吉珠汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)

合集下载

英译汉翻译技巧(必看)

英译汉翻译技巧(必看)
02
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
03
计算机的主要特点是计算准确迅速。
04
3.英语名词→汉语形容词
STEP5
STEP4
STEP3
STEP2
STEP1
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
01
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
1
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:
2
He told me such experience as I had never heard of before.
3
他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:
02
4.分译法
分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。

为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。

本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。

1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。

3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。

4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。

5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。

在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。

6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。

7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。

在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。

8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。

在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。

9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。

10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。

总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。

翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。

翻译技巧以及如何使用

翻译技巧以及如何使用

翻译技巧以及如何使用翻译是将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。

为了成功进行翻译,以下是一些翻译技巧,以及如何使用这些技巧来实现高质量翻译。

1. 理解语言和文化背景:翻译不仅仅是将词语转换为另一种语言,还涉及到将文化和语境中的意思传达出来。

在翻译之前,应该多了解原文的语言和文化背景,这样才能更好地理解原文的意思。

2. 注意词汇选择:选择恰当的词汇是确保翻译准确的重要因素之一。

应尽量选择与原文意思最接近的词汇,避免使用歧义或不确切的词汇。

3. 考虑语法和句子结构:不同语言有不同的语法规则和句子结构,翻译时要注意语法和句子结构的正确性。

确保被翻译的句子在目标语言中是流畅、自然的。

4. 翻译整体意思而非逐字翻译:有时候,逐字翻译可能会使得意思不清楚或不连贯。

为了保持翻译的流畅性和准确性,应该翻译整个句子、段落或篇章的整体意思,而不是逐字翻译。

5. 查阅相关资料和工具:在翻译过程中,可以使用一些在线词典、参考书籍或翻译工具来辅助翻译。

这些资源可以提供更准确的翻译结果或者提供参考意见。

另外,以下是如何以700字有效利用这些翻译技巧:1. 确定翻译的目标:在开始翻译之前,确定翻译的目标是非常重要的。

了解翻译的需求和要求,以及目标语言受众的背景和文化,可以帮助你更好地选择适当的词汇和句子结构。

2. 逐句翻译:以一个句子为单位进行翻译,并尽量将句子的整体意思传达出来。

确保翻译的句子在目标语言中是完整、连贯和准确的。

3. 多次校对和编辑:一旦完成翻译,应该进行多次校对和编辑,以确保翻译的质量。

查漏补缺、纠正语法错误和修正词汇选择上的不准确性是非常重要的。

4. 寻求反馈和建议:如果可能的话,可以请教其他具有翻译经验的人员或母语人士对翻译进行反馈和建议。

他们可以提供宝贵的意见,帮助你改进翻译的质量。

总之,翻译技巧对于实现高质量翻译是至关重要的。

通过理解语言和文化背景、注意词汇选择、考虑语法和句子结构、翻译整体意思而非逐字翻译,以及使用相关资料和工具,可以帮助提升翻译的准确性和流畅性。

英翻汉技巧总结

英翻汉技巧总结

翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,涉及到语言和文化的知识。

在翻译英语时,以下技巧可以帮助你更准确、流畅地进行翻译:1.理解原文:在翻译英语之前,你需要确保完全理解原文的意思。

这可能涉及到对单词、短语和句子的理解,以及它们在特定语境中的含义。

2.词汇积累:拥有丰富的词汇量是翻译英语的关键。

你应该熟悉英语单词的拼写、发音和意思,以及它们在不同语境中的用法。

3.语法运用:正确运用英语语法是翻译的关键。

你需要理解英语的语法规则,并能正确使用它们来构造句子。

4.上下文的重要性:在翻译英语时,考虑上下文是非常重要的。

单词和短语的含义可能会根据语境而变化,因此你需要理解原文的上下文,以确保翻译的准确性。

5.文化考虑:翻译不仅是语言转换的过程,也是文化交流的过程。

你需要了解英语文化和背景知识,以便在翻译过程中保持原意并避免误解。

6.直译与意译:在翻译英语时,你需要根据原文的意思和目标语言的表达习惯选择直译或意译。

直译尽量保留原文的形式和语言特点,而意译更注重传达原文的含义。

7.校对和编辑:翻译完成后,一定要仔细校对和编辑你的翻译。

检查拼写错误、语法错误和表达不准确的地方,以确保你的翻译是准确、流畅的。

8.练习和实践:翻译技巧需要通过实践来提高。

多进行英语翻译练习,参加翻译比赛或加入翻译社区,可以提高你的翻译水平和技巧。

9.使用工具:使用翻译工具和软件可以辅助你的翻译工作。

这些工具可以自动翻译文本、语音输入和实时翻译等,提高你的翻译效率。

10.不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。

持续学习和掌握新的语言知识、文化背景和翻译技巧,将有助于你成为更好的翻译人员。

总之,翻译英语需要掌握一定的技巧和方法。

通过理解原文、积累词汇、正确运用语法、考虑上下文和文化背景、选择适当的翻译策略以及不断练习和实践,你可以提高你的英语翻译水平并传达准确、流畅的信息。

英译汉中常用的几种技巧与方法

英译汉中常用的几种技巧与方法

2010 NO.07SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION科 技 教 育在英译汉时经常会遇到的困难主要有以下几种:首先是英文理解难,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,要不就是没有表达出作者的意图,要不就是根本词不达意。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难。

