功能翻译目的论关照下的英歌汉译
目的论关照下商标的翻译
起相 关问题来 , 笔者马上把话论交给 中方代表 . 于是新一轮 的话 轮转换又开始了。 [ 要]商标通过 简短 的词汇 ,旨在传达信息,提升商品的 摘 译 员制造话 轮使得会话得以继续。 价 值进 而达到促销的 目的。然而 ,由于不 同文化体 系决定 了其不 3打 断、忽略话轮 . 同的文化内涵 , 在翻译 时在 目的论的关照下, 突破 “ 等效” 对等” “ 谈话中人们也依赖一定的语言策略或副语言特征来转换角色 . “ 等值 ” 等 原 则 ,选 用融 迟 意 、 审 美和 呼 唤 为一 体 的词 汇 。 成为发话者或持续发话或充当受话者 。 根据话轮转换规则 , 当前 说话者既不点名也没提问或向受话者发出副语言特征 . 完全留待 其他参与者 自 行选择成为下一轮说话者:或者谈话 中的受话 者不 能判断 出关联位置 (as i e vnep c )的情况下 , tnio r eac l e r tn l a 几位 受话者可能会同时发话。在这种情况下 ,口译人 员的作用尤为重
商标的翻译是种 目的性很强的实用性文体 .目的在于传递信 很可 能会 出现跨语交 际的失误 . 从而导致商务活动 的失败 息 、引起译语消费者的兴趣 和关注 促进销售 。据美国翻译理论 笔者有一次曾为商务活动的招待会担任翻译 ,中方负责人为 家奈达 的理论 . 的过程分四个阶段 : 翻译 分析——转 换——重组一 表示对外方经理 的关心而嘱咐他 天气早晚温差大 ,晚上要多穿衣 检验。在商标翻译 的阶段中 ,目的论渗透到其各个环节。 等。西方人不喜欢被别人这样关注.穿衣多少是个人的私事 难 分析阶段与目的论的忠实性法则 道他这 么大的人还不知冷暖7 目的论中 . 忠实性法则指原文与译 文之间存在语际连贯 . ” 即 当时 .笔者没有 照实翻译 出来 .中方负责人认 为这是 自己关 译文尽可能地忠实于原文 ” (a , 0 1 9 3 ) Nr 20 :2 — 2。忠实 的前 d 心别人的表现 . 完全体现 了主人的好客 , 而具有不同文化背景的 提是 了解和分析 原文 众所周知 .商标除了识 别产 品, 提供信息 西方人听到这样的关照会难免感到尴尬 。 尽管中方负责人一再追 外. 还象征商品的声誉和质量 . 承载 着广 告宣传的作用 , 目的 其 问到底翻译 了没有 .笔者还是决定不翻译 ,以免使 和谐友好的气 赋予同 氛受到影 响。 在此种情况下 . 译员接受了这个话轮 .并向中方负 在于刺激消费者 的购买行 为。不 同的文化体 系和值观念 .
功能翻译理论关照下的英汉商标翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译2 A Comparison of the English Color Terms3 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异4 从电影《这个杀手不太冷》中看中西方文化差异5 An Analysis of Tess’s Tragedy in Tess of the D’Urbervilles6 《三国演义》中带数字的词语翻译研究7 论《野性的呼唤》的多重主题8 从批评话语分析角度看奥巴马就职演说中的感召力9 Th e Changes of Women’s Status in China and Western Countries10 《缅湖重游》之语义分析11 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例12 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求13 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较14 从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向15 英式英语和美式英语词汇对比研究16 霍桑清教观的矛盾性在《红字》中的体现17 影视作品的字幕翻译策略18 从关联理论看美剧典故的翻译19 英语广告语中隐喻的研究20 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻21 企业行为管理的共同价值观浅析22 英汉新词对比研究23 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究24 Redefinition of Heroism in The Red Badge of Courage25 试论用英语电影进行英语文化教学26 Deep Sorrow and Firm Faith--An Elucidation of William Wordsworth’s Nature View through the Exhaustive Analysis of the “Lucy Poems”27 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析28 从顺应理论的角度对广告翻译的分析29 The Painful Growth of Scarlett O’Hara in Her Three Marriages30 章回体小说开篇叙事标记语翻译初探——以四大古典名著为例31 《傲慢与偏见》中的婚姻观和中国后婚姻观的比较研究32 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath33 从跨文化交际的角度研究广告翻译34 浅议中西方礼物文化的差异35 词汇负迁移对汉译英的影响36 《隐形人》中格里芬的心理剖析37 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度38 《红字》中的若干象征意义39 英汉被动句语义特征对比分析40 探究斯蒂芬•克莱恩诗集中的三类意象——以《黑骑者》为例41 委婉语在商务英语中的“合作原则”特点及社交功能42 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译43 浅议模糊语在商务英语中的运用44 论《荆棘鸟》中德罗海达的寓意及其对命运的影响45 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究46 论高中生英语阅读技能的培养47 “同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生48 从《红楼梦》和《罗密欧与朱丽叶》看中西方爱情悲剧的异同49 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失50 初中英语教师提问策略对课堂师生互动的影响51 On Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux52 英语课堂中的口语纠错策略53 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译54 透过霍尔顿看《麦田里的守望者》中的代际关系55 On Application of Skopostheory in Translation of A Midsummer Night’s Dream56 走出迷茫,寻回丢失的信念——富兰克林给毕业者的条忠告57 托尼•莫里森小说的家庭关系58 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach59 解析《喜福会》中的母女关系60 对乔治艾略特作品中的独特女性意识的研究——以《米德尔马契》为例61 从《欲望号街车》探析田纳西•威廉姆斯诗意现实主义风格62 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用63 Culture Teaching in College English Listening Classrooms64 分析露丝的觉醒《接骨师之女》65 《乱世佳人》主人公斯嘉丽形象浅析66 从认知语境角度探究社交语用失误的原因67 英语新闻的用词和翻译68 An Analysis of “The Cask of Amontillado”69 An Analysis of Middlemarch from the Perspective of Ethics70 艾丽丝•沃克《紫色》的生态女性主义解读71 从圣诞节和春节看中西方文化差异72 中西神话中的创世神话73 英汉禁忌语对比在跨文化交际中的应用及翻译策略74 论中英文习语翻译的处理技巧及文化差异75 用本我,自我,超我的弗洛伊德理论来解析《红字》76 欧•亨利短篇小说中幽默的翻译77 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby78 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin79 互联网对英语翻译的影响80 透过《德伯家的苔丝》看哈代托马斯的宗教观81 快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力82 A Study of Narrative Strategies in Beloved83 会计英语缩略词特点及翻译研究84 英语系动词语义属性及句法行为研究85 从多视角比较《论读书》的两个译本86 浅析英语言语幽默的特点及其翻译87 简•爱和林黛玉不同命运的跨文化解读88 建构主义理论下的教师课堂角色研究89 英汉词汇的文化内涵之对比研究90 从文化差异角度论商标词的翻译91 