巧妙应对难翻译的“中文连词”
英译汉中的难句翻译技巧
英译汉中的难句翻译技巧英译汉是将获取的英语信息用正确的汉语表达出来,它要求译文准确、通顺、符合汉语习惯。
英译汉中的难句通常有以下特点:一、用词比较庄重,典雅倾向于使用正式语体的词语,力求给人以持重感,一般多用拉丁语,德语、法语等来源的大词、长词、抽象词。
二、句子长、结构复杂,或者句型特殊,习语生疏在英译汉过程中,这些难句常常令人望而生畏。
其实,不管句子有多么长,多么复杂,都有一定的规律可循。
掌握典型的难句翻译方法,有的放矢地运用翻译技巧,会顺利地将句子的含义清楚地用汉语表达出来,达到“信、达、雅”,提高译文质量。
1、理清主要结构翻译长句时,要首先理清主句和从句,弄懂句子的主要结构,确定主谓(宾)关系,然后再逐一分析句义,将意思翻译出来。
一般说来,英语长句结构比较复杂,作为修饰成分的定语,尤其是定语从句,常位于中心词之后,而且从句中还会套从句、短语中套短语。
比较复杂的句子常带多个从句或冗长的定语和状语。
因此,翻译长句时,首先要运用“化整为零”的方法,通过语法分析抓住主谓结构,弄清定语、状语的修饰关系;然后根据上下文弄清句义的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准确表达出句意。
进行英译汉时不能固定一种方法,必须灵活运用翻译技巧,对句子进行综合处理。
例:You have heard itrepeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from mature certain matural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.你们多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这种方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某种自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
语文常见连词30个 -回复
语文常见连词30个-回复什么是连词?连词是语言中常用的连接词汇,用于连接句子、词组或单词,起到串联和调整句子结构的作用。
它们可以用来表示因果关系、转折关系、条件关系、递进关系等。
常见的连词有很多,例如“和”、“或者”、“虽然”、“不但...而且”、“因为”、“所以”等。
以下将会详细解释30个常见的连词及其用法。
首先,我们来讨论表示并列关系的连词。
例如,“和”、“或者”,它们是常用的连接词,用于连接两个或多个并列的事物。
比如,“我喜欢吃苹果和梨。
”、“明天要么去看电影,要么去购物。
”接下来是表示递进关系的连词,如“而且”、“也”、“此外”。
它们用于连接并列的内容,增加细节或陈述另一个相关的事实。
例如,“他不仅聪明,而且勤奋。
”、“他不仅会画画,还擅长音乐。
”然后是表示选择关系的连词,例如“不但...而且”、“或者”。
它们用于连接两个或多个选择,表示其中的每一个都是可以选取的。
比如,“他不但喜欢打篮球,而且擅长足球。
”、“你可以选择去游泳或者去跑步。
”下面我们来谈谈表示转折关系的连词,“但是”、“然而”、“可是”等。
它们用于连接两个或多个互相矛盾的事物,表示前后之间有转折或对比。
例如,“我知道这很困难,但是我会坚持下去。
”、“他很聪明,可是成绩却不好。
”接下来是表示因果关系的连词,“因为”、“所以”、“由于”等。
它们用于连接一个原因和一个结果,表示两者之间的因果关系。
比如,“因为下雨了,所以我们取消了计划的野餐。
”、“由于工作很忙,他错过了会议。
”随后是表示条件关系的连词,“如果”、“除非”、“假如”等。
它们用于引导一个条件,表示只有当条件满足时,后面的结果才会发生。
例如,“如果你完成了作业,我们就可以去公园玩。
”、“除非我得到许可,否则我不能离开。
”再来是表示让步关系的连词,“尽管”、“虽然”、“但是”等。
它们用于引出一个尽管有困难或可能性小,但是仍然存在的情况。
比如,“虽然天气很冷,但是我还是去跑步了。
中如何应对翻译题
中如何应对翻译题在应对翻译题时,中文翻译的准确性和流畅性是非常关键的。
