英汉翻译简纲及练习
英语段落翻译常考总结和练习题
汉译英段落翻译研读资料1孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese history after Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book.2大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
高考英语写作基础-汉译英基础训练
英语写作---汉译英基础训练一.翻译部分词组短语:1. 给某人让座2. 跳到地上/桌上3. 下了一整天雨4. 听到呼救声5. 把…带到安全地带6. 向某人道歉7. 给某人提建议8. 得到好的治疗9. 接受某人的建议10. 加入球队/俱乐部/小组/委员会/公司11. 向某人解释…12. 治愈某人的病 13. 匆忙赶往医院/学校/邮局/派出所/火车站/汽车站/飞机场14. 提出付100元钱15. 收100元钱16. 付100元钱17. 打车18. 浑身湿透了19. 下载文件20. 外出钓鱼/爬山/郊游/游泳/划船/野营21. 转身离开22. 陷入沉思23. 返回取某物 24. 走过去看一看发生了什么25. 与某人同住一间房间/同打一把伞/同玩一件玩具/同一志趣26. 对某人大声喊叫27. 使劲移开那块大石头28.背着一个沉重的包29. 去吃饭/开会/晚会/观光/聚会 30. 背负沉重的课业负担31. 约某人32. 顺道拜访某人33. 看家34. 跑过去搀扶盲人/老人35. 等候某人吃饭/开会/回家36. 下车37. 站在门口38. 坐在窗前39. 靠在墙上/树上40. 逆风而行41. 下大雨/大雪42. 刮大风43. 起雾44. 熟睡45. 举手46. 步行回家/开车回家/乘车回家/骑车回家47. 突然停止48. 把某人救到河岸上49. 结束50. 为某人喝彩51. 登门拜访52. 真相大白53. 伸手去够某物54. 紧紧抓住某人的手/衣领/胳膊 55. 询问究竟是怎么回事56. 经过公园/邮局/市场/广场/电影院/体育馆/学校/医院/宾馆/剧院/火车站57. 查阅字典/电话号码/住址/网址 58. 热情接待某人59. 认真对待某事60. 小心提防某事61. 严格要求某人62. 严格对待某事63. 在火车站/飞机场接人64. 顺道接人65. 抓小偷66. 直着往前走67. 把…冲走68. 破坏心情/假日69. 突然转弯70. 请某人吃饭/喝茶71. 从口袋里掏某物72. 腾空抽屉/壁橱73. 苦思冥想74. 做大扫除75. 往后/四周/上下看76. 点灯/蜡烛77. 生火78. 开灯/电视/收音机79. 关灯/关煤气/水龙头80. 与某人握手81. 帮某人一把82. 昂着头83. 过马路/桥/河84. 收拾房间/桌子85. 系鞋带/扣扣子86. 与某人相处好87. 擦汗88. 组织课外活动89. 参加社会实践90. 接到某人的电话91. 完成写作92. 在河中挣扎93. 获一等奖94. 得到1000元奖励95. 与某人谈心96. 到达现场97. 不辞而行98. 收割小麦/水稻/庄稼99. 与某人争论有关…100. 把…放归自然101. 摘棉花/苹果/桃/草莓/西瓜/梨102. 告诉某人真像103. 打工104. 往瓶子/壶/杯子/脸盘里倒水105. 分成4组106. 中断会谈107. 切断电源108. 打长途电话109. 与某人争吵某事110. 得第一111. 为某事责备某人112. 向某人挥手致意113. 往前走100米114. 报名参加竞赛115. 申请职位116. 泄密117. 送某人到门口118. 呈现高兴的神情119. 在操场站队120. 坐在第一排121. 记下某人的名字/电话号码/姓名/家庭住址122. 走来走去123. 动身前往…124. 哄某人睡觉125. 熬夜126. 在小旅馆住宿127. 严肃对待某事128. 把…钉在门上129. 向某人保密130. 建议不做某事131. 不鼓励做某事132. 退学133. 开除某人/解雇某人134. 一脚踩空135. 把某物收捡起来136. 绊了一跤137. 摔了好几跤138. 打中了某人的头139. 牢记140. 占太大空间141. 扑灭火灾142. 阻挡洪水143. 识破阴谋144. 苏醒过来145. 闲逛146. 看门147. 看病148. 看日出149. 看书150. 误拿了某物151. 搜查152. 嚎啕大哭153. 自带午餐154. 收集事实/资金155. 合着音乐唱歌/跳舞156. 在红绿灯处转弯157. 把某事留给某人158. 感到寂寞159. 在…取得进步160. 达到目的161. 走100里路162. 编造谎言163. 使劲敲打164. 敲门165. 在…有难处166. 带某人参观…167. 牵手168. 弯腰169. 坐/站直170. 驱散人群171. 享有同等的权力172. 做…是对/错的173. 把…绑在…上174. 铺开一张纸175. 传开176. 热泪盈眶177. 参加考试178. 通知某人某事179. 提醒某人某事180. 抢劫某人某物181. 安排某人做某事182. 组成183. 请三天假184. 放鞭炮185. 踩刹车186. 量体温187. 把脉188. 追尾189. 在…大量训练190. 为集体争光191. 以某人为榜样192. 给某人树立榜样193. 以…为例194. 一天喝3次药195. 对某人鞠躬196. 头/腿/肚子疼197. 对某事有浓厚兴趣198. 保暖199. 保持传统200. 祖传201. 为…引以为自豪202. 做自我介绍203. 对某事负责204. 站不住205. 倒在地上206. 摇下车窗207. 想出好主意208. 挡道209. 以高价卖出210. 畅销211. 为某事付出昂贵代价212. 下班回家213. 克服困难214. 向某人求教/助215. 把…撞倒/翻216. 追求217. 交叉双腿/手218. 乘坐汽车去…219. 向…进发220. 提供优质服务221. 免费参观222. 监视某人223. 给某人一个惊奇224. 正在玩耍/吃饭/工作/休息/购物225. 索回/要回226. 调查某事227. 罚款228. 撕/切/推开229. 因…批评某人230. 对…羞愧231. 张开双臂拥抱某人232. 讲礼貌233. 挣扎着站起来234. 追赶某人235. 情绪高涨236. 为…做准备237. 团结在一起238. 帮助某人摆脱困境239. 取消会议240. 全力以赴做某事241. 超速242. 减速243. 研究某事244. 泡茶/咖啡245. 端饭246. 摔成碎片247. 带某人旅行248. 依然如旧249.塑造性格250. 发展个性251. (身体)垮了252. 去(来)营救某人253. 站起来254. 远道而来翻译句子:1. 他迅速走过去把老人扶起来。
汉译英练习题
汉译英练习题Chinese to English Translation ExerciseIn recent years, more and more people in China have started learning English. As a result, there is an increasing demand for translations from Chinese to English. To help improve your translation skills, here are three practice exercises for you to work on.Exercise 1:中国是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家。
中华文明的发展可以追溯到数千年前的古代。
中国有着独特的音乐、绘画、戏剧、舞蹈等艺术形式,这些都是中华文化的瑰宝。
此外,中国的建筑、服饰、传统节日等也深受世界各地的人们喜爱。
Translation 1:China is a country with a long history and rich culture. The development of Chinese civilization can be traced back to ancient times thousands of years ago. China has unique art forms such as music, painting, drama, and dance, which are all treasures of Chinese culture. In addition, Chinese architecture, clothing, and traditional festivals are also beloved by people from all over the world.Exercise 2:中国菜是世界上最受欢迎的菜系之一。
