林肯葛底斯堡演讲词

合集下载

十大经典演讲稿范文

十大经典演讲稿范文

1. 美国前总统亚伯拉罕·林肯《葛底斯堡演讲》尊敬的同胞们:今天,我们在这个伟大而庄严的战场上集会,为了纪念那些为国家独立和自由而英勇牺牲的烈士们。

四十一年的漫长岁月已经过去了,而那些英雄的名字和他们的丰功伟绩,已经深深烙印在我们的心中。

全世界都注视着这场战争,它是自由的最后一场伟大斗争。

在这场斗争中,我们国家面临着巨大的考验,能否继续生存下去,能否继续作为自由的国家存在下去。

在这个伟大而庄严的战场上,我们不能忘记那些为了国家独立和自由而献出生命的烈士们。

他们在这里倒下了,但他们的精神永存。

我们今天在这里,是为了向他们致敬,是为了确保他们的牺牲不会白费。

因此,让我们共同承担起这份责任,继续推进这场伟大斗争,确保我们的国家能够继续生存下去,能够继续作为自由的国家存在下去。

愿那些英勇的烈士们永垂不朽!2. 美国前总统约翰·F·肯尼迪《就职演说》亲爱的同胞们:今天,我荣幸地宣誓就任美利坚合众国的总统。

在此,我要感谢我的前任,感谢他的智慧和勇气,感谢他为我们的国家所做的一切。

我们的时代充满了挑战,但同时也充满了机遇。

我们必须以新的精神面对新的时代,我们必须以新的勇气追求新的梦想。

在这个新的时代,我们要致力于和平,致力于正义,致力于自由。

我们要确保我们的国家繁荣昌盛,我们的世界和平安宁。

同胞们,让我们携手前进,共同创造一个更加美好的未来。

让我们为自由而战,为正义而战,为和平而战!3. 南非前总统纳尔逊·曼德拉《释放演说》亲爱的同胞们:今天,我站在这里,这个自由的土地上,这个曾经被奴役和压迫的地方,我感到无比的荣耀和自豪。

四年的铁窗生涯,让我更加深刻地理解了自由的意义。

自由不仅仅是一种权利,更是一种责任。

今天,我们终于走出了黑暗的牢笼,迎来了新的黎明。

我们将以和平、团结和民主的方式,建设一个没有种族歧视,没有压迫,没有恐惧的国家。

同胞们,让我们团结起来,为了我们的国家,为了我们的未来,为了自由,为了和平,共同奋斗!4. 美国民权领袖马丁·路德·金《我有一个梦想》亲爱的同胞们:今天,我站在这里,面对你们,面对这个伟大的国家,我要说,我有一个梦想。

