留学生偏误分析案例
留学生在汉语使用中常见的偏误分析
刘海峰
( 曲阜师范大学文学院 山东 ・ 曲阜
摘 要
2 7 3 1 6 5 )
对外汉语写作教 学是对外汉语教 学的重要组成部分 , 相对于听、 说、 读 的教学, 写作教 学的发展 明显落后于其
汉 语使 用 错误 不 规 范 文献 标 识码 : A 致 语 意表 达 不 清 。 如 : ( 1 ) 爷 爷 在 学 校 门 口已经 等我 了。 ( 2 ) 这把钥匙应该我的是。( 3 ) 金青 岛很长时间住在。 以上 三 个 例 子 都犯 了语 序 混 乱 的错 误 , 在 第 一 个表 示 时 间的状语应该放在表示地点的状语之前, 应改为“ 爷爷已经在 学校门 口等我 了” 。第二、 三 出现的语序偏误则多是受母语语 序的负迁移影响, 韩语的基本语序是“ 主宾谓” , 所 以韩国学生 常常会根据母语的习惯来造句 。动词在汉语句子 中具有特殊 的地 位 , 可谓 是 “ 牵 一 发 而 动全 身” 。 能否 正 确使 用 动词 是 对 外汉语教与学 中的一大难题 。在留学生所写的句子中我们经 常 会 发现 动 词 使 用 错误 的句 子 。 如: ( 1 ) 年 纪轻 轻 的 我 , 一 点也
”
o
没有对学习感到兴趣 。可改为: 年纪轻轻的我 , 对学 习一点也 不感 兴 趣 。 ( 2 ) 因为 他 没 有 经过 面 试 , 所 以会 感觉 有 点紧 张 。 可 改为 : 因为 他 没 有经 历 过 面 试 , 所 以会 感觉 有 点 紧张 。 以上是一个 留学生的一篇习作 中出现的动 词偏误 问题 , 其他 留学生文章 中的类似的动词使用不当问题还有很多。可 见动 词 的 教 学应 细 致 而 到位 。 汉语 中存在各种各样的量词, 且数量众多, 如: 个、 条、 张、 台、 把、 辆等等 , 面对不同的事物 , 如何正确选 用恰当的量词是 留学生汉语学 习的一大难 点。对于 留学生来说却十分不易 , 经 常 出现 量 词使 用 错 误 。 如: ( 1 ) 一 个个 绿 油 油 的小 草 , 在 和 煦 春 风和 温 暖 阳 光 的 关怀 下 , 正茁 壮 的成 长 。应 改 为 : 一棵 棵 绿 油油的小草 , 在和煦春风和温暖阳光的关怀下, 正茁壮的成长。 ( 2 ) 杨 老 师今 天 去 商 场 给 学 生们 买 了三 把 台灯 。 应 改为 : 杨 老 师今天去商场给学生们买 了三盏台灯 。 以上两例都是留学生写作中出现 的量词运用错误,由于 量词数量繁多, 识记较难 , 所 以在 留学生的写作中经常会出现 量词使用的错误。 修辞教学在对外汉语教学中未能引起师生们足够的重视, 教师也较少在这方面对学生有较高的要求 ,但留学生的习作 中却会经常 出现修辞失当现象。如: ( 1 ) 金彩姬非常坚固, 在 失败 三 次后 终 于 取 得 了 成功 。( 2 ) 当我 们 爬 到长 城 上 时 , 我禁 不 住 大 声 叫起 来 : “ 太过分了” 。 ( 1 ) 中“ 坚固” 是形容结合紧密, 不易破坏; 而形容人的毅 力、 意 志应 该用 “ 坚强” 。( 2 ) 中“ 过分” 的意 思 是 说话 、 做 事超 过 一 定 的程 度 或 限度 。 学 生本 来 想 表 达 的 是 ,登 上长 城 之 后 心 中激动, 抒发心中的感叹 , 却误用 了过分。 总之, 对外汉语写作教学作为一种第二语言写作教学, 这 决定了它与母语写作的差别 , 决定了留学生习作 中的错误相对 于 中国学生来说 , 显得更多, 而且是多样的, 原因也五花八 门。
外国留学生存现句偏误分析
外国留学生存现句偏误分析
如今越来越多的国际学生选择来中国留学,但是在生活与学习中,他们往往会因为语
言存在句子偏误。
这些偏误会影响到他们的学习和交流,让他们感觉困难与尴尬。
在这里,我们列举了一些外国留学生的句子偏误,并分析其原因。
1. "I like much the tea in China."
这句话中的问题在于使用了much,而这个词应该是在询问数量的情况下使用的。
如果要表达"很喜欢",应该使用like very much。
此外,使用the也会让句子含义变得奇怪,因为没有明确指代的茶。
所以,正确的表达应该是"I like Chinese tea very much."
