教你如何翻译外文
外文文献扫描翻译教程
由于导师给的是扫描件,扫描件的pdf格式无法复制文字,用翻译的软件也比较难识别文本,所以给出以下教程(以下软件都能够在360软件管家里面下载)
第一步,去网上下载cajviewer,如图表所示,安装完以后打开。
用软件打开导师给的pdf文档,在软件的左上角有个文字识别,利用这个功能就能扫描出排版工整的文字了。
第二步,如果出现了图片不公整(图片斜的),扫描出来的文字就跟原文有较大的出入,所以我们要调整图片的位置。
首先你电脑里要有以下软件,楼主就直接下载的360软件管家
里面的,
然后在下载dopdf(如果是office2007可不下此软件)
最后下载一个ps软件(楼主下的光影魔术手)
有可能安装有问题,那么换美图秀秀也可以的。
操作如下
S1先用Adobe Reader打开文档
S2复制一张不工整的(斜的图片)扫描件到电脑附件自带画图软件里面
保存
S3利用PS软件将图片调整成水平位置(位置调整角度一般很小),保存图片
S3 用电脑自带的office新建个word文档,将PS过后的图片插入到文档中去
S4 如果电脑中office是2003时则在文档中选项中选择文件/打印(如下图所示),记得将打印机的名称改成doPDF 8,然后确定,跳出来对话框,选择转化成pdf格式的存放位置点OK确认就生成pdf文件;
如果office是2007可直接文件/另存为PDF格式的就可以了
S5 操作如上述用cajviewer扫描出文字然后用软件翻译外文即可。
本人用过金山词霸还有谷歌翻译(需要翻墙),对比看谷歌翻译还是可以的,但是还是有20-30%的错误率,有些专业术语还要自己重新翻译的。
毕业论文外文怎么翻译
毕业论文外文怎么翻译毕业论文外文怎么翻译随着全球化的不断深入,学术界对于毕业论文中外文的翻译问题越来越重视。
毕业论文的外文翻译在很大程度上决定了论文的质量和学术价值。
然而,由于语言和文化的差异,外文翻译并不是一件容易的事情。
本文将探讨毕业论文外文翻译的一些技巧和注意事项。
首先,毕业论文外文翻译需要准确传达原文的意思,而不仅仅是简单地将其翻译成另一种语言。
为了达到这个目的,翻译者需要对原文进行深入的理解和分析。
他们需要了解原文的背景和上下文,以确保翻译的准确性和一致性。
其次,毕业论文外文翻译需要遵循一定的规范和标准。
翻译者应该尽量保持原文的结构和风格,同时确保翻译的流畅和易读。
此外,他们还应该注意使用正确的术语和语法,以确保翻译的专业性和准确性。
在进行毕业论文外文翻译时,翻译者还应该注意一些常见的问题和挑战。
例如,一些专业术语在不同的语言中可能有不同的翻译,因此翻译者需要根据具体的上下文和领域选择合适的翻译。
此外,一些句子或短语在不同的语言中可能有不同的表达方式,翻译者需要根据语言的特点和习惯选择合适的表达方式。
另外,毕业论文外文翻译还需要注意文化差异的影响。
不同的文化背景可能导致对同一概念或观点的理解有所不同。
因此,在进行外文翻译时,翻译者需要考虑读者的文化背景,并尽量使用他们熟悉和理解的表达方式,以便更好地传达原文的意思。
此外,对于一些特定的外文翻译,翻译者还需要具备一定的专业知识和背景。
例如,科学论文的外文翻译可能涉及到一些专业术语和技术性的内容,翻译者需要对相关领域有一定的了解和掌握,以确保翻译的准确性和专业性。
最后,毕业论文外文翻译需要进行严格的校对和修改。
翻译者应该仔细检查翻译的准确性和一致性,并进行适当的修改和修正。
此外,他们还应该请教他人的意见和建议,以获取更好的翻译结果。
总之,毕业论文外文翻译是一项重要而复杂的任务。
翻译者需要具备深入的理解和分析能力,遵循规范和标准,注意常见问题和挑战,考虑文化差异的影响,具备专业知识和背景,并进行严格的校对和修改。
如何进行大学毕业论文的外文翻译与引用
如何进行大学毕业论文的外文翻译与引用大学毕业论文是学生完成学业的关键性任务之一,而在撰写论文时,外文翻译与引用是不可避免的环节。
如何进行准确、规范的外文翻译与引用,对于提高论文质量和可信度至关重要。
本文将介绍如何进行大学毕业论文的外文翻译与引用,旨在提供参考和指导。
一、外文翻译1. 确定翻译需求:在开始外文翻译工作之前,需要确定哪些外文文献是需要翻译的。
审视毕业论文的需求,明确哪些内容需要外文翻译,并制定相应的计划。
2. 寻找合适的翻译资料:选择合适的翻译资料是确保翻译准确性和可信度的重要一步。
优先选择权威性的外文期刊、学术文献和专业书籍等,确保翻译的内容与自己的研究方向和论文题目相符。
3. 了解翻译要求:在进行外文翻译之前,需要了解论文所在学院或指导教师对翻译的具体要求。
例如,是否要求逐字逐句翻译,还是根据自己的理解进行意译,对参考文献的翻译是否需要加注标注等。
了解翻译要求能够帮助你更好地完成任务。
4. 深入理解原文内容:在翻译时,要充分理解原文的意思,尽量还原作者的原意。
通过阅读原文多次,结合词典或翻译软件可以解决一些困难的词汇或句子。
同时,根据自己的研究目标和论文需求,可以注重翻译原文中的重点部分。
5. 注意语言表达和格式:在翻译中,要注意语言表达的规范性和准确性,并尽量使用学术性和专业性的语言。
此外,还要注意翻译中的格式问题,如文献引用格式、标点符号的使用等。
二、外文引用1. 确定引用需求:在撰写毕业论文过程中,外文引用是支撑自己研究的重要依据。
在选择外文引用时,要结合自己的研究目标,选取有助于论证和支撑自己观点的文献,确保引用的内容与自己的论文主题相契合。
2. 引用格式准确:外文引用需要按照学术规范和论文要求进行,确保引用格式的准确性。
根据不同的学术领域和论文所在学院的要求,选择适合的引用风格,如APA、MLA或Chicago等。
