翻硕考研路上必须制定详细的学习计划
翻译硕士期间学习计划

翻译硕士期间学习计划引言在本学习计划中,我将讨论我的翻译硕士学习计划。
通过本计划,我将详细介绍我在硕士学习期间的学习目标、课程安排、学术研究和实践机会等方面的安排。
通过这些安排,我将努力提升我的翻译技能,提高我的学术水平,并为将来的职业发展做好准备。
学习背景我毕业于本科的英语专业,对翻译和跨文化交流产生了浓厚的兴趣。
在本科期间,我曾参与过一些翻译项目,积累了一定的翻译经验。
我深知要想在翻译领域取得更进一步的发展,需要在专业知识、语言能力和研究技巧等方面进行更深入的学习。
因此,我决定继续攻读翻译硕士学位,以进一步提升自己的翻译能力和学术水平。
学习目标在翻译硕士学习期间,我将设定以下几个学习目标:1. 提高普通话和英语的听说读写能力。
在许多翻译项目中,对双语能力的要求很高,因此我需要不断提高我的语言能力,以确保自己在翻译过程中的准确性和流畅性。
2. 深入学习翻译理论和实践。
我将学习翻译学的相关理论知识和翻译实践技巧,以提高自己的专业水平。
3. 提高跨文化沟通能力。
我将通过学习跨文化交流的理论知识和参与跨文化交流实践,提高自己的跨文化沟通能力。
4. 提高研究能力。
我将通过学习相关的研究方法和参与翻译领域的研究项目,提高自己的研究技能。
课程安排为了实现上述学习目标,我将按照以下课程安排进行学习:1. 翻译学理论课程。
我将学习翻译学的相关理论知识,包括翻译原则、翻译方法、翻译思维等内容,以提高自己的翻译能力。
2. 翻译实践课程。
我将参与各种翻译实践项目,包括文学翻译、商务翻译、科技翻译等,以提高自己的翻译实践能力。
3. 跨文化沟通课程。
我将学习国际文化交流的相关理论知识和技巧,包括文化差异的认识和跨文化沟通的技巧,以提高自己的跨文化沟通能力。
4. 研究方法课程。
我将学习各种研究方法和技巧,包括文献综述、调查研究、案例分析等,以提高自己的研究能力。
学术研究在翻译硕士学习期间,我将积极参与各种学术研究项目。
我计划选取一个与翻译相关的课题,进行深入研究和论文撰写。
翻硕学业计划书

翻硕学业计划书前言翻译硕士学位是我在翻译领域深造的理想选择。
通过自学和实践积累了丰富的翻译经验后,我意识到在专业知识和研究方法上仍有很大的提升空间。
参加翻译硕士学位的学习将帮助我深入了解翻译理论和实践,提升我的专业素养和翻译水平。
学习背景分析现状分析目前,我从事翻译工作已有3年时间,主要从事技术翻译和文学翻译。
通过实践,我积累了一定的专业知识和经验,并取得了一定的成绩。
然而,我意识到专业知识的不足和学术研究方法的欠缺限制了我的进一步发展。
由于缺乏系统的学习,我对于翻译的理论基础和发展趋势的了解有限,无法应对更高层次的翻译工作和研究。
因此,我决定申请翻译硕士学位,以填补自己的知识和技能的不足。
目标分析通过攻读翻译硕士学位,我的主要学习目标如下:1.深入了解翻译理论和方法,掌握翻译的基本原则和规范;2.掌握研究方法,提升分析和解决翻译问题的能力;3.拓宽专业知识面,掌握多个领域的专业知识,提高专业素养;4.培养综合运用翻译技巧和工具的能力,提高翻译质量和效率;5.拓宽国际视野,了解全球翻译行业的发展趋势和前沿技术。
学习计划学习内容为了实现上述学习目标,我计划在翻译硕士学位的学习中重点学习以下内容:1.翻译理论与方法:学习翻译的基本概念、基本原则和规范,研究不同翻译理论的发展和应用,掌握各种翻译方法的优缺点,提升翻译质量和效果。
2.翻译技巧与实践:学习各种翻译技巧和策略,如同义词替换、句段重构等,通过大量的翻译实践提升自己的翻译水平,特别是在技术翻译和文学翻译方面。
3.专业知识的拓展:学习多个领域的专业知识,如法律、医学、金融等,提高自己应对不同领域翻译任务的能力。
4.翻译工具和技术的应用:学习使用翻译记忆软件、术语管理工具等,提高翻译效率和准确性,了解机器翻译和自动译文评估的基本原理和应用。
5.翻译研究和学术写作:学习翻译研究的基本方法和技巧,培养批判性思维和学术写作能力,撰写研究论文和学术报告。
学习安排为了合理安排学习时间和提高学习效果,我制定了以下学习安排:•每周安排固定的学习时间,至少保证每周20小时的学习时间。
翻译考研学习计划