汤姆叔叔的小屋中汤姆形象分析92 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响93 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究94 创世神话与民族特性—《旧约》与中国古代民间传说95 《好人难寻》的冷漠主题分析96 《金色笔记》中女性主义的误读开题报告+论文( )97 伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析98 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧99 论汉英翻译软件的局限性100 试探吸血鬼文化的起源101 宋词英译中的归化和异化102 从数字习语看中西文化差异103 电影英文片名汉译的原则104 汽车商标词的翻译特征和方法105 中西丧葬礼俗的对比研究106 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语107 约翰多恩诗中女性歧视现象分析108 论中美饮食观念与餐桌礼仪的差异109 A Comparison of the English Color Terms110 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets111 对比分析英式英语和美式英语的区别112 从春节与圣诞节习俗看中西方文化差异113 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递114 论《推销员之死》中的父子关系115 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用116 从会话含义分析鲍西娅人物形象117 Foreign Publicity Translation118 高中英语听力课中的文化教学119 优秀小学英语教师课堂词汇互动教学的运用分析120 浅析科技英语翻译中的逻辑错误121 分析戴珍珠耳环的少女122 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement 123 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究124 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题125 浅析广告发展现状及其未来发展趋势126 《无名的裘德》主人公人物形象浅析127 电影《穿普拉达的女魔头》中反语的运用与人物性格塑造128 从译者主体性角度分析《论语》英译129 商务谈判中的礼貌策略研究130 Movie and culture131 解析名词化与商务语篇的汉英翻译132 浅谈文化差异对网络新词英译的影响133 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications134 目的论视角下的公司简介汉英翻译135 关于农村初中生在英语课堂教学中注意力的调查研究136 从《芒果街上的小屋》透视女性自我意识的觉醒137 论简奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性意识和婚姻观138 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性139 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响140 儿童本位主义在儿童文学翻译中的应用—《哈克贝利费恩历险记》两种译本的对比分析141 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology142 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题143 中英数字词语文化内涵对比研究144 《荆棘鸟》女性意识浅析145 An Application of Schema Theory in Interpreting146 论乔治•艾略特《亚当•比德》中的道德冲突147 情境教学法在初中英语教学中的应用148 反思任务型教学在高中教学中的应用149 论《呼啸山庄》中的意象150 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经原型人物解析151 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication152 分析广告英语中的修辞手段153 《还乡》中游苔莎的悲剧命运分析154 从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性155 在英语教学中发展学生的自主学习能力156 美国梦及其在美国文学作品中的体现157 学习动机对大学生英语学习的影响158 从文化角度谈美国俚语的汉译159 礼貌,商务信函的灵魂—礼貌原则及其在商务信函中的应用160 中美教育制度与教育理念的对比研究161 Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension162 论商标名称汉英翻译中的合作原则163 性格差异对中学英语教学的影响164 神经漫游者中的两个世界165 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例166 三种人物塑造方式:莎士比亚《李尔王》受欢迎的原因167 从电影片名翻译窥探中美文化差异168 析《小妇人》中的超验主义169 功能对等视角下汉语广告的英译策略170 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现171 文学再创作的范例—《简•爱》的汉译本172 阿加莎克里斯蒂侦探小说中的罪犯形象173 从语用学角度分析简•奥斯丁的《爱玛》中的会话含义174 从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》175 国际商务英语信函写作中的礼貌策略176 史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法177 《紫色》中女主人公西丽妇女主义的形成178 基于作品人物浅析菲茨杰拉德179 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示180 英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格181 《玉石雕像》中的非言语交流182 《警察与赞美诗》和《重新做人》中主人公的不同命运183 A Comparison of the English Color Terms184 跨文化商务谈判中的文化差异及应对技巧185 A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures 186 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》187 译者主体性对翻译风格的影响分析188 谈英语教学中导入文化背景知识的必要性189 浅析英语委婉语190 商务会谈礼仪在跨文化交际中的应用191 埃德加•爱伦•坡恐怖小说的哥特式特征分析192 维多利亚时期简爱与苔丝的不同命运193 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译194 霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究195 汪榕培《诗经•国风》中的拟声词翻译研究196 美国寻梦—凯鲁亚克小说《在路上》的主题研究197 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例198 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例199 哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异200 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例。
例析目的论关照下的文化负载词的英译
例析目的论关照下的文化负载词的英译1 目的论功能翻译论可以追溯到圣经翻译实践中,兴起于二十世纪七、八十年代的德国。
目的论(Skopos theory)是功能翻译理论中居最重要的地位。
Skopos在希腊语中是“目的”的意思,弗米尔(Vermeer)将Skopos这一概念应用到翻译领域,提出目的论, 使翻译研究摆脱了原文中心论的束缚,他认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,主张翻译的目的决定翻译过程。
根据目的论,翻译须遵循“目的法则”,即翻译目的决定译文;“语内连贯”,即译文内部要保持连贯,注重译文的可理解性;和“语际连贯”,即译文不违背原文。
在目的论框架下,翻译的评判标准不再是“对等”,而是译本实现预期目的的充分性。
弗米尔还提出了翻译委任的概念,即译者应结合翻译目的和译文受众的情况对原文信息进行选择性翻译。
2 林语堂与《浮生六记》《浮生六记》是清朝沈复的一部水平极高影响颇大的自传体随笔,在清代文学史上具有特殊的文学地位。
它是一部很独特的古典文学作品,不是小说而胜似小说,虽然没有虚构的人物、场景,但是内容就像小说情节般连贯起伏,颇能引人入胜。