直接翻译,这句话似乎没有任何问题,但是使用了since而不是for,同时也没有使
用present perfect。
正确表达应该是"I have been learning Chinese for three months."
4. "She made my food spicy too much."
这句话中的问题在于使用了too much,正确的表达应该是too spicy。
同时,food是不可数名词,应该在前面加上a little。
所以这个句子应该是"She made my food a little too spicy."
这些句子偏误的原因大多是语法错误或意思表达偏差。
学习者应该多注意语法和语言
表达,提高对汉语的理解和熟练度,以便正确地表达自己的意思,避免产生不必要的误
解。
泰国学生学习汉语偏误个案分析[论文]
泰国学生学习汉语偏误个案分析摘要在第二语言习得的过程中,二语学习者出现形形式式的偏误是意料之中的事。
如何看待偏误并找出产生偏误的根本原因,对于提高第二语言习得的效能是极其重要的一环。
关键词偏误个案分析第二语言习得中图分类号:h617 文献标识码:a1 研究对象和语料来源本文的研究对象是泰国留学生徐莉莉在学习汉语过程中的偏误。
出生于 1990 年 1月 9日的徐莉莉通过了hsk五级,汉语基础知识比较扎实,学习汉语已有很长一段时间了,在她学习的过程中所出现的偏误比较具有典型性,本文主要收集了她在口语上的一些偏误和7篇书面作文来做偏误分析。
2 研究方法本文采用的研究方法是最常见的自然调查法,采用日常对话观察法、作文写作和结果分析等手段,内容涉及语义、语用、语法三方面的偏误。
通过这些研究手段,能够客观地反映留学生偏误的各种类型和真实情况。
3 个案分析3.1语义偏误基于徐莉莉的写作语料,我们发现她存在一定的词汇偏误,以下主要从量词的使用、选词是否精当、离合词使用的偏误进行分析。
3.1.1 量词偏误汉语量词十分丰富,用法复杂。
有的留学生的母语中虽有量词,但是数量不多,并且和现代汉语量词又有很多不同的地方,某些意义和用法有交叉,反而起到干扰的作用,造成了偏误。
3.1.2 选词欠精当徐莉莉的语料表明,她存在选词欠精当、词不达意的问题。
例句“树木越来越没有了”中本来表达“结果”或“属性”的“没有”被用来表达变化的“过程”,无助于句子准确地表达意义,因此“没有”应为“少”。
更确切地说,“越来越没有了”应为“越来越少了”。
例句“在哪儿看过你”混淆了近义词“看”和“见”的细微差别,应改为是“在哪儿见过你”。
这些偏误在很大程度上是因为对词汇意义的认识不够造成的。
3.1.3 离合词使用的偏误:徐莉莉在使用离合词时,把它当做一动词来应用。
徐莉莉其汉语已具备较高水准,但仍存在诸多词汇偏误,对于初学汉语的留学生来说,出现类似偏误的可能性更大。
留学生作文偏误案例
留学生作文偏误案例
《留学生作文偏误案例》
咱就来说说我身边的一个留学生朋友吧。
有一次啊,我们一起去超市买东西,他看到货架上的牛奶,特别兴奋地就对我喊:“哇,你看这么多的‘牛乳’!”哈哈,他居然把牛奶说成“牛乳”了,这还挺好玩的呢。
然后他又去挑面包,拿起一个面包就说:“哎呀,这个‘包面’看起来好好吃呀!”我当时就忍不住笑了,他咋把面包说成“包面”了呢。
之后我们去结账,他看到收银员,竟然说了句:“你好,给我‘算账下’。
”哎呀呀,应该是“算下账”嘛。
从超市出来后,一路上他还说了好些语序颠倒或者用词不准确的话,逗得我呀笑个不停。
