被动语态的译法精品PPT课件
合集下载
最新【英语翻译】被动语态的翻译方法ppt课件
new measures to prevent corrosion.
• 已经注意(zhù yì)到采取防腐新措施。
第四页,共24页。
一、译成中文(zhōngwén)的主动 句
• (1)保留原文主语 • 翻译(fānyì)某些被动句时,如无需指出动作的发出者,
动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺 译,原文的主语仍旧充当译文的主语。
the most daring.
• 只有最勇敢的人才能(cá inéng)攀登那些高耸的山峰。 • The magnificent hotel had been completely
destroyed by the big fire.
• 大火把这座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。
第十页,共24页。
(5)译成无主句(zhǔ jù)
atom is said to be positively charged.
• 6、A force is needed to stop a moving body.
第二十页,共24页。
• 7、Brief reference should be made here to
the law of universal gravitation.
fever.
• 12、It is rumoured that she is going to
divorce her second husband.
第二十一页,共24页。
Keys:
• 1、你知道这个男孩子为什么挨了骂吗? • 2、我早知道这孩子在幼儿园会得到很好的照顾
(zhà o gù )
• 3、英国、美国和其他的一些国家讲英语。 • 4、这本书里提到了好几种学习方法。 • 5、如果原子失去了一个或更多的电子,我们就
• 已经注意(zhù yì)到采取防腐新措施。
第四页,共24页。
一、译成中文(zhōngwén)的主动 句
• (1)保留原文主语 • 翻译(fānyì)某些被动句时,如无需指出动作的发出者,
动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺 译,原文的主语仍旧充当译文的主语。
the most daring.
• 只有最勇敢的人才能(cá inéng)攀登那些高耸的山峰。 • The magnificent hotel had been completely
destroyed by the big fire.
• 大火把这座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。
第十页,共24页。
(5)译成无主句(zhǔ jù)
atom is said to be positively charged.
• 6、A force is needed to stop a moving body.
第二十页,共24页。
• 7、Brief reference should be made here to
the law of universal gravitation.
fever.
• 12、It is rumoured that she is going to
divorce her second husband.
第二十一页,共24页。
Keys:
• 1、你知道这个男孩子为什么挨了骂吗? • 2、我早知道这孩子在幼儿园会得到很好的照顾
(zhà o gù )
• 3、英国、美国和其他的一些国家讲英语。 • 4、这本书里提到了好几种学习方法。 • 5、如果原子失去了一个或更多的电子,我们就
被动语态ppt课件完整版
一般现在时、过去时、将来时
一般现在时被动语态
am/is/are + 动词过去分词,表示经 常性或习惯性的动作,或与现在事实 相联系的情况。
一般将来时被动语态
will be + 动词过去分词,表示将来某 一时间要发生的动作或存在的状态。
一般过去时被动语态
was/were + 动词过去分词,表示过 去某一时间发生的动作或存在的状态 。
议上讨论。)
动词形式变化规则
现在进行时
am/is/are being+过去分词。例如:The house is being repaired. (房子正在修理中。)
过去进行时
was/were being+过去分词。例如:He was being operated on when we arrived.(我们到达时他正在接受手术。)
情态动词后接完成式时,有时也可以表示虚拟语气,表示与 过去事实相反的假设或愿望。在这种情况下,句子通常使用 倒装语序,即把情态动词放在主语之前。
05Байду номын сангаас
误用与避免方法探讨
常见误用类型分析
主谓不一致
在被动语态中,主语通常是动作的承受者,谓语应与主语保持一致。然而,有时会出现主 谓不一致的错误,如“The book was wrote by him.”(正确形式应为“The book was written by him.”)
如果不定式前面的名词是对句子的主语的特点进行的说明的时候,使用不定式的主 动语态表示被动含义。
在there be句型中,当动词不定式修饰名词作定语时,不定式用主动式作定语,重 点在人。
动名词作主语或宾语补足语时
动名词作主语时,谓语动词为单数,在动名词和不定式中,作为介词的宾语是动 名词,动名词的否定直接在其前加否定词,通过代词的宾格或所有格形式给出逻 辑主语。
《被动语态翻译技巧》PPT课件
123
22
華東理工大學
East China University of Science and Technology
THANK YOU!!
