口译发展史
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
expeditions for business and war
古埃及亚历山大港的故事
亚历山大港的商船 当地行政官的决定 士兵商船搜查书 带回后进行比较 有则返还,如果没有就让携书人翻译 所有书籍保存于亚历山大图书馆(被大火
焚毁,现有碑刻还留存在那里)
口译的起源和社会地位
口头交际早于文字的出现 口译的出现早于笔译 随意性 自然双语者 低下 舌人
口译发展史
上海外国语大学高级翻译学院 柴明颎
何为译(中国)
《礼记·王制》
五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志, 通其欲。东方曰寄,南方曰象,西方曰狄 鞮,北方曰译
《周礼·秋官·序官》(唐代的大经学家、 语言学家贾公彦)译即易,谓换易言语 使相解也
何为译(西方)
Etymologically, "translation" is a "carrying across" or "bringing across."
对学习者的要求
双母语要求(bilingualism) 工作语言 A 语言——母语作为工作语言 B 语言——非母语主动工作语言 C 语言——非母语接受性工作语言
口译信息处理过程
谢谢
words," from the Greek "paraphrasis").[
何为口译(古埃及)
Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writing—and (written) translation.
西方职业口译的发展
现代职业口译的起步阶段
第一次世界大战 巴黎和会(1919) 第一次世界劳工大会(1919) 国联(League of Nations) 第二次世界大战 纽伦堡审判、东京审判 (1945-6) 联合国(the United Nations)
交替传译的时代
巴黎和会 美国伍德罗·威尔逊和英国劳合·乔治 除法语以外又添加了英语 保罗·芒杜 (口译员) 口译员是特殊人才,是天生的,无法培养
为了教和用进行研究
1931年对口译中交 替传译的笔记进行了研 究并发表了研究论文
口译教学突破
学习语言 巴黎Hale Waihona Puke Baidu索帮大学(第三)口笔译学院 学习口译不等同于学习语言 A Systematic Approach to Teaching
Interpretation by Seleskovitch and Lederer Deverbalization
The Latin "translatio" derives from the perfect passive participle, "translatus," of "transferre" ("to transfer" — from "trans," "across" + "ferre,"
"to carry" or "to bring").
电声设备的采纳
美国商人爱德华·法林、电气工程师戈 登·芬莱和IBM公司总裁托马斯·沃生共同 开发了法林-芬莱-IBM系统(1920s)
话筒、传声系统、耳机和联接电线 (1927)
美国人道斯特上校 同传译员厢(1945)
同声传译
1946年的联合国大会的秋季会议 就尝试使用同声传译系统,并取得 了成功
1947年,联合国通过152号决议, 将同声传译定为联合国的永久性服 务之一
联合国第152号文件
H:\学院\讲课PPT\联合国第152号文件.doc
建立培训(T/I)学校
海德堡大学翻译学院(1930) 日内瓦、维也纳(1940) 巴黎(1950)
成立行业协会
国际翻译联合会(FIT) 国际会议口译员协会(AIIC)
Additionally, the Greek term for "translation,"
"metaphrasis" ("a speaking across"), has
supplied English with "metaphrase" — a "literal translation," or "word-for-word" translation — as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other
The interpreter of the gods among mankind. Not a genuine interlingual mediator but Overseer of dragomans (Aswan Elephantine) From talking to the “barbarians” to the seagoing
An activity consisting (mainly) in the production or utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and/or effect as previously existing utterances in another language and culture.
古埃及亚历山大港的故事
亚历山大港的商船 当地行政官的决定 士兵商船搜查书 带回后进行比较 有则返还,如果没有就让携书人翻译 所有书籍保存于亚历山大图书馆(被大火
焚毁,现有碑刻还留存在那里)
口译的起源和社会地位
口头交际早于文字的出现 口译的出现早于笔译 随意性 自然双语者 低下 舌人
口译发展史
上海外国语大学高级翻译学院 柴明颎
何为译(中国)
《礼记·王制》
五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志, 通其欲。东方曰寄,南方曰象,西方曰狄 鞮,北方曰译
《周礼·秋官·序官》(唐代的大经学家、 语言学家贾公彦)译即易,谓换易言语 使相解也
何为译(西方)
Etymologically, "translation" is a "carrying across" or "bringing across."
对学习者的要求
双母语要求(bilingualism) 工作语言 A 语言——母语作为工作语言 B 语言——非母语主动工作语言 C 语言——非母语接受性工作语言
口译信息处理过程
谢谢
words," from the Greek "paraphrasis").[
何为口译(古埃及)
Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writing—and (written) translation.
西方职业口译的发展
现代职业口译的起步阶段
第一次世界大战 巴黎和会(1919) 第一次世界劳工大会(1919) 国联(League of Nations) 第二次世界大战 纽伦堡审判、东京审判 (1945-6) 联合国(the United Nations)
交替传译的时代
巴黎和会 美国伍德罗·威尔逊和英国劳合·乔治 除法语以外又添加了英语 保罗·芒杜 (口译员) 口译员是特殊人才,是天生的,无法培养
为了教和用进行研究
1931年对口译中交 替传译的笔记进行了研 究并发表了研究论文
口译教学突破
学习语言 巴黎Hale Waihona Puke Baidu索帮大学(第三)口笔译学院 学习口译不等同于学习语言 A Systematic Approach to Teaching
Interpretation by Seleskovitch and Lederer Deverbalization
The Latin "translatio" derives from the perfect passive participle, "translatus," of "transferre" ("to transfer" — from "trans," "across" + "ferre,"
"to carry" or "to bring").
电声设备的采纳
美国商人爱德华·法林、电气工程师戈 登·芬莱和IBM公司总裁托马斯·沃生共同 开发了法林-芬莱-IBM系统(1920s)
话筒、传声系统、耳机和联接电线 (1927)
美国人道斯特上校 同传译员厢(1945)
同声传译
1946年的联合国大会的秋季会议 就尝试使用同声传译系统,并取得 了成功
1947年,联合国通过152号决议, 将同声传译定为联合国的永久性服 务之一
联合国第152号文件
H:\学院\讲课PPT\联合国第152号文件.doc
建立培训(T/I)学校
海德堡大学翻译学院(1930) 日内瓦、维也纳(1940) 巴黎(1950)
成立行业协会
国际翻译联合会(FIT) 国际会议口译员协会(AIIC)
Additionally, the Greek term for "translation,"
"metaphrasis" ("a speaking across"), has
supplied English with "metaphrase" — a "literal translation," or "word-for-word" translation — as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other
The interpreter of the gods among mankind. Not a genuine interlingual mediator but Overseer of dragomans (Aswan Elephantine) From talking to the “barbarians” to the seagoing
An activity consisting (mainly) in the production or utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and/or effect as previously existing utterances in another language and culture.