翻硕考研路上必须制定详细的学习计划

合集下载

翻译硕士期间学习计划

翻译硕士期间学习计划

翻译硕士期间学习计划引言在本学习计划中,我将讨论我的翻译硕士学习计划。

通过本计划,我将详细介绍我在硕士学习期间的学习目标、课程安排、学术研究和实践机会等方面的安排。

通过这些安排,我将努力提升我的翻译技能,提高我的学术水平,并为将来的职业发展做好准备。

学习背景我毕业于本科的英语专业,对翻译和跨文化交流产生了浓厚的兴趣。

在本科期间,我曾参与过一些翻译项目,积累了一定的翻译经验。

我深知要想在翻译领域取得更进一步的发展,需要在专业知识、语言能力和研究技巧等方面进行更深入的学习。

因此,我决定继续攻读翻译硕士学位,以进一步提升自己的翻译能力和学术水平。

学习目标在翻译硕士学习期间,我将设定以下几个学习目标:1. 提高普通话和英语的听说读写能力。

在许多翻译项目中,对双语能力的要求很高,因此我需要不断提高我的语言能力,以确保自己在翻译过程中的准确性和流畅性。

2. 深入学习翻译理论和实践。

我将学习翻译学的相关理论知识和翻译实践技巧,以提高自己的专业水平。

3. 提高跨文化沟通能力。

我将通过学习跨文化交流的理论知识和参与跨文化交流实践,提高自己的跨文化沟通能力。

4. 提高研究能力。

我将通过学习相关的研究方法和参与翻译领域的研究项目,提高自己的研究技能。

课程安排为了实现上述学习目标,我将按照以下课程安排进行学习:1. 翻译学理论课程。

我将学习翻译学的相关理论知识,包括翻译原则、翻译方法、翻译思维等内容,以提高自己的翻译能力。

2. 翻译实践课程。

我将参与各种翻译实践项目,包括文学翻译、商务翻译、科技翻译等,以提高自己的翻译实践能力。

3. 跨文化沟通课程。

我将学习国际文化交流的相关理论知识和技巧,包括文化差异的认识和跨文化沟通的技巧,以提高自己的跨文化沟通能力。

4. 研究方法课程。

我将学习各种研究方法和技巧,包括文献综述、调查研究、案例分析等,以提高自己的研究能力。

学术研究在翻译硕士学习期间,我将积极参与各种学术研究项目。

我计划选取一个与翻译相关的课题,进行深入研究和论文撰写。

翻硕学业计划书

翻硕学业计划书

翻硕学业计划书前言翻译硕士学位是我在翻译领域深造的理想选择。

通过自学和实践积累了丰富的翻译经验后,我意识到在专业知识和研究方法上仍有很大的提升空间。

参加翻译硕士学位的学习将帮助我深入了解翻译理论和实践,提升我的专业素养和翻译水平。

学习背景分析现状分析目前,我从事翻译工作已有3年时间,主要从事技术翻译和文学翻译。

通过实践,我积累了一定的专业知识和经验,并取得了一定的成绩。

然而,我意识到专业知识的不足和学术研究方法的欠缺限制了我的进一步发展。

由于缺乏系统的学习,我对于翻译的理论基础和发展趋势的了解有限,无法应对更高层次的翻译工作和研究。

因此,我决定申请翻译硕士学位,以填补自己的知识和技能的不足。

目标分析通过攻读翻译硕士学位,我的主要学习目标如下:1.深入了解翻译理论和方法,掌握翻译的基本原则和规范;2.掌握研究方法,提升分析和解决翻译问题的能力;3.拓宽专业知识面,掌握多个领域的专业知识,提高专业素养;4.培养综合运用翻译技巧和工具的能力,提高翻译质量和效率;5.拓宽国际视野,了解全球翻译行业的发展趋势和前沿技术。

学习计划学习内容为了实现上述学习目标,我计划在翻译硕士学位的学习中重点学习以下内容:1.翻译理论与方法:学习翻译的基本概念、基本原则和规范,研究不同翻译理论的发展和应用,掌握各种翻译方法的优缺点,提升翻译质量和效果。