123
23
123
12
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅲ. 将英文原文中的by, in, for等做状语 的介词短语翻译成译文的主语,而英文 原文中的主语一般被翻译成宾语
123
13
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅰ .英语原文的主语在译文中任做主语
在采用此方法时,我们往往在译文中使 用“加以”,“经过”,“用来”等词来 体现原文的被动含义。
123
7
華東理工大學
East China University of Science and Technology
• 例: 1. Only a very limited range of products was manufactured … 只有很少的产品经过制造… … 2. At each stage of these operations value is added to the product... 在每一个阶段那些操作价值都用来加在 产品上…
123 8
華東理工大學
East China University of Science and Technology
3. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖 掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
《被动语态翻译技巧》课件
被动语态翻译原则
01
02
03
忠实原文
在翻译过程中,应尽量保 持原文的意义和风格,避 免随意改变原文的语态。
符合目标语言习惯
在保持原文意义的基础上 ,应尽可能符合目标语言 的表达习惯,使译文更加 自然流畅。
语义清晰
无论采用何种翻译方法, 都应确保译文的语义清晰 明了,避免产生歧义或模 糊不清的情况。
02
CATALOGUE
被动语态翻译技巧
中英文被动语态对比
英语被动语态使用频率较高,而 中文被动语态使用相对较少。
英语被动语态通常以“be+过去 分词”的形式出现,而中文被动 语态则通过添加“被”、“受”
、“由”等词来表示。
中英文被动语态在时态和语态方 面也存在差异,例如中文没有“
现在进行时”的被动语态。
详细描述
虽然被动语态在某些情况下非常有用,但过度使用它会使句 子结构变得单调,影响语言表达的丰富性和准确性。在翻译 过程中,应根据语境和表达习惯选择适当的语态,以使译文 更加自然、流畅。
解决方案和建议
• 总结词:针对被动语态翻译中的问题,可以采取一些解决方案和建议来
提高翻译质量和准确性。
• 详细描述:首先,了解目标语言的被动语态表达方式是至关重要的。在翻译前,应深入研究目标语言的语法和表达习惯 ,以确保准确传达原文的意思。其次,灵活运用被动语态和主动语态之间的转换,根据语境选择最合适的表达方式。此 外,注重细节和上下文语境也是提高被动语态翻译质量的关键。在翻译过程中,应仔细审查原文和译文,确保语义、语 气和风格的一致性。最后,多进行实践和反思也是提高被动语态翻译技巧的重要途径。通过不断练习和总结经验,可以 逐渐掌握被动语态翻译的技巧和方法。
被动语态的翻译 PPT课件
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及 “from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语, 将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的 习惯。如例2
11
被动语态的翻译
1.3 译成判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状 态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似 , 因此,此 类句式可翻译成中文的判断句。例如: l) Everything in the world is build up from atoms. 世间万物都是由原子构成的。 2) The first explosive in the world was made and used in China. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
17
被动语态的ห้องสมุดไป่ตู้译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句
子更符合汉语习惯。 1) Don’t be alarmed if your newborn fails to be startled by loud noises or fails to turn toward sound. 如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有把头转 向发出声音的方向,不必慌张。
11
被动语态的翻译
1.3 译成判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状 态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似 , 因此,此 类句式可翻译成中文的判断句。例如: l) Everything in the world is build up from atoms. 世间万物都是由原子构成的。 2) The first explosive in the world was made and used in China. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
17
被动语态的ห้องสมุดไป่ตู้译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句
子更符合汉语习惯。 1) Don’t be alarmed if your newborn fails to be startled by loud noises or fails to turn toward sound. 如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有把头转 向发出声音的方向,不必慌张。
被动语态课件(20张ppt)
结构上的错误
总结词
结构上的错误是指句子中的结构不完整或结 构混乱,导致句子意义不清或语法错误。
详细描述
结构上的错误通常是由于句子中的结构不完 整或结构混乱所导致的。例如,“The book was written by him and published in 2019”这句话中,“and”连接了两个 并列的谓语动词“written”和 “published”,但是“and”前没有主语, 因此这个句子存在结构上的错误。
例如,在句子"The book was written by him."中,"was written"是被动语 态的形式,表示"书"是动作"写"的接 受者。
被动语态的分类
根据时态和语态的不同,被动语态可 以分为多种形式。
此外,还有被动语态的虚拟语气形式 等。
例如,现在进行时的被动语态形式为 "am/is/are being done",过去完成 时的被动语态形式为"had been done"。
04
被动语态的注意事项
使用被动语态的场合
强调动作的承受者
01
当需要强调动作的承受者而不是动作的执行者时,可以使用被
动语态。
不知道或不需要指出动作执行者
02
在某些情况下,可能不知道或不需要指出动作的执行者,此时
使用被动语态可以避免提及。
强调客观事实或信息的传递
03
在描述客观事实或传递信息时,使用被动语态可以使句子更加
被动语态课件
• 被动语态的定义 • 被动语态的用法 • 被动语态的练习 • 被动语态的注意事项 • 被动语态的常见错误分析
被动语态(精品)PPT课件
.
6
3. 一般过去时: was/were +V.(p.p)
He looked after the little baby yesterday.
