting of the poem III.Type of the work & Publication IV.Image analysis* V. Theme of the work*
历史背景 诗歌场景 诗歌类型及其出版 意象赏析* 作品主旨*
I. Historical Background
Evet Time:August 16, 1819 Location :The Slaughter of St. Peter’s.Manchester(彼得卢事件,曼彻斯特) Two party: England’s nobility & working-class citizens
把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系!
V. Theme of the work*
1.“Ask” the wild west wind, a “destroyer and preserver,” to hear him.
ode to the west wind诗歌鉴赏
ode to the west wind诗歌鉴赏篇一:ode to the west wind 是一首著名的诗歌,作者是唐代著名诗人白居易。
这首诗歌主要表达了对西风的赞美之情,以及对于大自然的感慨和敬畏之心。
在这首诗歌中,白居易采用了富有韵律感和抒情性的语言,将西风描绘成一位伟大的使者,前来带给人们好运和祥和。
他写道:“西风来兮,天子归兮”,表示西风带来了丰收和和平,是大自然的恩赐和保佑。
同时,白居易也通过这首诗歌表达了对大自然的感慨和敬畏之心。
他写道:“万物静寂,西风咆哮”,表示西风的力量和威严,让人们不得不敬畏大自然。
他也表达了对大自然的感恩之情,认为西风为人们带来了好运和祥和,是大自然的恩赐和保佑。
这首诗歌的语言优美,富有韵律感和抒情性,表达了作者对西风的赞美之情和对大自然的感慨和敬畏之心。
白居易的这首诗歌也被誉为唐代诗歌的代表作之一,成为了中华文化的重要组成部分。
篇二:ode to the west wind 是一首著名的诗歌,作者是美国诗人沃尔特·惠特曼 (Walt Whitman)。
这首诗歌以强烈的感情和思想表达了人们对自然和生命的热爱。
惠特曼在这首诗歌中运用了生动的比喻和拟人手法,将西风比喻成一位伟大的导师,引领人们走向未来。
整首诗流畅、抒情,给人以清新、舒适的感觉。
在这首诗歌中,惠特曼表达了对西风的崇敬之情,他认为西风是大自然的力量之一,能够给人们带来清凉和平静。
同时,他也将西风比喻成一位伟大的导师,能够启迪人们的智慧和心灵。
诗中有一句著名的话:“我的心扉敞开着,西风啊,请吹进我的心灵。
”这句话表达了惠特曼对西风的崇敬之情,也表达了他对自然的敬畏和对生命的热爱。
ode to the west wind 是一首充满思想和情感的诗歌,通过对大自然的描绘和对生命的感悟,表达了人们对自然和生命的热爱。
这首诗歌的语言简洁、生动,具有很强的感染力,让人们感受到了自然和生命的美好。
西风颂-英文诗歌鉴赏
BY-WWX WQ FY FYJ
雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)
英国浪漫主义民主诗人、小说家、哲学家、 政论作家、第一位社会主义诗人,受空想社 会主义的影响。 鲁迅先生以“时既艰危,性复狷介”概括了 诗人的时代背景和性格特征。 诗歌代表作有:《西风颂》、《致云雀》、 《枯萎的紫罗兰》、《解放了的普罗米修斯》 等。
西风颂(Ode to the West Wind)
该诗写于1819年,当时欧洲各国的工人运动和革命运动风起 云涌。全诗表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将 胜利和光明未来的热切希望和坚定信念。 全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。 前三诗节写景(树林、天空、大海)从第四节开始,由写景 转向抒情,抒发诗人对“西风”的热爱和向往。 贯串全诗的主题:西风是破坏者,又是保护者(扫除了残枝 败叶——旧事物的破坏者;迎接春天——新事物的保护者)
thy lyre , even as the forest is : my leaves are falling like its own ! tumult of thy mighty harmonies from both a deep , autumnal tone , Sweet though in sadness . Be thou , Spirit fierce , My spirit ! Be thou me , impetuous one ! Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth ! And , by the incantation of this verse , Scatter , as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks , my words among mankind ! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy ! Oh Wind, If Winter comes , can Spring be e What if The Will take
西风颂第一段英国文学诗歌赏析
西风颂第一段英国文学诗歌赏析“西风颂”是英国文学史上影响最深远的诗歌之一。
诗人华兹华斯(JohnKeats)在1800至1821年之间,酝酿出《西风颂》这首著名的成熟之作。
华兹华斯把他的诗歌灵魂赋予西风颂,让它以不朽的形式流传至今。
《西风颂》第一段歌词是这样:“Ode to the West Wind,Thou Wild Spirit of the storm!Thou on whose bow the Sun and Moon do rest,Thou who dost keep the balance of the Sea!Thou who didst waken from his summer dreams,The Silver-fountains,Whence all his beauty flows.”。
“西风颂”第一段的歌词,包含着生命的起源和力量的来源,是诗人对大自然和神性的深深敬意和尊重。
第一行“Ode to the West Wind,Thou Wild Spirit of the storm”这句话的语言简洁而有力,可以看出西风的强大,叫人感受到西风的不可抗拒的力量。
西风又暗暗象征着生死,表达出对一切短暂而美好的生命之虑。
第二行“Thou on whose bow the Sun and Moon do rest,Thou who dost keep the balance of the Sea”,引申出西风作为存在的根本,隐喻西风从万物灵魂出发,保持着天地平衡,它控制着大自然界的命脉,在宇宙中具有不可撼动的作用。
西风有着神秘的力量,用诗人的话来表达,“Thou who didst waken from his summer dreams,The Silver-fountains,Whence all his beauty flows”,西风更像一个神奇的力量,它能够激发出普罗大众的情感,它是生命和灵魂的馈赠。
英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析
Ode to the West Wind: Notes
• Written in the Autumn, 1819, and published in the following year, this poem has become one of the most popular and best-known of Shelley's verses. In a note Shelley outlined the circumstances behind the poem's making:
Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, O hear!
