欧盟GMP附录11-计算机系统(中英文对照)
欧盟GMP中英文对照

European Union药品生产质量管理规范GUIDE TO GOOD MANUFACTURING PRACTICE FOR MEDICINAL PRODUCTS目录第一章质量管理CHAPTER 1: QUALITY MANAGEMENT原则............................................................ ..................................................... ............ (5)Principle (5)质量保证................................................................... .............. . (5)Quality Assurance (5)药品生产质量管理规范(GMP) (7)Good Manufacturing Practice for Medicinal Products (7)质量控制(QC) (9)Quality Control....................... . (9)产品质量回顾....................... ....................... (10)第二章人员CHAPTER 2: PERSONNEL...................................................................................... .. (11) (11)Principle (11) (12)General...................................................................................................................... . (12)关键人员................................................................................................................... . (12)Key Personnel (12)培训 (12)Training..................................................................................................................... . (15)人员卫生 (16)Personnel Hygiene (16)第三章厂房和设备CHAPTER 3: PREMISES AND EQUIPMENT................................................................ .. (18)原则 (18)Principle (18)厂房 (18)Premises (18)通则 (18)General (18)生产区 (19)Production Area (19)贮存区 (21)Storage Area (21)质量控制区 (22)Quality Control Area (22)附助区 (22)Ancillary Areas (22)设备 (23)Equipment (23)第四章文件CHAPTER 4: DOCUMENTATION (24)原则 (24)Principle (24)通则 (25)General (25)文件要求 (27)Documents Required (27)Specifications (27)Specifications for starting and packaging materials (27)Specifications for Intermediate and Bulk Products (27)Specifications for Finished Products (28)Manufacturing Formulae and Processing Instructions (28)Packaging Instructions (30)Batch Processing Records (31)Batch Packaging Records. (32)Procedures and Records........................................................................................ .. (33)Receipt (34)Sampling (34)Testing (35)Other (35)第五章生产CHAPTER 5: PRODUCTION......................................... ........ (36)原则........................................ . (36)Principle (36)通则........................................ . (36)General (36)生产过程中对交叉污染的预防 (39)Prevention of Cross-contamination in Production (39)验证........................................ . (40)Validation................................. . (40)原料........................................ . (41)Starting Materials..................... . (41)生产操作:中间产品和待包装产品 (42)Processing Operations: Intermediate and Bulk Products (42)包装材料........................................ . (43)Packaging Materials.......................... . (43)包装操作........................................ . (44)Packaging Operations........................ . (44)成品........................................ . (46)Finished Products..................... . (46)不合格、回收料和退货物料 (46)Rejected, Recovered and Returned Materials (46)第六章质量控制CHAPTER 6: QUALITY CONTROL (48)原则........................................ . (48)Principle................................... . (48)通则........................................ . (48)General... .. (48)质量控制实验室规范 (49)Good Quality Control Laboratory Practice (49)Documentation (49)Sampling................................... (50)Testing... .. (52)销售产品的稳定性考察 (54)第七章委托生产与委托检验CHAPTER 7: CONTRACT MANUFACTURE AND ANALYSIS (55)原则........................................ . (55)Principle................................... . (55)通则........................................ . (56)General..................................... . (56)委托方.................................... . (56)The Contract Giver.................... .. (56)受托方.................................... (57)The Contract Acceptor.............. (57)合同........................................ . (58)The Contract............................. (58)第八章投诉与召回CHAPTER 8: COMPLAINTS AND PRODUCT RECALL (59)原则........................................ . (59)Principle.................................... . (59)投诉........................................ . (59)Complaints................................ . (59)召回 (60)Recalls (60)第九章自查CHAPTER 9: SELF INSPECTION (61)原则 (61)Principle (61)附件8 原辅料和包装材料的取样ANNEX8 SAMPLING OF STARTING AND PACKAGING MATERIALS (63)原则 (63)Principle (63)人员 (63)Personnel (63)原辅料 (63)Starting materials (64)包装材料 (65)Packaging material (65)第一章质量管理CHAPTER 1 QUALITY MANAGEMENTPrinciple原则生产许可证持有厂家只能生产医药产品,以确保药品符合其预期的使用目的,符合销售许可证的要求,并不因药品安全性、质量或药效方面的问题而给患者带来风险。
关于欧盟GMP指南附录11“计算机系统” 的修订 - 概念文件介绍

Revision of the EU GMP Guide Annex 11 "Computerised Systems" -Presentation of Concept Paper关于欧盟GMP指南附录11“计算机系统”的修订- 概念文件介绍The current EU GMP Guidance Annex 11 "Computerised Systems" has been in force since 2011. It has been discussed for a long time to revise this annex in order to meet current technological and regulatory developments. On 16 November 2022, the EMA (European Medicines Agency) published a 5-page "Concept-Paper on the revision of Annex 11 of the guidelines on Good Manufacturing Practice for medicinal products -Computerised Systems". Comments on this concept paper can be submitted until 16 January 2023.当前的欧盟GMP指南附录11“计算机化系统”自2011年起就已经生效。
关于修订该附录以反映最新的技术和法规发展的讨论,已经持续了很长一段时间。
2022年11月16日,EMA(欧洲药品管理局)发表了一份长达5页的“关于修订药品良好生产规范指南附录11-“计算机化系统”的概念文件”。
有关此概念文件的评论可以持续提交,截止到2023年1月16日。
20100731 欧盟API GMP 中英文对照 CX 20110112

EUROPEAN COMMISSION 欧盟委员会ENTERPRISE AND INDUSTRY DIRECTORATE-GENERAL 企业与工业管理局Consumer goods 消费品Pharmaceuticals 药品Brussels, 03 February 2010 布鲁塞尔2010.02.03ENTR/F/2/AM/an D(2010) 3374EudraLex(European Union Law On drug regulatory affairs)欧盟药品法规The Rules Governing Medicinal Products in the European Union欧盟医药产品管理规则Volume 4卷4Good Manufacturing Practice良好生产规范Medicinal Products for Human and Veterinary Use人用和兽用医药产品Part II: Basic Requirements for Active Substances used as Starting Materials 第二部分:作为起始物料的原料药的基本要求Table of Contents目录1 Introduction1简介1.1 Objective1.1目的1.2 Regulatory Applicability1.2法规适用性1.3 Scope1.3范围2 Quality Management2质量管理2.1 Principles2.1原则2.2 Quality Risk Management2.2质量风险管理2.3 Responsibilities of the Quality Unit(s) 2.3质量部门的职责2.4 Responsibility for Production Activities 2.4生产活动的职责2.5 Internal Audits (Self-Inspection)2.5内部审计(自检)2.6 Product Quality Review2.6产品质量回顾3 Personnel3 人员3.1 Personnel Qualifications3.1 人员资质3.2 Personnel Hygiene3.2 人员卫生3.3 Consultants3.3 顾问4 Buildings and Facilities4 厂房设施4.1 Design and Construction4.1 设计和建造4.2 Utilities4.2 公用工程4.3 Water4.3 水4.4 Containment4.4 限制4.5 Lighting4.5 