The little baby was looked after by him
yesterday .
.
7
• Exercises:
• They built the tall building last year.
8.Must we finish our work today?
_M_u_s_t___ our work__b_e___ _fi_n_is_h_e_d_ today?
.
27
10.The teacher asked Tom to turn on the computer.
Tom ___w_a_s__ _a_s_k_e_d___ to turn on the computer.
.
10
5.含有情态动词的: 情态动词+ be+过去分词
Amy can take good care of Gina .
Gina can be taken good care of by Amy.
.
11
Exercises:
1) He can take care of the baby.
The baby can be taken care of by him.
e.g. They look after the new students in the school.
被动句:The new students are looked after
by them in the schoo.l.
《被动语态的翻译》课件
详细描述
被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动 作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词 加上过去分词的形式出现,例如“The book was written by the author”。被动语态强调动作和结果 的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观 色彩,使得描述更加客观公正。此外,被动语态还可 以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。
被动语态的定义与分类
详细介绍了被动语态的定义、分类以 及在英语和汉语中的表现形式。
语境与文化因素
强调了翻译时需考虑的语境和文化因 素,以及如何处理文化差异。
翻译技巧
总结了被动语态翻译的常用技巧,如 直译、意译、归化与异化等。
常见问题与解决方法
语义偏差
列举了因不理解被动语态 含义而导致的语义偏差, 并给出了相应的解决方法 。
过去分词”等等。
被动语态的分类
要点一
总结词
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。
要点二
详细描述
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被 动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如 “The book is being written by the author”。过去简 单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态, 例如“The book was written by the author”。完成时 态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如 “The book has been read by many people”。
05
被动语态翻译的练习与解析
Chapter
英语被动语态视译
❖ 大家知道常用温度计是 水银温度计。
Our teacher was seen to be working in the office.
❖ 有人看见老师在办公室 备课。
第18页,共22页。
PRACTICE
❖ It is believed that today's pop music can serve as a creature force by stimulating the thinking of its listeners.
a theater last night.
院,时间是昨晚。
❖ The thing must be handled with care.
❖ Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.
❖ It+ be + v-ed + that/S+ be + v-ed + to do译成
有人,人们,大家,我们等
第21页,共22页。
谢谢!
第22页,共22页。
❖ 必须使学生在德育、智育、 体育方面得到全面发展。
第13页,共22页。
把 by 后的宾语倒译成汉语的主语
❖ We are kept strong ❖ 洁净的空气使我们身 and well by clean air. 体健康。
❖ By the end of the war, 800 people had been saved by the organization.
❖ Most of the questions have been settled satisfactorily, and only a few questions of secondary importance remain to be discussed
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8
二、译成汉语主动句
1、译成汉语的无主语句 将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即 先译谓语,后译主语(主谓变序) 特点:不需要指出动作的发出者是谁
Measures have been taken to diminish air pollution.
一些措施已经被采取了来减小空气污染
已经采取了一些措施来减小空气污染。 先译谓语,后译主语,主语译成汉语中的宾语
工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度 上被科学史学家和科学哲学家们忽视了。
理科: science 文科: arts / liberal art
博士:Philosophy Doctor / Ph. D. 哲学博士 硕士:master degree / M.D. 学士:bachelor degree / B.D.
句子:一拆为三 主干(黄色):简单被动 as a source of fundamental innovation 根本性创新的源泉 词:largely 很大程度---% Over the years 多年来 philosophers of science 科学哲学家/思想家们
7
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (考研)
6
长句翻译4个步骤:
➢1、结构分析:复合句,定、状、同、插、平行…. ➢2、句子拆分:拆为若干部分,逐个理解 ➢3、词义推敲:上下文推敲 ➢4、检查核对:合并语义,准确、流畅
Over the years, tools and technology themselves as a source o f fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (考研)
9
Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.
大得多的放大倍数能够通过电子显微镜被获得。
使用电子显微镜,能获得大得多的放大 Nhomakorabea数。If the product is a new compound,the structure must be proved independently.
通过“把”或“被”等词体现 使用范围远远不及英语
------很多情况下汉语都翻译成主动
被动语态主要有两种译法: 一、仍译成被动句
占多数
二、译为主动句
符合汉语习惯
3
一、仍译成被动句
可加译 被、供、由、让、给、受、受到、遭、得到、为……所、 加以……、予以……等助词,再译谓语 (偶尔也可不加任何词而直接译出)
Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide. halide:卤化物
纯化氢气被通过液态金属卤化物。
让/纯化氢气通过液态金属卤化物。
5
Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.
4
Other evaporation processes will be discussed briefly. 其它一些蒸发过程将简单地加以讨论。
The laws of thermodynamics will be discussed in the next articles. 热力学定律将在下文予以讨论。
The atomic theory was not accepted until the last century.
