著名英文励志短诗精选
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
著名英文励志短诗精选
许多教师都未把“诗”当作“诗”来教,究其根源则是对诗歌这种审美文体性质的错误认识所致,实际也就是教诗观念上存在着问题。下面是店铺带来的著名英文励志短诗,欢迎阅读!
著名英文励志短诗精选
Sweet and Low
Alfred Tennyson
Sweet and low , sweet and low,
Wind of the western sea,
Low, low, breathe and blow,
Wind of the western sea!
Over the rolling waters go,
Come from the dying noon, and blow,
Blow him again to me;
While my little one, while my pretty one, sleeps.
Sleep and rest, sleep and rest,
Father will come to thee soon;
Rest, rest on mother's breast,
Father will come to thee soon;
Father will come to his babe in the nest,
Silver sails all out of the west
Under the silver moon;
Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.
轻轻地,柔和地
阿尔弗雷德·丁尼生
轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,
西方吹来海风;
轻轻地,柔和地吹拂,
西方吹来海风!
西边吹来,月色朦胧,
吹过波涛汹涌;
吹得他回家呵,
亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。
睡吧,休息;睡吧,休息,
爸爸一会儿就来;
睡吧,睡在妈妈怀里,
爸爸一会儿就来;
从西方归来,扬起银色风帆,
映着银色月光,飘洋过海,
来看宝宝——安睡在家里;
睡吧,小宝贝,睡吧,可爱的宝贝。
著名英文励志短诗阅读
THE MAILMAN 邮差
It is midnight.
He comes up the walk
and knocks at the door.
I rush to greet him.
He stands there weeping,
shaking a letter at me.
He tells me it contains
terrible personal news.
He falls to his knees.
"Forgive me! Forgive me!" he pleads.
I ask him inside.
He wipes his eyes.
His dark blue suit
is like an inkstain
on my crimson couch.
Helpless, nervous, small,
he curls up like a ball
and sleeps while I compose more letters to myself
in the same vein:
"You shall live
by inflicting pain.
You shall forgive."
那是午夜。
他从人行道上走来
敲响了门。
我冲过去欢迎他。
他站在那儿哭泣,
向我挥动一封信。
他告诉我那里面装着
私人的坏消息。
他屈膝跪了下来。
“原谅我!原谅我!”他恳求道。我请他进屋。
他擦着泪眼。
他那暗蓝制服
像块墨水污渍
在我深红的睡椅上。
无助,不安,渺小,
他蜷起身子像个球
睡着了,与此同时
我以同样的笔触
为自己编织更多的书信:“你要活下去
靠着制造痛苦。
你要宽恕。”
著名英文励志短诗学习
Tomorrow
by Percy Bysshe Shelley
Where art thou, beloved To-morrow?
When young and old, and strong and weak,
Rich and poor, through joy and sorrow,
Thy sweet smiles we ever seek,--
In thy place--ah! well-a-day!
We find the thing we fled--To-day.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.] V1:查良铮译
明天
你在哪儿,可爱的明天?
无论贫富,也无论老少,
我们透过忧伤和喜欢,
总在寻求你甜蜜的笑——
但等你来时,我们总看见
我们所逃避的东西:今天。
(1821年)
V2:译者未知
明天
你在何处,我们所恋慕的明天?
不论老少,贫富,衰弱或强健,
我们总是透过欢乐,透过忧烦,
无止休地寻觅你的笑颜——
但是在你的位置上,啊,可怜,
找到的总是我们所逃避的,今天。
著名英文励志短诗品味
Crossing the Bar
——By Alfred Tennyson