照明4.6 Sewage and Refuse4.6 废水废物4.7 Sanitation and Maintenance4.7 公共卫生及保养5 Process Equipment5 工艺设备5.1 Design and Construction5.1 设计和建造5.2 Equipment Maintenance and Cleaning5.2 设备的保养和清洁5.3 Calibration5.3 校验5.4 Computerized Systems5.4 计算机系统6 Documentation and Records6 文件和记录6.1 Documentation System and Specifications6.1 文件系统与规格标准6.2 Equipment Cleaning and Use Record6.2 设备清洁和使用记录6.3 Records of Raw Materials, Intermediates, API Labelling and Packaging Materials 6.3 原料、中间产品、原料药的标签和包装材料的记录6.4 Master Production Instructions (Master Production and Control Records)6.4 生产指令(生产和控制记录)6.5 Batch Production Records (Batch Production and Control Records)6.5批生产记录(批生产和控制记录)6.6 Laboratory Control Records6.6 实验室控制记录(批检验记录)6.7 Batch Production Record Review6.7批生产记录审核7 Materials Management7 物料管理7.1 General Controls7.1 控制通则7.2 Receipt and Quarantine7.2 接受和待检7.3 Sampling and Testing of Incoming Production Materials7.3 到货物料的取样和检测7.4 Storage7.4 贮存7.5 Re-evaluation7.5 再评估8 Production and In-Process Controls8 生产和过程控制8.1 Production Operations8.1 生产操作8.2 Time Limits8.2 时间限制8.3 In-process Sampling and Controls8.3 中控取样和控制8.4 Blending Batches of Intermediates or APIs8.4 中间产品和原料药的混批8.5 Contamination Control8.5 污染控制9 Packaging and Identification Labelling of APIs and Intermediates 9 中间产品和原料药的包装和贴签9.1 General9.1 总则9.2 Packaging Materials9.2 包装材料9.3 Label Issuance and Control9.3 标签放行和控制9.4 Packaging and Labelling Operations9.4 包装和贴签操作10 Storage and Distribution10 贮存和销售10.1 Warehousing Procedures10.1 入库程序10.2 Distribution Procedures10.2 销售程序11 Laboratory Controls11 实验室控制11.1 General Controls11.1 控制通则11.2 Testing of Intermediates and APIs11.2 中间产品和原料药的检测11.3 Validation of Analytical Procedures11.3 分析方法的验证11.4 Certificates of Analysis11.4 分析报告11.5 Stability Monitoring of APIs11.5 原料药的稳定性监测11.6 Expiry and Retest Dating11.6 失效和复检日期11.7 Reserve/Retention Samples11.7 留样12 Validation12 验证12.1 Validation Policy12.1 验证方针12.2 Validation Documentation12.2 验证文件12.3 Qualification12.3 确认12.4 Approaches to Process Validation12.4 工艺验证方法12.5 Process Validation Program12.5 工艺验证计划12.6 Periodic Review of Validated Systems12.6 验证系统的定期审核12.7 Cleaning Validation12.7 清洁验证12.8 Validation of Analytical Methods12.8 分析方法验证13 Change Control13 变更控制14 Rejection and Reuse of Materials14 物料的拒收和再利用14.1 Rejection14.1 拒收14.2 Reprocessing14.2 返工14.3 Reworking14.3 重新加工14.4 Recovery of Materials and Solvents14.4 物料和溶剂的回收利用14.5 Returns14.5 退回15 Complaints and Recalls15 投诉和召回16 Contract Manufacturers (including Laboratories)16 合同生产企业(包含实验室)17 Agents, Brokers, Traders, Distributors, Repackers, and Relabellers 17 代理商、经纪商、贸易商、经销商、重新包装商和重新贴签商17.1 Applicability17.1 适用性17.2 Traceability of Distributed APIs and Intermediates17.2 已销售中间产品和原料药的追踪17.3 Quality Management17.3 质量管理17.4 Repackaging, Relabelling and Holding of APIs and Intermediates 17.4 中间产品和原料药的重新包装、重新贴签和处理17.5 Stability17.5 稳定性17.6 Transfer of Information17.6 信息的传输17.7 Handling of Complaints and Recalls17.7 投诉和召回的处理17.8 Handling of Returns17.8 退货的处理18 Specific Guidance for APIs Manufactured by Cell Culture/Fermentation 18 用于细胞培养/发酵而得原料药的特殊指南18.1 General18.1 总则18.2 Cell Bank Maintenance and Recordkeeping18.2 细胞库的维护和记录保存18.3 Cell Culture/Fermentation18.3 细胞培养/发酵18.4 Harvesting, Isolation, and Purification18.4 收获、分离和精制18.5 