长句的处理

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一节长句的处理

一、断句

所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。在以下几种情况下都可以断句:

(一) 汉语句子较长,内容较复杂。

例1:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。

He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a moneylender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production.

这一长句在译文中断为七个短句,层次分明,结构简短,意思清楚。比译成一个长句好得多。

(二) 汉语的总分复句

汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。有的句子是先总说,后分述;有的句子是先分述,后总说。英译时通常是:先总说后分述的句子,可在句子的开头部分断句,即将最前面的总说或概括部分单独译成一句;先分述后总说的句子,可在句子的结尾部分断句,即将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。

下面分别举例说明:

1.先总说后分述的总分复句:

例 2 这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。

Wang Mian had genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography, the classics and history.

2.先分述后总说的总分复句

例 3 另一种态度,学习的时候用脑筋想一下,学那些和我国情况相适合的东西,即吸取对我们有益的经验,我们需要的是这样一种态度。

The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions, that is, to absorb whatever experience useful to us. That is the attitude we should adopt.

(三) 汉语的转折复句

句中语气发生了变化,或意思有转折,即前半句说明一方面的情况,后半句说明另一方面的情况,英译时也常常断句。

例 4 我们的人民政府是真正代表人民利益的政府,是为人民服务的政府,但是它同人民群众之间也有一定的矛盾。

Our People’s Government is one that genuinely represents the people’s interests and it is a government that serves the people. Nevertheless, there are still certain contradictions between this government and the people.

(四) 汉语长句的结尾部分是“反问”或“感叹”分句时,英译时一般也可断句。例如:

例5 年岁不好,柴米又贵,这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了,只靠着我替人家做些针线生活寻来的钱,如何供得你读书?

Times are hard, and fuel and rice are expensive. Our old clothes and our few pieces of furniture have been pawned or sold. We have nothing to live on but what I make by my sewing. How can I pay for your schooling?

(五) 为了表达原句的强调语势,英译时也往往采用断句法。例如:例 6 我们的民族将再也不是一个被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。

Ours will no loner be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.

二、区分主从

汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要依靠排列顺序来表示。

凡是为主的分句,即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句,即偏句,则可采用各种非限定式动词短语或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。通常可遵循以下一些规则:

(一) 表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分。例如:

例 1 王冕见此光景,过意不去,叹了一口气道:“河水北流,天下自此将大乱了。我还在这里做什么?”

Distressed by this sight,Wang Mian sighed and said, “Now the river has left its course again. This has invariably been a prelude to a period of great confusion. Why should I stay here?”

例 2 错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。

Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.

(二) 表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。例如:

相关文档
最新文档