简单句汉译英
汉译英训练Ⅰ.基本句型主谓结构说明:本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。
如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises.谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east翻译练习:你应当努力学习。
她昨天回家很晚。
那天早上我们谈了很多。
会议将持续两个小时。
在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。
每天八时开始上课。
这个盒子重五公斤。
五年前我住在北京。
爱丽丝很会游泳。
约翰的父亲昨晚去世了。
秋天有些鸟飞到南方去。
我的爷爷早晨起得很早。
每天下午有许多学生到图书馆来借书。
Ⅱ.基本句型主系表结构说明:本结构由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。
系动词有(1)表示特征和存在状态的be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound.(2)表示状态延续的remain, stay, keep, continue, stand.(3)表示状态变化的become, get, turn, go, fall, come, grow.翻译练习:我的兄弟都是大学生。
冬季白天短,夜晚长。
布朗夫人看起来很健康。
十五岁他就成为有名的钢琴家了。
孩子们,请保持安静。
这本书是有关美国历史的书。
她的工作是在幼儿园里照看儿童。
他失业了。
树叶已经变黄了。
这个报告听起来很有意思。
Ⅲ.基本句型主谓宾结构(一)说明:此结构由主语+谓语+宾语够成。
其中的谓语动词须是及物的动词或及物的动词词组。
宾语须是名词或相当于名词的成分。
翻译练习:昨晚我写了一封信。
今天下午我想同你谈谈。
这本书他读过多次了。
他们成功地完成了计划。
你们必须在两周内看完这些书。
那位先生能流利地说三种语言。
我收到了笔友从澳大利亚寄来的信。
Jim 还不会自己穿衣服。
我们大家都相信Jack 是一个诚实男孩。
《英汉翻译简明教程》学习辅导书(第二部分)【圣才出品】
《英汉翻译简明教程》学习辅导书(第二部分)【圣才出品】1. 实称、代称与重复(1)复习笔记★代词①英语和汉语中代词使用的区别a. 英语代词用得多,汉语代词用得少,尤其在文学作品中关于生活细节的描述时。
b. 英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词。
例如:【英语】Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was ...【汉语】朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份……评析:英语中先出现了代词him,然后再出现其指代的具体人物Chu Teh,汉语中先出现的是实词“朱德”,后出现的代词“他”和“自己”。
②翻译注意事项a. 英译汉有些代词可以不译。
例如:【原文】Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.【译文】首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。
我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。
评析:原文中的代词your,our都没有译。
b. 汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。
例如:【原文】有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。
卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。
英汉翻译基础教程练习答案
英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
八年级英语汉译英练习题30题含答案解析
八年级英语汉译英练习题30题含答案解析1. 他擅长打篮球。
He is good at playing basketball.答案解析:be good at doing sth.是固定短语,表示“擅长做某事”。
翻译时注意“擅长”要用be good at,“打篮球”是play basketball,play 与球类运动搭配时中间不加冠词。
2. 她每天都做作业。
She does her homework every day.答案解析:do one's homework 是固定短语,表示“做作业”。
every day 表示“每天”,是时间状语。
翻译时注意主语是第三人称单数时,动词要用第三人称单数形式。
3. 我喜欢听音乐。
I like listening to music.答案解析:like doing sth.表示“喜欢做某事”。
listen to music 是固定短语,表示“听音乐”。
翻译时注意“听”要用listen to,不能直接用listen。
4. 他们在公园里玩。
They play in the park.答案解析:in the park 表示“在公园里”,是地点状语。
翻译时注意介词in 的用法。
5. 我的妈妈是一位老师。
My mother is a teacher.答案解析:“我的妈妈”是my mother,“一位老师”是 a teacher。
翻译时注意主语和谓语的搭配。
6. 他有一本英语书。
He has an English book.答案解析:have 表示“有”,主语是第三人称单数时,要用has。
an English book 表示“一本英语书”,翻译时注意不定冠词an 的用法。
7. 我们去上学。
We go to school.答案解析:go to school 是固定短语,表示“去上学”。
翻译时注意“上学”要用go to school,不能用go to the school。
英语专业八级英译中翻译练习(含参考译文).doc
英译中练习1Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge---but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed and I believe even more strongly today in the unique and irreplaceable mission of universities.英译中练习2There are few words which are used more loosely than the word 'civilization'. What does it mean? It means a society based upon the opinion of civilians. It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs, the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny, give place to parliaments where laws are made, and independent courts of justice in which over long periods those laws are maintained. That is civilization and in its soil grow continually freedom, comfort and culture. When civilization reigns in any country, a wider and less harassed life is afforded to the masses of the people, the traditions of the past are cherished, and the inheritance bequeathed to us by former wise or valiant men becomes a rich estate to be enjoyed and used by all.