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂
ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。
13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine aëry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,21Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。
中英对照王佐良译ODETOTHEWESTWIND西风颂
ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。
13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine aëry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
海底下有琼枝玉树安卧,
尽管深潜万丈,一听你的恕号
就闻声而变色,只见一个个
战栗——呵,听我的歌!
4
如果我能是一片落叶随便你飘腾,
如果我能是一朵流云伴你飞行,
或是一个浪头在你的威力下翻滚,
如果我能有你的锐势和冲劲,
即使比不上你那不羁的奔放,
但只要能拾回我当年的童心,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like witheered leaves to quicken a new birth!
And , by the incantation of this verse,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!
象尸体躺在坟墓,但一朝
你那青色的东风妹妹回来,
为沉睡的大地吹响银号
驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,
就吹出遍野嫩色,处处香飘。
狂野的精灵!你吹遍了大地山河,
破坏者,保护者,听吧——听我的歌!
2
你激荡长空,乱云飞坠
如落叶;你摇撼天和海,
不许它们象老树缠在一堆;
2
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as im my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderigs over Heaven,
Scatter, is from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
吹响一个预言!呵,西风,
冬天已到,春天还会远吗?
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too lke thee: tameless, and swift, and proud.
5
Make me thy lyre, even as the forest is:
你把雨和电赶了下来,
只见蓝空上你骋驰之处
忽有万丈金发披开,
象是洒神的女祭司勃然大努,
愣把她的长发遮住了半个天,
将暴风雨的来临宣布。
你唱着挽歌送别残年,
今夜这天空宛如圆形的大墓,
罩住了混浊的云雾一片,
却挡不住电火和冰雹的突破,
更有黑雨倾家荡产盆而下!呵,听我的歌!
Ode to the West Wind西风颂--Percy Bysshe Shelley雪莱
1
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
What if my leavers are falling like its own!
The tmult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
《西风颂》,全诗五节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。
西风颂 波西.比希.雪莱Fra bibliotek 1
呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,
不露脸便将落叶一扫而空,
犹如法师赶走了群鬼,
赶走那黄绿红黑紫的一群
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你让种子长翅腾空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
我们身上的秋色斑烂,
好给你那狂飚曲添上深沉的回响,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!
豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,
把我的腐朽思想扫出宇宙,
扫走了枯叶把新生来激发;
凭着我这诗韵做符咒,
犹如从未灭的炉头吹出火花,
把我的话散布在人群之中!
对那沉睡的大地,拿我的嘴当嗽,
3
你惊扰了地中海的夏日梦,
它在清澈的碧水里静躺,
听着波浪的催眠曲,睡意正浓,
朦胧里它看见南国港外石岛旁,
烈日下古老的宫殿和楼台
把影子投在海水里晃荡,
它们的墙上长满了花朵和藓苔,
那香气光想想也叫人醉倒!
你的来临叫太西洋也惊骇,
它们把海水劈成两半,为你开道,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapoursr, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!
3
Thou who didst waken from his summer dreams
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and presserver; hear, oh, hear!
And tremble and esepoil themselves:oh, hear!
4
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee:
A wave to pant beneath thy power , and share
angels of rain and lightning:there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
If Winter comes , can Spring be far behind?
雪莱(1792-1822),生于英国萨塞克斯郡。1816年往瑞士,与拜伦结为好友。1822年与友人驾帆船出海,遇暴风,舟沉身亡。作品包括长诗《仙后麦布》(Queen Mab)、《阿多尼斯》(Adonais)等。
Quivering within the eave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
For whose path the Atlantic's level powers
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and fowers
我就能陪着你遨游天上,
那时候追上你未必是梦呓,
又何至沦落到这等颓丧,