墓志铭

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

墓志铭

Gravestone Epitaph

古人有云:盖棺论定。故从墓志铭中可窥其人一二。

莎士比亚(Shakespeare 1564-1616),文艺复兴时期的伟大戏剧家和诗人,他的作品是世界艺术的瑰宝。他52岁故世,葬在斯特拉福特镇。他在临终前为自己撰写了墓志铭,其墓地至今未遭到挖掘,可能和墓志铭有关:

Good friend, for Jesus’ sake forbear

To dig the dust enclosed here

Belest be the men that spares these bones

And curst be he that moves my bones

看在耶稣的份上,好朋友,

切勿挖掘这黄土下的灵柩;

让我安息者将得到上帝的祝福,

迁我尸骨者定遭亡灵诅咒.

←--------+-------→

约翰·济慈(JohnKeats,1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。墓志铭:

Here lies one whose name was written in water

此地长眠者,声名水上书。

←--------+-------→

乔治•戈登•拜伦(1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。其代表作品有《恰尔德•哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投

身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。也是浪漫派的主要成员。他的姐姐奥古斯塔为其创立的墓碑上,镌刻的是:

“这里安息着乔治·戈登·拜伦的遗体,他是《恰尔德·哈罗德游记》的作者。他在英勇地企图恢复希腊古代的自由与光荣时,1824年4月19日逝世于希腊的梅索朗吉昂。”

拜伦的棺材是放在家族地下墓室的,Hucknall Torkard教堂外面的石碑上是恰尔德哈罗德中的诗句:

But there is that within me which shall tire

Torture and Time, and breathe when I expire

拜伦为其爱犬写的墓志铭:

埋在这片土地下的遗体,生前美丽却不虚荣,强壮却不傲慢,勇敢却不凶残,具备人类一切的美德,却毫无人性的缺点。这段话若铭刻在任何一个人的骨灰上,必为毫无意义的谀词;然而对波兹旺恩,一只狗.却是最公正的谢辞。我要将他带回故乡,留在那片自由的土地,不再忍受人类规定的条条框框!

←--------+-------→

珀西·比希·雪莱,英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。William Wordsworth 曾称其为“One of the best artists of us all”,同时期的拜伦称其为“Without exception the best and least selfish man I ever knew”,更被誉为诗人中的

诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。也是浪漫派的主要成员。墓志铭:

COR CORDIUM(众心之心此为拉丁文,译成英文:the heart of hearts)

Nothing of him that doth fade,

But doth suffer a sea-change

Into something rich and strange.

这是莎士比亚《暴风雨》中的3句:

他的一切并没有消逝

只是经历过海的变异

已变得丰富而且神奇

←--------+-------→

艾萨克•牛顿爵士是人类历史上出现过的最伟大、最有影响的科学家,同时也是物理学家、数学家和哲学家,晚年醉心于炼金术和神学。牛顿逝世后被安葬于威斯敏斯特大教堂,成为在此长眠的第一个科学家。

牛顿临终前曾说:“我只不过是在大海边捡贝壳的小孩”。

而后人为了赞扬他的功绩所以说:“死去的人们应该庆贺自己,因为人类产生了这样伟大的装饰品。”

在牛顿去世后的第四年,他的亲戚为他建立了一座雄伟的纪念碑,上面刻着的墓志铭总结了他的一生;

H. S. E.

Isaacus Newton Eques auratus,

Qui animi vi prope divinâ,

Planetarum motus, figuras,

Cometarum semitas, Oceanique aestus,

sua mathesi facem praeferente,

primus demonstravit;

Radiorum lucis dissimilitudines,

Colorumque inde nascentium proprietates,

quas nemo anteá vel suspi catus erat, pervestigavit.

Naturæ, Antiquitatis, S. Scripturæ.,

sedulus, sagax, fidus Interpres.

Dei O.M. majestatem philosophia asseruit;

Evangelii simplicitatem moribus expressit.

Sibi gratulentur mortales

Tale tantumque extitisse

Humani Generis Decus.

Nat. XXV Dec. AD. MDCXLII. Obiit XX Mar. MDCCXXVI

FINIS

(以上为拉丁文)

伊萨克.牛顿爵士

安葬在这里.

他以超乎常人的智力,

第一个证明了行星的运动与形状;

慧星轨道与海洋的潮汐.

他孜孜不倦地研究光线的各种不同的折射角,

颜色所产生的种种性质.

对于自然,历史和 <<圣经>>, 他是一个勤勉,敏锐而忠实的诠释者. 他以自己的哲学证明了上帝的庄严,

并在他的举止中表现了福音的纯朴.

让人类欢呼

曾经存在过这样一位

伟大的人类之光.

伊萨克爵士生于1642年12月25日.

卒于1727年3月20日.

←--------+-------→

相关文档
最新文档