被动语态的译法精品PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Energy is being transformed from one form into another every moment. 每时每刻都有能量在由一种形式变为另一种形式。
11
3、可加译“人们、我们、大家、有人”等主语 动词带宾语或宾语补足语的被动时,原句主语变为宾语。 The workers were seen repairing the machine. 有人看见过这些工人在修理机器。
如果产物是一个新的化合物,则其结构必须被单独证明。
如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明其结构。
10
2、译成汉语的有主语句 无须加任何词直接译成主动句 当英语被动句中主语为无生命的名词,而且没有by引导, 无须加任何词直接译成主动句
The speed of molecules is increased when they are heated. 当分子受热时,其速度就加快。
工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度 上被科学史学家和科学哲学家们忽视了。
理科: science 文科: arts / liberal art
博士:Philosophy Doctor / Ph. D. 哲学博士 硕士:master degree / M.D. 学士:bachelor degree / B.D.
4
Other evaporation processes will be discussed briefly. 其它一些蒸发过程将简单地加以讨论。
The laws of thermodynamics will be discussed in the next articles. 热力学定律将在下文予以讨论。
The atomic theory was not accepted until the last century.
原子学说直到上个世纪才为/被人们所接受。
Natural light or “white” light is actually made up of many colors.
自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。
通过“把”或“被”等词体现 使用范围远远不及英语
------很多情况下汉语都翻译成主动
被动语态主要有两种译法: 一、仍译成被动句
占多数
二、译为主动句
符合汉语习惯
3
一、仍译成被动句
可加译 被、供、由、让、给、受、受到、遭、得到、为……所、 加以……、予以……等助词,再译谓语 (偶尔也可不加任何词而直接译出)
9
Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.
大得多的放大倍数能够通过电子显微镜被获得。
使用电子显微镜,能获得大得多的放大倍数。
If the product is a new compound,the structure must be proved independently.
6
长句翻译4个步骤:
➢1、结构分析:复合句,定、状、同、插、平行…. ➢2、句子拆分:拆为若干部分,逐个理解 ➢3、词义推敲:上下文推敲 ➢4、检查核对:合并语义,准确、流畅
Over the years, tools and technology themselves as a source o f fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (考研)
地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。
Since methane is its first member,it is also known as the methane series.
因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为 甲烷系。
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by h istorians and philosophers of science. (考研)
Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide. halide:卤化物
纯化氢气被通过液态金属卤化物。
让/纯化氢气通过液态金属卤化物。
5
Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.
第四部分 被动语态的译法
1
科技英语:被动语态----占1/3 ------学术性科技论文写作的最大特点!
科技论文关心:行为、活动、作用、事实 被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主 语(主语一般位于句首),从而能立引起读者对所陈 述的事实的注意 ------显示出作者客观性、真实性
2
汉语中的被动处理
句子:一拆为三 主干(黄色):简单被动 as a source of fundamental innovation 根本性创新的源泉 词:largely 很大程度---% Over the years 多年来 philosophers of science 科学哲学家/思想家们
7
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (考研)
8
二、译成汉语主动句
1、译成汉语的无主语句 将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即 先译谓语,后译主语(主谓变序) 特点:不需要指出动作的发出者是谁
Measures have been taken to diminish air pollution.
一些措施已经被采取了来减小空气污染
已经采取了一些措施来减小空气污染。 先译wenku.baidu.com语,后译主语,主语译成汉语中的宾语
11
3、可加译“人们、我们、大家、有人”等主语 动词带宾语或宾语补足语的被动时,原句主语变为宾语。 The workers were seen repairing the machine. 有人看见过这些工人在修理机器。
如果产物是一个新的化合物,则其结构必须被单独证明。
如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明其结构。
10
2、译成汉语的有主语句 无须加任何词直接译成主动句 当英语被动句中主语为无生命的名词,而且没有by引导, 无须加任何词直接译成主动句
The speed of molecules is increased when they are heated. 当分子受热时,其速度就加快。
工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度 上被科学史学家和科学哲学家们忽视了。
理科: science 文科: arts / liberal art
博士:Philosophy Doctor / Ph. D. 哲学博士 硕士:master degree / M.D. 学士:bachelor degree / B.D.
4
Other evaporation processes will be discussed briefly. 其它一些蒸发过程将简单地加以讨论。
The laws of thermodynamics will be discussed in the next articles. 热力学定律将在下文予以讨论。
The atomic theory was not accepted until the last century.
原子学说直到上个世纪才为/被人们所接受。
Natural light or “white” light is actually made up of many colors.
自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。
通过“把”或“被”等词体现 使用范围远远不及英语
------很多情况下汉语都翻译成主动
被动语态主要有两种译法: 一、仍译成被动句
占多数
二、译为主动句
符合汉语习惯
3
一、仍译成被动句
可加译 被、供、由、让、给、受、受到、遭、得到、为……所、 加以……、予以……等助词,再译谓语 (偶尔也可不加任何词而直接译出)
9
Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.
大得多的放大倍数能够通过电子显微镜被获得。
使用电子显微镜,能获得大得多的放大倍数。
If the product is a new compound,the structure must be proved independently.
6
长句翻译4个步骤:
➢1、结构分析:复合句,定、状、同、插、平行…. ➢2、句子拆分:拆为若干部分,逐个理解 ➢3、词义推敲:上下文推敲 ➢4、检查核对:合并语义,准确、流畅
Over the years, tools and technology themselves as a source o f fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (考研)
地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。
Since methane is its first member,it is also known as the methane series.
因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为 甲烷系。
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by h istorians and philosophers of science. (考研)
Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide. halide:卤化物
纯化氢气被通过液态金属卤化物。
让/纯化氢气通过液态金属卤化物。
5
Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.
第四部分 被动语态的译法
1
科技英语:被动语态----占1/3 ------学术性科技论文写作的最大特点!
科技论文关心:行为、活动、作用、事实 被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主 语(主语一般位于句首),从而能立引起读者对所陈 述的事实的注意 ------显示出作者客观性、真实性
2
汉语中的被动处理
句子:一拆为三 主干(黄色):简单被动 as a source of fundamental innovation 根本性创新的源泉 词:largely 很大程度---% Over the years 多年来 philosophers of science 科学哲学家/思想家们
7
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (考研)
8
二、译成汉语主动句
1、译成汉语的无主语句 将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即 先译谓语,后译主语(主谓变序) 特点:不需要指出动作的发出者是谁
Measures have been taken to diminish air pollution.
一些措施已经被采取了来减小空气污染
已经采取了一些措施来减小空气污染。 先译wenku.baidu.com语,后译主语,主语译成汉语中的宾语