翻译考研学习计划一、课程介绍学习计划1.1 中级口译翻译课程这门课程主要是讲解口译翻译的基本理论和技巧,通过多种案例分析和实践训练,提高口译翻译的能力和水平。
1.2 英语写作与翻译通过阅读大量的英语原版和译文,学会写作和翻译的策略和技巧,提高英语写作和翻译的能力和水平。
二、学习计划目标2.1 中级口译翻译课程通过本门课程的学习,掌握口译翻译的基本理论和技巧,提高翻译准确性和流利度。
2.2 英语写作与翻译通过本门课程的学习,提高英语写作和翻译的能力,能够独立完成英语文章的写作和翻译。
三、学习计划安排3.1 中级口译翻译课程1)每周学习4-5次,每次1-2小时。
2)阅读相关专业书籍,辅导资料和案例分析。
3)参加口译翻译技巧培训和实践训练。
3.2 英语写作与翻译1)每周学习3-4次,每次1-2小时。
2)阅读大量英语原版和译文,模仿和练习。
3)完成作文练习和翻译作业。
四、学习计划内容4.1 中级口译翻译课程1)口译翻译的基本理论:了解口译翻译的基本理论和原则。
2)口译翻译的技巧:学习口译翻译的技巧和策略,提高口译翻译的准确性和流利度。
3)案例分析和实践训练:通过多种案例分析和实践训练,提高口译翻译的能力和水平。
4.2 英语写作与翻译1)阅读与模仿:阅读大量的英语原版和译文,模仿和练习写作和翻译的技巧。
2)写作和翻译的策略:学会写作和翻译的策略和技巧,提高写作和翻译的能力和水平。
3)作文练习和翻译作业:完成作文练习和翻译作业,提高写作和翻译的能力和水平。
五、学习计划总结通过本学习计划的安排和实施,旨在提高口译翻译和英语写作和翻译的能力和水平,使自己更好地适应研究生学习和工作的需要。
希望通过努力和实践,能够取得优异的成绩,为将来的学习和工作打下坚实的基础。
mti读研学习计划

mti读研学习计划一、背景介绍随着全球化的加速和信息技术的革新,翻译行业正迎来前所未有的发展机遇。
作为一名有志于从事翻译工作的学生,我深知自己必须不断提升自己的翻译技能和专业知识,才能在这个竞争激烈的行业中脱颖而出。
因此,我决定申请MTI(Master of Translation and Interpreting)的研究生项目,以进一步深造翻译领域的知识和技能。
二、学术背景我本科学习英语专业,并在大学期间参加了多次翻译比赛,取得了较好的成绩。
在校期间,我还通过了CET-6考试,并参加了雅思考试,取得了较高的分数。
在教育学、心理学、法律学、文学、语言学、社会学等领域均有过研究。
三、学习计划1. 翻译技能的提升在MTI项目的学习中,我将系统地学习翻译理论和实践,并在实际的翻译项目中不断提升自己的翻译技能。
我将通过课堂学习、阅读相关文献和参与实践项目,逐步提高自己的翻译能力。
同时,我还计划参加一些相关的翻译比赛和考试,以检验自己的翻译水平并不断提高。
2. 语言能力的提升为了更好地进行翻译工作,我需要进一步提高自己的语言能力。
除了加强英语听说读写能力外,我还计划学习一门或两门其他外语,比如法语或西班牙语,以扩大自己的语言能力。
我将利用课余时间多阅读外语文献,并积极参与语言交流活动,以提高自己的外语能力。
3. 研究方法的学习在MTI项目中,我将学习各种研究方法和技巧,以提高自己的研究能力。
在论文的写作过程中,我将运用所学的研究方法,深入探讨翻译领域的热点问题,并进行系统的研究和分析。
4. 学术交流与合作在学习过程中,我将积极参与学术交流与合作活动,与老师和同学们共同探讨翻译领域的问题,相互交流学习心得,并积极参与学术讨论和研讨会。
同时,我还将利用课余时间积极参与社会实践活动,了解翻译行业的最新动态,拓展自己的视野。
5. 实习与实践为了更好地掌握翻译技能,我计划在研究生期间参与一些实习项目,亲身体验翻译工作的具体环节,并学习在实际翻译项目中的应对策略和技巧。
mti考研复习计划

mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。
2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。
3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。
4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。
5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。
6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。
7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。
思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。
2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。
3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。
4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。
5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。
6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。
7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。
翻硕研一学习计划

翻硕研一学习计划一、总体概述研一学习计划的主要目标是通过系统的学习和研究,提高专业知识水平,增强科研能力,培养批判性思维和创新意识。
在学习过程中,将注重理论与实践的结合,注重团队合作和个人能力的培养,以达到学有所成,用有所长。
二、学习目标1. 深刻理解所学专业知识,扎实掌握专业基础理论和核心知识;2. 提高科研能力,学会规范的论文写作和学术研究方法;3. 提升英语水平,能够熟练阅读外文文献和书籍;4. 增强创新意识,能够独立进行科研工作,具备一定的团队合作精神。
三、学习安排1. 第一学期(1)系统学习专业基础课程,巩固专业基础知识;(2)参加学术讲座和学术报告会,拓宽研究视野;(3)加入导师课题组,参与科研项目的开展和实验室的日常工作;(4)每周至少阅读一篇英文论文,提高英语阅读能力。
2. 第二学期(1)选修专业拓展课程,拓宽知识面;(2)深入研究领域热点问题,准备研究生论文选题;(3)积极参与学术交流,参加学术会议和研讨会;(4)开展研究项目,编写研究报告和学术论文。
3. 第三学期(1)筹备研究生论文,进行实地调研和数据收集;(2)结合实际问题,开展研究和实践活动;(3)加强与导师的沟通和交流,及时解决研究中的问题;(4)参加学术期刊的写作培训和学术论文的投稿。
四、学习内容1. 专业基础知识(1)系统学习专业基础课程,包括政治经济学、社会学、管理学等;(2)深入研究领域前沿理论,包括社会发展理论、社会政策理论等;(3)了解国际学术研究动态,及时掌握国内外领域热点问题。
2. 科研方法(1)系统学习科研方法和思维方式,包括定性和定量研究方法等;(2)参与导师课题组的科研项目,积极参与实验设计和数据分析;(3)关注学术研究规范和伦理要求,严格遵守学术规范。
3. 英语学习(1)每周阅读一篇英文论文,提高英语阅读能力;(2)背诵英文单词和词组,提高英语写作能力;(3)参加英语角和外教课程,提高英语口语和听力水平。
mti研究生学习计划