下面我要想介绍英译汉的一些技巧和方法,希望能够对大家今后的翻译有所帮助。

1 词义的把握和引申技巧的把握在英译汉的过程中,我们要会运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,来使所译语句自然流畅,完全符合我们汉语习惯的说法。

(1)根据词在句中的词类来确定词义或根据上下文的联系或词在句中的搭配关系来确定词义:She likes mathematics morethan chemical.她喜欢数学甚于喜欢化学。

(2)翻译时,如果任意硬套或逐词翻译,就会使翻出来的文章生硬,不能确切的表达原意。

我们应根据上下文的逻辑关系,从该词的根本含义出发,根据中国人的习惯进一步加以引伸:The energy of the suncomes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球上。

2 词性转变的翻译技巧在英译汉翻译中,有些句子可以逐词对译,也叫直译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,才可使译文显得通顺自然,也叫意译。

(1)转译成动词。

英语中的某些名词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词:As sheran out, she forgot to have her coat on.她跑出去时,忘记了穿外套。

汉英翻译技巧解析

汉英翻译技巧解析

五彩缤纷(烟火) 浩瀚无垠(大海) 万古长青(友谊) 家财万贯(商人)
colorful (fireworks) boundless (sea) everlasting (friendship) wealthy (merchant)
后面附件PPT常用图标,方便大家提高工作效率
140 BUSINESS & FINANCE ICONS
中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此 寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很 多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。
People living far away from home will convey their feelings
of
missing
their
hometowns
Confucius
在21世纪的今天 in the 21st century
1. 读书对于国家的重要意义 The significance of reading to a country 2.人民内部矛盾问题 contradictions among the people 3.中国在经济和社会发展领域面临三大挑战 China faces three major challenges in its economic and
Example
他们重视农业,忽视农业, 因而市场上货物不够。 Their stress on industry and neglect of agriculture results
in a shortage of goods on the market.
本产品的特点是性能可靠,经久耐用。 This product is characterized by its reliable function and

汉译英翻译常用技巧(一)

汉译英翻译常用技巧(一)

1. 增译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习 惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以 便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语 句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…” 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。
根据有效句子的判断标准: 1.一致性Unity 2.连贯性Coherence 3.简练性Conciseness 4.多样化Variety 5.强调性Emphasis 6.韵律性Rhythm
重复可以使短文具有一致性,强调性,简练性,韵律 性,同时起到平衡作用
4. 词类转换法
• 英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作 性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念 的动词转换为汉语名词。
2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.”
3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人 深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
1. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.)

theegg全文中英互译翻译 (2) (1)

theegg全文中英互译翻译 (2) (1)