下面将从翻译的核心要素、常见问题及应对策略等方面来探讨如何应对翻译题。
一、核心要素1. 语法和词汇准确性:在进行翻译时,首先要对原文做全面的理解,并确保所选用的词汇和语法准确无误。
应尽量使用和原文意思相符合,并符合中文表达习惯的翻译方式。
2. 文化和背景知识:翻译过程中,需要注意原文所涉及的文化背景和专业知识。
对于一些特定的词汇、成语或习语,需进行适当的解释或注释,以确保译文的准确传达原文的意思。
3. 上下文理解和连贯性:理解原文的上下文语境是翻译的关键。
尽量保持译文的连贯性和流畅性,使读者能够准确理解所翻译的内容。
适当运用过渡词和连词等来确保译文的语意逻辑性。
二、常见问题及应对策略1. 生僻词或专业术语:遇到生僻词或专业术语时,可以通过查阅相关的专业词典或参考资料来确保准确翻译。
如有需要,可以注明其概念或提供对应的中文解释。
2. 语法结构差异:不同语言之间存在着不同的语法结构,可能会导致翻译时词序不同或语法用法上有所差异。
在应对这种情况时,要根据上下文的意义和表达习惯来调整翻译,确保语法结构的正确与流畅。
3. 文化差异:不同的文化背景可能会导致某些表达方式和习语的差异。
在翻译过程中,要根据目标语言的习惯用法进行调整,确保翻译呈现的是符合目标文化习惯的表达方式。
三、应对策略1. 充分理解原文:在进行翻译之前,要对原文进行深入的理解。
可以通过多次阅读原文,分析句子结构和上下文的逻辑关系,确保全面把握原文的意思。
2. 使用合适的工具和资源:在翻译过程中,可以利用在线翻译工具或专业词典等辅助工具来提高翻译的准确性。
同时,可以参考专业书籍、论文等资料来获取相关领域的背景知识。
3. 适当进行创意翻译:在涉及到诗歌、文学作品或某些广告宣传语等情况下,可以适当进行创意翻译,使译文更充满艺术感和表达力。
4. 审稿和修改:完成初稿后,应进行仔细的审校和修改,检查并纠正可能存在的语法错误、词汇用法问题或其他不准确之处。
2意译法对难译的辞格:尽可能加工
对偶(Antithesis) 1)樱花红陌上, 柳叶绿池边。(《周恩来诗选〈春日偶成〉》) The pathways red with cherry blossoms; The lakeside green with willow leaves. 2) Beauty,strength,youth,are flowers but fading seen; Duty,faith,love,are roots,and ever green. (from a sonnet by George Peele) 美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽; 义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。
3) A hammering clatter of hoofs beating the hard road.“得、得、得”,坚硬的路面上响 着接连不断的马蹄声。 4) White jagged lightning,followed by the brazen clash and deep rumble of thunder. 天 空中闪过一道成V形的白色闪电,紧接着传来 一声霹雳,然后是深沉的隆隆雷声。
析数 1) 阿舒已二八, 懒惰故无匹。(陶渊明:《责子》) A-Shu is twice eight, For laziness he has no equal. 2) 三五中秋夕 清游拟上元。(曹雪芹:《红楼梦》,第七十六回) Mid-autumn’s fifteenth night is here again. As on the Feast of Lanterns we stroll round.
顶真;Anadiplosis 1) 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。 张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。小 飞娥生了个女儿叫艾艾。(赵树理:《登 记》)There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai’ai.