mti研究生学习计划一、个人背景和兴趣我叫张三,是一个对翻译工作非常感兴趣的人。
本科就读于XX大学外语系,主修英语专业,对英语文学和文化有着浓厚的兴趣。
在大学期间,我参加了学校的外语写作比赛,并获得了一等奖。
我也曾担任学校英语角的主持人,积累了一定的口译和笔译经验。
我非常喜欢翻译工作,因为它能够让我将不同语言和文化之间的交流和理解进行转化,使我感到十分有成就感。
我考研的初衷就是希望能够进一步提升自己的翻译技能和水平。
在考研期间,我参加了不少研讨会和论坛,也学习了一些涉外法律和商务英语知识,这些都使我对翻译工作的认识和理解更上了一个台阶。
因此,我决定报考XX大学的MTI(Master of Translation and Interpretation)研究生项目。
我希望在这里,能够接受系统的专业翻译培训,深化自己的翻译技能和理论知识,在未来的翻译事业中做出更大的贡献。
二、学习目标和规划1. 提高翻译技能在MTI项目中,我最主要的学习目标就是提高翻译技能。
这包括口译和笔译两个方面。
我希望通过系统的学习和实践,提高自己的语言表达能力和翻译水平,使自己能够胜任不同领域和难度的翻译工作。
为了实现这一目标,我计划在学习期间,多参加模拟口译和笔译练习,积累实践经验。
同时,我也会积极参与校内外专业研讨会和实践活动,与其他同学和专业人士交流,不断提升自己的翻译水平。
2. 掌握翻译理论知识除了提高翻译技能,我还希望在MTI项目中,能够深入学习和掌握翻译理论知识。
我将认真学习翻译学理论、语言学、语用学、跨文化传播等相关学科知识,加深对翻译工作的理论认识和专业素养。
在实践中,我将结合理论知识,运用各种翻译工具和资源,积极探索和提升自己的翻译方法和策略,实现翻译的高效和准确。
3. 拓展翻译领域在学习期间,我还计划拓展自己的翻译领域。
我希望不仅能够在文学和文化翻译领域取得突出成绩,还能在商务翻译、法律翻译等应用领域有所深造。
英语翻译硕士考研规划

英语翻译硕士考研规划2018英语翻译硕士考研规划翻译硕士(MTI)自2008年设立以来,其热度就只涨不减。
今天我就跟大家分享一下,英语翻硕的考研复习规划。
首先大家要锁定自己的目标院校,因为各个院校提供的参考书,或者说考试侧重的领域也不同。
有的侧重文学翻译,也有的侧重实用文体翻译,如:财经翻译、计算机翻译、医学翻译等。
选定目标院校后,就可以按照复习规划进行备考了。
这里,我把复习规划分为四个阶段。
第一阶段:考前12-6个月(即至少提前半年准备)。
基础阶段开始整理一个参考书清单,如下图所示。
在复习的过程中,可以按照先易后难的顺序。
我在备考翻硕的时候,就是从冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》开始看。
所以是,先接触基本的翻译技巧或者理论,同时欣赏好的译文,比如张培基的《英译中国现代散文选》系列。
另外,准备一个便携的笔记本,专门用来记单词!老话说的好,“Rome wasn’t built in a day.”平时单词的`积累非常重要,大家可以买市面上的MTI词汇书。
更多的积累,还是在平时,译员要具备丰富而扎实的知识储备。
要积累,就要多看、多听。
阅读材料可以是各种报刊网络资源,这里给大家推荐,口译专业的同学可以多听CNN, BBC, VOA等新闻,虽然是老生常谈了,但毕竟是非常权威且可靠(不会出现错词或者Chinglish)的,连翻译女神张璐都在坚持听了,你还有什么理由不坚持呢?阅读的材料如China Daily,里面有很多最新的时政新闻词条,非常适合备考翻硕的同学。
当然手机党也可以关注“译匠”、“口译猿”、“开言英语”等微信公众号。
关注他们每天推送的词条翻译,或者新闻,认真记下来,反复去看,去背,这样你才有源源不断的语言素材。
下图仅供参考。
以上是针对两门专业课——翻译硕士英语和英语翻译基础的复习规划。
那么政治和汉语百科知识与写作也很重要。
政治部分推荐大家用跨考政治内部的讲义,以及考研命题人基础考点400条。
翻译硕士研究生学习计划