林肯葛底斯堡演讲词

林肯葛底斯堡演讲词

林肯葛底斯堡演讲词尊敬的美国国民:我们在这里聚集已经超过87年。

这片土地是我们的先辈奋斗的果实,他们为了国家独立,为了自由和平等,付出了极大的代价。

现在,我们在一场内战中打破了国家的和平,国家的真正目的正在面临危险。

我们聚集在这里,来为这些牺牲的先辈们的工作进行更正,使他们的牺牲不会被忘记,同时也是为了保护这个伟大的国家的未来。

在这里,我们不应该发表任何强硬的言论,也不应该进行任何激烈的争论。

这不仅是一个场合,也是一种精神。

我们在这里是为了肯定和承认这个国家的意义,我们需要牢记这个国家的初衷,为保证这个国家的未来而奋斗。

我们的先辈们只是借助这个国家的名字,他们通过自己的付出保证了这个国家的未来。

我们应该肯定这些努力,也应该继续承担起这些责任。

我们现在站在一个祭坛前,为了我们的国家和人民,我们奉献自己,庄严地发誓,这个国家必须得到永恒的自由和平等。

我们不应该专注于对错误或者胜利的过分执着,我们必须牢记我们的责任,承担起保护这个国家的义务。

我们要保证所有的国民都能够享有自由,平等和机会,这才是这个国家的意义。

这个国家的未来必须基于所有人民的利益,必须牢记这个国家的初衷。

这里的人民,必须保护他们的国家免受任何危险,他们需要履行自己的责任,保护这个国家的未来。

这个国家的未来,基于的是人民的自由和平等,必须牢记这个道理。

我们在这里所做的一切,都需要顺应我们的先辈们的意志,他们为了自由和平等,奋斗了一生。

我们必须保证所有人有同样的权利,也需要保护这些权利。

我们在这里做的工作走进了历史,我们必须清醒地认识到我们的责任,为这个国家走向未来而奋斗,保护我们先辈们建立起来的生命和平等。

这场战争是不仅仅是一场内战,更是为了这个国家的未来而奋斗。

我们再一次庄严地承诺,这个国家必须得到永恒的自由和平等,同时也必须保证每个人都能够享受这些自由和平等。

承认所有的牺牲,并为它们奉献,保证这个国家的未来是我们所有人的责任,也是我们的义务。

林肯:葛底斯堡演讲(中英文)

林肯:葛底斯堡演讲(中英文)

林肯:葛底斯堡演讲(中英文)主讲:亚伯拉罕·林肯时间:1863年11月19日地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是声来平等的。

当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。

我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。

我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。

我们这样做,是十分合情合理的。

可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的--无从使它成为圣地--也不能把它变为人们景仰之所。

那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。

世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。

相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。

我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。

The Gettysburg AddressGettysburg, PennsylvaniaNovember 19, 1863Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.。

林肯葛底斯堡演讲中英文

林肯葛底斯堡演讲中英文

ivedanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.r,testingwhetherthatnationoranynationsoconceivedandd edicatedcanlongendure.Wearemetonthebattelfieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportiono fthatfieldasafinal-restingplaceforthosewhogavetheirlivesthatthenationmightlive.Itisal togetherandproperthatweshoulddothis.hebravemen,livinganddead,haveconsecrateditfaraboveourpowertoaddordetract.Theworldwill littlenotewhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforus,theliving,rather tobededicatedtothegreattaskremainingbeforeus,thatfromthesehonoreddeadwetakeincreasedd主讲:亚伯拉罕·林肯时间:地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年前,平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,家是否能够长久存在下去。

存下去而献出了自己的生命,所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

那些曾在这里战斗过的勇士们,减的。

我们今天在这里所说的话,的事,全世界却永远不会忘记。

们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

林肯葛底斯堡演说赏析,英文演讲最高典范!

林肯葛底斯堡演说赏析,英文演讲最高典范!

林肯葛底斯堡演说赏析,英文演讲最高典范!葛底斯堡演说Abraham Lincoln 亚伯拉罕·林肯Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived, and so dedicated, can long endure.现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。

我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

But in a larger sense, we cannot dedicate—we cannot consecrate—we cannot hallow this ground.但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

林肯葛底斯堡演讲 中英文

林肯葛底斯堡演讲 中英文

在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有人皆生而平等的信念。

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。

吾等现相逢于此战中一处浩大战场。

而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。

此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。

这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增减。

这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。

林肯在葛底斯堡的演说(中英双语)

林肯在葛底斯堡的演说(中英双语)

The Gettysburg AddressGettysburg, PennsylvaniaNovember 19, 1863Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a large sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shallnot have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(中文演讲词)林肯在葛底斯堡的演说八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

(完整版)林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

(完整版)林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

(完整版)林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译林肯——葛底斯堡演讲在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有男人皆生而平等的信念。

〔注:father在此应避免有血缘的联想。

在当时的人,尤其是在政治上,没有男女平等的观念,men指的是男人,而且没有说出来的还是白种男人而已。

为求忠实,不应将其视为人类的通称。

)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。

吾等现相逢于此战中一处浩大战场。

而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。

此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。

林肯葛底斯堡演说词

林肯葛底斯堡演说词

林肯葛底斯堡演说词第一篇:林肯葛底斯堡演说词葛底斯堡演说词——亚伯拉罕·林肯(这是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡阵亡将士公墓落成仪式上发表的演说,是公认的英语演讲的最高典范。

)八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个葛底斯堡演说崭新的国家。

这个国家以自由为理想,奉行所有人生来平等的原则。

我们正在进行一场伟大的国内战争。

我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争是一场考验。

现在我们——在这场战争的一个伟大战场上——聚会在一起,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。