常用英汉翻译技巧
常用英汉翻译技巧来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…" 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
汉语语句连接词
汉语语句连接词
汉语语句连接词是指在汉语句子中起连接作用的词语,用于连接句子或短语之间的关系。
它们可以帮助句子更加连贯,表达更为准确。
下面是我列举的十个汉语语句连接词:
1. 而且:表示并列关系,用于连接两个相同或相似的句子或短语。
例如:他不仅勤奋,而且学习成绩也很好。
2. 然而:表示对比关系,用于连接两个相对矛盾的句子或短语。
例如:他努力学习,然而考试成绩却不理想。
3. 因此:表示因果关系,用于连接结果和原因。
例如:他努力学习,因此考试取得了好成绩。
4. 不仅如此,还:表示列举关系,用于连接多个并列的句子或短语。
例如:他不仅学习成绩好,还参加了许多社团活动。
5. 如果:表示条件关系,用于引导条件状语从句。
例如:如果你努力学习,就会取得好成绩。
6. 由于:表示原因关系,用于引导原因状语从句。
例如:由于天气恶劣,比赛被取消了。
7. 或者:表示选择关系,用于连接两个可替代的句子或短语。
例如:你可以选择去看电影,或者去逛街。
8. 虽然:表示让步关系,用于引导让步状语从句。
例如:虽然天气很冷,但他还是坚持去晨跑了。
9. 只要:表示条件关系,用于引导条件状语从句。
例如:只要你努力,就一定能成功。
10. 如何:表示方式关系,用于引导方式状语从句。
例如:你应该想办法解决问题,不要问我如何做。
以上是我列举的十个汉语语句连接词,它们在句子中起到了不同的连接作用。
通过灵活运用这些连接词,我们可以使句子更加流畅,表达更加准确。
希望对你有帮助!。
中译英翻译技巧
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
不可以不变应万变。
不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/matter of principle没有什么问题without any mishap摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里That is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country ,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars 。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellow cow ————ox ox 前误后正,下同) 黄鹂bird (yellow bird ——————oriole) oriole)黄瓜( yellow melon ————cucumber) cucumber) 紫菜vegetable (purple vegetable ——————laver) laver)红木(red wood ————padauk) padauk) 红豆杉(red fir ————Chinese Chinese yew)黑社会(black society ————sinister sinister gang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造。
英译汉的基本技巧和思路法则(1)
• 基本技巧: • 一、词六法 • 1.选词表达法(翻译选词表达时注意原文上 下文,注意褒贬义,注意比喻意义) • 2.词性转译法(把原文中名、动、形、副等 实义词在译文中转换词性) • 3.增益法(在译文中增加名、动、形、副等 实义词) • 4.省略法(在译文中省掉原文中代、连、冠、 介、系动词及其他结构连接词) • 5.重复法(原文中动、名、代词或词组等重 复译出) • 6.正一反、反一正表达法(原文中的意思译 文中反过来讲,原文中反的意思译文中正过来讲)
• 二、句四法 • 1.分句/合句法(不拘泥原文的句子设 置,可分句,可合句,但英译汉分句多) • 2.被动一主动法(英语被动句中某些可 以译成汉语的主动式) • 3.从句处理法(复杂句要不要分句,若 分句,先译什么后译什么,若不分句,句 子成分如何排序) • 4.长句拆译法(很长的句子可拆译,分 成若干句,拆译时注意排列顺序)
英译汉的思路法则
• 一、英译汉以句子为单位构思。 • 二、读完一个英语句子,作语法分析,找出主句 的主、谓、宾,再看其他成分怎么构筑到这些主 要成分上,并判断翻译要不要分句。若分句,先 译哪部分,后译哪部分。 • 三、若不分句,则考虑句子内各句子成分怎么排 序。绝大多数情况下,英句内各成分在译成汉语 时位置都需要重新调整。 • 四、译完一个段落,读它四、五遍,可有可无的 词一概舍去,毫不足惜。可合句的合句。语言逻 辑不连贯的要调整到通顺连贯。