作者以深情直率的笔调表述了个人生活的方方面面,包括他的婚姻爱情生活、家庭变故、闲情逸趣、山水游记等,行文真纯率真,独抒性灵,不拘格套,富有创造性。
俞平伯先生曾将《浮生六记》比作“一块纯美的水晶”,并赞它“幽芳凄艳,读之心酸”。
林语堂先生对《浮生六记》的评价尤其高,对书中的“陈芸”这一个女子,他简直赞美到无以复加,认为“陈芸是中国文学及中国历史上(因为确有其人)一个最可爱的女人,并非故甚其词。
”林语堂先生学贯中西,凭其独特的双语能力和深厚的文化底蕴,毕生创作了大量的写作和翻译作品,在促进东西方文化交流方面作出杰出贡献。
林语堂先生素好《浮生六记》,将它译成英文,意在赞颂沈复及陈芸这一对人间佳侣的凄美动人的爱情,向世人展示一对中国夫妇恬淡可爱的生活。
《浮生六记》是林先生最见功底的译作,前后易稿不下十余次,在英国的杂志发表后颇受欢迎。
从功能目的论角度分析《好了歌》两个英译本
语言从功能目的论角度分析《好了歌》两个英译本王梦函 宋 涛 沈阳理工大学 外国语学院摘要:《好了歌》是《红楼梦》中的经典诗词,其译本受人们普遍关注。
在众多的翻译版本中,杨宪益、戴乃迭夫妇与霍克斯的译本最具研究价值和代表性。
功能目的论认为翻译是一种目的行为,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。
本文主要从功能目的论三原则的角度分析《好了歌》的两个英译本。
关键词:《好了歌》;目的原则;连贯原则;忠实原则一、原文简介曹雪芹,清代小说家,是中国古典名著《红楼梦》的作者。
《红楼梦》内容丰富、情节曲折、思想认识深刻、艺术手法精湛,是中国古典小说中最伟大的现实主义作品。
《好了歌》是《红楼梦》中经典的诗词。
它出现在《红楼梦》的第一回中。
甄士隐家业破败后,夫妻俩到乡下田庄里生活。
又赶上“水旱不收,鼠盗蜂起”,不得安身,只好变卖了田产,投奔到岳父家。
其岳父又是个卑鄙贪财的人,把他仅剩的一点银子也半哄半赚地弄到自己手里。
甄士隐“急忿怨痛”、“贫病交攻”,真正走投无路了。
一天,他拄着拐杖走到街上,突然见一个“疯癫落拓、麻履鹑衣”的跛足道人走过来,叨念出这首歌:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?二、理论综述目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家费米尔和赖斯创立。
目的论将“行为理论”引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。
任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。
这就是目的论的首要原则——目的原则。
简而言之,就是“翻译的目的决定翻译的手段”。
目的论的另外两个原则是连贯原则,包括语篇内连贯和语篇间连贯。
功能目的论关照下的景点文本英汉对译策略
文献 标识 码 : A
文章编 号 : 1 0 0 9 - 2 2 7 7 ( 2 0 1 3 ) 0 2 - 0 0 7 1 - 0 4 风 俗等 方 面 的旅 游咨 讯 ,并对 国外 潜在 游 客施加 影
、
翻 译功 能 目的论 简介
1 9 7 1 年, 德 国功 能学 派 翻译 理 论 的代 表人 物 卡
“ 功 能 目的论 ” ( S c o p u s T h e o y) r 这一 概念 。他们 提 出 ,
译 者在 整个 翻译 过程 中的参照 系不 应是 “ 对 等 翻译 理论” 所 注 重 的原文 及其 功能 , 而应 是译 文在 译语 文
化 环境 中预 期达 到 的一种 或几 种交 际功 能 。( N o r d ,
度 较小 , 主要 见 于历史 文化 景点 。 本 文 的分析 涉及 两
二 、旅 游 景点介 绍翻译 简 介及 其与 翻译 功能 目
的论 的关 系
种 风格 的景 点介绍 英汉 对译 问题 ,并 给 出几 点 翻译 策 略 的建 议 。 三、 翻译 策 略的运 用 ( 一) 模糊 意 象转化 为 直观 意 象的策略
作者 的预 期 目的 , 是 非 常重要 的语 篇标 准 。 旅游 景点 介绍 翻译 属 于 应用 文 体 ( 实 用 文体 ) 范畴 , 是一 种 大
语 言解 释某 种 语 言 符 号 ” ( J a c o b s o n ,1 9 5 9 / 2 0 0 0: 1 1 4 ) 。语 言符号 是 不 同种 族 的人用 以表 达对 自然世 界 的看 法 和人类 社会 经验 的工 具 ,不 同种族 的人 在
1 9 8 4年 , R e i s s 和其学 生 H a n s J . V e r m e e r( 汉斯. J . 费
功能目的理论视角下公示语的汉英翻译
功能目的理论视角下公示语的汉英翻译作者:张子顺来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2015年第06期摘要:功能翻譯理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定翻译策略和方法。
该理论为翻译理论和实践开辟了一个崭新的视角,为公示语的翻译提供了有力的理论支持。
随着我国经济的快速发展,国际间的交流更加频繁,前来中国旅游、投资、经商、考察和交流的外国朋友越来越多。
为了给这些国外友人在中国的衣、食、住、行等各方面提供便利,体现我国的综合文化素质,一线城市在公共、交通、旅游设施等处使用中英两种语言的公示语比较多,所以公示语的翻译就显得尤为重要。
但潮州旅游景点公示语的翻译还不尽人意,存在很多不规范的地方。
目的论(skopos theory)Skopos一词来源于希腊语,其意思是目的、意图、目标、功能。
功能派翻译理论的创始人是凯瑟林娜·莱斯,功能派理论代表人物Hans Vemere突破了其导师莱斯仍然遵从的对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论—目的论。
汉斯·费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都是有目的的”“翻译是一种目的性行为”“翻译行为的目的决定达到预期目的的策略”。
目的论是将skopos概念运用于翻译理论。
功能派的目的论注重的不是译文和原文是否对等,而是强调译文在分析原文的基础上以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法,即针对特定翻译目的进行翻译。
一、从目的论三大原则出发考虑公示语的汉英翻译公示语被广泛地应用于公共设施、旅游景点、旅游服务等公共场所。
其基本含义是公开和面对公众,告示、指示、标识与其生活、生产、生态等关系密切的文字及图文信息。
凡公示给公众、游客、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及衣、食、住、行与需求的基本公示文字信息内容都可归为公示语研究范围之内。
目的论包括3个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。
目的论关照下英文歌曲的翻译
毕业论文目的论关照下英文歌曲的翻译学生姓名:戴国斌专业班级:英语2009级1班指导教师:曲兰讲师学院:外国语学院2013年6月东北林业大学毕业论文任务书目的论关照下英文歌曲的翻译学生姓名:戴国斌专业班级:英语2009级1班指导教师:曲兰讲师学院:外国语学院2012年12月18日摘要摘要本文从目的论的角度解析了歌曲翻译,在目的论的指导下,从多种翻译角度对歌曲的英译汉进行探究。
从目的论的角度来解释歌曲的英译汉有助于歌曲翻译的标准化进程,从而让歌曲的翻译有个质的飞跃与创新。
关键词目的论歌曲翻译角度标准化AbstractThis article focuses on the necessity and difficulty of the Chinese Translation of English songs, and raises a large number of instances and the status of translation of English songs; we should pay more attention to the translation standards and skills of the songs in English translation. This article also mentioned my own unique insightKeywords Necessity and difficulty; Instances translation standards and skill; unique insights目录摘要AbstractIntroduction 11 Translation Scoops theory 21.1 Definition 21.2 The generation and development 21.3 Using principles 41.4 Evaluation standard 52 Song translated standards and angles under skopos theory 6 2.1 Translated standards 62.2 Translation angles 83 Song translated methods under skopos theory 114 Conclusion 14参考文献 15附录 16致谢 17IntroductionThis article explains the songs of English to Chinese translation