这就是很典型的留学生作文偏误啦,在日常生活中也会出现这样有趣的情况呢,这些小小的偏误有时候还真的能带来很多欢乐呀。
所以说呀,学习一门新语言可真是不容易呢,大家可得多多理解和包容呀!。
[留学生使用结构助词“的偏误分析]动态助词了的偏误分析
[留学生使用结构助词“的偏误分析]动态助词了的偏误分析对于结构助词“的”,留学生在习得的过程中虽然很容易掌握它作为定语标志的基本用法,但是在实际运用中还会出现很多偏误,主要出现混用、遗漏、误加等类型。
一、混用偏误这种偏误现象在留学生中最常见,主要是结构助词“的”与“地”或“得”的混用现象,即该用“的”时,误用“得”或“地”,或者该用“得”或“地”的地方误用“的”。
如:1、你吩咐地我照办。
你吩咐的我照办。
2、我把刚写完得一篇文章递给了爸爸。
我把刚写完的一篇文章递给了爸爸。
3、飞机飞的很低。
飞机飞得很低。
4、他满不在乎的(地)出去了。
他满不在乎地出去了。
“的”、“地”、“得”分别是定语、状语、补语在语法形式上的表现,因而不能随便混淆它们。
但是由于留学生对定语、状语、补语的认识不够,语法基础不牢固,这种错误会出现在学习者的不同学习阶段。
一方面学生对要表达的意思没有细致地把握,只好凭主观判断;另一方面在教学的初级阶段,教师没有太在意学生这方面的偏误,没有重视及时地纠正偏误,使留学生让形成一个固化思维认识。
二、遗漏偏误结构助词“的”一般用在定语和中心语之间,起到连接定语和中心语的作用,使被修饰的中心语表示的人或事物,从众多的同类的人或事物中区分出来,加以区别和确定。
在有些情况下,“的”是必不可少的。
(一)常见偏误1、公司办公室大楼很高。
公司的办公室大楼很高。
2、上海有条苏州的河。
上海有条苏州河。
3、他是个勇敢孩子。
他是个勇敢的孩子。
4、妈妈做了喷香饭菜。
妈妈做了喷香的饭菜。
5、前面是一棵三米高树。
前面是一棵三米高的树。
(二)偏误分析1、句1遗漏人称代词、动词短语、形容词、介词短语作定语或名词作定语表示“非所属关系”后的“的”。
正确的表达是:公司的办公室大楼很高。
定语和中心语之间有领属关系不需加“的”,没有这种关系的需加“的”。
如:我姐姐的学校(“我”和“姐姐”有所属关系)2、很显然,句2中“苏州的河”应该写作“苏州河”。
留学生使用成语的偏误分析及教学策略
2 2 成分 累 赘 ・
霁 尝
等
- ..
霎 善 夏 喜 霎
: ;; ; ;
: 会全 主、 。 顾大全 的益 要 主局体 利 学 全 职刖 工
龄
Ki 料 行 析将 学 成 使 偏 类 分 以 " 析 分 ,留 生 语 用 误 型 为 书材进 统 m偏 计 l 4 面 l e v
2 9旬 I9 C4 0 月刊 S— N6 1 () S5 1 1 下 N0 1/ 年 7 1I 11 — 0 4 0
留 学 生 使 用 成 语 的 偏 误 分 析 及 教 学 策 略
对州
因此 , 文 以《 语水 平词 汇 等 级 大 纲 ( 订 本 ) 中的 1 3个 成 本 汉 修 》 2
例 (7 : 1 ) 日本人 很有 礼貌 , 面总 爱探 头探 脑 。 见 “ 打细算 “ 精 细地 计 算 、 划 、 精 是 筹 是褒 义 词 , 例 ( 6 却 将 而 1) 其用 作贬 义 , 错误 的。 探 头 探脑 “ 是乍 隐乍 现 、 鬼祟 祟 地 是 ” 则 鬼 伸头 张望 、 窥探 。是 贬 义词 , 而例 ( 7 却将 其误用 作 褒义 词 。 1) 33 语义 搭配 有误 .