• 三、几种特殊情况 • l. 由于思维逻辑和表达逻辑有所差异,有时翻 译时应意译,不宜直译。 • 2.习语的翻译。英语的成语若汉语有类似意 义的成语可对应过来,如无对应成语,但 • 按字面上意思直译可接受,则直译,不可接受, 则意译。 • 3.英语拟声词是模拟人、动物、物体响声的 词,译成汉语可以译音或者加“叫” • “声”“响”等词。 • 4.专有名词的翻译。人名、地名原则上名从 音译。专有名词可以音译、意译、半音半意、音 译加说明词等4种方法。一切要因“文”制宜。
超实用的翻译技巧
超实用的翻译技巧所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译,指的是原文从一个角度表达,而译文则反向翻译。
下面就和大家分享超实用的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
超实用的翻译技巧反面着笔作为一种巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。
这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接按照英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者故意为之,能为译文增添不少色彩。
来看一个简单的例子吧:例句:Guests are still arriving.译文:客人们正在来。
乍一看,这一句话确实准确表达了英语句子的意思,而且这句话也没有理解上的障碍。
但在中文中,我们并不会采用这种表达方式,将现在进行时死板地说成“正在”。
那么,如果改成“客人们还没到齐”,是不是更符合汉语的表达习惯呢?下面,我们再举几个例子,让大家体会一下这种巧妙的反面着笔法。
例句:I could not relax and still feel wide awake.译文:我不能放松下来,仍觉得没有一点睡意。
译文从反面,将“一直清醒”译成了“没有一点睡意”,和“feel”译出的“觉得”句意连贯,且更符合中文的习惯用法。
例句:I hear everything.译文:什么都瞒不过我。
在这句话的翻译中,将整句话都反向翻译了。
英语句中I是主语,everything是听到的内容,而翻译中将主语和宾语的位置调换,并使用否定以表达“所有”。
这样翻译,更能突出句子想要表达的“无所不知”的意思。
例句:There is nothing like fresh date to offer vitamin C.译文:鲜枣是提供维生素C的最佳水果。
将英语中的否定形式,翻译成了汉语中的肯定句。
不受到英语固定搭配的限制,汉语翻译显得更地道。
例句:The moon lies fair upon the straits.译文:长峡托孤月。
诗歌或散文的翻译中,也可以使用反面着笔的方法。
汉译英七大技巧详解
四级翻译技巧——增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
四级翻译技巧——减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
四级翻译技巧——词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四级翻译技巧——语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
普通话考试中的连词使用技巧
普通话考试中的连词使用技巧普通话考试是评估个人普通话水平的一项重要考试。
在考试中,连词的使用是非常关键的,它们能够帮助我们更好地组织语言,使得表达更加连贯清晰。
本文将介绍一些在普通话考试中常用的连词,以及它们的使用技巧。
一、递进关系在表达递进关系的情况下,我们可以使用一些适当的连词来连接句子,使得表达更加连贯有力。
例如,可以使用“而且”、“并且”、“而”等连词来表示递进关系,这些连词能够帮助我们在表述一个观点后,继续提供更多支持或者进一步的解释。
例如:1. 他不仅是一位优秀的演员,而且还是一位杰出的导演。
2. 这个问题既复杂而且关键,我们需要认真对待。
二、转折关系有时候我们需要表达转折关系,说明两个相对矛盾或对立的观点。
在这种情况下,可以使用“但是”、“然而”、“可是”等连词来表示转折关系,帮助我们明确标注不同观点之间的转变。
例如:1. 我理解你的想法,但是我对此有不同的看法。
2. 这个问题看似简单,可是实际上却相当复杂。
三、因果关系在表达因果关系时,我们可以使用“因为”、“所以”、“由于”等连词,来连接导致某个现象发生的原因和结果。
这样能够使我们的观点更加有逻辑性和说服力。
例如:1. 他昨晚没有好好休息,所以今天身体感觉很疲倦。
2. 由于天气变冷,我们需要多穿衣服,以免感冒。
四、并列关系当我们需要列举相同或者相似的观点时,可以使用连词“还有”、“另外”、“同时”等来表示并列关系。
这样能够使我们的表达更加丰富多样。
例如:1. 中国有很多著名的历史名人,例如孔子、孟子,还有墨子。
2. 这个课程不仅注重理论学习,还重视实践操作。
五、让步关系让步关系指在表达观点时,我们提出某一条件或者情况,然后承认这一条件或者情况对于观点本身有一定的限制。
常用的连词有“虽然”、“尽管”、“仍然”等。
例如:1. 虽然工作很忙,但是他仍然能够保持良好的学习状态。
2. 尽管天气很热,但是他仍然坚持每天运动。
综上所述,连词在普通话考试中起到了非常重要的作用,能够使我们的表达更加流畅、清晰和连贯。