from the perspective of scoops theory. Under the guidance of scoops theory, translation from various angles explores the English to Chinese translation of song. From the perspective of scoops theory to explain the English to Chinese translation of songs helps the standardizationof song translation process, so that the translation of songs has a qualitative leap and innovation. In this paper, through theintroduction of Domestication and foreignization explains translation standards and skills of the songs in English translation. Thetranslation of the song is necessary to maintain the introduction tothe exotic cultural characteristics, but also adheres to the nation's cultural characteristics, in order to translation of the song more in line with the needs of the public. English to Chinese songs should be people-oriented 。
功能目的论视角下汉语旅游广告诗的英译
功能目的论视角下汉语旅游广告诗的英译闫朝晖【摘要】旅游广告诗指被写入旅游宣传资料的旅游诗歌,其主要功能为感染功能,辅以表情功能。
按照功能目的论倡导的“目的决定方法”的原则,译者在翻译旅游广告诗的过程中,要根据不同的情况采取“点化”夷诗、精当选词、巧添主语、创造新词等灵活的翻译方法,突出译文的感染功能,兼顾表情功能。
%Advertisement poems refer to those ones that are written into tourism texts, whose major function is appellative and minor function is expressive. According to the principle of "end justifying means"advocated by the functional school, the translator should adopt flexible approaches like borrowing foreign poems, selecting appropriate words, using coinages, adding subjects, etc. , so as to highlight the translated version's appellative function and pay proper attention to its expressive function.【期刊名称】《集美大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2012(015)001【总页数】5页(P96-100)【关键词】功能目的论;旅游广告诗;感染功能;表情功能;翻译【作者】闫朝晖【作者单位】郑州轻工业学院外语系,河南郑州450002【正文语种】中文【中图分类】H315.9“读万卷书,行万里路” (刘彝《画旨》)是中国传统知识分子的理想。
目的论关照下的中医术语汉英翻译方法
中国科技术语/2011年第2期目的论关照下的中医术语汉英翻译方法赵护林刘月华(重庆大学外国语学院,重庆400044)摘要:目的论把翻译放在行为理论和跨文化交际中进行考察,强调译文的目的决定翻译的方法、标准和策略。
关键词:目的论,中医术语,问题与方法中图分类号:N04;R286;H083文献标识码:A文章编号:1673-8578(2011)02-0038-03 T ranslati onM ethod of TC M Terms:A Skopos Theory Pers pecti veZ HAO H uli n LIU YuehuaA bstrac t:T he Skopo s theory ho l ds t hat transl a ti on is a ki nd of purpose f u l acti v ity and shou l d be carr i ed out i n thecross cultural con tex t.T hus t he pu rpose o f translated versi ons dete r m ines t he trans l ation m e t hod,criter i a and strategy.T h i s pape r,framed upon the Skopos t heory,probes i nto prob l em s and transl a ti on techniques i n the trans l ation o f the trad iti onal Ch i nese m edic i ne ter m i no l ogy.K eywo rds:Skopo s t heory,TC M ter m s,proble m s and translation techn i ques中医与京剧、中国画被誉为是中国/三大国粹0,其内涵博大精深,近来越发引起国内外各界的重视。
功能目的论指导下的广告英汉翻译赏析
功 能 目的 论 指 导 下 的 广 告 英 汉 翻 译 赏析
王 戈 弋
( 聊城大学 外 国语学 院, 山东 聊城 摘 要: 功 能 目的论作为使用最为广泛的翻译理论之 一, 在 译 者的翻译过程 中起 着至关重要 的作 用。在英汉翻译广告 中运 用功能 目的论无疑给该理论增添了新鲜活 力。译者在 遵循 目的 论三大原则的基础上 , 必要 时可以运用一些翻译策略 , 更好 的表 达原有译文的涵义, 实现译文的预期功效。 关键词 : 功 能 目的论 ; 广 告语 ; 翻译 策略 在经济全球化快速发展 的今天 , 商 品不仅加快 了其 自身 交 换 的速 度 , 也 突破 了地 域 的 限 制 。 国 与 国之 间 的 交 流 不 再 局 限 在于科学技术 、 文化知识层面的交流 , 日趋交流密切 的服务业 越 来越成为全球化的新宠 。广告的出现无疑让消费者可 以在最短 2 5 2 0 0 0 )
行为 , 翻译 的过 程 中 要考 虑 原 文 和 译 文 两 者 之 间 的 关 系 。 随 后 , 她的学生汉斯 ・ 费米尔在导师的理论基础上创建了 目的论 。认 为翻译是一种人类行为 , 因此 , 翻译 是“ 在 目的语情境 中为某种 目的及 目的受众 而生产 的语篇 。 ” … 而后 , 贾 斯塔 ・ 赫兹 ・ 曼塔 利 对 功 能 目的论 进 行 更 加 深 入 的探 讨 , 在 1 9 8 4年 提 出 了 “ 译 者 行动论” 。认为译者 翻译时并 非完全按 照以往提 出的翻译对等 理论 , 将文本逐 字逐句 的翻译 , 而是将 翻译行 为定 义成 “ 为实现 信息跨文化 、 跨 语 言转化 而设计 的复 杂行 为” 。 最后, 学 者克
的时间了解商品的信息 和特有 的性能 , 挑选出心仪的商品 , 在 给 商家带来丰厚利润的 同时也刺 激了市场 消费。对于广 告而言 , 将不 同国家的本国语 言翻译成接受国语言是消费者 了解 国外产 品的首要任务。就本文 而言 , 如何 利用功能 目的论将英 语广告 词更为精确的翻译成 中文 , 更好 的让 中国消费者 了解并 接受 商 品, 翻译则起着举足轻重的作用 。
论功能目的论与中国汉英翻译教学
论功能目的论与中国汉英翻译教学摘要:在国内翻译教学领域中,汉英翻译教学长久以来一直得不到足够的重视。
最终导致国内汉英翻译发展在理论和实践上的滞后,高质量的汉英人才异常短缺。
功能派翻译教学理论把“目的法则”作为翻译评价的最高法则,主张采取自上而下的翻译教学模式,对新世纪我国翻译教学的改革有着巨大的启示作用。
关键词:功能主义,目的论,汉英翻译教学,文化传播一、当今中国汉译英翻译及其教学现状目前,在国内翻译教学领域中,英译汉翻译教学一直占据着主要地位。
相比之下,关于汉译英方面的教学则一直得不到足够的重视,其课程所占的比重远不及英译汉教学。
长此以往,这种状况得不到改善,最终导致国内汉英翻译在理论和实践上的滞后。
究其原因。
首先在于中国文化在世界文化中属于弱势文化之列。
为了改变这一弱势地位,不断加快发展速度,我们必须不断吸收发达国家文化的各种先进的理念和技术,这就直接导致了国内的翻译研究和译本赏析大多数集中于英译中的译本。
因此上个世纪的翻译热潮主要集中在英译中方面,而中国的作品译成英文并有所流传的并不多见。
国内翻译领域对英汉翻译的重视使得翻译教学的重心也集中在英译中上,而中译外教学理论的研究在一定程度上则依附于英译中。
其次,翻译教学研究在翻译研究中起步较晚,缺乏系统研究和理论研究,中译外教学作为翻译教学研究的一个分支,研究基础更为薄弱,因此一直无法获得翻译理论研究者的青睐。
加之目前仍有很多外语工作者对于整体翻译课程的认识仍然存在许多误区。