Viral Removal/Inactivation Steps18.5 病毒除去/灭火步骤19 APIs for Use in Clinical Trials19 用于临床试验的原料药19.1 General19.1 总则19.2 Quality19.2 质量19.3 Equipment and Facilities19.3 设备设施19.4 Control of Raw Materials19.4 原料的控制19.5 Production19.5 生产19.6 Validation19.6 验证19.7 Changes19.7 变更19.8 Laboratory Controls19.8 实验室控制19.9 Documentation19.9 文件20 Glossary20 词汇表1 Introduction1 介绍This guideline was published in November 2000 as Annex 18 to the GMP Guide reflecting the EU’s agreement to ICH Q7A and has been used by manufacturers and GMP inspectorates on a voluntary basis. Article 46 (f) of Directive 2001/83/EC and Article 50 (f) of Directive 2001/82/EC; as amended by Directives 2004/27/EC and 2004/28/EC respectively, place new obligations on manufacturing authorisation holders to use only active substances that have been manufactured in accordance with Good Manufacturing Practice for starting materials. The directives go on to say that the principles of Good Manufacturing Practice for active substances are to be adopted as detailed guidelines. Member States have agreed that the text of former Annex 18 should form the basis of the detailed guidelines to create Part II of the GMP Guide.本指南已经在2000年11月以GMP指南附录18的形式公布过,它反应了欧盟对ICH Q7A的认可以,该指南已经被生产商和GMP检查员在自愿的原则下所使用。
EU-GMP欧盟GMP中文版

欧盟药品管理规则第 4 卷药品生产质量管理规范1998 版欧洲共同体前言欧洲共同体制药工业在药品的开发,生产和控制过程中保持高标准的质量保证。
上市许可系统保证由有能力的权威机构对药品的安全,质量和有效性是否达到相应的规定进行评估。
生产许可系统保证在欧洲市场上获准销售的药品是由授权的生产商生产,其日常活动由权威机构定期检查。
无论是在欧共体之内销售,还是在欧共体之外销售,所有欧共体的药品生产企业都必须通过生产许可。
有两个药品生产和质量管理指导原则,药品生产和质量管理规范(GMP)和指南来源于两个指导原则, 一个是人用药物指导原则(指导原则91/356/EEC)一个是兽用药物指导原则(指导原则91/412/EEC),这两个指导原则1991年被欧共体采纳。
根据这些原则,制定了详细的药品生产和质量管理规范,用于对申请生产许可的企业进行评估和对药品生产企业进行检查的基础。
GMP的原则和详细的指南适用于需要按照第16条75/319/ EEC和修改的第24条81/851/EEC要求认证的所有的操作。
也与所有其它大规模药品生产过程,诸如医院负责的临床试验用药的制备有关。
所有的成员国和工业企业本身都同意GMP适用于人用药物的生产,也适用于兽用药物的生产。
在两个附录中对兽用药品和兽用免疫药品的GMP指南做了详细的调整。
指南用章来表述,每章用标题来概括章节的原则内容。
第一章质量管理列出了药品生产的质量保证的基本概念。
后续各章的原则列出了质量保证的目标和提供了足够的让生产商在执行这一原则时所必须考虑的基本要素。
这一指南除了在9个章节中表述了GMP的基本要素外, 还包括一系列附录提供了与之有关的活动的特定范围的细节。
有时几个附录同时使用,如关于无菌制剂,辐射性药物,生化药物的附录。
在附录后还列出了这一指南所使用的术语表.指南的第一版在1989 年出版, 包括一个无菌药品生产的附录。
第二版在1992 年1月出版; 欧共体指到原则包括给人用药品和兽用药品的GMP提供原则和指南的欧共体于1991 年6月13 日颁布的91/356指导原则和1991 年7月23 日颁布的91/412指导原则。
欧盟GMP-术语-中英文版

GLOSSARY术语Definitions given below apply to the words as used in this guide. They may have different meanings in other contexts.以下所列定义适用于本指南中所用词汇,在其他上下文中同一术语的涵义可能不同。
AIR-LOCK气锁An enclosed space with two or more doors, and which is interposed between two or more rooms, e.g. of differing class of cleanliness, for the purpose of controlling theair-flow between those rooms when they need to be entered. An air-lock is designed for and used by either people or goods.设置于两个或数个房间之间(如不同洁净级别的房间之间)的具有两扇或多扇门的隔离空间。
设置气锁的目的是在人员或物料出入其间时,对气流进行控制。
气锁有人员气锁和物料气锁之分。
BATCH (OR LOT)批A defined quantity of starting material, packaging material or product processed in one process or series of processes so that it could be expected to be homogeneous.由一个或若干加工过程生产的具有预期均一质量和特性的一定数量的原辅料、包装材料或药品。
NoteTo complete certain stages of manufacture, it may be necessary to divide a batch into a number of sub batches, which are later brought together to form a final homogeneous batch. In the case of continuous manufacture, the batch must correspond to a defined fraction of the production, characterised by its intended homogeneity.注:为完成某些生产操作步骤,可能有必要将一批分成若干亚批,然后再合起来成为一个最终均一的批。