3. 注重引言与解读:在引用他人观点时,要注重引言和解读。
如何进行毕业论文的外文翻译与写作
如何进行毕业论文的外文翻译与写作毕业论文的外文翻译和写作是研究生阶段的重要任务之一。
合理的研究方法和专业的写作技巧对于提高论文的质量和学术水平非常关键。
本文将介绍如何进行毕业论文的外文翻译与写作,以帮助学生顺利完成研究任务。
一、外文翻译1. 确定翻译目标:在开始翻译之前,必须明确翻译的目标语言是什么。
对于大部分中国学生而言,目标语言通常是中文。
确保自己熟练掌握外文的语法和词汇才能进行准确的翻译。
2. 分析文本结构:在翻译之前,要仔细分析外文文本的结构,了解作者的思路和论证方式。
将文本分段,并记录下每个段落的主题和核心内容,可以帮助翻译更加准确和有条理。
3. 词汇理解与选择:外文翻译中最常见的问题就是词汇的理解和选择。
要尽量保持原文的句子结构和逻辑关系,并根据上下文来选择合适的词汇。
同时,还要注意一些专业名词和术语的翻译,确保准确传达作者的意思。
4. 翻译修改与润色:在翻译完成后,要进行翻译修改和润色。
可以与导师或其他专业人士讨论,确认翻译是否准确并且符合论文的写作目标和风格。
二、外文写作1. 熟悉论文结构:在进行外文写作之前,要了解毕业论文的结构和要求。
例如,引言、文献综述、方法、结果和讨论等部分的写作方式和顺序。
2. 论文提纲的制定:根据自己的研究内容和结构安排,制定一份清晰的提纲。
提纲是论文写作的框架,在写作过程中可以帮助你组织思路和整理论证材料。
3. 文章段落的组织:无论是中文还是外文写作,良好的段落组织非常重要。
每个段落应该有明确的主题句,并展开论述,最后进行总结或过渡。
段落之间的逻辑关系和过渡词语也要特别注意。
4. 语法和拼写的检查:外文写作需要特别注意语法和拼写的准确性。
严谨的语法和正确的拼写可以提高论文的可读性和学术性。
5. 学术风格和引用格式的使用:在进行外文写作时,要遵循学术风格和引用格式的要求。
例如,使用正确的引用格式引用文献资料,并避免抄袭和剽窃的行为。
总结:毕业论文的外文翻译与写作需要综合运用语言能力、专业知识和写作技巧。
如何翻译外文文献
如何翻译外文文献在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。
由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。
具体操作过程如下:1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献;2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。
另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。
注:1、Google 翻译google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。
我利用它是这样的。
一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。
回到我自己说的翻译上来。
下面给大家举个例子来说明如何用吧比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译,首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。
在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。
大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。
2、CNKI翻译CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。
利用chromg浏览器自动翻译外文网页的设置方法
【技巧】利用chromg浏览器自动翻译外文网页的设置方法---电脑版
1. 电脑设置浏览器方法先下载谷歌浏览器
打开chromg浏览器,点击右上角的功能按钮,选择“设置”
将设置页面拉到最底部,打开底部“高级”菜单选项。
在高级设置页面中部,有“语音”功能设置选项,打开右边的下拉菜单。
设置常用语言,并打开“询问是否翻译非您所用语言的网页”功能。
这时你再用浏览器打开外文网页,浏览器就可以自动翻译成你常用的语种了。
设置完成后,打开外文网页,在地址栏右侧会出现一个翻译功能小图标。
点击该翻译图标,可选择查看原网页,或者翻译该网页。
怎样翻译网页上的英文
怎样翻译网页上的英文在互联网时代,网页上充斥着大量的英文内容,对于许多用户来说,这可能是一种挑战。
无论是阅读一篇英文新闻、学习一门英语课程,还是浏览一篇英文博客,我们都可能遇到需要翻译网页上的英文的情况。
因此,学会如何翻译网页上的英文是非常有用的技能。
使用在线翻译工具最简单的方法是使用在线翻译工具,如Google翻译、百度翻译等。
只需复制英文内容,粘贴到翻译工具中,选择目标语言即可轻松获得翻译结果。
这种方法简单快捷,适用于短文本或需要快速理解的内容。
使用浏览器插件在浏览网页时,安装一些提供翻译功能的浏览器插件也是一个不错的选择。
这些插件可以自动检测网页上的非本地语言,并提供翻译功能,使得在浏览外文网页时更加便捷。
常见的插件有谷歌翻译、划词翻译等。
学习英语最根本的方法是学习英语。
通过系统学习,提高自己的英语水平,可以更加轻松地阅读英文内容。
可以通过在线课程、英语培训班等途径,系统学习英语,提高自己的语言能力。
阅读英文资讯多阅读英文资讯也是提高英语水平的有效方法。