使得中译外翻译教学在课程设置,教材选择,教学内容改革,教学方法及译文评估等方面都存在着很多亟待解决的问题。
21世纪的今天,中国的面貌已经发生了翻天覆地的变化,我们已经由一个落后的不发达国家一跃成为一个在世界占有举足轻重地位的强国。
世界各国对中国的兴趣与日俱增,都急欲寻找一个能够使其更了解中国的途径。
这就为我国汉译英。
汉译外的发展提供了一个重要的契机。
尤其是中国加入世贸组织以后,中译外翻译发展的必要性、迫切性和重要性已为翻译界所公认。
功能目的论指导下的广告英汉翻译赏析
功能目的论指导下的广告英汉翻译赏析作者:王戈弋来源:《艺术科技》2013年第08期摘要:功能目的论作为使用最为广泛的翻译理论之一,在译者的翻译过程中起着至关重要的作用。
在英汉翻译广告中运用功能目的论无疑给该理论增添了新鲜活力。
译者在遵循目的论三大原则的基础上,必要时可以运用一些翻译策略,更好的表达原有译文的涵义,实现译文的预期功效。
关键词:功能目的论;广告语;翻译策略在经济全球化快速发展的今天,商品不仅加快了其自身交换的速度,也突破了地域的限制。
国与国之间的交流不再局限在于科学技术、文化知识层面的交流,日趋交流密切的服务业越来越成为全球化的新宠。
广告的出现无疑让消费者可以在最短的时间了解商品的信息和特有的性能,挑选出心仪的商品,在给商家带来丰厚利润的同时也刺激了市场消费。
对于广告而言,将不同国家的本国语言翻译成接受国语言是消费者了解国外产品的首要任务。
就本文而言,如何利用功能目的论将英语广告词更为精确的翻译成中文,更好的让中国消费者了解并接受商品,翻译则起着举足轻重的作用。
1功能目的论概述自二十世纪下半叶以来,西方翻译理论在中国迅猛发展,以德国学者汉斯·费米尔等为主的功能目的论在中国的应用最为突出。
该理论打破对等翻译理论的逐字逐句的翻译局限,主张将理论和实践结合,采取更加灵活的翻译方法。
功能目的论主要经历了四个阶段:首先,德国学者凯瑟琳娜·赖斯于1971年出版的《翻译批评的可能性与限制——翻译质量评价的类型及标准》一书中首次提到了翻译功能论,认为翻译是一种语言互动行为,翻译的过程中要考虑原文和译文两者之间的关系。
随后,她的学生汉斯·费米尔在导师的理论基础上创建了目的论。
认为翻译是一种人类行为,因此,翻译是“在目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇。
”[1]而后,贾斯塔·赫兹·曼塔利对功能目的论进行更加深入的探讨,在1984年提出了“译者行動论”。
【免费下载】目的论指导下的汉英公示语翻译
(2) Coherence rule refers to that translation must accord with standard of intertextual coherence. The so-called intertextual coherence refers to that translation must let the receivers to understand and have significance in culture of target language and communication environment of using translation.(Wang Ningwu, 2006: 43-45) (3) 忠实性法则(fidelity rule) 。指原、译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通 常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。[2 ] (32)目 的法则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者二者的综合。 文本的功能有三类: 信息功能; 表达功能; 祈使功能。就公示语而言,其主要功能有祈使和 信息功能。限制和强制性公示语的主要功能就是祈使功能,用来规范公众的行为。提示性公 示语的主要功能是信息功能,这些公示语为公众的生活和工作提供必要的和有用的信息,使他 们的生活更为便利。 (3) Fidelity rule refers to that there should be intertextual coherence between original text and version. Intertextual coherence likes the common saying to loyal to original text. But the degree of loyalty and form are decided by the purpose of translation and translators’ understanding to original text.(Nord, 2001: 32) The Skopos rule thinks that the purpose of a specific translation task determines to that a text is needed to literally translation, free translation or the combination of the two. The function of text has three kinds: information function, expression function and imperative function. For public signs, its main functions are imperative function and information. The main function of limitation and mandatory public signs is imperative function, using for regulating the behavior of the public. The main function of indicative public signs is information. These public signs supply necessary and useful information for life and work of the public and make their life more convenient. 二、公示语的应用范围与应用功能 Applied Range and Application Function of Public Signs 公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处都可见公示语。公示语应用最为广泛的地方是 公共设施、旅游景点、街道区县、涉外机构等。公示语还应用在服务机构内外,如商业旅游 设施、体育文化设施、科教卫生设施、警务设施等处。公示语在实际应用中具有指示性、 提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。 The applied range of public signs is very extensive. Visitors can find public signs everywhere. Where that the application of public signs is the most extensive are communal facilities, tourist attractions, street, foreign institutions and so on. Public signs are applied in facilitating agency such as commercial tourism facility, tourist attractions, spots and cultural facilities and health facility. In practical application, public signs have indicative, suggestive, restrictive and mandatory these four outstanding application functions. 指示性公示语 Indicative Public Signs
浅谈功能派翻译理论关照下汉语公示语的英译
- 218-校园英语 / 翻译研究浅谈功能派翻译理论关照下汉语公示语的英译河南牧业经济学院/田春霞【摘要】公示语是一种给公众提供信息并指导其行为的服务性语言。
忠实地传达原文的核心信息,实现译文的预期目的和交际功能是公示语翻译的最高标准。
本文以德国功能派的翻译思想为理论依据,对公示语的翻译进行探讨,并在此基础上提出“回译”和“归译”等两种翻译策略。
【关键词】功能翻译理论 公示语 公示语翻译一、引言随着中国国际影响力的增强,越来越多的外国人来中国旅游、学习、甚至定居。
为了方便他们的学习、工作和生活,大多数城市的公众场所都张贴了汉英两种语言的公示语。
但是,许多公示语的语言性、功能性翻译失误比比皆是。
失败的英译公示语无法发挥其应有的交际功能,也极大破坏了城市的文明形象。
本文拟从功能翻译理论的角度出发,对公示语的翻译策略进行尝试性探讨,以期对公示语的翻译提供必要的理论依据。
二、功能翻译理论简述功能派翻译理论诞生于20世纪七十年代的德国。
德国学者凯瑟琳娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(Hans Vermeer)、和克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)是德国功能派最为杰出的代表人物。