例( 8 : 师还 没讲 完 , 二就 七 嘴八舌 地说 起来 。 1)老 浩 等 同于语 法教 学 , 们不 能 避 重就 轻 , 我 只谈 语 法 , 是 我们 可将 但 例 ( 9 : 只小 青蛙 从 小 生 长在 一 口又浅 又 窄 的井 里 。他 语 法作 为 主线 , 1)有 将成 语分 为 主谓 、 动宾 、 正 、 偏 联合 、 兼语 等类 型 , 的父母 体验 过千 辛万 苦 的天 下 。< 2 > 分 别教 授 , 概括 总结 成语 的 语法 功 能 , 加 以语 义 、 化知 识 的 再 文 例 (0 : 2 ) 南郭先 生 在乐 队 里总是 浩浩 荡荡 地 吹 , 以谁也 不 讲 解 , 样 留学 生会对 成语 有一 个 全面 的把 握 。 所 这 怪他。 4 2 4 触类旁 通法 。语 义是 一个 复 杂 的概 念 , 含 多种 层 .. 包 “ 嘴 八 舌 “ 容 人 多 嘴 杂 , 论 纷 纷 。其 主 语 应 该 为 复 数 , 面 , 七 形 议 因而语 义偏误类 型也 是 多种 多样 的 , 而 不管 是褒 贬义 的区 然 例 ( 8 的主语 只有 浩 二一个 人 , 于前后 不 一致 。 千辛 万苦 “ 1) 属 ” 形 分 , 是 比喻义 、 申义 的选择 , 涉及 成 语 的 意义 层 面 , 源于 还 引 都 根 并 鼠 字 鼠 、 鼠 容许 许 多多 , 各种 各样 的艰 辛 困苦 , 一般 用来 修饰 生 活 、 事业 等 , 本 义 , 且 有 规 律 可循 。如 含 有 “ “ 的 成 语 像 ” 目寸 光 “ ”
留学生汉语偏误分析
留学生汉语偏误分析09级二班王苗苗一,语料来源(以下句子来自一位韩国留学生,中级汉语水平,这些句子是该留学生在做HSK五级模拟题的作文题时出现的)1,“太”VS“很”(1)别人对我说:“你的准备已经太好了。
(不用再复习了)”(2)这家健身房费用不贵,还有运动环境也太好,所以年轻人去这个地方锻炼自己的身体。
(3)你买的这件衣服太好,我很喜欢。
2,“不能”(1)我觉得自己没有担心,没有紧张,但是现在我不能睡觉了。
(2)(别人对我说:“你的准备已经太好了。
”)可是,我不能停止,一直准备。
(3)你的声音太小了,我不能听见。
二:鉴别偏误由以上句子看出是有规律的偏误第一组,“太”的用法都是不正确的,应用作“很”。
你的准备已经很好了;运动环境也很好。
这件衣服太好了,或者是这件衣服很好,我很喜欢。
第二组,“不能”用的不准确,“没有”和“不”的用法不准确,应为“不担心,不紧张,但是现在我睡不着觉了”,“不能停止”改为“没有停止”“不能听见”改为“听不见”。
三:偏误分类第一组属于词汇方面的偏误,没有正确掌握“太”的用法,“很”的用法,以及“太”和“很”在语用上的区别。
第二组的(2)也属于词汇方面的偏误,没有掌握“没有”和“不”表示否定时的区别。
而第二组中的(1)(3)则属于语法方面的偏误。
同时,这两组偏误也属于语内偏误,由于学习者对“太”和“不能”的用法不全面,才产生这种偏误的。
四:解释偏误的原因这两组偏误产生的原因主要是目的语知识负迁移。
学习者在目的语学习过程中,常常会把他所学的有限的、不充分的目的语知识用类推的办法不适当地套用在目的语新的语言现象上,造成偏误,这种现象也称为过度概括(over-generalizafion)或者过度泛化。
第一组,可以看出该生没有掌握好“太”和“很”的区别。
属于副词“太”的多度泛化。
“太”和“很”都是副词,在程度上,“太”比“很”更深一些。
“太”表示程度高是“过分”的意思,即这种程度高已经超高常规标准或程度,超过适当的承受限度,难于接受。
越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析
越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析本文对越南留学生在学习“倒、而、却”时出现的偏误情况,从误用和错序两种形式进行了比较全面的研究,并从母语干扰、目的语过度泛化、教材编写失误和教师教学失误等四个方面探讨了产生偏误的原因:最后,对对外汉语关联词语教学和研究提出了一些有针对性的建议。
标签:越南留学生“倒”“而”“却”偏误一、引言由于汉语“倒、而、却”的意义、用法相近,差别细微,留学生在实际使用中经常出错。
对此,我们收集了大量越南留学生“倒、而、却”的偏误语料,限于篇幅,本文只分析越南留学生”倒、而、却”的误用和错序两种偏误,每类偏误也只列举一至二例。