英译中练习3In a calm sea every man is a pilot.But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest - it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.To regret one's errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.英译中练习4Birds and DeathThe bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into hiswing, falls asleep. He has no apprehensions; only the hot blood grows colder and colder, the pulse feebler as he sleeps, and at midnight, or in the early morning, he drops from his perch---death.Yesterday he lived and moved, responsive to a thousand external influences, reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass; also he had a various language, the inherited knowledge of his race, the faculty of flight, by means of which he could shoot, meteor-like, across the sky, and pass swiftly from place to place; and with it such perfect control over all his organs, such marvelous certitude in all his motions, as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree-top , or out of the void air , on to a slender spray , and scarcely cause its leaves to tremble . Now , on this morning , he lies stiff and motionless ; if you were to take him up and drop him from your hand , he would fall to the ground like a stone or a lump of clay-so easy and swift is the passage from life to death in wild nature! But he was never miserable英译中练习5Hour in the SunJohn H.Bradley"…I was rich,if not in money,in sunny hours and summer days."--Henry David ThoreauWhen Thoreau wrote that line,he was thinking of the Walden.Pond he knew as a boy.Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting.A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat,lazily drfiting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him.Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days"when idleness was the most attractive and productive business."I too was a boy in love with a pond,rich in sunny hours and summer days.Sun and summer are still what the always were,but the boy and the pond changed.The boy,who is now a man,no longer finds much time for idle drifting.The pond has been annexed by a great city.The swamps where herons once hunted are now drained and filled with hourses .The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats.In short,everything that the boy loved no longer exists-- except in the man's memory of it.英译中练习6The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome (it was before the time of railways )and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun's beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars英译中练习7Some people insist that only today and tomorrow matter.But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten.So much of what we hope to do tomorrow never happens.The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives.Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days,because days enshrined in memory are never lost.Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile.And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change,where he can still spend a quiet hour in the sun.英译中练习1参考译文科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。
英汉对比翻译练习
英汉对比翻译练习
6. 周恩来的房门打开了,他们看到了一位身 材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面 貌引人注目,称得上是清秀。 7. 人孰无过,恕过是神。 8. The sky is high and the clouds are pale. 9. Please don’t drink and drive. 10. roast mutton / to roast mutton 11. two village cadres / cadres from two villages 12. The chicken has stopped eating. / I won’t eat any more chicken.