1.赖斯——翻译标准的功能分类学说。
1971出版的《翻译批评的可能性与限制》是赖斯最为经典的著作,她在该书中第一次提出“翻译功能论”的思想,并将“功能类型”的概念引入翻译理论。
虽然在理论上赖斯依然坚持以原作为中心的等值论,并指出 “理想的译文应该从概念性的内容,语言形式和交际功能上与原文对等”,但在实践中她发现在一些情况下等值是不可能而且不可取的。
甚至在一些特殊情况下,译文应当与原文具有不同的功能。
2.费米尔——翻译目的论。
弗米尔根据行为学的理论指出,翻译不仅是人类的一种行为活动,而且还是一种有目的行为活动,是一种目的性行为。
弗米尔的思想旨在打破对等理论的局限,挣脱以原语为中心的等值理论的束缚,他提出应当以文本目的为翻译活动的第一准则。
功能翻译理论关照下的英汉商标翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观2 《喧哗与骚动》中没落的悲剧3 莎士比亚的悲剧对当代女性的影响4 埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运5 《加里波利的坟墓》的反讽与对话6 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析7 Comparison between English and Chinese Euphemism from Perspective of Communicative Functions8 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论9 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话10 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析11 论谭恩美《喜福会》中的中美家庭观差异12 Diversification in Translation13 海明威小说硬汉形象的悲剧色彩14 论查尔斯•狄更斯《双城记》中的人道主义思想15 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制16 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3817 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量18 英语委婉语的语用分析19 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养20 自然与自由之子--新女性戴茜米勒21 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation ofE.B.White’s Charlotte’s Web22 彼得潘--孩子和成人共同的童话23 中西面子观的比较研究24 对乔治艾略特作品中的独特女性意识的研究——以《米德尔马契》为例25 英汉数字之间的文化对比研究26 论《大卫科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系27 英语汽车商标的翻译策略28 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet29 浅析阿里巴巴的创新盈利模式30 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法31 排比的修辞功能在政治演讲辞中的应用32 中英日委婉语语言特征33 《老人与海》和《白鲸》的个人主义比较34 Existentialism in Pride and Prejudice35 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译36 《榆树下的欲望》埃本悲剧命运探析37 原罪论与赎罪观对西方文化的影响38 论象征主义在《喜福会》中的体现39 功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析40 英语商务合同的语言特征及其翻译策略41 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义42 中美居民不同储蓄态度对比分析43 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究44 商标翻译的方法及其影响因素45 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析46 电影《美丽心灵》男主人公形象分析47 语篇转喻的功能分析48 A Comparison of the English Color Terms49 Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies50 怎样提高初中生的英语口语51 英汉语篇衔接手段对比研究52 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析53 解析马克•吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术54 《金色笔记》中的女性主义解析55 《游泳者》中的象征意象分析56 分析《永别了,武器》中Henry的硬汉形象57 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf58 从《喜福会》中透视文化的冲突与融合59 比较《百万英镑》和《阿Q正传》60 从林语堂所译《浮生六记》看文化负载词翻译61 浅析“苹果”广告中的文化因素62 论爱伦坡小说中的哥特式风格63 浅析奥斯卡•王尔德童话作品中的唯美主义思想64 比较中美民事诉讼文化的价值取向65 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异66 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义67 On the Factors Leading to Different Destinies of Rhett Butler and Ashley Wilkes in Gone with the Wind68 从《麦琪的礼物》看欧亨利留给世人的礼物69 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析70 艾米莉•狄金森的死亡观研究71 英汉习语翻译下文化价值观的差异72 On the Transculturation Reflected in Disney Mulan73 The Analysis of Daisy in The Great Gatsby74 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺75 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法76 论《老无所依》中的英雄缺失77 论英汉数字习语的差异及翻译78 谈商务英语信函的词语汉译79 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建80 从《最蓝的眼睛》看托尼莫里森如何重塑美国黑人文学中的黑人形象81 从好莱坞电影中吸血鬼形象的演变看人性冲突82 浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦83 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich84 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例85 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice86 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用87 论《儿子与情人》中保罗人格形成的影响因素88 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion89 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义90 论旅游指南的翻译91 会话含义理论在英文广告中的应用92 Hip-Hop对美国社会文化的影响93 西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化94 《纯真年代》中社会与个人的碰撞95 跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法96 清教主义和超验主义观照下霍桑的救赎观——以《红字》为例97 论摇滚音乐在西方文化之中的地位98 范畴原型理论关照下的影视片名翻译99 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤100 中西饮食文化中的差异101 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺102 论奥斯卡•王尔德的艺术道德观103 论托马斯•哈代诗歌中的死亡意识104 论国际商务中的跨文化有效沟通105 论《霍华德庄园》中的象征主义106 