2.翻译技巧与实践:学习各种翻译技巧和策略,如同义词替换、句段重构等,通过大量的翻译实践提升自己的翻译水平,特别是在技术翻译和文学翻译方面。

3.专业知识的拓展:学习多个领域的专业知识,如法律、医学、金融等,提高自己应对不同领域翻译任务的能力。

4.翻译工具和技术的应用:学习使用翻译记忆软件、术语管理工具等,提高翻译效率和准确性,了解机器翻译和自动译文评估的基本原理和应用。

5.翻译研究和学术写作:学习翻译研究的基本方法和技巧,培养批判性思维和学术写作能力,撰写研究论文和学术报告。

学习安排为了合理安排学习时间和提高学习效果,我制定了以下学习安排:•每周安排固定的学习时间,至少保证每周20小时的学习时间。

翻译考研学习计划

翻译考研学习计划

翻译考研学习计划一、课程介绍学习计划1.1 中级口译翻译课程这门课程主要是讲解口译翻译的基本理论和技巧,通过多种案例分析和实践训练,提高口译翻译的能力和水平。

1.2 英语写作与翻译通过阅读大量的英语原版和译文,学会写作和翻译的策略和技巧,提高英语写作和翻译的能力和水平。

二、学习计划目标2.1 中级口译翻译课程通过本门课程的学习,掌握口译翻译的基本理论和技巧,提高翻译准确性和流利度。

2.2 英语写作与翻译通过本门课程的学习,提高英语写作和翻译的能力,能够独立完成英语文章的写作和翻译。

三、学习计划安排3.1 中级口译翻译课程1)每周学习4-5次,每次1-2小时。

2)阅读相关专业书籍,辅导资料和案例分析。

3)参加口译翻译技巧培训和实践训练。

3.2 英语写作与翻译1)每周学习3-4次,每次1-2小时。

2)阅读大量英语原版和译文,模仿和练习。

3)完成作文练习和翻译作业。

四、学习计划内容4.1 中级口译翻译课程1)口译翻译的基本理论:了解口译翻译的基本理论和原则。

2)口译翻译的技巧:学习口译翻译的技巧和策略,提高口译翻译的准确性和流利度。

3)案例分析和实践训练:通过多种案例分析和实践训练,提高口译翻译的能力和水平。

4.2 英语写作与翻译1)阅读与模仿:阅读大量的英语原版和译文,模仿和练习写作和翻译的技巧。

2)写作和翻译的策略:学会写作和翻译的策略和技巧,提高写作和翻译的能力和水平。

3)作文练习和翻译作业:完成作文练习和翻译作业,提高写作和翻译的能力和水平。

五、学习计划总结通过本学习计划的安排和实施,旨在提高口译翻译和英语写作和翻译的能力和水平,使自己更好地适应研究生学习和工作的需要。

希望通过努力和实践,能够取得优异的成绩,为将来的学习和工作打下坚实的基础。

mti读研学习计划

mti读研学习计划

mti读研学习计划一、背景介绍随着全球化的加速和信息技术的革新,翻译行业正迎来前所未有的发展机遇。

作为一名有志于从事翻译工作的学生,我深知自己必须不断提升自己的翻译技能和专业知识,才能在这个竞争激烈的行业中脱颖而出。

因此,我决定申请MTI(Master of Translation and Interpreting)的研究生项目,以进一步深造翻译领域的知识和技能。

二、学术背景我本科学习英语专业,并在大学期间参加了多次翻译比赛,取得了较好的成绩。

在校期间,我还通过了CET-6考试,并参加了雅思考试,取得了较高的分数。

在教育学、心理学、法律学、文学、语言学、社会学等领域均有过研究。

三、学习计划1. 翻译技能的提升在MTI项目的学习中,我将系统地学习翻译理论和实践,并在实际的翻译项目中不断提升自己的翻译技能。

我将通过课堂学习、阅读相关文献和参与实践项目,逐步提高自己的翻译能力。

同时,我还计划参加一些相关的翻译比赛和考试,以检验自己的翻译水平并不断提高。

2. 语言能力的提升为了更好地进行翻译工作,我需要进一步提高自己的语言能力。

除了加强英语听说读写能力外,我还计划学习一门或两门其他外语,比如法语或西班牙语,以扩大自己的语言能力。

我将利用课余时间多阅读外语文献,并积极参与语言交流活动,以提高自己的外语能力。

3. 研究方法的学习在MTI项目中,我将学习各种研究方法和技巧,以提高自己的研究能力。

在论文的写作过程中,我将运用所学的研究方法,深入探讨翻译领域的热点问题,并进行系统的研究和分析。