翻译硕士研究生学习计划第一部分:个人背景和学习动机我叫张三,来自中国。
我是一名即将进入研究生阶段的学生。
我本科毕业于北京外国语大学,专业是英语翻译。
在本科阶段,我通过系统的学习和实践,对翻译这一领域产生了浓厚的兴趣,并取得了一定的成就。
我选择继续攻读翻译硕士学位,是希望在这一领域更进一步,提高自己的专业能力,为将来的工作做好充分的准备。
我选择国外的大学进行研究生学习是出于以下几个原因。
首先,国外的大学在翻译领域有着更加丰富和深入的研究,可以让我接触到更多全球范围内的翻译理论和实践经验。
其次,国外的学习环境能够帮助我更好地提高我的英语水平和跨文化交际能力,对我的将来也是非常有帮助的。
最后,国外的就业机会更多,可以为我未来的发展提供更广阔的空间。
第二部分:学术背景和研究兴趣在本科阶段,我主修了英语翻译专业。
通过四年的学习,我学习到了翻译的基本理论知识和实践技能。
在课堂上,我学习了大量的翻译文献,了解到国内外最新的翻译研究成果。
我也积极参与了学校举办的翻译实践活动,通过翻译真实的商业文本和文学作品,提高了自己的翻译实践能力。
在研究兴趣方面,我对口译和文学翻译有着浓厚的兴趣。
口译是翻译领域中具有挑战性和前景的一个分支,我希望通过进一步的学习和实践,提高自己的口译能力,将来可以成为一名优秀的口译员。
同时,我也对文学翻译有浓厚的兴趣,文学作品的翻译需要翻译者有非常高的语言功底和文学修养,我希望通过学习和研究,提高自己的文学翻译能力。
第三部分:学习计划和目标在研究生阶段,我将继续深化研究翻译理论和实践技能。
我计划选修一些关于口译和文学翻译的课程,系统学习这两个领域的最新理论和实践经验。
我也计划申请实习机会,通过在企业或者翻译公司的实践,提高自己的实际翻译能力。
除了专业课程外,我也计划选修一些和跨文化交际相关的课程,例如跨文化交际理论、国际商务沟通等。
这些课程能够帮助我更好地了解不同文化背景下的翻译需求和沟通技巧,对我未来的发展也是非常有帮助的。
考mti复习计划

考mti复习计划考MTI复习计划:本计划旨在帮助考生高效备考MTI考试。
下面是具体的复习安排:1. 设立明确的学习目标:首先,明确自己的学习目标,包括达到的分数、所需时间以及复习重点。
确保目标具体、实际可行。
2. 制定周计划:将整个复习过程分解为每周的计划。
根据自己的时间安排,合理分配每周的复习内容和时间。
确保每周包括所有的考试科目。
3. 细化每日计划:根据每周计划,将每天的任务分解为更具体的学习计划。
每天合理安排学习时间,包括听力、阅读、写作和翻译等各项重点内容。
4. 重点突破:根据自身情况,确定需要重点突破的科目和知识点。
将更多时间和精力投入到这些重点内容上,加强弱项。
5. 制作复习资料:根据每个科目的复习要点,制作相应的复习资料。
例如,制作词汇卡片、笔记、练习题等。
便于复习时进行回顾和巩固。
6. 制定模拟考试计划:在复习的过程中,定期进行模拟考试。
模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式,及时发现不足之处,并加以改进。
7. 多维度复习:复习要全面,不仅要注重各项基础知识的学习,还要注重综合能力的提升。
通过阅读报纸、杂志、听新闻等多种方式,增加与时事相关的知识。
8. 合理安排休息和调整心态:虽然备考重要,但也要注意保持身心健康。
合理安排休息时间,参加适度的锻炼,调整好心态,保持积极的学习状态。
9. 多种复习方法结合:复习方法要多样化,包括读书笔记、刷题、模拟考试等。
根据自己的学习习惯选择适合的复习方法,提高效率。
10. 定期评估进展:定期评估自己的复习进展情况。
根据评估结果对复习计划进行相应调整,加强弱项,保持良好的学习动力。
总之,制定一个合理的复习计划,并且坚持执行,相信考生一定能够取得好的成绩。
祝考生成功!。
翻译硕士考研学习计划