二、偏误分析和数量统计(一)误用偏误分析我们收集到的“倒、而、却”误用偏误共计102例,下面对其分别加以分析:1“倒”的误用偏误这类偏误主要是该用关联词“而”或“却”的,越南留学生却误用了“倒”。
虽然“倒、而、却”都可用在转折复句,表示转折的意义,但实际上它们之间也有不同点,请看我们收集的例子,如:(1)“这篇文章论点很新,倒站不住。
”“倒”和“却”虽然都是副词,用在后分句主语之后,表示转折语气的句子中。
但“倒”多用于情况相对较好的对比项中,后面常用表示积极意义的词语,“却”后面的词语是没有这种限制的。
此句后一分句“站不住”是表示消极的意义,所以不能用“倒”。
而且该句前后分句只有表示转折的意思而没有对照对比的情况,所以我们认为把该句“倒”改为“却”更为合适。
(2)他在旧社会没吃没穿,年年逃;倒现在呢,生活富足,还盖起了新楼。
该句所表达的意义是,“在过去社会他没有吃没有穿,年年逃难,可是到了现在的社会,他的生活变得富裕起来,还盖起了新楼房”。
句中所表达的是过去和现在生活水平的比较。
此句前后不仅有对比,还有转折含义,虽然“倒”和“而”都能用在既表示转折又表示对比的情况的句子中,但“现在呢”是时间状语,“倒”只能放在时间状语之后不能放在时间状语之前,“而”可以放在时间状语之前,所以应把该句“倒”改为“而”更为妥当。
留学生作文偏误个案分析及教学策略
留学生作文偏误个案分析及教学策略本文通过对两名高级班留学生一个月内所写的28篇作文进行考察,对其中出现的偏误类型及其原因进行了分析,并在此基础上提出了一些有针对性的教学策略。
标签:第二语言教学写作教学偏误一、引言在第二语言教学过程中,写作教学是最难把握的,因为在“听、说、读、写”四项技能中,“写”是习得难度最大的一项技能。
但写作的地位又不容忽视,因为它综合体现了学习者掌握目的语的水平和程度,可以说,写作的过程是对已经学过的语言知识的全面检查。
因此,如何提高留学生的写作水平,减少其偏误,就成了对外汉语教学的一项重要内容。
对于这个问题,不少学者已经做过论述,吴平(1999)、何立荣(1999)、辛平(2001)、刘俊玲(2005)、赵成新(2005)都对留学生作文偏误做出过分析,他们的分析针对的主要是语篇问题。
但通过对高级班的两名韩国留学生的28篇作文的偏误统计,我们发现,出现在作文中的偏误,并不都是篇章方面的。
因此,本文主要针对教学个体在这些作文中出现的偏误,来具体分析作文教学中实际运用到的一些策略。
调查对象为笔者在2008年辅导过的两名留学生,HSK程度:A为6级(一年前考取),B为8级(刚刚考取),两人均为高级班学生。
辅导作文之后的HSK成绩:A 为9级,其中作文11级;B为9级,其中作文10级。
辅导时间为一个月,共完成14个题目,包括记叙文、议论文、说明文等体裁。
以下所选语料均取自这28篇作文。
加*的为有偏误的句子。
本文撰写的目的主要是为了通过对个案数据的分析,找出留学生作文偏误的主要类型及其产生的原因,并总结出哪些教学方法有助于减少作文中的偏误,以期为写作课的教学提供一些实用的教学策略。
二、作文中出现的偏误类型及比例在我们统计的28篇作文中,一共出现偏误119例,主要包括如下三个大类:(一)词汇、语法类偏误这类偏误是指单纯的词语使用或语法规则的偏误,即使离开上下文语境,在单个句子中也会出现,属于基础类的错误。
泰国留学生汉语学习的语序偏误分析
泰国留学生汉语学习的语序偏误分析
泰国留学生学习汉语时,由于汉语与他们的母语泰语在语言结构和语序上存在差异,所以常常会出现一些语序偏误。
本文将从主要方面进行分析。
一、主谓宾语的语序偏误
泰语的语序为主语-谓语-宾语,而汉语的语序为主语-宾语-谓语,这一点容易导致泰国留学生的语序偏误。
一个泰国留学生可能会说:“我吃饭”(I eat rice),而正确的汉语语序应该是“我吃饭饭”(我吃饭)。
二、形容词的语序偏误
在形容词的修饰上,泰语通常将形容词放在名词后面,而汉语的语序是先形容词后名词。
泰国留学生在学习汉语时常常会出现形容词的语序偏误。
一个泰国留学生可能会说:“我的书红色”(My book is red),而正确的汉语语序应该是“我的红色书”(我的红色的书)。
四、疑问句的语序偏误
在疑问句中,泰语通常使用助动词或疑问词在句首来表示疑问,而汉语通常使用助动词或是把动词提前来表示疑问。
这一点也容易导致泰国留学生的语序偏误。
一个泰国留学生可能会说:“你要喝什么?”(You drink what?),而正确的汉语语序应该是“你要喝什么?”(你想要喝什么?)。