1相信, 爸爸是生来是一个活泼开朗的人. 三十四岁之前, 他一直在俄亥俄州毕兑奥镇的汤巴托农场打短工. 他自己有匹马, 每周六晚上都骑马到镇上和一帮雇农混上个几个钟头. 本海德酒吧那时整晚觥筹交错欢歌笑语, 人满为患得没地落脚, 他只能站着喝两杯啤酒. 一过十点, 他沿一条孤僻乡间小路策马回家, 将坐骑安顿停当, 上床就寝, 对人生心满意足. 当时, 他并没有任何出人头地的念想.2三十五岁的春天, 他娶了当时还是学校教员的妈妈, 第二年春, 我便呱呱坠地. 打那儿起, 他俩起了变化. 他们变得雄心勃勃, 满脑子都是美国式飞黄腾达的远大理想.3对此我妈可能也要付一定责任. 她识文断字, 一定经常读书看报. 我估计她在坐月子的时候, 就读了伽菲和林肯等人怎么从一介草民变成一代伟人--当时我就躺在她边上--兴许她指望我哪天也能呼风唤雨. 她不由分说, 怂恿爸爸辞掉了雇农的工作, 卖了马匹自己做买卖. 她身高体长, 沉默寡言, 鼻梁高耸, 灰色的眼珠常显得忧虑不安. 她对自己无欲无求, 为我们却豪情万丈到无可救药.4他们的第一桩投资就惨不忍睹. 他们在距彼兑奥镇八英里的格利路边租了十英亩贫瘠的石板地, 将养鸡厂投入运营. 我在那里进入了孩提时代, 并获得了对人生的第一印象. 最初的印象充斥着死亡和不幸, 如果说我后来成了一个彻头彻尾的悲观主义者, 都归功于我在养鸡场度过的本应快乐的童年时光.5没有相同的生活经历, 你绝想不到鸡的一生能惨绝人寰到何种程度. 它破壳而生, 像复活节明信片上的小毛球样子活上几周, 然后令人发指地掉毛, 成堆地吃掉你老爹辛勤汗水换来的谷粮, 染上喉舌病, 霍乱等各种鸡瘟, 傻站着两眼朝天, 生病, 然后死翘翘. 多数母鸡和少数公鸡, 为了践行上帝的神秘旨意, 挣扎着撑到成年. 随后母鸡下蛋, 孵出小鸡, 恐怖的生命轮回籍此画上圆圈. 整个过程复杂得匪夷所思. 绝大多数哲学家的童年一定都在养鸡厂度过. 各种期许美轮美奂, 到头来眼睁睁地一一破灭. 初生的小鸡看似聪明伶俐, 实际上蠢得骇人听闻. 倘若能侥幸熬过鸡瘟, 引得你期待满满, 它们便闲庭信步地走向马车轮底, 被轧成肉饼向上帝报道. 寄生虫是他们健康的大敌, 于是大笔的钱被用来购买药粉. 多年之后, 文坛涌现了一种致力于描写靠养鸡发家致富的文学流派. 那是写给全知全能开天眼的神人看的. 此类养鸡文学积极向上, 描绘了人类靠两窝母鸡可以取得的巨大成就. 别上当, 那不是写给你看的. 上阿拉斯加的冻土淘金, 相信政客敢上测谎仪, 坚信人类不会玩完或仁者无敌, 也坚决不要相信任何与母鸡有关的文艺作品. 那不是写给你看的.6怎么回事, 我跑题了. 这个故事其实跟母鸡无关, 确切地说, 是关于鸡蛋. 十年来爹妈累死累活, 让养鸡场扭亏为盈的尝试还是以失败告终. 他们果断地改变投资项目, 前往毕兑奥镇进军餐饮业. 十年来他们第一次可以不用担心孵蛋器不孵蛋, 或者为从半裸雏鸡变成死老母鸡的小毛球--它们确有自己的可爱之处--操心受累. 我们打点家当扔掉鸡舍, 怀揣对新生活的美好憧憬, 沿着格利路启程朝毕兑奥进发.7如果没人硬说我们是逃荒的难民, 往轻了说, 我们也是个个愁云惨淡凄风苦雨. 我和妈妈走路, 全部家当装在向邻居艾格里借来一天的马车里. 椅子腿从车子两旁支棱出来, 床铺桌子厨具后面是一木箱活鸡, 箱子上放着我幼年用过的婴儿车. 我想不通干嘛还留着它--我不太可能有弟弟妹妹, 而且车轱辘早坏了. 穷人总是什么都不舍得扔. 此类种种, 生活如此让人沮丧.8爸爸高坐在马车上. 当时他四十五岁, 谢顶略胖, 常年与妈妈和鸡相伴使他变得习惯性的寡言少语闷闷不乐. 十年间他一直在临近农场打零工, 赚来的钱大都花在了维魔特效霍乱散, 毕教授催蛋剂, 以及各种妈妈在家禽杂志广告上看到的鸡瘟特效药上. 爸爸鬓角有两缕稀疏的头发. 我记得小时候的冬天下午, 我会看着他在壁炉前的椅子里打瞌睡. 那时我已经开始看书认字, 萌生了这么一个想法, 爸爸头顶上的光秃小径, 就像凯撒大帝的大路, 将他的疆土从罗马通向未知世界. 他耳旁的发丛, 则是森林. 在半梦半醒之间, 我看到全家沿着爸爸头顶上的康庄大道, 走向无鸡无蛋的幸福生活.9我们从鸡场到市镇的长途跋涉可以写成一篇纪实文学. 我和妈妈溜溜走了八英里, 她照看车上摇摇欲坠的东西, 我则打量着世上的奇景. 父亲的旁边是他的宝贝, 我接下来就要说.10养鸡场里落生的鸡成千上百, 发生的事情也千奇百怪. 有的人生得歪瓜劣枣, 也有的鸡生来就奇丑无比. 但此类横祸并不常见, 概率约为千分之一. 瞧这只, 就生了四条鸡腿, 两对鸡翅, 两个脑袋. 这些劳什子命薄, 出生不久便要到一时疏忽的造物主手里回炉重造. 对爸爸来讲, 这些小可怜的夭折是彻头彻尾的悲剧. 他说若能将一只五腿母鸡或者双头公鸡成功养大, 带这些神鸡赶集卖票展览走遍美国, 不失为一条生财捷径. 