英汉对比翻译练习
19. 吃苦在前,享受在后。 20. 聪明一世,糊涂一时。 21. 有饭大家吃。 22. 不到黄河心不死。 23. 问遍千家成行家。 24. 不打不相识。 25. 敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打, 敌退我追。
英汉对比翻译练习
19. Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. 20. Smart as a rule, but this time a fool. 21. Let everybody share the food if there is any. 22. Until all is over, ambition never dies. 23. Learn from numerous advisers, and you will be a master. 24. Out of blows friendship grows. / No discord, no concord. 25. The enemy advances, we retreat; the enemy camps, we harass; the enemy tires, we attack; the enemy retreats, we pursue.
汉英翻译练习作业
汉英翻译练习作业-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII单句类1. 直译与意译 (literal translation vs. free/liberal translation)1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
2.这事就败在你手里了。
3.不料半路杀出一个程咬金。
4.她不分青红皂白,乱交朋友。
5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。
6.约翰为人可靠。
他既忠实又正直。
7.管它三七二十一,先吃个饱再说。
8.我对他简直佩服得五体投地。
9.他吓得屁滚尿流。
10.你让我倒了八辈子霉。
11.她生长在富贵之家。
12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
13.他吃了大败仗。
14.人生有苦也有甜。
15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。
17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。
18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。
19.我妹妹又去减肥中心了。
20.江山易改,本性难移。
2. 省词法 (omission)1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。
2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。
3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。
4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。
5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。
7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。
”10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。
11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。
12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。
13.事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。
14.至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。
英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲
1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。
2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。
3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life.译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。
青春是生命深处的一泓清泉。
4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。
这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。
5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。
6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp.译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。
英汉翻译练习题