可以关注一些英文网站、博客,多读一些英文新闻、文章,逐渐提升自己的阅读能力,从而更好地理解网页上的英文内容。
寻求帮助当遇到较难翻译的英文内容时,也可以寻求他人的帮助。
可以向英语老师、英语学习群等咨询,获得更准确的翻译结果。
互相交流,相互学习,也是提高英语能力的有效手段。
总的来说,翻译网页上的英文并不是一件困难的事情,只要使用合适的方法,加上持之以恒的学习,相信每个人都可以轻松应对网页上的英文内容。
学习语言是一个不断提升自己的过程,希望大家能够克服语言障碍,更好地享受互联网带来的便利和乐趣。
教你3天搞定毕设外文翻译
一、外文翻译的方法及相关查找方向一、关于材料范围:毕业论文中的外文翻译材料,能与论文主题一致最好,若实在找不到切题的原材料,找与论文主题相关的材料亦可。
如毕业论文题目是《我国工伤事故认定的法律实证分析》,外文材料可以是关于工伤、社会保险、劳工法(劳动法)方面的;毕业论文题目是《从“有偿新闻”看我国的新闻立法》,外文材料可以是新闻法、民法方面的;毕业论文题目是《沈家本的“参考古今、博稽中外”的修律思想》,外文材料可以是有关中国法制史、法律思想史的方面的。
特别注意:1、翻译材料首先必须是法律、法学方面的。
2、中文译文已出版发表过的材料不要选。
诸如梅因《古代法》、贝卡利亚《论犯罪与刑罚》等,此外,网上有中外文对照的不要选。
因为这时的翻译要么是抄袭,要么是吃力不讨好。
3、篇幅在3000单词左右。
二、到哪里去找所要的外文原文?可尝试以下途径:1、直接找外文报刊和教材。
如China Daily,21st Century,Times等报纸(有法律法制专栏或法律法学文章);“美国法精要影印本”(多卷本的系列版物,中国法律出版社出版);各类外文版专业教材;各类“法律英语”教材(教材本身应没有中文译文)等等。
上述文献并不难获得。
2、到图书馆获取。
到图书馆外文图书阅览室或外文报刊阅览室查找相关图书或报刊,再确定所要翻译的部分,最后复印下来。
可以先在电脑中输入关键词(最好用law,act,jurisprudence,proceeding等外延较广的词)进行检索。
最好是多请教在阅览室值班的老师,对于学生,他们是文献专家。
3、到网上获取。
方式特多:可在各大搜索引擎(baidu,google等)中用关键词检索;可在相关网站中获得:如各法律法学专业网站,国外各大学法学院网站(如),等等。
可在著名外文文献数据中获得。
这些数据库有综合性外文文献数据库,如“Springerlink外文期刊全文”、“Kluwer Online 全文数据库”、“Wiley外文电子期刊”、“EBSCOhost期刊全文数据库”;有外文法律专业文献数据库,如“westlaw数据库”。
知云文献翻译如何使用输入翻译模式知云文献翻译使用技巧
知云⽂献翻译如何使⽤输⼊翻译模式知云⽂献翻译使⽤技
巧
知云⽂献翻译如何使⽤输⼊翻译模式?我们想要使⽤知云⽂献翻译来翻译⼀下其他的英⽂,也就是使⽤输⼊翻译模式。
有的朋友可能还不太清楚输⼊翻译模式的开启⽅法,今天,⼩编为⼤家带来了知云⽂献翻译开始输⼊翻译模式教程。
感兴趣的朋友快来了解⼀下吧。
知云⽂献翻译 for Mac V1.0.7beta 苹果电脑版
类型:翻译软件
⼤⼩:52.5MB
语⾔:简体中⽂
时间:2021-03-04
查看详情
知云⽂献翻译开始输⼊翻译模式教程
我们打开软件,然后在软件的主界⾯的右侧点击其他功能按钮。
我们在其他功能的菜单中发现有⼀个输⼊翻译模式,我们之间点击它,在窗⼝那边就会弹出⼀个输⼊翻译模式的窗⼝。
然后我们需要设置⼀翻译引擎。
我们在界⾯右侧上⽅的翻译引擎按钮。
然后我们在翻译引擎的⼦菜单中选择⼀种我们喜欢的翻译⽅式,如图所⽰。
然后我们在窗⼝中,输⼊我们想要翻译的英⽂,然后再点击上⾯的翻译按钮。
我们在界⾯的右侧上⽅可以查看翻译的结果。
如果我们觉得翻译结果不太好,可以更换⼀下翻译引擎再重新翻译⼀下,重复步骤3到步骤6即可。
以上便是⼩编为⼤家分享的"知云⽂献翻译如何使⽤输⼊翻译模式知云⽂献翻译使⽤技巧"的全部内容,希望能够帮到你,持续发布更多资讯,欢迎⼤家的关注。
汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~
汉译英的8种翻译技巧,⾼分来得就是这么直接~~毫⽆疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?增译减译(省译)重复转译语序(词序/句序)调整(倒置)拆句与合并正说反译, 反说正译语态变换…………学会了,你就666了!⼀.增译法——指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。
这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。
汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,⼀般都要根据语境补出主语,使句⼦完整。
英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前⾯加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上下⽂和语序来表⽰这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句⼦离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的词语,以确保译⽂意思完整。
总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。