通过上述分析,我们可以看出,泰国留学生在学习汉语时常常出现语序偏误。
这是由于汉语与泰语在语言结构和语序上的差异所导致的。
为了纠正这些语序偏误,我们建议泰国留学生在学习汉语时应注重语法的学习和运用,并且多进行听说训练以提高自己的汉语语感。
可以通过与汉语母语者进行交流和纠正来改正语序偏误。
相信在持续的学习和实践中,泰国留学生的汉语语序偏误将逐渐减少。
韩国留学生汉语学习中的偏误分析
一、引言
一、引言
副词是汉语中一个非常重要的词类,它们通常用来修饰动词、形容词和其他 副词,表达程度、时间、方式等含义。然而,对于韩国留学生来说,掌握汉语副 词并不是一件容易的事情。他们在使用副词时常常出现各种偏误,影响了语言表 达的准确性和流畅性。
二、偏误分析
1、副词使用不当
1、副词使用不当
3、替换偏误:这类偏误主要是指学生在表达时将某些成分错误地替 换为其他成分,导致句子不符合汉语表达规范
3、教师指导:对于韩国留学生的学习过程中出现的偏误,教师应当及时给予 指导和纠正。可以采用对比分析、错误分析、交际教学等方法,帮助学生找出偏 误的根源,避免再次出现类似错误。
3、替换偏误:这类偏误主要是指学生在表达时将某些成分错误地替 换为其他成分,导致句子不符合汉语表达规范
谢谢观看
韩国留学生在使用汉语副词时,往往会出现使用不当的情况。例如,他们可 能会将“非常”和“很”混淆,或者将“有点”和“比较”等同起来。此外,还 有许多留学生过分依赖一些高频副词,如“也”、“然后”等,导致语言表达不 够准确。
2、重复使用副词
2、重复使用副词
另一种常见的偏误是重复使用副词。许多韩国留学生在使用副词时,会不自 觉地重复同一个副词来表达不同的含义,这在汉语中是不被允许的。例如,“他 非常非常喜欢这个礼物”这句话中,“非常”就被重复使用了两次,这是不正确 的。
4、教材选择:选择适合韩国留学生的汉语教材非常重要。应当选择权威机构 的、针对外国学生的专用教材,以保证教学内容的准确性和适用性。
参考内容
内容摘要
随着中韩两国的交流日益频繁,越来越多的韩国学生选择学习汉语。然而, 在韩国留学生学习汉语的过程中,他们常常遇到一些困难,尤其是在副词的学习 方面。本次演示将围绕韩国留学生学习汉语副词的偏误进行分析,并提出解决方 案。
语用偏误分析
以俄罗斯留学生为例分析语用偏误类型及其原因在日常教学或交流中,常常会有学生说出让我们觉得从语言结构上没有问题,但听起来别扭的话。
例如,一名留学生来到办公室,在见到他的中国女教师后说的第一句话是“老师,你今天很性感”。
从语言结构上说这句话毫无问题,但听到这句话的中国人都会感到有些尴尬或者别扭。
因为虽然这不是一个错误的句子,但却是一个不合时宜的句子。
原因在于“性感”这个词语在这个语境下的运用并不符合汉语交际的习惯。
学生的原意是称赞老师的衣着或装扮,在这个场景下,如果要使用这个句子,按照汉语的习惯常用的词语是“漂亮”。
但“性感”这个词往往是运用在较亲近的或同辈的人之间的,前面这个场景是在办公室,而交流的对象是自己的教师,按照汉语的交际习惯,我们会尽量避免这类的用语,而改用“你身体好吗”等类的说法。
这种现象的出现并不是学生语言规则运用上的错误,而是学生不了解汉语的交际习惯所造成的,如何在教学中纠正或避免此类现象,就是本文要考虑内容。
第一节语用偏误理论概述一、关于语用的概念语用即语言的运用,是研究特定情景中的特定话语,或者说是研究语言和语言使用者之间的关系。
研究在不同的言语交际环境中如何理解和运用语言的学科,我们称之为语用学。
最早的语用学概念来源于符号学,莫里斯认为语言分为三个层面:句法、语义、语用。
句法是“符号与符号之间的形式关系”、语义是“符号与符号所指对象间的关系”而语用是“符号与符号解释者的关系”。
形象地指出了语用的意义。
20 世纪 50 年代末,乔姆斯基提出了转换生成语法理论,推动了语义学的发展,语义学是在语言系统内部研究语言的意义,即语言文字本身固有的内部的意义,这种意义是不受外界影响的。
1983年,首次提出了“语用失误”这一概念。
所谓语用失误是指当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合适宜,或者说话方式不妥当,表达不合习惯等,具体来说就是说话人不自觉地违反了人际规范,社会规约,或者不合时间空间,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值概念,使交际行为中断或者失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能达到预期或完美的交际效果,这样的错误即为语用失误。