翻译硕士考研学习计划第一部分:介绍考研是一项极具挑战性的任务,尤其是对于翻译专业的学生来说。
考研需要综合素质,深厚的专业知识和丰富的实践经验。
因此,制定一份合理有效的学习计划对于成功考取研究生学位至关重要。
在我看来,考研学习计划应该充分考虑到自身的实际情况,量力而行,全面提高自己的综合素质和专业能力。
在此,我将制定一份翻译硕士考研学习计划,以期在新的一年中全力以赴,取得优异的成绩。
第二部分:目标1. 考取翻译硕士学位,提高翻译专业知识和实践能力。
2. 提高英语综合素质,包括听、说、读、写能力。
3. 增强综合素质,包括逻辑思维能力、文献综述能力等。
第三部分:学习计划1. 英语学习(1)英语听力:每日至少进行30分钟的英语听力练习,提高听力理解能力。
(2)英语口语:每周至少进行一次英语口语练习,提高口语表达能力。
(3)英语阅读:每日至少阅读一篇英文文章,提高阅读理解能力。
(4)英语写作:每周至少进行一次英文写作练习,提高书面表达能力。
2. 专业课学习(1)翻译理论:每周至少阅读一本翻译理论专著,提高翻译理论知识水平。
(2)翻译实践:每周至少进行一次翻译实践,提高翻译实践能力。
(3)翻译技能:每周至少进行一次翻译技能训练,提高翻译技能水平。
(4)翻译应用:每周至少进行一次翻译应用练习,提高翻译应用能力。
3. 专业论文(1)文献综述:每月至少阅读一篇与研究方向相关的文献,提高文献综述能力。
(2)论文撰写:每月至少完成一篇研究性论文,提高论文撰写能力。
(3)学术交流:每季度至少参加一次学术交流活动,提高学术交流能力。
第四部分:时间规划1. 每日学习时间安排:每天至少安排4小时学习时间,合理分配英语学习和专业课学习。
2. 每周学习时间安排:每周至少安排2天全天学习,合理安排英语学习、专业课学习和论文撰写。
3. 每月学习时间安排:每月至少安排一次学习计划总结,对照目标检查学习进度,调整学习计划。
第五部分:考研心态1. 积极乐观:保持积极向上的心态,坚信自己能够成功考取研究生学位。
mti研究生暑期学习计划

mti研究生暑期学习计划首先,我计划在暑期期间充分利用宝贵的时间,对研究领域进行更深入的学习。
《会计学理论》,《市场营销管理》,《财务管理学》,《管理信息系统》,《市场调查与分析》,《研究方法》,《统计分析及SPSS应用》等专业课程是我学习的重点,通过系统学习,加深对相关理论和知识的领会,理清知识体系,形成对专业知识的系统掌握。
其次,我计划参加英语口语培训班,提高自己的英语口语表达能力。
在研究生阶段,我经常需要阅读和翻译大量的英文文献,但是口语表达能力的不足常常使我感到困扰,因此,我决心在暑期期间参加专业的口语培训课程,提高自己的口语表达能力,为将来的学术交流和工作做好充分的准备。
同时,我还计划报名参加一些专业实操课程,比如会计实务模拟教学、营销策划实战课程等。
通过参加这些实操课程,我可以将所学知识应用到实践中,锻炼自己的实际操作能力,并且结合实际案例,深入理解专业知识,从而提高自己在专业领域中的实践能力。
另外,我计划利用暑期时间进行实习,亲身体验企业的运作和管理方式。
通过实习,我可以了解企业的日常管理工作,了解企业内部的运营机制,提高自己的实际操作能力和实践经验,对自己以后的就业方向有更清晰的认识。
此外,我还计划参加一些论坛和研讨会,增强自己的学术交流能力。
在暑期期间,我会密切关注各种学术研讨会和论坛,积极报名参会,并且积极发言,与专业领域的专家学者进行深入交流,增强自己的学术交流能力,并保持对专业领域的关注。
最后,我计划通过阅读一些与专业相关的书籍和论文,扩展自己的知识面,提高自己的综合素质。
在研究生阶段,由于学习任务繁重,我往往无暇顾及其他领域的知识学习,而暑期就提供了一个良机,我决定通过阅读一些专业书籍和论文,扩展自己的知识面,提高自己的综合素质。
综上所述,我的暑期学习计划包括系统学习专业知识、参加英语口语培训班、参加专业实操课程、进行实习、参加论坛和研讨会、阅读相关书籍和论文。
通过这些学习和实践,我相信自己会在暑期学习中取得更大的进步,实现自己的学术和职业目标。
研究生学习计划翻硕

研究生学习计划翻硕导言我即将开始我的研究生学习,我希望通过这个学习计划,能够更好地规划我的学习和生活,提高自己的学术水平和综合素质,为将来的就业和研究奠定基础。
我将从自身的专业和兴趣出发,结合学校的资源和环境,制定一份合理的学习计划,并在学习过程中不断调整和完善。
一、学习目标1. 提高专业知识水平,扎实掌握本专业基本理论、基本知识和基本技能,具备独立从事专业工作的能力;2. 增强科研能力,深入了解国内外最新的研究动态,进行独立的科学研究,掌握一定的科研方法和技能;3. 提高综合素质,包括批判思维、团队合作、沟通表达、领导能力等,提高自身的综合素质,为将来的就业和发展打下基础;4. 提高外语水平,尤其是英语水平,通过四六级、雅思或托福考试,取得相应的证书。
二、学习内容和安排1. 专业知识学习本研究生学习期间,我将深入学习本专业的核心课程和选修课程,包括《计算机网络》、《数据结构与算法》、《软件工程》等,同时结合最新的研究动态,积极参与学院和导师组织的学术讨论和研讨会,不断拓展自己的知识面和眼界。
2. 科研能力培养我将积极参与导师的科研项目,学习科研方法和技能,积极参与国内外学术会议、交流和发表论文,提高自己的科研水平。
同时,我将通过网络搜索、图书阅读等方式,了解国内外最新的研究进展,引进前沿的研究设备和技术,不断提高自己的科研水平。
3. 综合素质提升在学习期间,我将积极参与学院和学生会组织的各类活动和社会实践,提高自己的领导能力、组织能力、沟通表达能力和团队合作能力。
同时,我也将积极参加各类比赛和挑战活动,锻炼自己的意志力和团队协作能力。
4. 外语水平提升在研究生学习期间,我将利用课余时间通过自学和参加培训班的方式,提高自己的英语水平,争取通过四六级、雅思或托福考试,取得相应的证书。
三、学习方法和途径1. 科学合理安排学习计划在学习期间,我将制定科学合理的学习计划,包括日常学习、科研项目进度、科研论文写作、英语学习和综合素质提升等。
翻硕期间学习和实践计划