4. 学术交流与合作在学习过程中,我将积极参与学术交流与合作活动,与老师和同学们共同探讨翻译领域的问题,相互交流学习心得,并积极参与学术讨论和研讨会。

同时,我还将利用课余时间积极参与社会实践活动,了解翻译行业的最新动态,拓展自己的视野。

5. 实习与实践为了更好地掌握翻译技能,我计划在研究生期间参与一些实习项目,亲身体验翻译工作的具体环节,并学习在实际翻译项目中的应对策略和技巧。

mti考研复习计划

mti考研复习计划

mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。

2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。

3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。

4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。

5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。

6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。

7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。

思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。

2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。

3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。

4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。

5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。

6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。

7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。

翻硕研一学习计划

翻硕研一学习计划

翻硕研一学习计划一、总体概述研一学习计划的主要目标是通过系统的学习和研究,提高专业知识水平,增强科研能力,培养批判性思维和创新意识。

在学习过程中,将注重理论与实践的结合,注重团队合作和个人能力的培养,以达到学有所成,用有所长。

二、学习目标1. 深刻理解所学专业知识,扎实掌握专业基础理论和核心知识;2. 提高科研能力,学会规范的论文写作和学术研究方法;3. 提升英语水平,能够熟练阅读外文文献和书籍;4. 增强创新意识,能够独立进行科研工作,具备一定的团队合作精神。

三、学习安排1. 第一学期(1)系统学习专业基础课程,巩固专业基础知识;(2)参加学术讲座和学术报告会,拓宽研究视野;(3)加入导师课题组,参与科研项目的开展和实验室的日常工作;(4)每周至少阅读一篇英文论文,提高英语阅读能力。

2. 第二学期(1)选修专业拓展课程,拓宽知识面;(2)深入研究领域热点问题,准备研究生论文选题;(3)积极参与学术交流,参加学术会议和研讨会;(4)开展研究项目,编写研究报告和学术论文。

3. 第三学期(1)筹备研究生论文,进行实地调研和数据收集;(2)结合实际问题,开展研究和实践活动;(3)加强与导师的沟通和交流,及时解决研究中的问题;(4)参加学术期刊的写作培训和学术论文的投稿。

四、学习内容1. 专业基础知识(1)系统学习专业基础课程,包括政治经济学、社会学、管理学等;(2)深入研究领域前沿理论,包括社会发展理论、社会政策理论等;(3)了解国际学术研究动态,及时掌握国内外领域热点问题。

2. 科研方法(1)系统学习科研方法和思维方式,包括定性和定量研究方法等;(2)参与导师课题组的科研项目,积极参与实验设计和数据分析;(3)关注学术研究规范和伦理要求,严格遵守学术规范。