中文写作中常用的连接词
中文写作中常用的连接词在中文写作中,连接词是非常重要的一部分,它们能够将各个句子、段落有机地连接在一起,使整篇文章更加连贯流畅。
本文将介绍中文写作中常用的连接词,帮助读者在写作时能够灵活运用,提升文章的表达水平。
一、递进关系递进关系连接词可以用来表示相同或相似的意思,并且逐步递进。
比如:“而且”、“不仅如此”、“再者”等。
例如:1.这个手机不仅外观时尚,而且功能也非常强大。
2.她不仅是一个优秀的学生,而且还是一个多才多艺的艺术家。
3.这件事情不但需要时间,而且需要耐心和专注。
二、转折关系转折关系连接词常用来表示对比或者相反的意思。
比如:“但是”、“然而”、“尽管如此”等。
例如:1.他很努力,但是成绩却没有取得预期的进步。
2.这部电影的故事情节非常精彩,然而结局却令人失望。
3.尽管天气很冷,他还是坚持每天早晨去晨跑。
三、因果关系因果关系连接词常用来表示原因和结果之间的关系。
比如:“因为”、“所以”、“由于”等。
例如:1.由于昨天下雨,所以今天的空气变得异常清新。
2.他因为工作繁忙,所以几乎没有时间休息。
3.她努力学习,所以考试取得了好成绩。
四、条件关系条件关系连接词常用来表示条件和结果之间的关系。
比如:“如果”、“只要”、“除非”等。
例如:1.如果你愿意帮助我,我会非常感激。
2.只要你努力学习,就一定会取得好成绩。
3.除非天气不允许,否则我们会进行户外活动。
五、总结关系总结关系连接词常用来表示总结或者归纳的意思。
比如:“总之”、“综上所述”、“总体而言”等。
例如:1.综上所述,这项改革对于提高学生素质至关重要。
2.总之,只要我们一起努力,我们一定能够战胜困难。
3.总体而言,这次活动取得了圆满成功。
六、比较关系比较关系连接词常用来表示比较或者对比的意思。
比如:“不如”、“如同”、“与其...不如”等。
例如:1.与其选择放弃,不如继续努力。
2.这个地方的风景如同童话世界一样美丽。
3.他的成绩不如你好,但是他比你更努力。
【翻译】巧妙应对难翻译的“中文连词”
【翻译】巧妙应对难翻译的“中文连词”泛瑞翻译走一会儿,坐一会儿,他始终懒得张罗买卖。
Walking and resting by turns, he wandered about until noon without the energy to solicit fares.朱吟秋第一个先跳起来,一边走,一边喊。
Chu Yin-chiu jumped up and led the way out, shouting as he ran.王三毛一边回答,一边只顿走。
Wang replied without slackening his pace.洋教师一边笑,一边继续往下念。
The foreign teacher went on, his reading punctuated by fits of laughter.他一面按铃,一面想,该死!该死。
As he pressed the bell, he thought, Hell!鸿渐说,就在此地结了婚罢,一来省事,二来旅行方便些。
He suggested they get married there at the school. It would save money and effort for one thing and make their travelling arrangements easierfor another.我们现在一方面是知识分予太少,另一方面有些地方中青年知识分子很难起作用。
While there is an overall shortage of intellectuals, in some places young and middle-aged intellectuals are finding it difficult to play a useful role.我所以宁可逃出来做难民,不肯回乡,也不过为了达一点点气节。
汉译英翻译十大技巧
Chinaware, like silk, is a specialty of China
which isvery famous overseas.
解析:例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语be very famous overseas,这样就会容易得多。
effect which cannot be ignored and denied.
解析:例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该可以理解ห้องสมุดไป่ตู้“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。
【例5】为了完成任务,他们正在加班加点地工作。
译文: They are working overtime tofinish the work.
解析:汉语句子中放在前面的“为了完成任务”属于目的,翻译成英文时得根据英文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子结构调整为 they are working... to...