欧盟 GMP中英文对照

The GMPs tell us what to do, they do not tell us how to do it. 药品生产管理规范告诉我们做什么,而不告诉我们怎样 做。
How comes from: 怎样来源于: – industry standard practice and guidelines 工业标准规范和指南
5
GMP Variations GMP的差异
• The overall principles of Good Manufacturing Practice are similar whether we follow the WHO Guidelines, the EU Guidelines or the FDA guidelines 不管是世界卫生组织指南、欧洲指南,还是美国食品药物管理局指 南,药品生产管理规范的总体原则是相似的 • There are numerous variations in the application of these principles 这些原则在应用上有些差异 • The enforcement of the guidelines varies between different regulatory authorities 不同法规组织在指南的实施上存在差异 • The approach taken by individual inspectors varies 不同检查人员所采用的方法存在差异 • The approach taken by different regulatory authorities varies 不同法规组织所采用的方法存在差异
12
EU Guidelines to GMP 欧洲GMP指南
• Annex 1 Manufacture of Sterile Medicinal Products 附录一 无菌药品的生产 • Annex 2 Manufacture of Biological Medicinal Products for Human Use 附录二 人用生物药品的生产 • Annex 3 Manufacture of Radiopharmaceuticals 附录三 放射药品的生产 • Annex 4 Manufacture of Veterinary Medicinal Products other than Immunological Veterinary Medicinal Products 附录四 非免疫动物药品的生产 • Annex 5 Manufacture of Immunological Veterinary Medicinal Products 附录五 免疫动物药品的生产
欧盟GMP(中英文对照)

欧盟GMP(中英⽂对照)(The words that are in the green background are new standards)(绿⾊背景下的内容为新标准)ANNEX 1MANUFACTURE OF STERILE MEDICINAL PRODUCTS附录1 ⽆菌医药产品的⽣产Principle总则The manufacture of sterile products is subject to special requirements in order to minimize risks of microbiological contamination, and of particulate and pyrogen contamination. Much depends on the skill, training and attitudes of the personnel involved. Quality Assurance is particularly important, and this type of manufacture must strictly follow carefully established and validated methods of preparation and procedure. Sole reliance for sterility or other quality aspects must not be placed on any terminal process or finished product test.⽆菌药品的⽣产,必须符合⼀些特殊的要求,以防⽌微⽣物、微粒和热源的污染。
这很⼤程度上依赖与⼯作⼈员的技术⽔平、培训和⼯作态度。
在这⽅⾯质量保证显得特别重要,这种类型的⽣产,必须严格按照完善的和经过验证的⽣产⽅法和⼯作程序。
欧洲药品GMP检查指南及附件(中英文)

GUIDE TO GOOD MANUFACTURINGPRACTICE FOR MEDICINAL PRODUCTS药品GMP检查指南.PIC/S July 2004Reproduction prohibited for commercial purposes.Reproduction for internal use is authorised,provided that the source is acknowledged.Editor: PIC/S SecretariatP.O. Box 5695CH-1211 Geneva 11e-mail: daniel.brunner@web site: :// 1 July 2004 PE 009-2TABLE OF CONTENT目录INTRODUCTION介绍 (1)CHAPTER 1 QUALITY MANAGEMENT 质量管理 (4)PRINCIPLE 原则 (4)QUALITY ASSURANCE 质量保证 (4)GOOD MANUFACTURING PRACTICE FOR MEDICINAL PRODUCTS (GMP) 药品GMP (6)QUALITY CONTROL 质量控制 (7)CHAPTER 2 PERSONNEL 人员 (10)PRINCIPLE 原则 (10)GENERAL 通则 (10)KEY PERSONNEL 关键人员 (10)TRAINING 培训 (13)PERSONAL HYGIENE 个人卫生 (14)CHAPTER 3 PREMISES AND EQUIPMENT 厂房和设备 (16)PRINCIPLE 原则 (16)PREMISES General总则 (16)Production Area 生产区域 (17)Storage Areas 储存区域 (19)Quality Control Areas 质量控制区域 (20)Ancillary Areas 辅助区域 (20)EQUIPMENT 设备 (21)CHAPTER 4 DOCUMENTATION 文件 (23)PRINCIPLE 原则 (23)GENERAL 总则 (23)DOCUMENTS REQUIRED 必需的文件 (25)MANUFACTURING FORMULA AND PROCESSING INSTRUCTIONS 生产方法和加工指示 (27)PACKAGING INSTRUCTIONS 包装指示 (28)BA TCH PROCESSING RECORDS 批加工记录 (29)BA TCH PACKAGING RECORDS 