英汉翻译》练习题一、Phrase Translation (句子翻译)A. Directions :Put the following phrases into Chinese (将下列词语译成汉语) .()1) rural reform()2) industrial revolution()3) non-governmental sectors()4) the International Court of Justice()5) Agriculture Department()6) encyclopedia()7) editorial()8) relay race()9) vocational school()10) the theory of relativity11) to pick and choose ()12) a drugstore ()13) soda fountain ()14) in this fashion ()15) a part-time river ()16) up the river ()17) a summer resort ()B. Directions :Put the following phrases into English (将下列词语译成英语).1) 经济增长()2) 知识经济()3) 民族团结()4) 官僚主义()5) 所有制()) ) ) ) ))))))))二、 Multiple Choice Questions(选择题)A. Directions : This part consists of ten sentences.each followed by four differentversions labeled A ,B ,C and D . Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financialstructure would be in danger . ( )A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。
翻译考试题纲(汉译英)
Unit 1这出于自己的喜好。
It has been a labor of love.有些人比别人更有幽默感,就像有些人更有音乐天赋一样。
Some people have a better sense of humor than others just as some people have more musical talent.你又上了我的当。
I fooled you again.它广为不同年龄和不同文化背景的人所喜爱。
It appeals to all ages and all cultures.几乎每一位滑稽说笑演员都以这样或那样的方式讲过下面这个笑话。
Nearly every comedian has used the following joke in one form or another.无论是在乡村的舞台上,还是在北京最大的剧院里,或是在广播、电视上,随处都能听到相声。
Cross-talk can be heard anywhere from small village stages to the largest Beijing theaters, and to radio and television.丁聪是位调皮话大师。
Ding Cong is a master of word play.我认为这不是幽默的过错。
I don’t think humor is to be blamed for that.Unit 2再接再厉。
Keep up the good work.难怪他的朋友圈子像伊利湖那么大。
Not surprisingly, he had a body of friends as big as Lake Erie.人们打来的电话与寄来的悼函像潮水般涌向报社。
The paper was flooded with calls and letters from people.打电话的缺点是说过的话留不住。
八级汉英翻译练习(5篇范例)
八级汉英翻译练习(5篇范例)第一篇:八级汉英翻译练习八级汉英翻译练习(打印部分)1.人际关系问题我们不要太浪漫主义。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看的都是他或她的优点。
这点颇像是在餐馆里用餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
........2.(1)只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要填补的时候,我才寂寞。
而有时在我巡回演讲后回家时,在我见了许多人,讲了许多话。
且经历多得需要清理时,我才寂寞。
(2)于是有那么小会儿感觉房子又大又空,我都不知道我的自我藏在哪儿了。
于是我会给植物浇浇水,或者将它们再挨个儿瞅瞅,好像它们是人一样。
这样我才慢慢地重新找回自我。
(3)好大一会儿,我看着水浪花从喷泉中涌出,但只有当世界在我身边逐渐消逝时,那一时刻才会到来,自我又从内心深处的无意识中冒出来,带来我最近的种种经历,让我探究,慢慢领会。
3.(`1)第二天清早,她起早出了门。
她走进批发行商业区,但是每当她走到一个商号,打算进去找工作时,她的勇气就消失了。
她心里骂自己是胆小鬼,所以她继续往前走,走了又走,最后终于走进了一家商号。
结果还是老样子。
她出来时感到命运在和她作对,因此一切努力都是徒劳的。
(2)她不知不觉中来到一个大商场,门口有成群的顾客。
这些立刻使她改变了想法。
她原先就是打算到这里来买新衣服的。
现在为了解愁,她决定进去瞧瞧。
她很想看看那些外套。
有时,一个人尽管想买东西,可是又因心里拿不定主意,所以在心里不断掂量权衡。
世界上再没有比这种中间状态更令人愉悦了。
4.深圳大学学术交流中心是深圳大学唯一的一所涉外宾馆。
中心建筑风格独特,安静而且安全。
拥有各种普通、标准、豪华客房140余间,可同时接纳350多名客人入住。
高考英语写作---汉译英基础训练篇