对此, 他一直念念不忘.11每一只怪鸡仔短暂的一生都得到了爸爸的竭力挽救. 它们死后, 爸爸用乙醇对尸首防腐处理, 并分别贮藏在玻璃瓶中. 这些瓶子被妥善保管在一个箱子里, 现在就躺在爸爸的旁边. 他一手驾车, 另一手不离箱子左右. 刚一抵达, 父亲就第一个把箱子小心翼翼地捧下车, 取出瓶子. 我家在俄亥俄州毕兑奥市经营餐馆的期间, 玻璃瓶中的可怖异形始终霸占着柜台正后方的货架. 妈妈不时表示抗议, 但父亲对此立场坚定不可动摇. 据他所言, 瓶中怪鸡乃无价之宝. 人们都爱猎奇, 他言之凿凿.12我说过我家注资俄州毕市餐饮业了吗? 那其实略有点夸张. 小镇位于小丘脚下, 小河之畔. 绕镇而过的一条铁路停于一英里远的泡菜镇. 火车站旁的一家果醋作坊和泡菜厂在我们来前就已经关门大吉. 每天早晚有一趟巴士沿着特纳国道, 从毕兑奥主街上的旅社往车站拉人. 在这个前不着村后不着店的地方开餐馆是妈妈的主意. 念叨了一年之后的某一天, 她突然到火车站对过租下了这个门脸. 这餐馆指定挣钱, 她一口咬定. 进出小镇来此等车的旅人, 都会上门点个馅饼, 喝杯咖啡. 现在我知道她另有所图, 就是让我去上城镇公学, 做城里人. 为了让我出人头地, 她替我摩拳擦掌.13在泡菜镇的时候, 父母像往常一样任劳任怨. 为了让这里看上去像个饭馆, 我们花了一个月进行了基本的修缮. 爸爸造了个放蔬菜罐头的架子, 在招牌上用大红字漆了自己的名字, 底下直奔主题地写了--"来吃"--不过很少有人肯乖乖听话. 新添置的玻璃柜里放满了各式烟草. 妈妈把墙皮地板擦的光可鉴人. 我在镇上上学, 每每为了逃离惨不忍睹的鸡场和鸡仔暗自庆幸. 不过我还不是完全无忧无虑. 晚上放学沿着特纳路走回家, 我想起白天在学校操场看见一群同学在玩耍, 一拨女生边唱边跳. 我照模照样, 在结冰的路上金鸡独立, 庄严肃穆地往前蹦, 大声唱道"蹦蹦跳,上发廊". 不过我马上停住, 狐疑地四下张望, 生怕兴高采烈的样子被人瞧见. 我确定无疑, 对一个在死亡司空见惯的鸡场长大的小孩, 这种举动简直就是灵异现象.14妈妈做主, 饭馆通宵营业. 每晚十点有一趟向北的客车和一节货车车皮先后从门口驶过. 货车列车员在泡菜镇扳完道岔, 就会来饭馆吃点东西. 有时候有人会要一只煎蛋. 清晨他们打北边回来, 又再来吃. 他们渐渐成了常客. 妈妈白天盯着饭馆, 做饭跑堂, 晚上跟爸爸换班. 白天爸爸在同一张床上补觉, 我去毕镇上课. 一到晚上, 老爸准备熟肉冷盘, 等到转天中午包成三明治卖给候车的食客. 这当儿, 扬名立万的美国梦攫住了他, 他变得踌躇满志.15无事可做的漫漫长夜, 爸爸经常陷入沉思, 深刻检讨自己的前半生. 他断定自己之所以不是一个幸福的人, 是由于没有积极乐观地面对生活. 因此他决定从明天起, 面朝大海春暖花开. 第二天早上他上楼在妈妈身边躺下. 妈妈醒来, 他们开始说话. 我躺在一旁, 静静地听.16爸爸希望他俩都给顾客表演助兴. 他大意就是, 要把餐厅变成大众娱乐消遣的去处. 镇民, 特别是年轻人来的时候--虽然这种可能微乎其微--老爸会抖擞精神, 上台作秀. 他要树立一个光彩照人笑容可掬的店主形象. 妈妈肯定也嘀咕了一下, 但没有说丧气话. 爸爸大胆展望, 镇上的年轻人届时会呼朋唤友成群结队载歌载舞地来店里看他们表演. 欢歌笑语欢天喜地, 高朋满座宾客盈门. 别误会, 这些不是他原话. 前面讲过了, 爸爸不太会说话. "他们总得有地方去, 我告诉你, 他们总得有地儿去." 他重复地念叨这句话. 其他的是我演绎了一下.17几周内, 爸爸的提议在家里生根发芽. 我们心照不宣, 但都试着不再郁郁寡欢, 面带微笑. 妈妈对每个客人都笑脸相迎, 我也受到传染, 冲着猫乐. 爸爸成天想着娱乐大众, 变得有点头脑发昏. 毫无疑问, 他体内藏着一个激情四射的演员. 他不愿在来吃夜宵的铁路工人身上浪费弹药, 养精蓄锐只等毕兑奥的姑娘小伙上门. 餐厅柜台上常年放着一篮子鸡蛋, 在他冒出迎宾伴宴的点子那一刻, 这篮鸡蛋想必就在眼前. 可以说, 鸡蛋孕育了他的灵感. 但与此同时, 他新生的激情, 也是被鸡蛋浇灭.18一天深夜, 我被父亲从楼下传来的一声怒吼惊醒. 我和母亲吓得从床上蹦了起来. 她拨亮了床头灯, 双手瑟瑟发抖. 只听楼下的门砰地摔上, 几分钟后, 父亲迈着沉重的脚步走上楼来. 他攥着一只鸡蛋, 打摆子一样抖个不停, 眼神半带疯狂. 他怒目圆睁, 我觉得他随时就要把鸡蛋砸向我俩. 结果他却轻轻地把鸡蛋搁在台灯旁, 跪倒在母亲床边. 他像个小孩似的开始大哭, 我感同身受, 也哭了起来. 在小小的顶阁里, 我们俩号啕恸哭. 荒唐可笑的是, 现在我对此情此景的唯一印象, 就是母亲反复抚摸父亲的秃顶小径. 我记不清母亲如何使父亲说出原委, 也忘了父亲说了什么. 