批包装记录 (30)PROCEDURES AND RECORDS 程序和记录 (32)CHAPTER 5 PRODUCTION 生产 (36)PRINCIPLE 原则 (36)GENERAL 通则 (36)PREVENTION OF CROSS-CONTAMINATION IN PRODUCTION 生产过程中防止交叉污染 (38)V ALIDATION 验证 (39)STARTING MA TERIALS 起始物料 (40)PROCESSING OPERA TIONS - INTERMEDIATE AND BULK PRODUCTS 加工操作:中间体和散装产品 (42)PACKAGING MATERIALS 包装材料 (42)PACKAGING OPERATIONS 包装操作 (43)FINISHED PRODUCTS 最终成品 (45)REJECTED, RECOVERED AND RETURNED MATERIALS 拒绝的,回收的和退回的物料46CHAPTER 6 QUALITY CONTROL 质量控制 (48)PRINCIPLE 原则 (48)GENERAL 通则 (48)GOOD QUALITY CONTROL LABORATORY PRACTICE 优良质量控制实验室实践 (49)DOCUMENTATION 文件 (49)SAMPLING 取样 (50)TESTING 检测 (52)CHAPTER 7 CONTRACT MANUFACTURE AND ANAL YSIS 合同加工和分析 (55)PRINCIPLE 原则 (55)GENERAL 通则 (55)THE CONTRACT GIVER 合同提供人 (55)THE CONTRACT ACCEPTOR 合同接受人 (56)THE CONTRACT 合同 (57)CHAPTER 8 COMPLAINTS AND PRODUCT RECALL 抱怨和产品召回 (59)PRINCIPLE 原则 (59)COMPLAINTS 抱怨 (59)RECALLS 召回 (60)CHAPTER 9 SELF INSPECTION 自检 (61)PRINCIPLE 原则 (61)ANNEX 1 MANUFACTURE OF STERILE MEDICINAL PRODUCTS无菌药品的生产 (63)PRINCIPLE (63)GENERAL (63)BLOW/FILL/SEAL TECHNOLOGY (67)TERMINALL Y STERILISED PRODUCTS (67)ASEPTIC PREPARA TION (68)PERSONNEL (68)PREMISES (70)EQUIPMENT (71)SANITATION (71)PROCESSING (71)STERILISATION (73)STERILISATION BY HEA T (74)MOIST HEAT (75)DRY HEAT (75)STERILISATION BY RADIATION (75)STERILISATION WITH ETHYLENE OXIDE (76)FILTRATION OF MEDICINAL PRODUCTS WHICH CANNOT BE STERILISED IN THEIR FINAL CONTAINER (77)FINISHING OF STERILE PRODUCTS (77)QUALITY CONTROL (78)ANNEX 2 MANUFACTURE OF BIOLOGICAL MEDICINAL PRODUCTS FOR HUMAN USE人用生物药品的生产 (79)SCOPE (79)PRINCIPLE (79)PERSONNEL (80)PREMISES AND EQUIPMENT (81)ANIMAL QUARTERS AND CARE (82)DOCUMENTATION (82)PRODUCTION (83)QUALITY CONTROL (84)ANNEX 3 MANUFACTURE OF RADIOPHARMACEUTICALS 放射性药品的生产 (85)PRINCIPLE (85)PERSONNEL (85)PREMISES AND EQUIPMENT (85)PRODUCTION (86)QUALITY CONTROL (86)DISTRIBUTION AND RECALLS (86)ANNEX 4 MANUFACTURE OF VETERINARY MEDICINAL PRODUCTS OTHER THAN IMMUNOLOGICALS MANUFACTURE OF PREMIXES FOR MEDICATED FEEDING STUFFS 除为预混合加药饲料原料生产的免疫产品以外的,兽药产品的生产 (87)THE MANUFACTURE OF ECTOPARASITICIDES (88)THE MANUFACTURE OF VETERINARY MEDICINAL PRODUCTS CONTAINING PENICILLINS (88)RETENTION OF SAMPLES (point 1.4. viii and point 6.14.) (88)STERILE VETERINARY MEDICINAL PRODUCTS (88)ANNEX 5 MANUFACTURE OF IMMUNOLOGICAL VETERINARY MEDICAL PRODUCTS免疫兽药产品的生产 (89)PRINCIPLE (89)PERSONNEL (89)PREMISES (90)EQUIPMENT (93)ANIMALS AND ANIMAL HOUSES (94)DISINFECTION - WASTE DISPOSAL (94)PRODUCTION (95)STARTING MA TERIALS (95)QUALITY CONTROL (98)ANNEX 6 MANUFACTURE OF MEDICINAL GASES药用气体的生产 (99)1. PRINCIPLE (99)2. PERSONNEL (99)3. PREMISES AND EQUIPMENT (99)4. DOCUMENTA TION (100)5. PRODUCTION (101)6. QUALITY CONTROL (104)7. STORAGE AND RELEASE (105)ANNEX 7 MANUFACTURE OF HERBAL MEDICINAL PRODUCTS草药产品的生产 (108)PRINCIPLE (108)PREMISES (108)DOCUMENTATION (108)SAMPLING (109)QUALITY CONTROL (110)ANNEX 8 SAMPLING OF STARTING AND PACKAGING MA TERIALS起始物料和包装材料的取样 (111)PRINCIPLE (111)PERSONNEL (111)STARTING MA TERIALS (111)PACKAGING MATERIAL (112)ANNEX 9 MANUFACTURE OF LIQUIDS, CREAMS AND OINTMENTS流体,霜体和膏体药品的生产 (113)PRINCIPLE (113)PRODUCTION (113)ANNEX 10 MANUFACTURE OF PRESSURISED METERED DOSE AEROSOL PREPARATIONS FOR INHALATION吸入式剂量仪的气雾剂的生产 (115)PRINCIPLE (115)GENERAL (115)PREMISES