例1.读史使⼈明智,读诗使⼈灵秀,数学使⼈周密,科学使⼈深刻,伦理使⼈庄重,逻辑修辞之学使⼈善辩。
Histories make men wise; poets witty; the mathematicssubtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.例2 没有调查研究就没有发⾔权。
He who makes no investigation and study has noright to speak. (No investigation, no right to speak.)例3. 虚⼼使⼈进步, 骄傲使⼈落后。
如何翻译外文文献
如何翻译外文文献翻译外文文献实际上是一项很复杂的任务,需要一定的语言能力和专业知识。
以下是一种可以参考的翻译方法,按照步骤进行翻译文献。
步骤一:了解文献内容在开始翻译之前,首先要全面了解外文文献的内容,包括标题、摘要、关键词以及正文部分。
这可以帮助我们对文献有一个整体的认识,也有助于选择适当的翻译方法和策略。
步骤二:提取关键信息将文献中的关键信息提取出来,这包括理论、观点、实验方法和结果等。
对于较长的文献,可以使用标记或者摘录的方式来提取关键信息。
这一步骤可以帮助我们更好地理解和记忆文献内容,为后续翻译提供准确的依据。
步骤三:理解原文语境在进行翻译之前,需要对原文的语境进行充分理解。
这包括句子结构、段落逻辑、上下文关系等。
可以通过阅读原文多次,或者使用翻译工具辅助理解,确保对原文语境有一个准确的把握。
步骤四:逐句翻译根据原文的语境和关键信息,逐句进行翻译。
在翻译时要注意保持句子的结构和逻辑,尽量使用与原文相近的词汇和表达方式。
可以使用在线翻译工具辅助翻译句子,但要注意工具的准确性和可靠性。
步骤五:整合翻译在完成对文献的逐句翻译之后,要对翻译的句子进行整合,使之成为通顺和连贯的文章。
这包括对句子的连接词、过渡词和段落开头结尾的处理等。
可以对文献内容进行适当的删减和调整,以使之符合目标语言的表达习惯和规范。
步骤六:校对与修改在完成翻译之后,要对翻译的文献进行校对与修改。
这包括检查翻译的语法、用词、句式以及专业术语等的准确性和一致性。
也可以请专业人士或者同行进行审校,以确保翻译的质量和准确性。
总之,翻译外文文献是一项需要细心和耐心的任务,需要具备一定的语言和专业知识。
以上是一种可以参考的翻译方法和步骤,希望对你有所帮助。
论文外文文献翻译流程
论文外文文献翻译流程翻译外文文献是在研究论文撰写过程中非常重要的一步。
下面是一个大致的翻译外文文献的流程:1. 确定翻译的目标和目的。
首先要确定你为什么要翻译这篇文献,是为了理解相关研究领域的最新发现,还是为了引用该文献来支持你的论点。
确立明确的目标可以帮助你更好地理解文献内容并选择合适的翻译方法。
2. 阅读原文。
在开始翻译之前,先通读一遍原文,了解文章的整体内容和结构。
如果你对该领域有一定了解,那么在阅读原文时你可以更好地理解其中的专业术语和概念。
3. 逐句翻译。
在翻译开始之前,先确定翻译的起点。
可以从文章的开头开始逐句翻译,或者从你感兴趣的部分开始翻译。
将原文中的每一句话进行逐字逐句地翻译成中文。
4. 查阅专业词典和研究资料。
在翻译过程中,遇到生词、专业术语或者特殊短语时,可以查阅相关的专业词典、学术论文和翻译资源来帮助你理解和翻译。
5. 确保正确理解作者的意图。
在翻译过程中要尽量保持原文的完整性和准确性,不要对原文的意义进行任意解释或省略。
尽量将作者的论点和观点准确地传递到中文文献中。
6. 做好注释和解释。
在翻译的过程中,有时难免会遇到一些难以理解的地方,这时可以做好注释和解释。
在翻译后的文献中,在原文的附近或者文末加上对该部分内容的注释和解释,以帮助读者更好地理解原文的意义。
7. 校对和润色文献。
在完成初步翻译后,可以进行校对和润色。
检查翻译的准确性、流畅性和连贯性,并进行必要的调整和修改。
还可以请教其他同行或专业人士来帮助你校对和提出建议。
8. 引用文献。
在翻译文献的过程中,注意保留原文的引用和出处信息,避免侵权和误传。
在引用原文时,尽量保持原文的原貌,可以用引号或斜体表示原文。
总之,翻译外文文献是一项需要耐心和细致的工作,需要充分理解原文的意义和目的,并准确地传递到目标语言中。
通过这个流程,希望能够帮助你更好地进行外文文献的翻译工作。
本科生外文译文课程设计
本科生外文译文课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能够理解并掌握外文课文中的主要知识点,包括专业词汇、语法结构和文章组织。
2. 学生能够准确翻译外文课文,理解其深层含义,并能进行相关领域的知识拓展。
3. 学生能够对外文课文进行批判性阅读,分析文章的论证方式和逻辑结构。
技能目标:1. 学生能够运用所学翻译技巧,对外文课文进行准确、流畅的翻译。
2. 学生能够通过小组讨论、课堂展示等形式,提高自己的表达能力和团队合作能力。
3. 学生能够运用批判性思维,对外文课文进行深入分析,提高自己的思辨能力。
情感态度价值观目标:1. 学生能够增强对所学专业的兴趣和热情,培养自主学习的能力。
2. 学生能够尊重不同文化背景,培养跨文化交际的意识。
3. 学生能够通过外文译文的学习,拓宽国际视野,增强国家意识和责任感。
课程性质:本课程为专业选修课,旨在提高学生的外文翻译能力和跨文化交际能力。
学生特点:本科生已经具备一定的外语基础,但翻译技巧和批判性思维能力有待提高。
教学要求:教师应注重理论与实践相结合,充分调动学生的主观能动性,引导学生进行自主、合作、探究式学习。