高考英语写作---汉译英基础训练篇一.翻译部分词组短语:1. 给某人让座2. 跳到地上/桌上3. 下了一整天雨4. 听到呼救声5. 把…带到安全地带6. 向某人道歉7. 给某人提建议8. 得到好的治疗9. 接受某人的建议10. 加入球队/俱乐部/小组/委员会/公司11. 向某人解释…12. 治愈某人的病13. 匆忙赶往医院/学校/邮局/派出所/火车站/汽车站/飞机场14. 提出付100元钱15. 收100元钱16. 付100元钱17. 打车18. 浑身湿透了19. 下载文件20. 外出钓鱼/爬山/郊游/游泳/划船/野营21. 转身离开22. 陷入沉思23. 返回取某物 24. 走过去看一看发生了什么25. 与某人同住一间房间/同打一把伞/同玩一件玩具/同一志趣26. 对某人大声喊叫27. 使劲移开那块大石头28.背着一个沉重的包29. 去吃饭/开会/晚会/观光/聚会 30. 背负沉重的课业负担31. 约某人32. 顺道拜访某人33. 看家34. 跑过去搀扶盲人/老人35. 等候某人吃饭/开会/回家36. 下车37. 站在门口38. 坐在窗前39. 靠在墙上/树上40. 逆风而行41. 下大雨/大雪42. 刮大风43. 起雾44. 熟睡45. 举手46. 步行回家/开车回家/乘车回家/骑车回家47. 突然停止48. 把某人救到河岸上49. 结束50. 为某人喝彩51. 登门拜访52. 真相大白53. 伸手去够某物54. 紧紧抓住某人的手/衣领/胳膊 55. 询问究竟是怎么回事56. 经过公园/邮局/市场/广场/电影院/体育馆/学校/医院/宾馆/剧院/火车站57. 查阅字典/电话号码/住址/网址 58. 热情接待某人59. 认真对待某事60. 小心提防某事61. 严格要求某人62. 严格对待某事63. 在火车站/飞机场接人64. 顺道接人65. 抓小偷66. 直着往前走67. 把…冲走68. 破坏心情/假日69. 突然转弯70. 请某人吃饭/喝茶71. 从口袋里掏某物72. 腾空抽屉/壁橱73. 苦思冥想74. 做大扫除75. 往后/四周/上下看76. 点灯/蜡烛77. 生火78. 开灯/电视/收音机79. 关灯/关煤气/水龙头80. 与某人握手81. 帮某人一把82. 昂着头83. 过马路/桥/河84. 收拾房间/桌子85. 系鞋带/扣扣子86. 与某人相处好87. 擦汗88. 组织课外活动89. 参加社会实践90. 接到某人的电话91. 完成写作92. 在河中挣扎93. 获一等奖94. 得到1000元奖励95. 与某人谈心96. 到达现场97. 不辞而行98. 收割小麦/水稻/庄稼99. 与某人争论有关…100. 把…放归自然101. 摘棉花/苹果/桃/草莓/西瓜/梨102. 告诉某人真像103. 打工104. 往瓶子/壶/杯子/脸盘里倒水105. 分成4组106. 中断会谈107. 切断电源108. 打长途电话109. 与某人争吵某事110. 得第一111. 为某事责备某人112. 向某人挥手致意113. 往前走100米114. 报名参加竞赛115. 申请职位116. 泄密117. 送某人到门口118. 呈现高兴的神情119. 在操场站队120. 坐在第一排121. 记下某人的名字/电话号码/姓名/家庭住址122. 走来走去123. 动身前往…124. 哄某人睡觉125. 熬夜126. 在小旅馆住宿127. 严肃对待某事128. 把…钉在门上129. 向某人保密130. 建议不做某事131. 不鼓励做某事132. 退学133. 开除某人/解雇某人134. 一脚踩空135. 把某物收捡起来136. 绊了一跤137. 摔了好几跤138. 打中了某人的头139. 牢记140. 占太大空间141. 扑灭火灾142. 阻挡洪水143. 识破阴谋144. 苏醒过来145. 闲逛146. 看门147. 看病148. 看日出149. 看书150. 误拿了某物151. 搜查152. 嚎啕大哭153. 自带午餐154. 收集事实/资金155. 合着音乐唱歌/跳舞156. 在红绿灯处转弯157. 把某事留给某人158. 感到寂寞159. 在…取得进步160. 达到目的161. 走100里路162. 编造谎言163. 使劲敲打164. 敲门165. 在…有难处166. 带某人参观…167. 牵手168. 弯腰169. 坐/站直170. 驱散人群171. 享有同等的权力172. 做…是对/错的173. 把…绑在…上174. 铺开一张纸175. 传开176. 热泪盈眶177. 参加考试178. 通知某人某事179. 提醒某人某事180. 抢劫某人某物181. 安排某人做某事182. 组成183. 请三天假184. 放鞭炮185. 踩刹车186. 量体温187. 把脉188. 追尾189. 在…大量训练190. 为集体争光191. 以某人为榜样192. 给某人树立榜样193. 以…为例194. 一天喝3次药195. 对某人鞠躬196. 头/腿/肚子疼197. 对某事有浓厚兴趣198. 保暖199. 保持传统200. 祖传201. 为…引以为自豪202. 做自我介绍203. 对某事负责204. 站不住205. 倒在地上206. 摇下车窗207. 想出好主意208. 挡道209. 以高价卖出210. 畅销211. 为某事付出昂贵代价212. 下班回家213. 克服困难214. 向某人求教/助215. 把…撞倒/翻216. 追求217. 交叉双腿/手218. 乘坐汽车去…219. 向…进发220. 提供优质服务221. 免费参观222. 监视某人223. 给某人一个惊奇224. 正在玩耍/吃饭/工作/休息/购物225. 索回/要回226. 调查某事227. 罚款228. 撕/切/推开229. 因…批评某人230. 对…羞愧231. 张开双臂拥抱某人232. 讲礼貌233. 挣扎着站起来234. 追赶某人235. 情绪高涨236. 为…做准备237. 团结在一起238. 帮助某人摆脱困境239. 取消会议240. 全力以赴做某事241. 超速242. 减速243. 研究某事244. 泡茶/咖啡245. 端饭246. 摔成碎片247. 带某人旅行248. 依然如旧249.塑造性格250. 发展个性251. (身体)垮了252. 去(来)营救某人253. 站起来254. 远道而来翻译句子:1. 他迅速走过去把老人扶起来。
汉英翻译基础练习.