AND EQUIPMENT (115)PRODUCTION AND QUALITY CONTROL (116)ANNEX 11 COMPUTERISED SYSTEMS 计算机化系统 (117)PRINCIPLE (117)PERSONNEL (117)V ALIDATION (117)ANNEX 12 USE OF IONISING RADIATION IN THE MANUFACTURE OF MEDICINAL PRODUCTS使用离子放射生产药品 (120)INTRODUCTION (120)RESPONSIBILITIES (120)DOSIMETRY (121)V ALIDATION OF THE PROCESS (121)COMMISSIONING OF THE PLANT (122)PREMISES (124)PROCESSING (124)DOCUMENTATION (126)MICROBIOLOGICAL MONITORING (126)ANNEX 13 MANUFACTURE OF INVESTIGA TIONAL MEDICINAL PRODUCTS观察期药品的生产 (127)PRINCIPLE (127)GLOSSARY (128)QUALITY MANAGEMENT (130)PERSONNEL (130)PREMISES AND EQUIPMENT (130)DOCUMENT A TION (131)PRODUCTION (132)QUALITY CONTROL (136)RELEASE OF BATCHES (137)SHIPPING (139)COMPLAINTS (139)RECALLS AND RETURNS (139)DESTRUCTION (140)ANNEX 14 MANUFACTURE OF PRODUCTS DERIVED FROM HUMAN BLOOD OR HUMAN PLASMA生产自人类血液或人体组织分离的产品 (143)PRINCIPLE (143)GLOSSARY (144)QUALITY MANAGEMENT (144)PREMISES AND EQUIPMENT (145)BLOOD AND PLASMA COLLECTION (145)TRACEABILITY AND POST COLLECTION MEASURES (146)PRODUCTION AND QUALITY CONTROL (147)RETENTION OF SAMPLES (148)DISPOSAL OF REJECTED BLOOD, PLASMA OR INTERMEDIATES (148)ANNEX 15 QUALIFICATION AND V ALIDATION 确认和验证 (149)PRINCIPLE (149)PLANNING FOR V ALIDATION (149)DOCUMENTATION (150)QUALIFICATION (150)PROCESS V ALIDATION (151)CLEANING VALIDATION (153)CHANGE CONTROL (154)REV ALIDATION (154)GLOSSARY (154)[ANNEX 16] [QUALIFIED PERSON AND BA TCH RELEASE]*经授权的人员和批放行 (157)ANNEX 17 PARAMETRIC RELEASE参数放行 (158)1. PRINCIPLE (158)2. PARAMETRIC RELEASE (158)3. PARAMETRIC RELEASE FOR STERILE PRODUCTS (158)4. GLOSSARY (160)[ANNEX 18] [GMP GUIDE FOR ACTIVE PHARMACEUTICAL INGREDIENTS] 17原料药GMP 指南 (161)GLOSSARY术语表 (162)GUIDE TO GOOD MANUFACTURING PRACTICE FOR MEDICINAL PRODUCTS药品GMP指南INTRODUCTION介绍为进一步消除药品贸易壁垒,促进许可证的一致性,以及确保整个欧洲在研发,生产和控制药品中保持高标准的质量保证,根据药品检查协会(PIC)同意,药品检查使用一致的GMP原则,和药品检查合作计划表中的欧洲药品GMP及其附录。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
EUROPEAN COMMISSION欧盟委员会HEALTH AND CONSUMERS DIRECTORATE-GENERAL卫生与消费者协会Public Health and Risk Assessment公共卫生与风险评估Pharmaceuticals药品Brussels,SANCO/C8/AM/sl/ares(2010)1064599EudraLexThe Rules Governing Medicinal Products in the European Union欧盟药品生产规范Volume 4卷4Good Manufacturing PracticeMedicinal Products for Human and Veterinary Use人用与兽用药品良好生产管理规范Annex 11: Computerised Systems附件11:计算机系统Legal basis for publishing the detailed guidelines: Article 47 of Directive2001/83/EC on the Community code relating to medicinal products for human use and Article 51 of Directive 2001/82/EC on the Community code relating to veterinary medicinal products. This document provides guidance for the interpretation of the principles and guidelines of good manufacturing practice (GMP) for medicinal products as laid down in Directive 2003/94/EC for medicinal products for human use and Directive 91/412/EEC for veterinary use.依法发布的具体指导方针:2001/83/EC第47条人用药品规范和2001/82/EC第51条兽用药品规范。
此文件为2003/94/EC人用药品和91/412/EEC兽用药品GMP法规、指导方针的解释提供了指导。
Status of the document: revision 1文件版本:修订本1Reasons for changes: the Annex has been revised in response to the increased use of computerised systems and the increased complexity of these systems. Consequential amendments are also proposed for Chapter 4 of the GMP Guide.修订原因:为增强计算机系统的功能和复杂性而修订此附件。
相应修正案也已被提议作为GMP指南的第4章。