同时,关注学生的个体差异,因材施教,提高课程教学效果。
通过本课程的学习,使学生达到上述课程目标,并为后续相关课程的学习打下坚实基础。
二、教学内容本课程教学内容主要包括以下几部分:1. 外文课文翻译基本技巧:包括词汇、语法、句型结构等方面的翻译方法,以及翻译过程中的常见问题与对策。
2. 外文课文分析与解读:对教材中的精选文章进行深度剖析,理解文章的论证方式、逻辑结构和作者观点。
3. 批判性阅读与思考:培养学生对外文课文进行批判性思考,分析文章的优点和不足,提高学生的思辨能力。
4. 跨文化交际能力培养:通过对比分析中外文化差异,提高学生在实际翻译中的跨文化交际能力。
教学内容安排如下:第一周:外文课文翻译基本技巧介绍与练习。
第二周:分析教材第一章文章,进行翻译实践和讨论。
英语翻译的原则和技巧
英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
写论文时,如何进行文献翻译
五分钟搞定5000字-外文文献翻译,你想要的工具都在这里。
【大四的时候写毕业论文老师就要求得翻译外文文献并写入论文】在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。
由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。
具体操作过程如下:1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献;2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。
另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。
注:1、Google翻译:/language_toolsgoogle,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。
我利用它是这样的。
一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。
回到我自己说的翻译上来。
下面给大家举个例子来说明如何用吧比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译,首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。
在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。
大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。
电脑如何翻译网页上的英文
电脑文本翻译网页上的英文
在如今信息爆炸的时代,上网已经成为了人们获取信息和沟通的主要方式。
然而,随着互联网内容的国际化,我们经常会在网页上遇到外文内容,尤其是英文。
对于不擅长英文的人来说,理解这些内容可能会成为一道难题。
幸运的是,电脑上提供了各种翻译工具,帮助我们快速准确地理解网页上的英文内容。
1. 在线翻译网页
许多在线翻译网站和浏览器插件可以帮助您翻译整个网页。
这些工具会自动检测页面上的外文,并为您提供翻译后的版本。
虽然翻译质量可能不如人工翻译,但对于快速了解网页内容是非常有用的。
2. 划词翻译
许多浏览器插件和应用程序提供了划词翻译功能,只需选中英文文本,即可立即看到翻译结果。
这种方式非常适合快速查阅某个词语或短语的含义。
3. 使用翻译软件
如果您需要对整个段落或长篇文章进行翻译,翻译软件可能会更适合。
一些翻译软件如Google Translate等,提供了更准确的机器翻译,可以帮助您理解网页上更复杂的内容。
4. 学习英文
最根本的方法还是学习英文。
通过学习英语,您可以减少对翻译工具的依赖,更快速地理解网页内容,并且扩大自己的知识面。
在这个数字化时代,电脑为我们提供了各种工具来帮助我们翻译网页上的英文内容。
无论是在线翻译网页、划词翻译,还是使用翻译软件,都可以让我们更轻松地获取信息,拓宽视野。
希望以上内容能够帮助您更好地利用电脑上的翻译工具,顺利阅读网页上的英文内容。
怎么将中文翻译成外文
大家估计都知道是 China
接着将其翻译成日语,估计知道的人会少
了很多。答案令人非常吃惊,和汉语是一模一
样的,但是读法是不一样的,呵呵! 接着将其翻译成德语,估计知道的人会更
少了很多。答案令人非常吃惊,和英语的写法
是一模一样的,但是读法是不一样的。
再试一个不一样的看看,翻译成丹麦语试
试,结果果真不一样了,估计知道的人就非常
少了,但是你做到了,呵呵!其他的就不翻译
了,大家知道方法就行了。
讲一句话翻译成不同语种的语言。我们在里面输入 Google 翻译,点击搜索。 进入 Google 翻译主页后,我们可以看到
Google 翻译网页,如下图 这里我们可以对源语言和目标语言进行设
置,我这里是用汉语翻译成不懂国家的语言,
所以源语言我定为汉语即可。
如果我们要将自己的中文翻译成英语,选
怎么将中文翻译成外文
y2t0d 长春翻译公司
我们很多人学外语,学习了十几年,还是
不会将一些简单的句子翻译成外文,今天我将
大家如何利用 Google 将中文翻译成各国的语
言,希望对大家有帮助。
电脑上网 Google 翻译
我将利用 Google 翻译来给大家说明怎么
如何在英语翻译中运用直译和意译
如何在英语翻译中运用直译和意译摘要:本文首先简明扼要地阐述了翻译理论的重要性,并在英汉两种语言对比研究的基础上,介绍了最常用的翻译方法:直译与意译。