只记得当时我悲恐交加, 父亲双膝跪地, 秃顶在台灯下熠熠发光.19关于楼底下发生了什么. 由于某种没法解释的原因, 我对整个来龙去脉了如指掌--一如同亲眼目睹了父亲的崩溃. 生活中总有一些事无法解释. 那天晚上, 毕兑奥镇的周肯来泡菜镇等车. 他父亲是本地商人, 乘十点钟南来的火车. 当晚火车晚点三个钟头, 他只得晃进我家的店闲坐打发时光. 货车进站, 车组人员来了又去. 店里只剩爸爸和小周.20打一进门, 这个小伙子就被爸爸的举动弄得摸不着头脑. 他注意到爸爸明显神情不悦, 以为自己引起了店主的反感, 准备起身离开. 不巧外面开始下雨, 他不想再回毕兑奥镇打个来回, 只得买了支五分钱的香烟, 要了杯咖啡. 他掏出口袋里的报纸, 开始翻看. "我在等车, 车晚点了." 他满腹愧疚.21半晌, 爸爸一言不发, 直勾勾地凝视他的客人. 他怯场了. 他曾千百次地设想现在的情况,可当登台演出的机会真的出现了, 他又手足无措.22别的不说, 他连手都不知道该往哪搁. 他突兀地伸出手, 和周肯握手. "你好," 他说. 周肯放下报纸, 盯着他看. 爸爸瞥见柜台上的一篮子鸡蛋, 眼前一亮. "那什么", 爸爸没底气地说, "你听说过哥伦布, 是吧?" 他面带愠色. "那个哥伦布是个骗子", 他斩钉截铁地说. "他口口声声说能让鸡蛋站立, 尝试了几次, 然后一下子把鸡蛋敲破了."23从爸爸的客人看起来, 他好像忘了自己本来想干嘛. 他嘟嘟囔囔, 声称宣扬哥伦布的事迹对儿童不利, 因为他在关键时刻使了诈--他谎称能让鸡蛋站立, 一要露馅就使伎俩骗人. 爸爸从篮子里取出一只鸡蛋, 走来走去, 嘴里还在念叨哥伦布. 他把鸡蛋放在手心里来回揉搓. 他讲解到手掌的温度和轻微的旋转能给鸡蛋一个新的重心, 这略微引起了周肯的兴趣. "我经手过成千上万只鸡蛋", 爸爸说, "没人比我更了解鸡蛋了."24他把鸡蛋立在柜台上, 鸡蛋歪向一边. 他不断尝试, 每次都用手掌转动鸡蛋, 把那套有关电力和重力学奇迹的说辞重复一遍. 忙活了半小时鸡蛋终于能站上一会, 结果抬头一看, 他的观众正望向别处. 当他成功地把周肯的注意力转移到他的成果上时, 这枚鸡蛋早已翻身躺倒了.25表演欲高涨又遭出师不利, 爸爸祭出了珍藏怪鸡的瓶瓶罐罐, 展示给他的观众. "瞧这个! 双头七腿.", 爸爸一边说, 一边展示他的终极收藏. 他满脸堆笑, 探出柜台, 试着拍周肯的肩膀, 就像他以前周六到本海德酒吧看见别人做的那样. 目睹了严重畸形的家禽浸泡在酒精里的惨状, 他的客人有点恶心, 起身准备离去. 爸爸从柜台里赶出来, 把他拽回了座位. 他怒从中来, 扭过脸去, 让自己重新带上了笑容. 他把瓶子放回架子上. 他大发慷慨, 强制送给周肯一杯咖啡, 一支香烟. 随后他取出一只平底锅, 从柜台底下拿出一坛子醋倒入, 宣布表演一个新戏法. "我会用醋把这个鸡蛋加热," 他说, "然后把鸡蛋塞进玻璃瓶里, 还不把壳弄破. 过一会蛋壳变硬复原, 我就把这瓶中蛋送给你. 你可以随身携带, 人家准纳闷鸡蛋怎么进去的. 别告诉他们, 让他们猜. 这样才好玩."26爸爸冲他的客人笑了笑眨眨眼. 周肯断定, 面前的这个男人头脑有点不正常, 但没有恶意. 他喝光那杯咖啡, 继续看报纸. 热好鸡蛋, 爸爸用一把勺子盛到柜台前, 回里屋取出一只空瓶. 观众的漠视让爸爸有点恼火, 不过他不为所动, 仍然干劲十足. 他用尽办法想把鸡蛋塞进瓶口, 却以失败告终. 鸡蛋被回炉再次加热, 他伸手去拿, 却被烫了一下. 二次醋浴使蛋壳略有软化, 不过仍不足以通过瓶口. 父亲孤注一掷, 做最后的努力. 就在他认为戏法大功告成之际, 晚点的火车进站, 周肯毫不犹豫地起身离开. 想到事关能否赢得善待来宾这一声誉, 走投无路之下, 父亲向鸡蛋发动最后一击. 他竭力把鸡蛋往瓶子里硬塞. 这次他不再留情. 他骂骂咧咧, 搞得满头大汗. 这时, 鸡蛋一下子被捏碎了. 汁液四溅, 喷了一身, 周肯站在门口一看, 笑了出来.27父亲打嗓子眼里爆发出一声尖利的怒吼. 他捶胸顿足胡言乱语, 嚷出一串难以理解的词句. 接着他从柜台上篮子里抄起一只鸡蛋, 朝周肯的脑袋扔将过去. 那个年轻人闪身躲开, 落荒而逃.28爸爸攥着一只鸡蛋走上楼来. 我不知道他要对我和妈妈干什么. 我估摸着他要当着我们俩的面毁掉这只, 或者全部的鸡蛋. 但一看到妈妈, 他心里面发生了什么. 如我所讲, 他把鸡蛋轻轻放在床头柜上, 跪在床前. 之后他决定打烊, 上楼睡觉. 一阵耳语之后, 他俩熄灯入睡. 我可能也进入了梦乡, 但睡得并不安稳.转天破晓醒来之后, 我盯着桌上的鸡蛋看了很久. 我纳闷为何世上要有蛋, 而蛋生鸡, 鸡又生蛋. 这个问题钻进了我的骨髓, 挥之不去. 我想这是因为, 我是爸爸的儿子. 直到今天, 我仍然百思不得其解. 而这, 不过只是鸡蛋取得的全方面伟大胜利--至少对我家来说--的另一佐证.。