高级阶段贝宁留学生汉语写作偏误分析——以《高级写作I》课程试卷为例
设计如下 :
序号 考核点
关联词
修辞 格
生虽 已具备一定 的语 言知识与 技能 , 但从 组词 、 造句 到语 篇
的输出 , 在词汇 、 语法 、 语用 、 文字等层面无不存在 问题 , 难 以 达到写作教学 目标 的要 求 。不少学 者讨论 过 留学生 的写作 偏误, 偏误列举语料 有平时作 业 、 H S K考试 作文 、 课堂 练 习、 课后写作材料 , 但不 见基于某 次特定 考试 的偏误 分析 , 也 没 有针对贝宁 留学生 的相关研究 。本文 以重庆交 通 大学人 文 学院语言高级班 9名 贝宁 留学 生为研究 对象 , 以其《 高 留学生没有可 以查 阅的工具 书和 电子设备 , 因此试卷 中的偏误 更加 典型 , 也更加
真 实。通过对写作偏误的分析 , 了 解 贝宁留学生的汉语 学习情况 , 从而为改进对外汉语写作教 学提供参考 意见 。
关键词 : 贝宁留学生; 写作 ; 偏误 ; 《 高级 写作 I 》 试卷 中图分类号 : G 6 4 2 . 4 文献标 志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1 - 7 8 3 6 ( 2 0 1 5 ) 0 5 - 0 0 6 0 - 0 3
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1 - 7 8 3 6 . 2 0 1 5 . 0 5 . 0 2 8
高 级 阶段 贝 宁 留学 生 汉 语 写 作 偏 误 分 析
以《 高级写作 I 》 课 程试 卷为例
黄 弋 桓
( 重 庆交 通大学 外国语学院 , 重庆 4 0 0 0 7 4 )
留学生量词偏误分析——以"个"为例
致 。 周 荐 之 、 孙汝 建 等 先 生 论 及 的 量 词 “ 化 ” ,所 指 量 面 因 素 相 互 冲 突 的 结 果 使 语 言 处 在 经 常 发 展 的 状 态 之 中 。 个 词 为 现 代 汉 语 中 的 一 切 量 词 ,而 刘 世 儒 、 戴 婉 莹 、 司 徒 允 马 尔 丁 内认 为 , 语 言 经 济 原 则 能 够 对 语 言 结 构 演 变 的 特 点 昌等 先 乍 指 的则 是 现 代 汉 语 量 词 中 的 个 体 量 词 。另 外 ,对 和 原 因 作 出 合 理 的解 释 。 可 以这 样 说 ,人 们 的 惰 性 和 交 际 于所 谓 “ 化 ” , 各 家 所 指 也 不 相 同 。 有 的 认 为 其 他 量 词 的需要使人们 的话语 日益简约 ,这 也就 可 以解释为什 么说 个 趋 于 消 亡 ,除 部 分 有特 殊 色 彩 或 表 情 意 味 的 量 词 外 , 皆 由 “ 多 人 ”而 不 必 再 加量 词 “ ” 。 好 个 “ ”来 替 代 , 量 词 “ ” 形 成 一 统 天 下 之 势 。 持 这 种 观 个 个 例 ( )中 ,前 面 的那 个 “ ”显 然 是 多 余 的 。 这个 句 2 个
点 的 学 者 主 要 是 刘 世 儒 、 周 荐 之 、 戴 婉 莹 、 司 徒 允 昌等 先 子 前 后 都 使 用 量 词 “ ” ,不 仅 显 得 冗 余 , 而 且 出 现 语 法 个 生 。 而孙 汝 建 、何 杰 等 学 者 谈 及 的 “ 化 ” 则 是 指 “ ” 个 个
错 误 。 “ 是 一 个 开 朗 的 韩 国 人 ” ,不 仅 正 确 而 且 不 拖 泥 她
心休休 焉 ”。 “ ”作为‘ 出现较 早的量词 ,一 开始只 个 一个 能用 于称竹 的数量 ,现在 已发展 为在现代汉语6 0 0 多个量词
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析外国留学生在学习汉字的过程中经常会出现偏误,主要原因是因为他们的母语和汉语有一定的差异。
下面将对外国留学生在汉字使用上的常见偏误进行分析。
外国留学生在学习汉字时往往容易将字的形状错误地理解。
由于母语的影响,他们可能会将汉字的笔画顺序颠倒,造成字形错误。
“楽”和“曰”这两个字的笔画顺序完全相反,但在外国留学生的视角下很容易混淆。
外国留学生也容易将类似的字形混淆,例如“六”和“卜”,“用”和“田”,造成类似字形的错误。
外国留学生在学习汉字的发音时也经常出现偏误。