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构107 《红楼梦》中文化内容的翻译研究108 《周六夜现场》的幽默剖析109 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening110 苔丝德蒙娜性格中的悲剧因素111 亨利詹姆斯的《戴茜米勒》中的文化冲突和文化融合112 美国俚语的文化特征及社会功能113 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征114115 中美价值观的比较--以《老友记》为例116 从《阿甘正传》看美国青年文化117 The Application of Cooperative Learning in English Teaching118 The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu 119 英语中法语外来词对英国文化的影响120 On the Importance of China English as an English Variant121 论海明威作品中的语言特征122 功能目的论视角下汉语商标的英译策略123 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例124 电影名称的翻译特点125 论爱丽丝·沃克《紫色》中西丽女性自我的缺失与重塑126 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题127 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同128 从《西风颂》看英国积极浪漫主义的特征129 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变130 A Study of Cohesion in English Trade Correspondences131 外语教学中文化教学的问题132 流行语的翻译133 英汉超音段音位的对比分析134 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展135 成长于丧失童真与无处不在的死亡威胁——《爱丽丝漫游仙境》之后现代主义解析136 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比137 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析138 从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译139 年世博会吉祥物所体现的中国元素140 是受害者还是恶棍——重新解读夏洛克141 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间142 谈英语文学作品名称的汉译143 伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析144 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略145 《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析146 On the Words and Expressions Belittling the Female147 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究148 山寨文化的反思——发展与创新149 李白对庞德和他的作品的影响150 从艾米莉•狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异151 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用152 论高中英语写作教学中的文化意识培养153 金融英语术语的语言特点及翻译154 比较《简爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象”155 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧156 论戏剧《威尼斯商人》中夏洛克的悲剧形象157 商务英语新词构词研究158 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译159 论英语新闻标题中修辞的汉译160 伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的成长主题探析161 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象162 Gulliver’s Alienation: From an Economic Being to a Political Being163 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查164 Sexism in English Language165 A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education166 企业英文简介中的概念语法隐喻分析167 不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响168 商务交际中的模糊语言策略169 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用170 探究哈利波特的英雄成长之路171 女性主义翻译研究——《简•爱》两种中文译本的比较172 英文电影片名汉译的创造性叛逆原则173 从饮食角度透析中西方文化差异174 The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles175 Americans’ Understanding of Chinese Culture as Viewed from Two Movies Mulan and Kung Fu Panda176 英汉文化差异对英语俚语汉译的影响177 汉语对英语语法学习的负迁移178 On Integrity Management in Modern Enterprises179 中西校园流行语的文化对比180 论福斯塔夫的性格181 英语语音学习中的母语负迁移现象研究182 翻译呼啸山庄的感想(英译中)183 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure184 中学英语教学活动的主要设计原则185 <<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说186 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现187 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译188 论《野性的呼唤》的多重主题189 从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性190 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究191 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用192 从文化角度看中西饮食文化的差异193 经典英文电影台词的文体分析194 论初中生英语学习资源策略培养195 爱伦坡的分析方法在“厄舍屋的倒塌”中的应用196 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析197 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响198 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻199 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读200 Translation of Gududeqiu from the Perspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation。
目的论关照下商标的翻译
目的论关照下商标的翻译商标通过简短的词汇,旨在传达信息,提升商品的价值进而达到促销的目的。
然而,由于不同文化体系决定了其不同的文化内涵,在翻译时在目的论的关照下,突破“等效”“对等”“等值”等原则,选用融达意、审美和呼唤为一体的词汇。
标签:目的论商标词文化内涵德国学者Hans. J. Vermeer于1978年在《普通翻译理论框架》一书中首先提出目的论(Skopostheorie /skopos theory)后,便成为功能翻译理论中最重要的理论。
目的论以行为理论和跨文化交际理论为基础,认为翻译是人类有目的的跨文化交际行为(intercultural interaction)的一个次范畴,同时还指出了目的性法则(skopos rule)、连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity)。