翻硕期间学习和实践计划一、背景介绍翻硕是指研究生翻译硕士专业,是专门培养翻译及相关领域高层次、复合型人才的硕士研究生教育。
翻硕学位的获得需要学生通过一系列翻译理论知识和实践能力的训练,掌握翻译实践与技能,并在深造期间能够运用翻译理论来分析翻译实践问题,进而提高自己翻译综合能力。
为了提高自己在翻译领域的实践能力和理论水平,我制定了以下学习和实践计划。
二、学习计划1. 确定学习目标在翻硕期间,我的学习目标主要包括以下几个方面:1)系统掌握翻译理论知识,包括翻译基本原理、翻译方法与技巧、传统翻译理论以及现代翻译理论等。
2)加强相关语言文学知识,提高语言运用能力和修辞技巧。
3)深入了解行业最新发展动态和翻译专业的实践技能。
4)利用课余时间,积极参加各类学术交流活动,培养自己的独立思考和判断能力。
2. 制定学习计划为了达到上述学习目标,我制定了如下学习计划:1)系统学习翻译理论知识,并加强对于各类翻译理论观点的理解和分析。
通过阅读相关翻译理论著作,提高自己的理论水平。
2)积极参加学院组织的各类研讨会、学术讲座等活动,了解行业最新动态,认识到翻译实践中的问题和挑战。
3)深入了解翻译实践中的操作技巧和规范要求,关注翻译实践中的行业标准和实践经验。
4)充分利用校内外资源,积极参与翻译实践项目,如校外实习、翻译比赛等,积累实际经验。
3. 总结反思,持续调整在实施学习计划的过程中,我将不断总结反思学习成果,及时调整学习计划。
比如,及时总结自己在阅读翻译理论著作时的心得体会和理解,及时调整自己的研究方向和阅读计划。
并在学习过程中进行及时反馈,持续优化自己的学习方法和学习效果。
同时,我将在学习的过程中积极寻找导师和同学的帮助与教导,建立学习和交流平台,不断优化学习计划,促进自身学习成果。
三、实践计划在学习翻硕专业的同时,我将积极参与各类翻译实践活动,提高自己的实践能力和技巧,为将来的职业发展打下坚实的基础。
我将按照以下实践计划进行:1.开展翻译实践项目在学习期间积极参加各类翻译实践项目,包括校内外翻译实习、翻译比赛、翻译考核等。
法硕研究生的学习计划

法硕研究生的学习计划一、学习目标作为一名法硕研究生,我有明确的学习目标,首先是要系统地学习法学理论知识,提高自己的专业基础;其次是要提高法律实务能力,包括法律分析、论证和行文能力;最后是要积极参与学术研究,争取在研究生期间发表一定数量的学术论文。
通过以上努力,我希望在研究生毕业时成为一名能够胜任法律实务工作并拥有一定学术造诣的法学专业人才。
二、学习计划1.学习法学理论知识作为一名法学研究生,学习法学理论知识是至关重要的。
我将充分利用课堂时间,认真听讲,做好笔记,同时对每门课程进行深入学习和思考,力求掌握每门课程的核心内容。
此外,我还将主动参加学术沙龙、学术讲座等活动,拓宽自己的学术视野,增强自己的理论修养。
2.提高法律实务能力在校期间,我将积极参与法律实务案例分析、模拟法庭等实践教学活动,提高自己的法律问题分析、论证和表达能力。
同时,我还将加强法律写作能力的提高,多练习法律文书、法律意见书等的写作,锻炼自己的文字表达能力。
3.积极参与学术研究在学术研究方面,我计划在研究生期间选择一个合适的研究方向,并积极参与相关课题的研究工作。
我将广泛阅读相关文献,深入了解研究领域内的最新进展,积极寻找研究课题,力争能在研究生期间发表一定数量的学术论文,为自己的学术研究打下坚实的基础。
三、学习方法1.多角度学习在学习法学理论知识时,我将从多个角度进行学习,包括课堂学习、文献阅读、参与学术讨论等,以便更加全面地掌握相关知识内容。
2.积极参与实践教学在提高法律实务能力方面,我将积极参与相关的实践教学活动,包括模拟法庭、法律实务案例分析等实践活动,通过实践来提高自己的能力。
3.严谨治学,勤于思考在进行学术研究时,我将以严谨的态度对待每一个研究课题,勤于思考,耐心研究,通过不断的实践和思考来提高自己的学术研究能力。
四、自我评价作为一名法硕研究生,我将认真学习、用心实践,在平凡的日子里不断前行,通过努力,争取成为一名合格的法学专业人才。
翻译硕士备战计划