3. 英语学习(1)每周阅读一篇英文论文,提高英语阅读能力;(2)背诵英文单词和词组,提高英语写作能力;(3)参加英语角和外教课程,提高英语口语和听力水平。

mti研究生学习计划

mti研究生学习计划

mti研究生学习计划一、个人背景和兴趣我叫张三,是一个对翻译工作非常感兴趣的人。

本科就读于XX大学外语系,主修英语专业,对英语文学和文化有着浓厚的兴趣。

在大学期间,我参加了学校的外语写作比赛,并获得了一等奖。

我也曾担任学校英语角的主持人,积累了一定的口译和笔译经验。

我非常喜欢翻译工作,因为它能够让我将不同语言和文化之间的交流和理解进行转化,使我感到十分有成就感。

我考研的初衷就是希望能够进一步提升自己的翻译技能和水平。

在考研期间,我参加了不少研讨会和论坛,也学习了一些涉外法律和商务英语知识,这些都使我对翻译工作的认识和理解更上了一个台阶。

因此,我决定报考XX大学的MTI(Master of Translation and Interpretation)研究生项目。

我希望在这里,能够接受系统的专业翻译培训,深化自己的翻译技能和理论知识,在未来的翻译事业中做出更大的贡献。

二、学习目标和规划1. 提高翻译技能在MTI项目中,我最主要的学习目标就是提高翻译技能。

这包括口译和笔译两个方面。

我希望通过系统的学习和实践,提高自己的语言表达能力和翻译水平,使自己能够胜任不同领域和难度的翻译工作。

为了实现这一目标,我计划在学习期间,多参加模拟口译和笔译练习,积累实践经验。

同时,我也会积极参与校内外专业研讨会和实践活动,与其他同学和专业人士交流,不断提升自己的翻译水平。

2. 掌握翻译理论知识除了提高翻译技能,我还希望在MTI项目中,能够深入学习和掌握翻译理论知识。

我将认真学习翻译学理论、语言学、语用学、跨文化传播等相关学科知识,加深对翻译工作的理论认识和专业素养。

在实践中,我将结合理论知识,运用各种翻译工具和资源,积极探索和提升自己的翻译方法和策略,实现翻译的高效和准确。

3. 拓展翻译领域在学习期间,我还计划拓展自己的翻译领域。

我希望不仅能够在文学和文化翻译领域取得突出成绩,还能在商务翻译、法律翻译等应用领域有所深造。

英语翻译硕士考研规划

英语翻译硕士考研规划

英语翻译硕士考研规划2018英语翻译硕士考研规划翻译硕士(MTI)自2008年设立以来,其热度就只涨不减。

今天我就跟大家分享一下,英语翻硕的考研复习规划。

首先大家要锁定自己的目标院校,因为各个院校提供的参考书,或者说考试侧重的领域也不同。

有的侧重文学翻译,也有的侧重实用文体翻译,如:财经翻译、计算机翻译、医学翻译等。

选定目标院校后,就可以按照复习规划进行备考了。

这里,我把复习规划分为四个阶段。

第一阶段:考前12-6个月(即至少提前半年准备)。

基础阶段开始整理一个参考书清单,如下图所示。

在复习的过程中,可以按照先易后难的顺序。

我在备考翻硕的时候,就是从冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》开始看。

所以是,先接触基本的翻译技巧或者理论,同时欣赏好的译文,比如张培基的《英译中国现代散文选》系列。

另外,准备一个便携的笔记本,专门用来记单词!老话说的好,“Rome wasn’t built in a day.”平时单词的`积累非常重要,大家可以买市面上的MTI词汇书。

更多的积累,还是在平时,译员要具备丰富而扎实的知识储备。

要积累,就要多看、多听。

阅读材料可以是各种报刊网络资源,这里给大家推荐,口译专业的同学可以多听CNN, BBC, VOA等新闻,虽然是老生常谈了,但毕竟是非常权威且可靠(不会出现错词或者Chinglish)的,连翻译女神张璐都在坚持听了,你还有什么理由不坚持呢?阅读的材料如China Daily,里面有很多最新的时政新闻词条,非常适合备考翻硕的同学。

当然手机党也可以关注“译匠”、“口译猿”、“开言英语”等微信公众号。

关注他们每天推送的词条翻译,或者新闻,认真记下来,反复去看,去背,这样你才有源源不断的语言素材。

下图仅供参考。

以上是针对两门专业课——翻译硕士英语和英语翻译基础的复习规划。

那么政治和汉语百科知识与写作也很重要。

政治部分推荐大家用跨考政治内部的讲义,以及考研命题人基础考点400条。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻硕考研路上必须制定详细的学习计划如果你想考研,翻硕考研路上必须制定详细的学习计划,学习计划因人而异,不应该完全照搬他人的学习经验。