直译和意译是英汉翻译中的两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。
而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调“精神实质”的一致性。
真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。
强调不管采用哪种方法,都是为了尽可能忠实地、准确地用译文的形式把原作的思想内容、风格、神韵等原汁原味地再现出来,并尽可能使译文读者的感受和反应与原作的读者的感受和反应基本一致。
关键词:翻译理论,直译,意译,形式一、引言美国语言学家尤金·奈达说:“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体——首先就意义而言,其次就风格而言”。
换言之,翻译的实质是把一种语言表达的思维内容用另一种语言准确完整地重新表达出来的语言活动,是信息内容(message)在两种不同语言形态间的转换。
英汉翻译是把英语表述内容转换成汉语或把汉语表述内容转换为英语的过程,是在两种语言使用群体间架起一座思想、文化交流桥梁的过程。
在这个过程中,翻译者必须同时具备有两种语言,两种文化的深厚功底,必须善于把握两种语言的内在联系,找到两种语言表述风格、语法习惯的最佳结合点。
英汉翻译中直译、意译是最基本的两种方法,本文着重择取直译、意译翻译的实例及其在英汉翻译过程中反映出来的这两种方法的特性及运用技巧,以求揭示英汉翻译的规律和特点。
首先,翻译是一个复杂的语言运用过程,同时又是一个合乎规律的语言转化过程。
由于语言文化上的差异,原文和译文必须具有相对的对等(closest)性和语意同一性,即译文要忠实于原文又能为译文使用者理解和接受,如:“Mike can be relied on. He eats no fish and plays the game?”迈克为人可靠,他既忠诚又正直。
如何进行本科毕业论文的外文翻译
如何进行本科毕业论文的外文翻译在本科毕业论文写作过程中,如果需要引用外文文献,对外文文献进行准确、流畅、准确的翻译是至关重要的。
接下来,将为大家介绍一些进行本科毕业论文外文翻译的方法和技巧。
一、理解外文文献的内容在进行外文翻译之前,首先需要对外文文献的内容进行充分的理解。
细致阅读外文文献,理解其中的专业术语和观点,了解作者的意图和论述结构。
只有对外文文献的内容有了深入理解,才能进行准确的翻译。
二、注意外文语言的特点不同语言有着不同的语法结构和表达习惯,所以在进行外文翻译时,需要注意外文语言的特点。
一方面,要尊重原文的语法和结构,避免过度汉化翻译。
另一方面,要注意翻译文句的通顺和流畅,保证翻译后的文句符合汉语的表达习惯。
三、使用合适的翻译工具在进行外文翻译时,可以借助一些翻译工具,如有道词典、谷歌翻译等。
这些工具可以帮助我们理解外文句子的大致意思,并提供一些词语的翻译参考。
但是,要注意翻译工具的局限性,不能完全依赖翻译工具进行翻译,需要结合自己的语言水平和专业知识进行校对和修正。
四、遵守学术规范在进行本科毕业论文外文翻译时,需要遵守学术规范。
首先,要保留原文的引用格式,包括作者、文章题目、期刊名称、出版年份等。
其次,要注意对外文翻译的准确性和完整性,不得刻意删除或改变原文的内容。
同时,在引用外文文献时,需要标明出处,以避免抄袭的问题。
五、请教专业人士如果在进行外文翻译时遇到困难或不确定的地方,可以请教专业人士进行指导和解答。
例如,可以咨询导师、专业翻译人员或语言教师的意见,获得他们的帮助和指导,以确保翻译的准确性和专业性。
六、多次校对和修改在完成外文翻译后,要进行多次的校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。
可以多次阅读翻译后的文稿,对比原文和翻译文稿,检查是否有错别字、语法错误或不准确的表达。
同时,可以请教他人对翻译进行审阅,听取他人的意见和建议,进行必要的修改和修正。
总之,在进行本科毕业论文外文翻译时,需要充分理解外文文献的内容,注意外文语言的特点,使用合适的翻译工具,遵守学术规范,请教专业人士,以及进行多次校对和修改。
翻译的十个条件
翻译的十个条件泛瑞翻译仅仅热爱翻译是不够的。
翻译是一种综合能力。
作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。
你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。
概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。
假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你读不懂,你就有可能归咎于翻译不好。
相反地,你也有可能把一个译得不大准确却似乎好懂的译本,当成好译本。
在汉语或汉译里,你觉得似懂非懂的,一个老练读者看来,却是明白的。
你把似懂非懂的东西译成似懂非懂的东西,在你看来没问题,但有经验的人一看就是误译。
这也解释了一个现象,其他领域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。
一个译者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。
我自己就不是这样的幸运儿。
虽然你的阅历和理解力会增加,但不见得就能因此而自动在十年后以至二十年后变成一个具有高度理解力的出色译者。
有不少譬如二十年前就做譬如诗歌翻译的人,翻译质量原本就低,二十年后其外语水平几乎从未提高过,数量却不断增加。