汉英翻译基础练习.汉英翻译基础练习第⼀章汉译英的理论基础1. ⼤厅的灯亮得我睁不开眼睛。
The bright lights in the hall dazzled me.The lights in the hall were so bright that they dazzled me.2. 母亲靠着纺车把他拉扯⼤,真是要星星不给⽉亮。
His mother had brought him up by doing spinning and had given him whatever he wanted.3. 这件事给邻居们知道,岂不笑歪了嘴?When neighbors heard of the matter, wouldn’t they laugh their heads off? (they’d laugh their heads off.)4.“上课了?”“你刚才上课了?”Have you just finished your class?“是不是已经上课了?”Has the bell gone? Am I late for class?“你第⼀次上课了?”How’s your first class?5. 他(听到这话)⼼⾥⼀跳,脸⾊也变了。
At this his heart missed a beat and his face became pale.6. 请到休息室去喝杯咖啡。
Please go to the lobby (drawing room, retiring room) to have a cup of coffee. (*restroom, bathroom, washroom)7. ⽇本以温泉驰名。
Japan boasts hot (*warm) spring.8. 我通常睡得很晚。
I usually go to sleep very late.第⼆章汉译英的词语处理1. 他们就着路灯下棋。
英语专业汉翻英练习题
大三上学期汉翻英笔记第一章第一节不及物动词1、这条河真臭。
The river smells stinks.The river smells stinks /bad.The river is evil smelling/smelly /foul/stinky.The river is really smelly/bad/disgusting /foul/stinky.2、这年头,不少没文化的人发了财。
Nowadays ,many poor-educated people make their fortune.Many people who is poor-educated/who received little education/with little education/receiving little education make a big /considerable money.3、对于普通老百姓来说,物价实在涨得太快了。
The price is roaring for the common people .The price is really increased too fast for the common people.4、实施新规则时出现了许多问题。
A lot of problem arise/appear/come up when the new principle are carried out/taken into effect.There appears a lot of problems while carrying out the new rule.5、总共有287人在飞机坠毁事件中丧生。
There are 287 died in the crash.In total ,287 people lost their life in the crash.Altogether,287 people crashed to death in the airplane accident.6、新规则明年起生效。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. Just because all the theories, methods, techniques concerning English-Chinese translation are based on the comparison, it is very important, so to say, to master the languages’ peculiarities.
• 20世纪70年代至今: • 本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质 量、水平和对中国社会发展的贡献上都大大 超过了50年代。翻译队伍逐渐壮大,翻译领 域百花齐放,包括社科、科技、军事、外交、 贸易、法律、文教、卫生等领域。这是全球 化时代来临的结果。信息爆炸、知识爆炸, 同时也就是翻译爆炸。
第二章: 第二章:英汉语言现象比较
•
2. 按活动形式分类: 按活动形式分类: • 笔译(translation)和口译(oral interpretation)。 • 口译又分为连续传译(consecutive translation)和同 声传译(simultaneous translation)。 • 连续传译称即席翻译,用于会议发言﹑商务谈判﹑参 观游览等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由 口译人员翻译; • 同声传译:通常用于大型正式会议上,要求译员利用 专门设备,不间断地边听边译。 • 笔译多用于文献资料的翻译,可以字斟句酌,但要求 更高更严。 本课程主要讲笔译,当然基本原则和方法 也是用于口译。
第四次:公元14~16世纪 • 欧洲文艺复兴运动翻译活动深入到思想、政治、哲学、文 学、宗教等领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优 秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿 翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的 新纪元。路德的翻译原则体现了文艺复兴时期的人文主义 精神,是圣经翻译摆脱宗教思想的禁锢,顺应民意的重大 突破。他的人文主义观点,无疑影响了《圣经钦定本》的 译者。 • 在法国,文学家阿米欧用17年的时间翻译了《希腊罗马名 人比较列传》。英国的查普曼则用18年时间翻译了《伊里 亚特》和《奥德赛》。 • 1611年《钦定圣经译本》以语言通俗、优美和流畅而闻 名于世,被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英 定义: • 翻译是一种把语言表达的意义用另一种 语言传达出来,以达到沟通思想情感﹑ 传播文化知识﹑促进社会文明,特别是 推动译语文化兴旺昌盛的目的。
第一章:翻译概述 第一章:翻译概述——翻译的分类 翻译的分类
2. Scope of Translation 1. 按所涉及的语言分类: 按所涉及的语言分类: • • 语内翻译(intralingual translation)和语际翻 译(interlingual translation) 语内翻译:即同一语言的各个语言变体之间的 翻译,如把方言译成民族共同语,把古代语译 成现代语,把诗歌译成散文等活动; 语际翻译:指不同语言之间的翻译活动,如英 译汉﹑汉译英﹑法译德等。我们常说的翻译, 都是指语际翻译。