凯程考研,为学员服务,为学生引路!
第 1 页 共 1 页
翻译硕士备战计划
1、背单词。
再将单词从头至尾背一遍,直到考试,单词至少要背三遍如果学有余力。
掌握拼写,另外,将所做的阅读真题里的陌生单词都整理到一张纸上,不要写中文意思只写英文然后每天有空拿出来背一背,效果显著,单词是基础。
2、练听力。
这个阶段一定要开始练习历年真题的听力了,每天做一篇即可,与背单词相同的是,也要将听力文章里出现的陌生单词整理到纸上,不标注中文意思,找空闲时间、背一背在听听力的时候要训练自己只听一遍。
不可以一道题听很多遍那样事倍功半,在听听力题的最后一个大题,复合式听写时听句子时候听主干。
只写主干,一样得分。
3、做阅读。
将做过的阅读再重新看看,哪里还有不懂及时解决。
在做快速阅读时,不要先看文章,要先看题目,从题目去文章中定位做大阅读的方法一样。
4、写作。
四六级的写作可以说就是考议论文,议论文就是分三段每一段的句首的作用举重若轻。
所以背作文框架很重要。
5、翻译。
同样,将历年真题一道一道的认真做下来,每做完几年的就做一个对比,会发现知识点都是重复出现的,所以翻译相对简单。
另外,如果认为背单词太累且记不住,还可以尝试这样一种方法从基础阶段就开始做真题。
在阅读中去背单词将所有不会的单词都记录下来,整理到本子上,背就可以了。
但是这种方法并不是很扎实,因为既然想考六级了,就是想考研了,基础还是要打牢比较好。
翻译硕士考研路上必须制定详细的学习计划

翻译硕士考研路上必须制定详细的学习计划如果你想考研,翻译硕士考研路上必须制定详细的学习计划,学习计划因人而异,不应该完全照搬他人的学习经验。
要每天制定一定的学习任务量,而且随着时间的推移要不断深入。
学习时要专注严谨,查缺补漏,建立严密的知识体系。
北京大学英语系硕士研究生入学考试共有两大专业,即文学与语言学。
至于更细的研究方向(如18世纪英国小说、系统功能语法等)则要等入学后再决定。
考试科目有两大类:专业课(①基础英语;②文学语言学;③综合考试)和非专业课(④二外;⑤政治)。
招生简章上虽然列出基础英语课的参考书(即周珊凤、张祥保主编,北大出版社出版的《大学英语》),实际上这些是远远不够的,因为这四册书仅仅是北大英语系本科生一、二年级的教材。
要想达到考研要求,还应该多看一些别的教材。
如果考研者为在校的本专业学生,本校的基础英语之类的课程最好不要丢下。
我大三时的基础英语课教材是高教出版社出版的《高级英语》,同时又自学了一些别的教材,如《熟巧证书》《翻译的技巧》及《牛津实用英语语法》等。
目前英语系只能提供1991?993年的试题,但近几年各科考试内容均有一定变动,难度也有了较大提高,基础英语尤其如此,堪称所有科目中最难的一科,它要求考生掌握地道的英语。
如有一道题是这样的:给出一段文章,删去其中一些词,代之以横线,要求考生在横线上补填上合适的单词。
这些段落一般摘自英美人的原作,要求考生填的不管是习惯用语还是动宾搭配,都是标准、典型的用法。
总而言之,考生若没有掌握idiomatic English,没有良好的语感,不仅此题,而且全卷都难得到比较理想的分数。
英语文学课负担较重,要有心理准备,付出大量耐心、艰苦的劳动。
文学科目包括两大部分:英国文学与美国文学。
英国文学所用教材是陈嘉海著,商务印书馆的《英国文学史》册、《英国文学选读》;美国文学所用教材则是美国MacMillan公司出版的The Anthology of American Litereture,一般大学图书馆均能借到。
翻硕研究生学习计划

翻硕研究生学习计划一、学习目标我选择翻译硕士专业是因为我对语言和文化有浓厚的兴趣,我希望通过深入学习翻译理论和实践,提高自己的翻译能力,成为一名优秀的翻译专家。
在我毕业后,我希望能够在国际组织、跨国企业或翻译公司工作,为推动不同国家和地区之间的交流做出贡献。
二、学习内容1. 翻译理论课程:通过学习翻译的理论知识,深入了解翻译的基本原理和方法,提高对不同语言之间的转换能力。
2. 语言学和语料库课程:通过学习语言学和语料库,加深对语言结构和语境的理解,为翻译工作提供更多的语言资源和参考。
3. 翻译实践课程:通过参与各种翻译实践活动,提高翻译技能和实际操作能力,熟练运用翻译软件和工具。
4. 跨文化交际课程:通过学习跨文化交际理论和实践,提高对不同文化背景的理解和适应能力,为跨国翻译提供更好的服务。
三、学习计划1. 第一年(1)第一学期:主要学习翻译理论和基础知识,包括翻译概论、翻译方法和技巧等,建立对翻译的基本认识。
(2)第二学期:深入学习语言学和语料库知识,包括语言学基础、语言语境分析和语料库应用等,提高语言分析和理解能力。
2. 第二年(1)第一学期:参与各种翻译实践活动,包括翻译训练、翻译比赛和翻译项目等,提高翻译技能和实际操作能力。
(2)第二学期:学习跨文化交际理论和实践,包括跨文化交际原理、跨文化沟通技巧和国际商务翻译等,提高对跨文化交际的理解和应用能力。
四、学习方法1. 多听多说多读多写:通过多听多说来加强语言能力,多读多写来提高词汇量和表达能力,提高语言综合能力。
2. 多实践多体验:通过参与各种翻译实践活动,加深对翻译工作的理解和熟练度,提高实际操作能力。
3. 多思考多交流:通过与老师和同学的交流和讨论,多思考翻译问题和实践经验,不断改进和提高自己的翻译能力。
五、学习评估1. 学术成绩:通过每个学期的学术成绩来评估学习效果和水平,不断调整和优化学习计划。
2. 翻译实践成绩:通过翻译实践活动的评估成绩来评价翻译能力和实际操作能力,为将来的翻译工作做好准备。
翻硕学习计划安排