而他们都不自知。
这是一个我至今百思不得其解的怪现象:自己外语水平低而不知道自己外语水平低,或装作不知道,因而不知道需要去提高。
一个勉强的类比是,在文学创作中,很多人水平奇低,却一辈子乐此不疲。
对这样的热爱或热情,我是持严重保留态度的。
有鉴于此,我想给你一个建议:要自强不息,不断改善和提高自己的外语水平。
但又鉴于翻译是一种综合能力,因此我提出以下四点,作为你全面提高自己的翻译水平的指针。
一、大量阅读汉语著作。
现在你也热爱创作,因此,这应该不是问题。
尤其是,随着年龄增长,你的阅读量将会大增。
二、大量阅读汉译著作。
一般来说,热爱创作的人也热爱汉译著作,因此,这也不是问题,尤其是随着你创作力提高,你对汉译著作的胃口也将提高。
三、就你而言,大量阅读英语文章和著作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A PROPOSAL FOR A BENCHMARK TO MONITOR THEPERFORMANCE OF DETAILED MONTE CARLO CALCULATIONOF POWER DENSITIES IN A FULL SIZE REACTOR CORE Current computers and Monte Carlo codes are not yet able to calculate the power density map in a full size reactor core with sufficient statistical accuracy.现有电脑以及蒙特卡罗代码不能以足够的令人满意的精度计算全堆芯的功率密度分布. The main aim of the benchmark is to determine the execution time for a Monte Carlo calculation of the power density with sufficient statistical accuracy in as many regions as possible and to monitor the efficiency of the calculation over the years considering improvements in Monte Carlo codes and computers.这次基准测试的主要目的是决定未得到足够精度的功率密度的蒙特卡罗计算所用的执行时间和监测计算的效率考虑到蒙特卡罗和计算技术的进度.Preliminary results with the MCNP5 code indicate that for a 1 % statistical uncertainty in the local power density more than 1010neutron hi stories must be simulated. 初步的结果表明为了得到1%一下的功率密度的统计学上的不准确,超过10^10=(10^7, 10 m illion ,1000)的中子历史记录必须被统计。
(10 m illion histories per cycle , for 250 inactive plus 1,000 active cycles ) i.e., 10 billion histories in all active cyclesThe computing time will increase substantially with the number of tallies 计数器 for power density estimation in separate regions.计算时就会随着功率密度计数器的增加而上升。
For the time being this will limit the number of regions for which the power density can beestimated. 这暂时会限制用于计算功率密度的区域的数量。
There may also be memory problems when using very large numbers of tallies. 内存的影响。
It is expected that the number of available computer nodes and CPU cores for a parallelcalculation will increase enormously in the coming decades 预测电脑节点的数量以及CPU 的核数会巨大增加。
the noted decrease in efficiency when using more CPU cores will require more advancedprogramming of Monte Carlo simulation for parallel processing.然而,显著的效率下降当使用更多的核数需要更高级的并行处理的蒙特卡罗的模拟。
However, when more detailed information is required such as the local power density, possibly for small regions of a fuel pin in the axial and/or radial directions, it is much more difficult to get acceptable results with respect to the standard deviation within a reasonable computation time. 然而,当更详细的信息被需要时,如计算功率密度,在合理的计算时间内得到在偏差方面可以接受的结果是很困难的。