要每天制定一定的学习任务量,而且随着时间的推移要不断深入。

学习时要专注严谨,查缺补漏,建立严密的知识体系。

北京大学英语系硕士研究生入学考试共有两大专业,即文学与语言学。

至于更细的研究方向(如18世纪英国小说、系统功能语法等)则要等入学后再决定。

考试科目有两大类:专业课(①基础英语;②文学语言学;③综合考试)和非专业课(④二外;⑤政治)。

招生简章上虽然列出基础英语课的参考书(即周珊凤、张祥保主编,北大出版社出版的《大学英语》),实际上这些是远远不够的,因为这四册书仅仅是北大英语系本科生一、二年级的教材。

要想达到考研要求,还应该多看一些别的教材。

如果考研者为在校的本专业学生,本校的基础英语之类的课程最好不要丢下。

我大三时的基础英语课教材是高教出版社出版的《高级英语》,同时又自学了一些别的教材,如《熟巧证书》《翻译的技巧》及《牛津实用英语语法》等。

目前英语系只能提供1991?993年的试题,但近几年各科考试内容均有一定变动,难度也有了较大提高,基础英语尤其如此,堪称所有科目中最难的一科,它要求考生掌握地道的英语。

如有一道题是这样的:给出一段文章,删去其中一些词,代之以横线,要求考生在横线上补填上合适的单词。

这些段落一般摘自英美人的原作,要求考生填的不管是习惯用语还是动宾搭配,都是标准、典型的用法。

总而言之,考生若没有掌握idiomatic English,没有良好的语感,不仅此题,而且全卷都难得到比较理想的分数。

英语文学课负担较重,要有心理准备,付出大量耐心、艰苦的劳动。

文学科目包括两大部分:英国文学与美国文学。

英国文学所用教材是陈嘉海著,商务印书馆的《英国文学史》册、《英国文学选读》;美国文学所用教材则是美国MacMillan公司出版的The Anthology of American Litereture,一般大学图书馆均能借到。

由于《英国文学史》与美国文学的anthology内容繁多详尽,没有必要一字不漏地读。

前者可侧重名家名作,后者则可辅以一套国内出版的美国文学教材。

我当时用的是常耀信著,南开大学出版社的《美国文学史》(一册)及《美国文学选读》(上、下册)。

这套教材的内容详略程度及难易程度对考研者来说都是比较合适的。

英美文学课的考题也可以分为两部分;文学史及文学作品辩析。

文学史主要考作家作品的名字、作品的写作时代(答出是哪个世纪即可)、体裁(诗歌、戏剧、小说)。

还有的题目就写作主题或其他显著特色考察一个作家或一部作品。

文学作品辩析,顾名思义,就是摘录几段名家原作,要求考生答出此引文出自什么作品,作者是谁,并且简要分析一下划线部分的含义。

从考题来看,复习时应注意取舍,注意有特色、有代表性的东西,对于重要的作家作品,一定要详细透彻地了解。

例如有一年的考题要求考生写出Thomas Hardy小说的分类,另一年的考题则要求写出William Faulkner作品中频频出现的一个虚构的地名棗"Yaknapatawpha county”。