原子学说直到上个世纪才为/被人们所接受。
Natural light or “white” light is actually made up of many colors.
自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。
第四部分 被动语态的译法
1
科技英语:被动语态----占1/3 ------学术性科技论文写作的最大特点!
科技论文关心:行为、活动、作用、事实 被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主 语(主语一般位于句首),从而能立引起读者对所陈 述的事实的注意 ------显示出作者客观性、真实性
2
汉语中的被动处理
地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。
Since methane is its first member,it is also known as the methane series.
因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为 甲烷系。
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by h istorians and philosophers of science. (考研)
Energy is being transformed from one form into another every moment. 每时每刻都有能量在由一种形式变为另一种形式。
11
3、可加译“人们、我们、大家、有人”等主语 动词带宾语或宾语补足语的被动时,原句主语变为宾语。 The workers were seen repairing the machine. 有人看见过这些工人在修理机器。
如果产物是一个新的化合物,则其结构必须被单独证明。
如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明其结构。
10
2、译成汉语的有主语句 无须加任何词直接译成主动句 当英语被动句中主语为无生命的名词,而且没有by引导, 无须加任何词直接译成主动句
The speed of molecules is increased when they are heated. 当分子受热时,其速度就加快。
二、译成汉语主动句
1、译成汉语的无主语句 将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即 先译谓语,后译主语(主谓变序) 特点:不需要指出动作的发出者是谁
Measures have been taken to diminish air pollution.
一些措施已经被采取了来减小空气污染
已经采取了一些措施来减小空气污染。 先译谓语,后译主语,主语译成汉语中的宾语
工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度 上被科学史学家和科学哲学家们忽视了。
理科: science 文科: arts / liberal art
博士:Philosophy Doctor / Ph. D. 哲学博士 硕士:master degree / M.D. 学士:bachelor degree / B.D.
句子:一拆为三 主干(黄色):简单被动 as a source of fundamental innovation 根本性创新的源泉 词:largely 很大程度---% Over the years 多年来 philosophers of science 科学哲学家/思想家们
7
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (考研)
6
长句翻译4个步骤:
➢1、结构分析:复合句,定、状、同、插、平行…. ➢2、句子拆分:拆为若干部分,逐个理解 ➢3、词义推敲:上下文推敲 ➢4、检查核对:合并语义,准确、流畅
Over the years, tools and technology themselves as a source o f fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (考研)
9
Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.
大得多的放大倍数能够通过电子显微镜被获得。
使用电子显微镜,能获得大得多的放大 Nhomakorabea数。If the product is a new compound,the structure must be proved independently.
通过“把”或“被”等词体现 使用范围远远不及英语
------很多情况下汉语都翻译成主动
被动语态主要有两种译法: 一、仍译成被动句
占多数
二、译为主动句
符合汉语习惯
3
一、仍译成被动句
可加译 被、供、由、让、给、受、受到、遭、得到、为……所、 加以……、予以……等助词,再译谓语 (偶尔也可不加任何词而直接译出)
Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide. halide:卤化物
纯化氢气被通过液态金属卤化物。
让/纯化氢气通过液态金属卤化物。
5
Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.
4
Other evaporation processes will be discussed briefly. 其它一些蒸发过程将简单地加以讨论。
The laws of thermodynamics will be discussed in the next articles. 热力学定律将在下文予以讨论。
The atomic theory was not accepted until the last century.
原子学说直到上个世纪才为/被人们所接受。
Natural light or “white” light is actually made up of many colors.
自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。
第四部分 被动语态的译法
1
科技英语:被动语态----占1/3 ------学术性科技论文写作的最大特点!
科技论文关心:行为、活动、作用、事实 被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主 语(主语一般位于句首),从而能立引起读者对所陈 述的事实的注意 ------显示出作者客观性、真实性
2
汉语中的被动处理
地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。
Since methane is its first member,it is also known as the methane series.
因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为 甲烷系。
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by h istorians and philosophers of science. (考研)
Energy is being transformed from one form into another every moment. 每时每刻都有能量在由一种形式变为另一种形式。
11
3、可加译“人们、我们、大家、有人”等主语 动词带宾语或宾语补足语的被动时,原句主语变为宾语。 The workers were seen repairing the machine. 有人看见过这些工人在修理机器。
如果产物是一个新的化合物,则其结构必须被单独证明。
如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明其结构。
10
2、译成汉语的有主语句 无须加任何词直接译成主动句 当英语被动句中主语为无生命的名词,而且没有by引导, 无须加任何词直接译成主动句
The speed of molecules is increased when they are heated. 当分子受热时,其速度就加快。