根据目的论,所有翻译必须遵守的首要法则是“目的性法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程(The end justify the means)。
商标的翻译是种目的性很强的实用性文体,目的在于传递信息、引起译语消费者的兴趣和关注、促进销售。
据美国翻译理论家奈达的理论,翻译的过程分四个阶段:分析——转换——重组——检验。
在商标翻译的阶段中,目的论渗透到其各个环节。
一、分析阶段与目的论的忠实性法则目的论中,“忠实性法则指原文与译文之间存在语际连贯,即译文尽可能地忠实于原文” (Nord,2001:29-32)。
忠实的前提是了解和分析原文。
众所周知,商标除了识别产品、提供信息外,还象征商品的声誉和质量,承载着广告宣传的作用,其目的在于刺激消费者的购买行为。
不同的文化体系和值观念,赋予同一商标词的文化寓意亦有所不同。
译前的分析着重于充分理解原文所表达的信息,承载的文化内涵、源语国家的文化,价值观念等,并充分领略原商标给作者带来的感受。
这是目的论忠实性法则的一种体现。
又如张美芳教授所言,“翻译过程中,语言仅仅是信息的载体,是第二位的东西,最重要的是要把语言承载的信息最大程度的传达出去。
目的论下《好了歌》英译本的对比分析
目的论下《好了歌》英译本的对比分析作者:陈焕来源:《科学导报·学术》2020年第16期摘 ;要:随着改革开放,中国在世界的地位逐渐提高,中国文学作品也慢慢走近国外市场。
诗歌文本的翻译在翻译领域占据必不可少的地位。
如今,在众多的翻译原则中,文学翻译的译本质量在翻译界参差不齐。
功能目的翻译论认为翻译具有交际功能,译者采取什么翻译策略取决于其在翻译环境中的所期望的目的来决定。
目的论提出了翻译活动的三原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则。
《好了歌》是《红楼梦》中的经典诗词,深受广大读者喜爱,在海外有较多翻译版本。
本文从目的论视角下的翻译理论,对《好了歌》进行研究。
主要分析目的论三原则在译本中进行详细的阐述。
表明了目的论在文学翻译中的适用性以及杨宪益译本和大卫·霍克斯的差异性,并得出结论.关键词:目的论;翻译策略;《好了歌》1.原文简介《好了歌》出自清代曹雪芹所著《红楼梦》中,是作者借小说人物跛足道人作的一首七言古诗。
作者借此诗来表达,人们建功立业、发财致富、贪恋妻妾、顾念儿孙都是被情欲蒙蔽、尚不“觉悟”的缘故,而这一切都是靠不住的,从而宣扬了一种冷静观照人生的现实主义思想,亦有着浓厚的宗教色彩。
这首诗是在《红楼梦》里第一回出现的。
当时,晚年落泊的甄士隐拄着拐杖,到街前来散散心,听一位跛足道人唱的。
跛足道人对这首《好了歌》的诠释是:“可知世上万般,好便是了,了便是好;若不好,便不了;若是好,须是了。
”曹雪芹在此回中借跛足道人写《好了歌》是为隐射小说情节,借此表达他的现实主义思想,传递其对现实的愤怒和失望。
原文如下好了歌世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相4在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?2.理论综述目的论的发展经历了四个阶段。
功能目的论关照下电视剧名汉英翻译探讨
A View on the Chinese-English Translation of TV Play Title Under the Perspective of Skopos Theory 作者: 傅恒
作者机构: 浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018
出版物刊名: 重庆三峡学院学报
页码: 124-127页
年卷期: 2012年 第2期
主题词: TVB中英剧名 功能目的论 汉英翻译
摘要:香港电视广播有限公司(TVB)电视剧的中英两种剧名是香港中西文化交融的体现,剧名翻译好坏不仅对该剧收视率有直接关联,还对该剧的文化传播和国际影响起着巨大作用。
文章从"功能目的论"关照下对TVB电视剧中英文剧名进行评鉴,并由此探讨华语电视剧汉英翻译策略,以便今后华语电视剧在全球更加广泛的传播。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能翻译目的论关照下的英歌汉译摘要:功能翻译目的论由20世纪70年代兴起于德国,翻译策略和标准应根据原文本以及译本受众的不同而不同。
歌曲翻译自上个世纪80年代以来,很少受到译界的重视,学者们对与歌曲翻译也没有形成统一的标准。
本文以薛范奥斯卡金曲的译本为基础,结合目的论探讨,试图提出目的论视角下英歌汉译的标准。
关键词:目的论;歌曲翻译;奥斯卡金曲
一. 文献综述
在漫长的中国翻译史文化中,英语歌曲汉译的历史却是非常短的,距今仅有100余年。
著名的音乐学家,歌曲翻译家钱仁康认为我国英语歌曲汉译最早是在清朝末年和20世纪初期。
他认为在1908年由叶中冷翻译的美国歌曲《飞渡鸠迦》(《进军佐治亚》是我国翻译英语歌曲的起点。
笔者将试图分析目的论对薛范配译奥斯卡金曲的影响,并试图提出在目的论视角下英语歌曲汉译的标准。
二. 翻译功能主义目的论
翻译功能主义兴起于20世纪七八十年代的德国,其主张摆脱以原语为中心的忠实论的束缚,在功能及文本细分基础上提出依目的、读者不同而采取不同的翻译策略和相应的多元化标准。
功能主义翻译家认为翻译实践不仅仅是一种文人雅士的技艺和语言文化、语码转化,而是一种有目的的交际行为。
歌词翻译是一种目的性很
强的翻译。
翻译的目的不同,达到目的的手段也不同,指导翻译的原则也不同。
三. 目的论在英歌汉译中的体现
目的论共有三个法则:目的法则,连贯法则和忠实法则。
笔者下面将具体阐述这三大规则在英语歌曲翻译中的应用和体现。
3.1 目的原则
目的论是功能主义的核心理论。
他强调,目标、目的、功能和意图是行为的‘属性’。
笔者认为英语歌曲汉译主要目的可以分为两大类。
第一类是帮助不懂英文的人了解歌词大意,这种情况下不要求译文能与与歌曲韵律相匹配,只需要翻出歌词意思。
第二类则是译出与原曲调相匹配,能被广大群众所传唱的朗朗上口的歌词。
这一特殊的目的——‘可唱性’,极大的加大了译者的工作难度,因为译者除了要遵循一般的翻译原则,还必须要考虑到原有音乐的制约。
为了达到可唱性,就必须注意译词的韵律,节奏,以及歌词的长度。
例如:
1950年第23届获奖作品,美国影片《美国开端上尉》插曲mona.lisa
原词:in a little old italia town,lives a girl whose beauty shames the rose
译词:意大利的古老城镇风光美,一位姑娘胜似红玫瑰。
原词:many yearns to love her,but their hope all tumble down
译词:多少青年追求她,但希望都破碎
3.2 连贯原则
目的论中的第二大原则,连贯原则又称篇内一致原则。
只有被译出的歌词,能被歌者理解,这样才能被更好的演绎出来,也只有当歌词能被听者理解,也才能达到译者的目的,让歌曲传达的感情在歌者与听者之间流动。
要达到连贯性,就必须注意译文接受者的处境,这就包括他们的文化,知识水平,以及所处的时代背景,即要做到切境。
薛范先生在配译奥斯卡金曲时,就非常注重这些细节,例如:1954 年第 27届获奖作品电影《罗马之恋》插曲《喷泉里三枚硬币》
原词:three coins in the fountain,each one seeking happiness
译词:喷泉里三枚硬币期待得到大吉利
这首歌德大意是讲的几个女孩子往许愿池投硬币,并祈求找到如意郎君。
薛范先生在配译时并没有译出事女孩渴望找到心上人的意思,而是将’happiness’译为’大吉利’,吉利是一个非常具有中国文化色彩的词,薛范先生这样做,不仅照顾了接受者的感受,也兼顾了投币许愿这种有点迷信色彩的行为,并且还达到了押韵的
效果,可谓是一举三得,非常之妙。
3.3 忠实原则
目的论中的第三个原则是忠实原则,及译文与原文间的连贯一致。
对于翻译可以入唱的歌曲而言,原文和译文的基本功能是一致的:通过演唱者的歌唱和听众的听觉欣赏,使目的语听众能产生与源语听众相同的心灵感受和共鸣。
而要获得这种功能对等的语篇就必须从三方面来把握原文——情感,风格和内容。
一首歌有其既定的情感基调,比如raindrops falling on my heard这是一首非常积极向上,励志的歌曲,表达的是无论遇到什么困难也不要沮丧。
薛范先生是这样译的:
雨点往我头上掉,它恰似那一个人有一双长长的脚,床小容不了
那雨点往我头上掉,没完没了,我要和天上的太阳聊一聊
译者将歌曲题目译为“雨点往我头上掉”,‘掉’字给人一种比较轻,单薄的感觉,这体现出歌唱者的心情是轻松愉悦的,如果要表到一种很压抑,受挫的感觉,也许会用“砸”,“打”等词。
译者选择压“-ao”韵,并且选用了“聊一聊”这些比较轻松的词语,让整首歌显得很俏皮,加上原曲本有的欢快的节奏,这首歌所要传达的乐观的心态,被清晰的体现出来。
四.结语:
本文通过结合目的论对薛范配译《奥斯卡金像奖歌曲荟萃》译
本的分析,笔者认为在英歌汉译时,要求译者对译词的韵律、节奏、歌词长度做好把握;另外也要注重译本与译本接受者这间的连贯性,这就包括考虑接受者的文化背景,知识水平和当时的时代背景;最后还要考虑到译与原文间的忠实性,即译文需要在情感、风格、内容上与原文保持一致。
(作者单位:西南财经大学经贸外语学院)参考文献:
[1] munday,jeremy(2008).introducing translation studies (second edition).london and new york:routledge.
[2] 薛范编译.奥斯卡金像奖电影歌曲荟萃中英对照.上海音
乐出版社,1992.02.。