综观全卷,既考查考生的客观知识框架,又考查其文学鉴赏能力,两者点面结合,既有一定深度,更有一定广度。

语言学的准备任务相对轻一些。

虽然系里列的考试参考书目上说明除了《语言教程》(胡壮麟等主编,北大出版社出版)外还要读几本原著,但实际上不少考生并没有读后者。

如果《语言学教程》学得比较透彻,基本上能达到要求。

综合考试共分四部分:汉语知识、英美概况、欧洲文学史、文学(语言学考生必答)/语言学(文学考生必答)。

汉语知识部分主要考古代汉语,郭锡良主编、高教出版社出版的《古代汉语》(一套三册)即为很好的参考教材。

考题主要是对一些古汉语词汇、句子乃至段落的翻译,另外还会有一小部分现代汉语知识,主要是现代汉语词汇、成语的注音与释义,如“滥觞”、“风流倜傥”、“明日黄花”等。

若能保持高考时的语文水平,则汉语知识这部分基本没什么问题。

至于英美概况,书目上只讲“一般介绍性书籍即可”并没有给出具体的参考书。

我在准备过程中主要参考了《英美概况》(陈治刚等编著,上海外语教育出版社)和《英践证明效果还是不错的。

到目前为止,考题为汉语,采用填空形式,主要考查英美国家的地理、历史、政治等情况。

近年来试题中逐渐增加了少量与经济有关的考题,如美国四大汽车公司的名字等。

这种随时代形势而出现的新题目也是值得注意的。

欧洲文学所用教材主要是杨周翰等主编,人民文学出版社的《欧洲文学史》上、下卷,考题也是用汉语,考查重点当然是欧洲文学史上有重大影响的作家、作品及事件。

试题覆盖面较广,考查比较全面,如1997年有一道题要求写出法国“七星诗社”七位成员的名字。

这七个名字是在教材的页末注释中出现的,一般人很容易忽略。

由此可见复习时也不可过于简单。

综合考试的最后一部分依报考专业而定,若报考文学应选做语言学部分,或报考语言学则应做文学部分。

这一部分主要要求考生对报考专语学习指导》(北大英语系陶洁、胡壮麟等著,北大出版社出版)中的有关部分,实业以外的知识有一个大体的了解,利用本科课程所学知识则基本能达到要求。

以下说说二外。

跟非英语专业的公共外语课不同,二外是北大自己出题。

值得注意的是,报考语言学专业的考生可以从法、德、日、俄中任选其一,报考文学专业的却不可以选择日语。

这一点须及时了解,因为一般学校的英语专业大三一开始即开设二外,有些喜欢文学的同学选修了日语,最后再改学别的也来不及了,只好选择了语言学,很是遗憾。

目前北大英语系本科生二外只开设法、德两种,法语所用教材为李志清主编、高等教育出版社的《大学法语》,德语则是中国人民大学出版社出版的《德汉对照德语初级教程》。

二外试题相对来说比较简单,用哪一套教材都可以,不一定非得用上述两套,只要认真学好一套教材,对语法给予足够重视即能获得比较理想的成绩。

政治理论课考的是理科试题,全国统一,有大量的辅导材料与辅导班,这里就不多说了。

顺便说一句,考题形式每年都可能有一定程度的变化,参考教材也不能保证以后永远不变,这就需要考生通过各种渠道勤联系、多咨询,及时获得最新、最准确的信息,少走弯路。

不过话又说回来,万变不离其宗,无论形式怎样变化,考查的目的是不会变的,该知道的东西出题人一定会想办法用各种方式考查的。

面对如此繁重的准备任务,不仅要有充分的心理准备,还要有充足的准备时间。

一般来说时间不宜少于半年。

我是从大三上学期的后半部分开始准备的,到大四上学期期末,时间略多于一年。

我给自己制定了一个计划,大四开学前必须把《大学英语》及英美文学全看一遍,另外学习过程中根据实际情况不断调整计划。

大四上学期的任务比较重,特别是最后阶段,要求记忆的东西非常多(如综合考试的各个部分,政治理论课等),要合理安排,大体上有个计划,知道哪些是重点,哪些该看哪些不该看,这样总复习时就不至于手忙脚乱,顾此失彼了。

相信自己的选择,翻硕考研路上必须制定详细的学习计划,专注所学。

要有积极的心态,从考研中品味人生况味,从复习中吸取知识力量,考研的胜利便指日可待。

凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。

判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。

还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。

凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。

而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。

在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻硕接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。

在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。

对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。

最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。

例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。

凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。

此外,最好还要看一下他们的营业执照。

相关文档
最新文档