我们这样做是完全适当的、应该的。

然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。

因为在这里进行过斗争的、活着的和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对它有所扬抑。

我今天在这里说的话,也许世人不会注意也不会记住,但是这些英雄的业绩,人们会永世不忘。

我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进但尚未完成的工作。

我们应该献身于他们遗留给我们的伟大任务。

我们的先烈已将自己的全部精诚赋予我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不至白流。

在上帝的护佑下,我们的国家将获得自由的新生。

我们这个民有、民治、民享的政府将永存于世上。

英文版The Gettysburg AddressGettysburg, Pennsylvania November 19, 1863-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, anew nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives.That nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat cause for which they gave the last full measure of devotionthat these dead shall not have died in vainand that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.(By Abraham Lincoln)第二篇:林肯葛底斯堡演说词林肯葛底斯堡演说词87年前,我们的先辈们在这个大陆上创建了一个国家,它诞生在自由之中,奉行着所有人生而平等的原则。

林肯葛底斯堡演讲中英文

林肯葛底斯堡演讲中英文

林肯葛底斯堡演讲中英文(总2页)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除林肯葛底斯堡演讲The Gettysburg AddressGettysburg, PennsylvaniaNovember 19, 1863Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主讲:亚伯拉罕·林肯时间:1863年11月19日地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)
笔者把整篇重译如下,以飨读者:
林肯在葛底斯堡的演说
八十七年前,我们的父辈在这块大陆上创建了一个新的国家。这个新的国家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张。
现在我们正在从事伟大的国内战争,来考验这个国家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张的国家,能否长久存在下去。
上面两个中译本,前一个不能把原文的节奏感反映出来,没能体现原文精炼的语言和感召力,不象原文那个简明扼要、铿锵有力的演说词,后一个学究气太重,离忠于原文有点距离。
范仲英编著的《实用翻译教程》(外语教语与研究出版社1994年6月版)第38至第39页有一段针对第一篇译文的批评文字,不妨抄录于此:
我们今天相聚在这场战争的一个伟大的战场上。我们相聚在这里是为了把这伟大战场的一部分奉献给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地。
我们这样做完全是合情合理的。
但在更广泛的意义上来说,我们不能奉献这块土地,我们不能使这块土地神圣,我们不能使这块土地光耀。那些勇敢的人们,那些曾经在这里战斗过的,活着和死去的人们,已经使这块土地神圣了,远非我们所能增加或减少。
但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。因为在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,已 经使这一角战场神圣化了,我们微薄的力量远远不能使它增光,或者使之减色。世人不太会注意、也不会长久记住我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们在这里 做的事。因此,我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟事业。我们更应该献身于是我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习,学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下定决心,一定不让这些烈士的鲜血白流;这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,这个民有、民治、民享的政府一定不能从地球上消失。

林肯格里斯堡演讲稿

林肯格里斯堡演讲稿

林肯格里斯堡演讲稿猜你想了解的是亚伯拉罕·林肯的《葛底斯堡演说》,以下是演说内容:八十七年前,我们的父辈们在这块陆地上建起了一个新的国家,它孕育于自由,并奉行人人生而平等的主张。

如今,我们正在进行一场伟大的内战,考验着那个国家,或任何有此信仰和主张的国家,能否长久地存续下去。

我们在这场战争的伟大战场上相遇,为了使那一国家得以存续,我们将在这片战场上找到我们最后的安息之地,——那些为此而死去的人已经这么做了,——这对我们而言是恰当的,也是适宜的。

然而,从更广泛的意义上说,我们无法在此祭奠,我们无法在此奉献,我们无法使这片土地得以神圣化;那些活着的人,和死去的人,曾在此拼搏过的,已经使它神圣化,而这一意义是我们乏弱的力量远远不能有所增减的。

世界不会注意到,也不会长久地记住我们在这儿说过什么,但它绝不会忘记那些人曾在这儿做过什么。

虽然大业尚未完竟,但那些为此奋斗过的烈士们已使这一事业进入了最后的成熟阶段,无疑,我们这活着的人当继续致力于这一事业。

我们在此集会,是为了把这战场的一部分奉献给那些为国家生存而捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。

我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地是无法奉献的,无法圣化的,也无法神化的。

那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。

我们今天在这里所说的话,全世界也许不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。

倒是我们这些还活着的人,应该在这里把我们的一切献给,献给从那些光荣的死者身上所汲取的精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使那些死者不至于白白牺牲,也使我们国家在上帝的保佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永远不会从地球上消失。

这篇演说被认为是美国历史上最伟大的演说之一,它表达了林肯对民主、自由和平等的信仰,强调了国家统一和团结的重要性。

林肯演说译文

林肯演说译文

译文一:美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。

曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。

全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。

勿宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝幅佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