This becomes even more difficult if results for a large number of tallies are required, for instance the local power densities in all fuel pins, subdivided in a number of axial and possibly radial regions. 当需要很多的计数器是,例如整个燃料棒的功率密度,(细分为一组轴向的和径向的区域时,会变得更难。
Kord Smith [1] formulated the challenge for future Monte Carlo simulation as the calculation of the local power of each of the fuel pins in a fuel assembly when subdivided in 100 axial and 10 radial zones for burnup calculations. The number of fuel pins in a fuel assembly of a PWR core is about 300 while the number of fuel assemblies in a reactor core is around 200. This results in total of perhaps 60 million tallies. For an acceptable result, Smith specified the standard deviation in each local power region should be 1 % or less. In addition, Smith considered 100 different nuclides for which the reaction rate is needed, bringing the total number of tallies to 6 billion. 他公式表明未来的蒙卡模拟当燃料棒的功率密度计算分为轴线100,径向10个区域时的燃耗计算。
PWR堆芯组件约为200,一个组件的燃料棒约为300。
则结果一共有6千万个计数器。
(300*200*1000=6*10^7)。
对于可接受的结果而言,他指定功率密度的标准偏差应该低于1%另外,他考虑了100种不同的核素,带来总的计数器为60亿These huge numbers of tallies not only pose a problem in CPU time but also in computer memory. 不仅造成CPU时间而且电脑内存。
Smith estimated on the basis of Moore’s law that it will be 2030 before such a full core Monte Carlo calculation could be done in less than one hour on a single CPU.他估计基于摩尔定律直到2030年这样的一个全堆芯计算可以被完成于少于一个小时在单机CPU上。
Bill Martin [2] analyzed the situation in some detail in his invited lecture at the M&C 2007 conference in Monterey. Assuming that Moore’s law manifests itself as only more cores in a desktop computer, Martin estimated that it would be 2019 before a full reactor core calculation with 40,000 fuel pins and 100 axial regions and 1 % statistical accuracy for local power estimates could be accomplished. In this case, the desktop computer would have a 1500 core processor at that time. It was also assumed that perfect speedup could be obtained with a 1500 core processor but this assumption would need to be verified. 马丁分析道。
考虑到摩尔定律本身台式机会有更多的核,他认为到2019年前一个有4万根的燃料棒,100个轴线区域,1%的功率密度精度可以被完成。
那时候,台式机有1500个核。
但它假定理想的加速比是可以达到的但这个假定需要被验证。
There are several reasons why the advances in efficiency of full core Monte Carlo reactor calculations may be better or worse than estimated above.有几个原因可能会导致预测的结果更好或更坏。