第一章:翻译概述 第一章:翻译概述——翻译的过程 翻译的过程
The Process of Translation
• 翻译是一项极其复杂的工作。它既是语言的再现艺术, 又带有很强的科学性,要想很好地胜任这项工作,必须 遵循一定的规律和顺序/过程。 • 合理的翻译顺序和过程是什么? 译界学者众说纷纭。 在国内比较认同 ﹑适合初学者的 翻译过程为理解 ﹑
导 学 第一章: 第一章:翻译概述 第二章: 第二章:英汉语言对比 第三章: 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧( 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧( 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章: 第六章:常见文体的翻译
第一章: 第一章:翻译概述
教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻 教学目的 :本章 译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。 教学内容: 教学内容: 1. 翻译的地位 2. 翻译的定义、分类 3. 翻译的标准 4. 翻译的方法 5. 翻译的过程:理解——表达——审校 6. 中、西译史 练习
Three Principles of Translation:
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在Essay on the Principles of Translation (《论翻译的原 则》)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) 译文应完全复写出原作的思想 (2)(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) 译文的风格和笔调应与原文的性质相同 (3)(A translation should have all the ease of the original composition.) 译文应和原作同样流畅
傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似 神似。 神似 钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是 钱钟书 “化”,把作品从一国文字转变成另一国 文字,既能不因语文习惯的差异而露出生 硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味, 那就算得入与“化境”。 化境” 化境
第一章:翻译概述 第一章:翻译概述——翻译的标准 翻译的标准
• 鸦片战争至五四运动的西学翻译时期: • 代表人物是林纾和严复。 • 林纾不懂英文,是由他人口述给他听,然后由他 笔录整理出来。这些译作可读性强,使中国读者 接触到西方文学作品,同时也打破了章回小说的 旧格式,对中国文学的创作有很大影响。 • 严复的译作多为西方政治和经济学说,向国人介 绍西方进步思想,因此他又被称为资产阶级启蒙 思想家,其主要译著有《天演论》、《原富》等。 严复提出的“信、达、雅”翻译标准,流传至今 仍为许多译者所推崇,足见其强大生命力。
• 第一至第四阶段的翻译主要限于宗教和文 学领域; • 而第五阶段则普及到社会生活的各个领域
•
•
主要阶段特点以及主要代表人物
东汉以前:各民族为沟通交流需要口译
中国翻译史
•
两汉至唐宋的译经时期:佛教传入中国后,才出现了大
规模的书面翻译。佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到 唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声。一千多 年.
• • • • • • • • •
3. 按翻译材料的文体分类: 按翻译材料的文体分类: 应用文体翻译, 科技文体翻译,论述文体翻译,新闻 文体翻译,艺术文体翻译 4. 按处理方式分类: 按处理方式分类: 全译 节译 摘译 编译 译述 节译指对原文进行局部的删节性翻译。 摘译指译者根据需要,摘取原文的中心内容或内容梗 概。 编译指译者把一个或甚至几个稳步的相关内容进行编 辑加工,根据要求作出概述性的传译。 译述最为灵活,一般指译者仅仅表达出原文的主要内 容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。 以上五种以全译是用最多,也是其他处理方式的基础, 本课程主要讲述这种处理方式。
1.4 翻译的标准
• 翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、 “直译意译之争”、“归化异化之争”,不 一而足。 • 让我们看看译学前辈怎么说: 严复:信、达、雅 严复 Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” 鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 赵景深:宁错 鲁迅 而务顺
• 五四运动至建国前时期,我国的翻译活动 为马列主义和世界文学在中国的传播作出 了巨大的贡献。 • 譬如马列主义经典《共产党宣言》、世界 文学名著《莎士比亚剧本》(梁实秋译) 和苏联文学作品《死魂灵》、《毁灭》等。 该时期译作的典型特征是以白话文代替了 文言文。 • 建国初期到文革之前的东西方文学翻译: • 重点是译介西方的文学作品,译文质量普 遍较高,涌现出一大批名著名译。
20世纪,国外翻译理论界涌现了众多的理论学派, 如Jackbson, Catford等学者倡导的等值论,佐哈 尔的多元系统论,Toury的描写翻译学, Lefevere的“意识形态﹑诗学﹑赞助人”三因
素论,Vermeer的目的论,以及解构主义﹑ 后解构主义﹑后现代主义﹑后殖民主义﹑ 女性主义等理论。其中,在我国影响最大 的为等值论。 等值论要求译作与原作在思想内容及言语 形式上“等值”,首先要求译作与原则要 有相同的信息﹑思想﹑ 形象,而且要有相 同的言语节奏﹑言语风格﹑言语韵味和言 语美学价值。
• 第五次:17世纪下半叶至20世纪上半叶 • 翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和 当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎 士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一 再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。 • 第六次:第二次世界大战以来 • (1)翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至 其他领域,尤其是科技、商业领域;(2)翻译 成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神 学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专 门训练的专业队伍承担各式各样的翻译任务; (3)兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集 翻译力量,打破传统方式并发展机器翻译。