许建平编著《英汉互译实践与技巧》第325页清华大学出版社2000年1月第一版译文二:葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。

现在我们正进行一场大内战,考验这个国家或任何一个主张自由平等的国家`,能否长久存在。

我们在这场战争中的一个大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久安息之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事。

但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。

因为在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,已经使这一角战场神圣化了,我们微薄的力量远远不能使它增光,或者使之减色。

葛底斯堡演说中英对照全文

葛底斯堡演说中英对照全文
八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war.
我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground.
The Gettysburg Address Gettysburg, Pennsylvania
林肯葛底斯堡演讲稿 美国,宾3年11月19日
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。

林肯一生最著名演讲:葛底斯堡演讲

林肯一生最著名演讲:葛底斯堡演讲

林肯一生最著名演讲:葛底斯堡演讲
1863年11月19日林肯于葛底斯堡的演说词:
八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。

我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。

毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

s。

名人演讲葛底斯堡演说

名人演讲葛底斯堡演说

名人演讲葛底斯堡演说
《葛底斯堡演说》是林肯总统在美国内战期间于1863年11月19日发表的演讲。

这篇演讲是为了纪念在葛底斯堡战役中阵亡的士兵而举行的纪念活动。

以下是这篇著名演讲的主要内容:
林肯总统在演讲一开始,称赞这片土地上祖先们的努力,以及这个国家的建立。

“我们的祖先在这块大陆上创立了一个新国家,奉献自己的生命,为了确保所有人都能享有平等的权利。


总统接着指出,在那个时代,国家面临着内战的考验。

他回顾了葛底斯堡战役的重要性,以及因此而牺牲的士兵。

“我们在这里聚集起来是为了纪念那些在这片土地上为自由而牺牲的士兵,来自北方和南方。

我们不能只忘记他们在这里斗争的目的,而是应该向他们致敬。


林肯总统强调这场战争的意义。

他说:“我们一定要决定,这个国家是否能够继续存在,或者是在自由的基础上永远消失。

”他指出这场战争是在考验我们国家的核心原则,即民主、自由和平等。

接着,林肯总统谈到了全体美国人民的责任,继续推动国家的进步。

“我们现在面临这样一个任务,即向世界和未来证明,这个民主制度是可以长久存在下去的。

”他提出了要保护并推动在战争中牺牲的士兵所追求的事业的呼吁。

最后,林肯总统表达了对这些士兵的感激之情,并鼓励大家在他们的牺牲基础上,继续奋斗,确保国家的统一和逐渐实现他们所追求的公正和自由。

葛底斯堡演说是林肯总统最著名的演讲之一,奠定了美国改写历史走向的基石,它提醒人们追求公正、自由和平等的价值观,并强调每个人都有责任为实现这些价值而努力。

这篇演讲凝聚了美国国家精神和团结精神,至今仍被视为国家历史和重要文化遗产的一部分。

林肯葛底斯堡演讲中英文

林肯葛底斯堡演讲中英文

林肯葛底斯堡演讲nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主讲:亚伯拉罕·林肯时间:1863年11月19日地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

名人葛底斯堡演讲稿原文

名人葛底斯堡演讲稿原文

名人葛底斯堡演讲稿原文名人葛底斯堡演讲稿原文演讲稿的写法比较灵活,可以根据会议的内容、一件事事后的感想、需要等情况而有所区别。

在社会一步步向前发展的今天,需要使用演讲稿的场合越来越多,那么问题来了,到底应如何写一份恰当的演讲稿呢?下面是店铺为大家收集的名人葛底斯堡演讲稿原文,仅供参考,希望能够帮助到大家。

林肯的讲话是极简短、极朴素的。

这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。

葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。

掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。

既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。

这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。

两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。

演说稿改了两三次,他仍不满意。

到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。

走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。

那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。

他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。

这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。

后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。

gettysburg addressabraham lincolndelivered on the 19th day of november, 1863cemetery hill, gettysburg, pennsylvaniafourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, anddedicated to the proposition that all men are created equal.now, we are engaged in a great civil war,testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.we are met on a great battlefield of that war.we have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that nation might live.it is altogether fitting and proper that we should do this.but, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract.the world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.it is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this nation, under god, shall have a new birth of freedom; and that government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林肯葛底斯堡演讲词 Revised by BETTY on December 25,2020林肯葛底斯堡演讲词Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.八十七年前我们的先辈在这块大陆上建立了一个新的国家,这个国家在争取自由中诞生,忠于人人生来平等这一信念。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.目前我们正进行这一场伟大的国内战争,战争考验着以上述信念立国的我们或其他国家,是否能长期坚持下去。