Deadline for coming into operation: 30 June 2011生效时间:2011年6月30日Principle 总则This annex applies to all forms of computerised systems used as part of a GMP regulated activities. A computerised system is a set of software and hardware components which together fulfill certain functionalities.此附件适用于符合GMP生产要求的所有形式的计算机系统。
计算机系统是实现某项特定功能的软件和硬件的组合。
The application should be validated; IT infrastructure should be qualified.应用程序应验证,IT基础设施应有权限设置。
Where a computerised system replaces a manual operation, there should be no resultant decrease in product quality, process control or quality assurance. There should be no increase in the overall risk of the process.用计算机系统代替手动操作应不对产品质量、过程控制和质量保证以及过程的整体风险产生影响。
General常规1. Risk Management 风险管理Risk management should be applied throughout the lifecycle of the computerised system taking into account patient safety, data integrity and product quality. As part of a risk management system, decisions on the extent of validation and data integrity controls should be based on a justified and documented risk assessment of the computerised system.风险管理应贯穿整个计算机系统生命周期,以保证病人安全、数据完整性和产品质量。
作为风险管理系统的一部分,由计算机系统风险评估决定验证范围和数据完整性控制。
2. Personnel 人员There should be close cooperation between all relevant personnel such as Process Owner, System Owner, Qualified Persons and IT. All personnel should have appropriate qualifications, level of access and defined responsibilities to carry out their assigned duties.所有有关人员(如工艺管理员、系统管理员、质检员和IT人员)应紧密合作。
这些人员应具有相应的资格证书、使用权限和定义好的相关工作职责。
3. Suppliers and Service Providers 供应商和服务供应商3.1 When third parties (e.g. suppliers, service providers) are used e.g. to provide, install, configure, integrate, validate, maintain (e.g. via remote access), modify or retain a computerised system or related service or for data processing, formal agreements must exist between the manufacturer and any third parties, and these agreements should include clear statements of the responsibilities of the third party. IT-departments should be considered analogous.3.1当第三方(如供应商、服务供应商)为计算机系统、相关服务或数据处理提供如供货、安装、配置、整合、验证、维护(如通过远程访问)、修改或保持时,厂商和任何第三方之间必须有正式协议,且在协议中应当明确第三方责任。
IT部门类似。
3.2 The competence and reliability of a supplier are key factors when selecting a product or service provider. The need for an audit should be based on a risk assessment.3.2供应商的实力和可靠性是选择供应商产品或服务的关键因素,所以需要一个以风险评估为基础的审计。
3.3 Documentation supplied with commercial off-the-shelf products should be reviewed by regulated users to check that user requirements are fulfilled.3.3商业性标准文件应通过用户审核并符合用户需求。
3.4 Quality system and audit information relating to suppliers or developers of software and implemented systems should be made available to inspectors on request.3.4软件和应用系统开发商或供应商的质量体系和审计信息应便于核查人员查询。
Project Phase 项目阶段4. Validation 验证4.1 The validation documentation and reports should cover the relevant steps of the life cycle. Manufacturers should be able to justify their standards, protocols, acceptance criteria, procedures and records based on their risk assessment.4.1 验证文件和报告应包含系统生命周期的相关阶段。
厂商应能够证明其标准、协议、验收标准、规程和记录都是基于其内部风险评估的。
4.2 Validation documentation should include change control records (if applicable) and reports on any deviations observed during the validation process.4.2 验证文件应包含验证过程中的变更控制记录(如适用)和偏差报告。