笔记2-翻译基本技巧(课堂版)剖析

笔记2-翻译基本技巧(课堂版)剖析

科技英语翻译基本技巧( 一 )词义引申词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。

词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。

1. 引申转译词义转译翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

Like any precision machine, the lathe requires careful treatment.跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。

( 不译" 待遇")Solar energy seems to offer more hope than any othersource of energy.太阳能似乎比其它能源更有前途。

( 不译“提供更多希望”)2. 词义具体化翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词,以动词cut(切割) 为例:The purpose of a driller is to cut holes.钻床的功能是钻孔。

A single-point cutting tool is used to cut threads on enginelathes.普通车床是单刃刀具来车螺纹的。

3. 词义抽象化把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。

( 不译" 待遇")太阳能似乎比其它能源更有前途。

( 不译“提供更多希望”)2. 词义具体化钻床的功能是钻孔。

普通车床是单刃刀具来车螺纹的。

元件技术中起主要作用的是半导体元件。

( 不译" 主要元件技术中起主要作用的是半导体元件。

( 不译" 主要贡献者") 跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。

翻译的技巧整理

翻译的技巧整理

翻译的技巧整理
翻译是将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。

在进行翻译时,有一些技巧可以帮助提高翻译的质量和准确性。

以下是一些常用的翻译技巧整理:
1. 理解原文:在翻译之前,确保对原文有清楚的理解。

理解原文可以帮助你把握主旨和上下文,从而更好地传达原文的含义。

2. 逐句翻译:将原文分成逐句或逐段翻译,以确保准确传达每个句子的意思。

不要试图跨越整个段落或文章来翻译,以免遗漏重要细节或产生歧义。

3. 保持语境:在翻译过程中,要注意保持文章的语境和风格。

根据原文的语气和表达方式选择相应的词汇和句式,以保持翻译的准确性和流畅性。

4. 选择恰当的词语:在选择词汇时要考虑其准确性和恰当度。

根据上下文和语境选择最合适的词汇,以确保翻译的准确性和易读性。

5. 避免字面翻译:避免简单的字面翻译,因为不同语言之间的表达方式和习惯用法可能不同。

要理解原文的含义,灵活运用不同的翻译技巧和表达方式。

6. 考虑文化差异:在翻译跨文化内容时,要考虑不同文化之间的差异。

注意避免使用可能引起误解或冒犯的词汇或表达方式。

7. 反复检查和修正:在完成翻译后,进行反复检查和修正,以确保语法、拼写和表达的准确性和流畅性。

对疑惑或不确定的地方进行进一步的研究和验证。

8. 不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。

保持学习和积累翻译技巧,了解语言的变化和发展,以提高自己的翻译能力。

总之,翻译是一项艰巨但有趣的任务。

通过理解原文,保持语境,选择恰当的词语和灵活运用翻译技巧,可以提高翻译的质量和准确性,确保翻译的命中度和传达效果。

汉英翻译技巧第2章 汉语句子主语的翻译

汉英翻译技巧第2章 汉语句子主语的翻译
t by Zhu Ziqing
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)
汉译英翻译技巧讲解
一、词的翻译

1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义 往往随着语言情境而变,同样一个汉语 词,翻译成英文时不是一成不变的,选 用什么词得根据不用的语境而变。

例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同 语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain, 再来看看下面几个词怎么翻译: 大志向 大人物 great ambition an important person

3. 减词 中文句子有时为了强调、修辞等需 要,会重复出现某些词语,或者用意义 相近等形容词叠加使用。翻译成英文时 可根据上下文适当减词。 一般来说,汉语中意义重复的词、 反复出现的词或者一些表示范畴的词 (如情况、工作、局面、行为等)在译 成英文时可以略去。

例如:
那些是美味佳肴。 Those are delicious food. 大会准备工作正在紧张有序地进行。 The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner.
大道理
general principles

具体来说,汉译英时要根据词义 的强弱、广义和狭义、气氛场合和词 语搭配角度来选择合适的词汇。 例如:
村民们十分害怕,不知该怎么办。 The villagers were scared. They didn’t know what to do.
注解:这里“十分害怕”含义强烈,翻译时用 scared比用afraid要更加合适。
注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国 庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用 广义的“agriculture”更合适。