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an
一句多译常见的方法
一句多译常见的方法
在翻译过程中,有时候需要同时翻译多个句子,这就需要一些常见的方法来帮助提高翻译的效率和准确性。
以下是一些常用的多译方法:
1.词组翻译:将一段文本中的多个词组合成一个词组,然后进行翻译。
这种方法可以减少翻译的工作量,同时也可以保证翻译的准确性和流畅性。
2.替换翻译:将一些特定的词汇替换为代表该词汇的更通用的词汇,这样可以在保证翻译准确性的同时,使翻译更加易懂。
3.合并翻译:将一些相似的句子合并成一个较长的句子进行翻译,这种方法可以减少翻译的工作量,并可以使翻译更加流畅。
4.拆分翻译:将一段文本中的多个句子拆分成多个部分进行翻译,这种方法可以使翻译更加详细和准确,并可以更好地理解原文的结构和意义。
5.转换词性:将一段文本中的多个词汇转换为不同的词性进行翻译,这种方法可以在保证翻译准确性的同时,使翻译更加多样化。
多译是一种重要的翻译方法,可以极大地提高翻译的效率和准确性。
以上是一些常用的多译方法,可以帮助翻译者更好地完成翻译工作。
常用英汉翻译技巧
常用英汉翻译技巧在全球化和跨文化交流日益频繁的今天,英语作为世界上最重要的国际语言之一,英汉翻译的需求越来越大。
然而,英汉两种语言在语法、词汇和表达方式上存在很大的差异,这给翻译工作带来了挑战。
下面将介绍一些常用的英汉翻译技巧,帮助翻译人员更好地应对这些挑战。
1.语境是关键:在进行英汉翻译时,理解与上下文相关的语境非常重要。
同一词语或短语在不同的语境中可能有不同的意思,因此翻译人员应该注意整个句子的意思和上下文来指导翻译。
2.灵活运用同义词:英汉两种语言的词汇表达方式不同,翻译时要学会灵活运用同义词。
理解原文的含义后,可以根据汉语表达习惯选择最适合的词汇。
3.重视词语搭配:英语中有许多固定的词语搭配,翻译时要注意保持原文的搭配,使译文更符合汉语的习惯和规范。
4.注意动词时态和语态:英语的动词时态和语态变化较为复杂,翻译时要准确理解原文中动词的时态和语态,然后选择合适的汉语时态和语态进行翻译。
5.强调主动表述:英语中更倾向于主动表述,而汉语则倾向于被动表述,翻译时要注意在汉语译文中强调主动表述,使句子更符合汉语的表达方式。
6.注意专业术语的翻译:在翻译专业文本时,遇到专业术语是常见的情况。
要根据上下文和专业知识准确理解专业术语的含义,并选择最合适的词汇进行翻译。
7.避免直译:英汉两种语言的表达方式和文化背景不同,直译可能导致译文不通顺、不自然。
翻译人员应避免直译,而是要根据译文的表达需要和汉语表达习惯进行灵活调整。
8.避免使用口语化语言:英语中经常使用口语化的表达方式,但这些口语化的表达在正式文体和学术文本中往往不合适。
在翻译时要尽量避免使用口语化语言,保持译文的正式、专业和准确。
9.多读多练:在翻译技巧的学习过程中,多读多练是非常重要的。
通过大量的阅读和翻译练习,可以积累词汇和语法知识,提高翻译的准确性和流畅度。
10.借助翻译工具:在进行英汉翻译时,可以借助一些翻译工具来提高翻译效率和准确性。
但要注意翻译工具的使用是辅助性的,不能完全依赖工具。
如何正确运用中文连词提升文章连贯性
如何正确运用中文连词提升文章连贯性中文连词在写作中起着连接、衔接、展开和逻辑推理等作用。
合理运用中文连词可以提升文章的连贯性和逻辑性,使读者更好地理解文章的内容。
本文将探讨如何正确运用中文连词提升文章连贯性。
一、因果关系的表达1. 表示原因:由于、因为、既然、由于此、鉴于此、出于这个原因、因此、因而、所以例如:由于学习中文连词的重要性,我们应该加强对其使用技巧的学习。
2. 表示结果:因此、所以、因而、以致、以至于、结果、正因为如此、致使、导致、从而、故而、因之例如:正确运用中文连词会使文章更加连贯,因此我们应该加以重视。
3. 表示转折:但是、然而、可是、却、反而、与此相反、虽然例如:虽然中文连词具有重要的作用,但有时候过多的使用会降低文章的可读性。
二、并列关系的表达1. 表示并列:而且、并且、也、又、再、都、即、同样、不仅、除此之外、再者例如:中文连词不仅可以提升文章的连贯性,而且还可以增强文章的逻辑性。
2. 表示选择:或者、还是、要么、不是、或者说、是……还是……例如:我们可以选择使用中文连词来提升文章的连贯性,或者使用其他的修辞手法来实现这一目标。
三、顺承关系的表达1. 表示顺承:然后、接着、随后、继而、进而、紧接着、再者、再次、其次、其后、与此同时、同样地、相应地例如:首先,我们需要了解中文连词的分类和应用场景,然后才能正确运用。
四、递进关系的表达1. 表示递进:不仅如此、更进一步、更甚者、甚至、进一步说、再进一步、此外、况且、何况、而且、而且更、以及例如:中文连词的正确使用不仅可以提升文章的连贯性,而且还可以使文章更具有说服力。
2. 表示举例:例如、比如、譬如、比方说、以及、举例来说、以⋯⋯为例例如:比如说,我们可以使用"例如"这个中文连词来引出一些具体的例子。
总结:通过正确运用中文连词,我们可以更好地表达文章的逻辑关系,使文章更连贯、更有条理。
然而,我们也要注意不要过度使用连词,以免造成累赘和冗长。
catti口译关联词
catti口译关联词2022年CATTI中级口译常见词语CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。
对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?下面是一些“2022年CATTI中级口译常见词语”A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半成功。
A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。
A contented mind is always rich.知足常富。
A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,犹如人生没有太阳。
Action speaks louder than words.行动比语言更响亮。
/行动胜于言词。
Adversity is a good discipline.逆境成才。
Adversity leads to prosperity.逆境是通向成功之路。