由于没有接触过汉语的语音系统,他们可能无法准确地发出汉字所对应的音节。
很多外国留学生往往将汉字“q”读成了“k”,将“x”读成了“s”,将“zh”读成了“j”等等。
这种偏误通常是因为他们将母语的发音规则应用到了汉语中,而忽略了汉语的特殊音节。
外国留学生在学习汉字的语义理解上也容易出现偏误。
由于语义的差异,他们可能会将汉字的意义理解错误。
很多外国留学生往往将“面”理解成了“表面”,而忽略了它还有“面条”、“面子”等不同的意义。
一些汉字的含义对外国留学生来说可能比较抽象,例如“心”、“道”等字,他们可能很难准确地理解其含义。
外国留学生在学习汉字的应用时也容易出现偏误。
由于缺乏实际的语言环境,他们往往只能通过教材和课堂来学习汉字,而无法真正应用到日常生活中。
这种情况下,他们很容易将汉字的应用场景理解错误,导致在真实情境下的错误使用。
外国留学生在学习汉字时的偏误主要集中在字形、发音、语义理解和应用等方面。
为了帮助他们解决这些偏误,我们可以通过提供更多的语言环境,加强听说训练,增加实际应用的机会等方式来提高他们的汉字能力。
也需要加强对外国留学生在汉字学习过程中的特点和需求的了解,针对性地制定教学计划,促进他们汉字学习的效果。
留学生作文偏误案例
留学生作文偏误案例作为一名汉语老师,在教学过程中,我碰到了不少留学生在作文中出现的偏误,有些让人哭笑不得,有些则引人深思。
记得有一次,我布置了一篇题为的作文。
收上来的作业中,有一位叫迈克的留学生的作文让我印象特别深刻。
他是这样写的:“周末我起床很早,然后我吃早饭。
早饭我吃面包和牛奶,很好吃。
然后我去公园,公园很大,有很多树和花,很漂亮。
我看到很多人,有的人跑步,有的人跳舞,有的人唱歌。
我也想跑步,但是我没有跑步,因为我很累。
”单从这一段来看,似乎没什么大问题,语句还算通顺。
但接着往下读,问题就逐渐暴露出来了。
“然后我回家,我看电视。
电视节目很有趣,我笑了。
然后我吃午饭,午饭我吃面条,很好吃。
下午我和朋友玩游戏,游戏很好玩,我们很高兴。
然后我做作业,作业很难,我不开心。
晚上我吃晚饭,晚饭我吃米饭和菜,很好吃。
然后我洗澡,洗澡很舒服。
最后我睡觉,睡觉很好。
”这整篇作文看下来,给人的第一感觉就是非常的平铺直叙,像是在记流水账。
而且,“很好吃”“很好玩”“很漂亮”这样简单重复的表述用得太多了,显得词汇特别匮乏。
再仔细看,还会发现一些语法上的错误。
比如“早饭我吃面包和牛奶”,正确的表述应该是“早饭我吃了面包,喝了牛奶”;“作业很难,我不开心”,读起来总觉得有些生硬,如果改成“作业太难了,搞得我一点儿都不开心”,就会自然很多。
还有一位叫莉莉的留学生,她在写这篇作文时,写道:“我有爸爸、妈妈和姐姐。
我的爸爸是一个工人,他每天工作很忙。
我的妈妈是一个家庭主妇,她每天做饭和打扫房间。
我的姐姐是一个学生,她每天学习和玩。
我很爱我的家庭。
”这里面“她每天做饭和打扫房间”“她每天学习和玩”,这种表述太过简略和笼统,没有具体描述妈妈做饭、打扫的细节,姐姐学习和玩的具体情况。
其实,留学生出现这些作文偏误是很正常的。
毕竟汉语对于他们来说是一门外语,要想熟练掌握其语法、词汇和表达方式,需要长时间的学习和积累。
就像我们学习外语的时候,也会出现各种各样的错误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
留学生偏误分析
12级汉语国际教育
偏误语料
一件难忘的事
我从来不会忘我第一次来中国的时间!2005年第一次来中国读书.一来就发现了中国比爱沙尼亚那么不一样!但是虽然环境完全不一样,我还觉得北京就是我的新的家!一件最难忘的
事□我的老师们的行为.那时候我们的汉语还不太好,说得很差.所以老师们给我们各种各样的见意什么的.没想到老师们可以成为我□好朋友们!因为他们我也想当一个
.....!
..........好.友好的老师
搜集偏误对象介绍
这是一篇爱沙尼亚学生的作文,学生是云南师范大学国际汉语教育学院研一学生,过了新HSK5级。
学生的母语是爱沙尼亚语和英语,2005年开始学习汉语,毕业后在北京工作两年,2012年考了云南师范大学国际汉语教育学院的研究生。
学生的口语很流利,但书面语不好。
偏误分析
标点符号偏误。
这篇文章蓝色字体的标点符号用的都是英文的标点符号格式,是由于学生的母语是爱沙尼亚语和英语,所以学生自然地将汉语的标点符号写成了英语的标点符号形式,属于母语负迁移引起的预计偏误。
所以,本篇中英语格式的“,”和“.”应该改为汉语标点符号“,”和“。
”。
词语偏误。