英译汉

英译汉

ⅲ 增加表示时态的词。英语动词的时态是靠 增加表示时态的词。英语动词的时态是靠 动词词形变化或加助动词来体现的,而汉 语中不存在词形的变化,所以表达时态要 考增加汉语特有的时态主次或一些表示时 间的词,如曾、已经、过、了、正在、将、 就、会、就要等。此外,为了强调时间概 念或强调时间上的对比,往往需要加一些 其他的词。
This light is to poor to read by. Aluminum is a light metal. Will you light the fire for me?
The medical herb helps a cough.
3. 核心 做英译汉翻译的核心方法: 做英译汉翻译的核心方法:拆分 组合长句 基本原则:拆分主句与从句; 基本原则:拆分主句与从句; 将主干和修饰部分拆分出来。 将主干和修饰部分拆分出来。
英译汉翻译技巧
王晓陆
第一讲:专转本英语英译汉翻译特 第一讲: 点与方法
1.
专转本翻译简介
在专转本英语考试中,英译汉翻译主要采取 从阅读理解的四篇文章中选取五个长难句, 要求考生准确理解句意,并作出符合汉语 习惯的翻译。每个句子2分,共10分。 习惯的翻译。每个句子2分,共10分。 相比较汉译英,英译汉部分内容难度较大, 不仅涉及到准确理解,还有如何表达。
1.3 翻译步骤
理解 表达 校对
2 翻译过程: 略读全文,分析语法, 翻译过程: 略读全文,分析语法, 理解词义
先略读整个句子,尤其关注上下文, 先略读整个句子,尤其关注上下文,看是否 有相关的代词等,然后分析关键词的词义, 有相关的代词等,然后分析关键词的词义, 找到最贴切的意义。 找到最贴切的意义。 Exercises:
③技巧:it不需要译出来的时候,一般可以在 技巧:it不需要译出来的时候 不需要译出来的时候, 汉语中用“...…的是,……” 汉语中用“...…的是,……”结构来翻译主 语从句。需要翻译出来时, 语从句。需要翻译出来时,可以用 ”“即 来指代。 “这,”“即”来指代。 e.g. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 奇怪的是,她竟然没有看出自己的缺点。 奇怪的是,她竟然没有看出自己的缺点。

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧汉英翻译技巧(一)--添加单词的翻译方法在翻译过程中为了更忠实、通顺地表达原文的思想内容,常用的翻译手段之一就是对原句进行词的增补,即增词法。

换言之,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,使得译文与原文载内容和形式等方面对等起来。

这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

增词法在大的方面有两种情况:一种是把原文句子里隐含的货上下意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,这样的增词是出于语义上的需要;另一种增词则是出于句法上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。

