《新概念》二册课文赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《新概念》英语二册第25课
课文赏析
李正宏
Lesson25 Do the English speak English?
I arrived in London at last. The railway station was big, black and dark. I did not know the way to my hotel, so I asked a porter. I not only spoke English very carefully, but very clearly as well. The porter, however, could not understand me. I repeated my question several times and at last he understood. He answered me, but he spoke neither slow ly nor clearly. ‘I am a foreigner,’ I said. Then he spoke slowly, but I could not understand him. My teacher never spoke English like that! The porter and I looked at each other and smiled. Then he said something and I understood it.
‘You’ll soon learn English!’ he said. I wonder. In England, each man speaks a different language. The English understand each other, but I don’t understand them ! Do they speak English ?
《新概念》英语二册第25课标题是 Do English speak English? 讲述一个外国人第一次坐火车去伦敦的感受和经历。
一般情况下,我们会把这一课的重点放在并列句连词:Not only……,but……as well 以及neither……nor的使用上。而我在给学生上这一课时,在单词语法讲解之后,则从作者描写一个外国人第一次来到遥远陌生的大城市时的惶恐、懵懂,甚至有所委屈厌烦的心情入手,讲解文章的修辞手法和写作用意,带领学生体会这篇英语故事的美妙。
第一句:I arrived in London at last . 一个at last 道出主人公(也就是作者本人)经过长途颠簸终于到达目的地的旅途艰辛。At last 的使用既可以表达成功的喜悦,也可以表达艰辛之后的无奈。在本文中到底是哪一种呢?作者留下伏笔,让读者带着疑问和好奇继续阅读。
第二句:The railway station was big, black and dark. 我不知道别人在读到这句是想到了什么,反正我是想到了《红楼梦》里刘姥姥进大观园的场景。Big 、black and dark 三个普通的形容词,看似用来描述大车站,却精准、深刻的描述了主人公此时此刻的心情。Big:面向一个你认为大的场景,自然感到自己的渺小、自卑和惶恐。Black:黑色代表沮丧。Dark:更是暗示主人公心情的黯淡。有前文的铺垫,后面一句就顺理成章了。
接下来,I did not know the way to my hotel, so I asked a porter. 问路引出一个车站搬运工。搬运工,社会最底层人士,但是因为其生活在这个大都市,天生一种优越感。外地人与本地人相见,会是一种什么场景呢?I not only spoke English very carefully, but very clearly as well .形象地描写了外地人谨小慎微。The porter, however, could not understand me. I repeated my questions several times and at last he understood. 不仅carefully 而且clearly, 还是没能获得理解,多次重复之后,终于听懂了!作者又是如何描述这个作为搬运工的本地人的呢?He answered me, but he spoke neither slowly and clearly. 前面已经折腾了半天,已经知道人家是外地人,英语说得既不慢又不清楚,不是存心的傲慢又是什么呢?鲜明的特点对比跃然纸上。‘I am a foreigner,’ I said . 作者尽管没用任何副词形容他说的这句话时的神态,我想他一定是in a low voice ,一定不会是loudly, 更不会是firmly. Then he spoke slowly, but I could not understand him. My teacher never spoke English like that !好委屈!The porter and I looked at each other and smiled .两个人都笑了,都无奈的笑了。这个无奈有两层意思:一个是笑对方,你怎么这么笨呢?另一个在疑问,你在说什么呀?
‘You’ll soon learn English!’he said . “学着点吧!”他说,俨然一副教训人的口吻。I wonder .我懵了。In England ,each person speaks a different language. They understand each other, but I don’t understand them!你们英国人可以随意地说英语,可苦了我们这些外国人!这句话如果直译为“在英国,每个人说一种不同的英语,他们彼此能懂,我却不懂。”就完全失去了作者原文的意境。
最后发出疑问:Do they speak English? 你们说的到底是不是英语?既是无奈又是愤怒。
这是伟大的亚历山大奉献给我们英语学习者的精美作品,他的文章里蕴藏着作为一个语言学家深厚的文字功底。倘使我们的老师能把这些精致的描写细细地讲解给学生,让学生感受到英语之美,学起来势必兴趣更加浓厚,理解更加深入!