今天我们在这场战争的战场上集会,来把战场的一角奉献给为我们国家的生存而捐躯的人们,作为他们的安息之地。

这是我们应该做的事。

But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.但是,从更大的意义上说,我们无权把这块土地奉献给他们,我们不能使这块土地增加光彩,成为圣地。

这是那些活着的或已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们才使这块土地成为神圣之土,我们无力使之增减一分。

我们在这里说些什么,世人不会注意,也不会长期记住,但是英雄们的行动却永远不会被人们遗忘。

这更要求我们这些活着的人去继续英雄们为之战斗并使之前进的未竟事业。

我们还需要继续为摆在我们面前的伟大的事业献身——更忠诚于先烈们为之献出了生命的事业;我们决不能让先烈们的鲜血白流;——我们这个国家在上帝的保佑下,要争得自由的新生;这个民有、民治、民享的政府一定要永远在地球上存在下去。

Abraham Lincoln and His Gettysburg Address林肯和他的葛底斯堡演讲Late in the evening of November 17, 1863 William Slade, a servant at the White House, called at the President’s study to see whether Lincoln needed anything. Slade was a free colored man from Virginia. His job was the bu ying of food used in the White House. Lincoln liked Slade, often talked with him,asking his opinion about different matters.1863年11月17日的深夜,白宫的一个佣人威廉·斯莱德走进总统的书房,问林肯是否还需要什么东西。

斯莱德是个自由的黑人,来自弗吉尼亚州。

他的工作是给白宫采购食品。

林肯喜欢他,常常和他谈话并就各种问题征求他的意见。

“Listen to this, William,” Lincoln said. “See how you think it sounds.” Lincoln then read aloud the short speech he had written.“你听听这个,”威廉林肯说。

“看你听了觉得怎么样。

”林肯把写好的那篇短短的演讲稿大声地念给他听。

“I like it, Mr. President,” Slade said. “It sounds good.”斯莱德说:“很好,总统先生,听起来挺不错。

”But Lincoln himself was mot at all satisfied with what he had written. The next day, on the train to Gettysburg, he again worked on the speech briefly. Later that same evening, in the small Gettysburg hotel room where he stayedthat night, he did some more work on it. Lincoln was physically very tired. His mind was troubled by the many serious problems of war and government. It was difficult for him to think.可是林肯自己却对他写的一点也不满意。

第二天,在前往葛底斯堡的火车上,他对稿子又略加修改。

晚上在他所住的葛底斯堡旅馆的小房间里,他又把讲稿再推敲了一番。

林肯很累。

战争和政府的许多严重的问题困扰着他,思想很难集中。

In any case, the speech was short – which was the way Lincoln wanted it.He was mot the main speaker. The speaker of the day was Edward Everett. recognized as probably the greatest orator of the period. Everett was also avery distinguished man. He had been governor of Massachusetts, ambassador to Great Britain, president of Harvard College. There already existed four printed volumes of Everett’s public speeches.但是,这篇演讲很短,林肯就要它短。

那天的主要发言人是爱德华·艾弗莱特,不是林肯。

爱德华·艾弗莱特要算是当时最有口才的演说家了。

他是一位杰出的人物,当过马萨诸塞州的州长,美国驻英国大使和哈佛大学的校长。

他的演说集已经出了四册。

Lincoln, on the other hand, was not considered an orator. He was a good political speaker, and in his political campaigns had proven himself quite capable. But on this occasion something more serious was demanded. At first,the officials in charge of the ceremony had not even wanted to invite Lincoln. Lincoln received only a printed notice of the event. But later, two weeksbefore the actual ceremony, he was asked, mainly for political reasons, to“say a few words” at the close of Mr. Everett’s address. Even then, some of the newspapers objected, claiming that the President was sure to take advantage of the situation to make a political show.而林肯并没有认为他擅长演讲,但他能做很好的政治讲话,在政治活动中显示了充分的才干。

相关文档
最新文档