一、添加必要的代词汉语重意合,是话题凸显的语言;英语重形合,是主语凸显的语言。

汉语句子可以没有主语,也可以省略谓语动词。

因此汉语中的无主句比比皆是,而英语则不同,英语句子严格遵循主谓结构,主语+谓语的结构形式稳定。

因此,在汉译英时,常常需要根据上下文的意思增添适当的代词来译出主语。

1.如果你不进虎穴,就找不到老虎的儿子。

2.学会数理化,走遍天下都不怕。

3.那些贫穷的工人挣很少的钱来养家。

二、增添必要的名词汉语中有相当多的无主语重句,英语中的主语是句子的形式成分,不可缺失。

因此,在翻译此类无主语句子时,除了采用被动语态或“there…”结构上,我们可以根据语境中的语境添加相应的名词来补充主语。

1.关于什么是好的,什么是坏的,没有共识。

2.生了女儿“有啥吃啥”,生了儿子“吃啥有啥”。

3.如果你做得不好,你以前所有的努力都将白费。

三、增加必要的连词汉语中的词、短语、从句或句子之间的关系通常通过语境和语序来表达,连接词很少使用。

英语通常需要使用连词来表示单词、短语和短语、句子和句子之间的逻辑关系。

1.阿q听到了很羡慕。

2.写文章,我不敢在你面前教别人。

3.虚心使人进步,骄傲使人落后。

四、添加必要的介词相对于汉语来讲,英语介词数量之多、用法之广占有很大优势。

介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词。

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

常用英汉翻译技巧

常用英汉翻译技巧

常用英汉翻译技巧在全球化和跨文化交流日益频繁的今天,英语作为世界上最重要的国际语言之一,英汉翻译的需求越来越大。

然而,英汉两种语言在语法、词汇和表达方式上存在很大的差异,这给翻译工作带来了挑战。

下面将介绍一些常用的英汉翻译技巧,帮助翻译人员更好地应对这些挑战。

1.语境是关键:在进行英汉翻译时,理解与上下文相关的语境非常重要。

同一词语或短语在不同的语境中可能有不同的意思,因此翻译人员应该注意整个句子的意思和上下文来指导翻译。

2.灵活运用同义词:英汉两种语言的词汇表达方式不同,翻译时要学会灵活运用同义词。

理解原文的含义后,可以根据汉语表达习惯选择最适合的词汇。

3.重视词语搭配:英语中有许多固定的词语搭配,翻译时要注意保持原文的搭配,使译文更符合汉语的习惯和规范。

4.注意动词时态和语态:英语的动词时态和语态变化较为复杂,翻译时要准确理解原文中动词的时态和语态,然后选择合适的汉语时态和语态进行翻译。

5.强调主动表述:英语中更倾向于主动表述,而汉语则倾向于被动表述,翻译时要注意在汉语译文中强调主动表述,使句子更符合汉语的表达方式。

6.注意专业术语的翻译:在翻译专业文本时,遇到专业术语是常见的情况。

要根据上下文和专业知识准确理解专业术语的含义,并选择最合适的词汇进行翻译。

7.避免直译:英汉两种语言的表达方式和文化背景不同,直译可能导致译文不通顺、不自然。

翻译人员应避免直译,而是要根据译文的表达需要和汉语表达习惯进行灵活调整。

8.避免使用口语化语言:英语中经常使用口语化的表达方式,但这些口语化的表达在正式文体和学术文本中往往不合适。

在翻译时要尽量避免使用口语化语言,保持译文的正式、专业和准确。

9.多读多练:在翻译技巧的学习过程中,多读多练是非常重要的。

通过大量的阅读和翻译练习,可以积累词汇和语法知识,提高翻译的准确性和流畅度。

10.借助翻译工具:在进行英汉翻译时,可以借助一些翻译工具来提高翻译效率和准确性。

但要注意翻译工具的使用是辅助性的,不能完全依赖工具。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

This is an important decision which is worth thinking twice.
注解:动词“是”是谓语,主干为:“这是决 定”。“值得再三考虑的”和“重要”是定语。 “重要”翻译时可以直接放在“决定”前面, 而“值得再三考虑的”较长,故可以处理为后 置定语。
再例如:
注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过 去时 。
练习
4.
在古代,人们用中国结来记录事件, 但现在主要用于装饰。
In ancient times, the Chinese knot was used to record events while now it is mainly used for decoration.
2)有些中文句子中虽然没有表示被
动的标记词,但主语实际上是动作 的承受者,而不是执行者 。这种情 况下句子翻译时也往往要用被动语 态。
例如:
这个问题正在讨论中。
The problem is being discussed.
3)当中文句子的主语过于宽泛,如
“人们”、“别人”、“这”等, 可将原文的宾语(承受者)转换成 主语,用被动语态译出,原来的主 语可省略 。
例如:
自实行改革开放政策以来,中国发生了
巨大的变化。
Since the Reform and Opening-up Policy was adopted, China has seen great changes.
3) 如果句子要翻译成复合句,那么主句
和 从 句 的 时 态 要 呼 应 。 如:主句用过去时,从句一般也用过去 时。还有些固定时态的用法,如用since 表示“自从”,它引导的从句常用一般 过去时,而主句则用现在完成时(如前 面例句所示);还有while引导的时间状 语,常用进行时态等,还有一些即使主 句是过去时,但从句仍然用一般现在时。
例如:
人们常用中国结来辟邪。
The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.
练习
1.
这个问题早就解决了。 2. 在明清期间,茶馆遍布全国。 3. 在古代,人们用中国结来记录事 件,但现在主要用于装饰。 4. 在这次表演中,所有的孩子都盛 装打扮,轮流唱歌跳舞。
注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打 扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是 修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和 现在分词短语(表示伴随发生)。
未完待续……
Thank you!
二、 句子的翻译 (1)
2. 巧妙确定时态
在确定主干之后,就要确定句子的
时态。汉译英翻译常考时态包括一 般过去时、一般现在时、现在进行 时、现在完成时和一般将来时。
如何确定时态?
1)根据汉语原文中表示时间或频率的词
或 短 语 来 确 定 时 态 。 如:“有时”、“每年”、“如今”等 词表示一般现在时;“相传”、“据说” 或者“在……年”一般表示过去时态; “到目前为止”、“已经”则表示谓语 动词用完成时态;“很快”、“将来”、 “今后”表示该句应用一般将来时。
注解:“在古代”提示翻译时句子用一般过去 时;句子的主语是较为宽泛的“人们”,因此 可以将“中国结”转为主语,句子用被动态。
练习
4.
在这次表演中,所有的孩子都盛装 打扮,轮流唱歌跳舞。
During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
例如:
人们一边赏月,一边吃月饼。
People eat moon cakes while they are enjoying the moon.
再例如:
科学家很早就发现,地球绕着太阳转。
Scientists have long discovered that the earth moves around the sun.
练习
1.
这个问题早就解决了。 This problem has long been solved.
注解:“早就……”翻译时常用现在完成时; 句子中虽然没有表示被动的标记词,但“问题” 作为句子的主语,明显是动作的受动者,因此 用被动语态译出。
答案
2.
在明清期间,茶馆遍布全国。 During the Ming and Qing dynasties, teahouses spread all over china.
例如:
相传,中国的一位帝王于5000年前发现
了茶,并用来治病。
It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure diseases.
2)根据汉语原句中一些特殊的副词
或助词来确定时态。 如:“正”、“着”表示正在发生, 用进行时,而“了”、“过”表示 完成的动作,所以“改变了”、 “提高了”、“去过”要用现在完 成时。
汉译英翻译 技巧讲解
二、 句子的翻译 (1)
1. 理清句子主干
汉语重“意合”,句子形式较松散,
而英语重“形合”,结构严谨。因 此,汉译英时应最先确定汉语句子 译成英文后的主干。 英文句子的核心是谓语动词,先确 定谓语动词之后就能基本确定主干。 再确定修饰成分如定语、状语、补 语等。
例如:
这是一个值得再三考虑的重要决定。
注解:“早就发现”表示主句用现在完成时态,但 宾语从句说明的是一个真理,所以从句翻译时还是 用一般现在时
4)一般而言,历史题材多使用过去
时态;文化题材多使用过去和现在 时态;经济和社会发展多使用现在 时态。确定时态一定要结合具体情 况进行分析来确定每一句话的时态。
二、 句子的翻译 (1)
3. 灵活转换语态
英汉两种语言都有主动和被动两种
语态,但英语中被动语态的使用频 率要远远高于汉语。因此,汉译英 时不能简单按照原句的语态来处理, 而需要灵活转换。
如何确定语态?
1)中文原句中出现“被、由、让、
给、受、遭、通过”等词一般翻译 时常用被动语态 。
例如:
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而
且也被视为一种艺术。 In China, cooking is considered as nபைடு நூலகம்t only a skill but also an art.
好的厨师总是努力在谷物、肉类和
蔬菜之间取得平衡。
A good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetable.
注解:动词“取得”是“努力”的目的, 因此我们可以把“努力”处理成谓语, 而“取得”处理成目的状语。
相关文档
最新文档