A good beginning is half the battle.良好的开端等于成功的一半。
A good example is the best sermon.身教重于言教。
A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。
1 All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。
1 All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。
1 All roads lead to Rome.条条道路通罗马。
1 All things are difficult before they are easy.万事开头难。
1 All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒惰万事难。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
巧妙应对难翻译的“中文连词”
泛瑞翻译
巧妙应对难翻译的“中文连词”
网上时常会曝出小学生用“一边,一边”这样的连词造出的句子,有些着实让人忍俊不禁。
这些好用的中文连词在英文中表达起来,也不是那么容易的。
我们今天就来看看英文中如何对应表达这样的连词。
巧妙应对难翻译的“中文连词”
1)一会儿……,一会儿……
走一会儿,坐一会儿,他始终懒得张罗买卖。
Walking and resting by turns, he wandered about until noon without the energy to solicit fares.
2)一边……,一边……
朱吟秋第一个先跳起来,一边走,一边喊。
Chu Yin-chiu jumped up and led the way out, shouting as he ran.
王三毛一边回答,一边只顿走。
Wang replied without slackening his pace.
洋教师一边笑,一边继续往下念。
The foreign teacher went on, his reading punctuated by fits of laughter.
3)一面……,一面……
他一面按铃,一面想,该死!该死。
As he pressed the bell, he thought, Hell!
4)一来……,二来……
鸿渐说,就在此地结了婚罢,一来省事,二来旅行方便些。
He suggested they get married there at the school. It would save money and effort for one thing and make their travelling arrangements easier for another.
5)一方面……,(另,又)一方面……
我们现在一方面是知识分予太少,另一方面有些地方中青年知识分子很难起作用。
While there is an overall shortage of intellectuals, in some places young and middle-aged intellectuals are finding it difficult to play a useful role.
6)宁可(宁肯,宁愿)……,也不(决不,不)……
我所以宁可逃出来做难民,不肯回乡,也不过为了达一点点气节。
I became a refugee rather than return to our village precisely because I had a little moral integrity left.
7)与其……,不如(还不如,倒不如)……
(鸿渐)与其热枕头上翻来覆去,还是甲板上坐坐罢。
Rather than toss and turn on his warm pillow, Hung-chien would just as soon sit for a while longer on the deck.
8)……,再说……(口语)
再说,这个事要是吵开,被刘四爷知道了呢。
What's more, what if word of this spread and reached Fourth Master Liu’s ears?
9)……,何况(更不必说,更不用说)……
海水越来越深,连最会游泳的都失去了控制的能力,何况我是个初下水的人。
In an increasingly rough sea, even a good swimmer may lose all control over himself,let alone me,an absolute beginner in the art of swimming.
10)别说(不要说,甭说,不要说)……,就是(即使)……
谢大媒人都没有钱,更別说结婚了。
"We don’t even have enough money to reward the matchmaker,let alone get married." 11)任凭……,也……(书面语)
任凭他去拉车,他去要饭,也得永远跟着他。
Let him pull a rickshaw or become a beggar, she would stay with him forever
12)再……,也……
照这样下去,生意再好些也不中用。
The way things were, even if business should improve even more, it still wouldn't be any use.
13)……,省得(免得)……(口语)
况且这么一来,他就可以去向刘四爷把钱要回,省得老这么搁着,不像回事儿。
So in this way he could get the money from Fourth Master Liu. It was not a good idea to let him hang onto the money.
我们用木头把那座旧楼房撑住,以免倒搨。
We blocked up the old building for fear that it should collapse.。