翻硕学习计划安排一、学习背景我读研究所的主要目标是提高我的中英翻译水平,并为将来从事翻译工作做好准备。
我拥有相关的专业背景和基础知识,但希望通过硕士研究生的学习和训练来进一步提高自己的翻译能力。
本计划旨在通过系统的学习和实践,使我掌握更多的翻译技巧和知识,为将来成为一名优秀的翻译人才打下坚实的基础。
二、学习目标1. 全面提高翻译技能通过系统的学习和实践,提高我的中英翻译水平,包括口译和笔译。
我将努力提高对语言的敏感度和理解能力,培养自己准确表达和灵活应变的能力。
2. 深入了解翻译理论和实践通过学习相关的翻译理论和实践经验,深入了解翻译的本质和规律,提高对翻译工作的认识和理解。
3. 提升跨文化沟通能力作为一名翻译工作者,我需要具备良好的跨文化沟通能力,能够准确理解和传达不同文化背景下的信息。
因此,我将努力提高自己的跨文化沟通能力,包括对文化差异的敏感度和应对能力。
4. 提高专业知识和技能在翻译硕士学习期间,我将努力提高对各类专业知识和技能的掌握,包括法律、商务、医学、文学等领域的相关知识和专业翻译技能。
5. 培养研究能力我将在研究生学习期间,努力培养自己的研究能力,提高对翻译相关问题的思考和分析能力,为将来从事翻译研究工作做好准备。
三、学习内容1. 课程学习在翻译硕士学习期间,我将系统学习相关的课程,包括翻译理论、翻译实践、语言学、文学、跨文化交际等相关课程。
通过系统的学习,掌握更多的翻译知识和技能,提高翻译水平。
2. 实习实践我将积极参与各类实习实践活动,包括参与翻译项目、翻译比赛、跨文化交流活动等,通过实践提高自己的翻译能力和经验。
3. 学术研究我将积极参与学术研究工作,包括撰写毕业论文、参与研究项目等,提高自己的研究能力和学术水平。
四、学习方法1. 积极参与课堂我将积极参与所有课堂教学活动,认真听讲、做笔记,与老师和同学们积极讨论和交流,互相学习,提高自己的翻译能力。
2. 多练多翻我将在课后多练多翻,积极参与翻译实践活动,提高自己的翻译水平。
考研复习翻译硕士全年复习规划

考研复习翻译硕士全年复习规划
全年复习规划,是考研备考时考生必须做的事情。
翻译硕士考生,只有做好了复习计划,复习时才会朝目标一步一步迈进,实现考研的梦想。
下面是海天考研导师分享的:翻译硕士全年复习规划,供大家参考。
1、零基础复习阶段(6月)
本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。
对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)
本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。
同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。
加强对时政的关注和了解。
同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)
本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。
专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)
总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。
温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。
5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)
翻译硕士考生在此阶段,一定要保持积极的心态,使考研状态调整到最佳,以平常心态面对考研。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻硕考研路上必须制定详细的学习计划如果你想考研,翻硕考研路上必须制定详细的学习计划,学习计划因人而异,不应该完全照搬他人的学习经验。
要每天制定一定的学习任务量,而且随着时间的推移要不断深入。
学习时要专注严谨,查缺补漏,建立严密的知识体系。
北京大学英语系硕士研究生入学考试共有两大专业,即文学与语言学。
至于更细的研究方向(如18世纪英国小说、系统功能语法等)则要等入学后再决定。
考试科目有两大类:专业课(①基础英语;②文学语言学;③综合考试)和非专业课(④二外;⑤政治)。
招生简章上虽然列出基础英语课的参考书(即周珊凤、张祥保主编,北大出版社出版的《大学英语》),实际上这些是远远不够的,因为这四册书仅仅是北大英语系本科生一、二年级的教材。
要想达到考研要求,还应该多看一些别的教材。
如果考研者为在校的本专业学生,本校的基础英语之类的课程最好不要丢下。
我大三时的基础英语课教材是高教出版社出版的《高级英语》,同时又自学了一些别的教材,如《熟巧证书》《翻译的技巧》及《牛津实用英语语法》等。
目前英语系只能提供1991?993年的试题,但近几年各科考试内容均有一定变动,难度也有了较大提高,基础英语尤其如此,堪称所有科目中最难的一科,它要求考生掌握地道的英语。
如有一道题是这样的:给出一段文章,删去其中一些词,代之以横线,要求考生在横线上补填上合适的单词。
这些段落一般摘自英美人的原作,要求考生填的不管是习惯用语还是动宾搭配,都是标准、典型的用法。
总而言之,考生若没有掌握idiomatic English,没有良好的语感,不仅此题,而且全卷都难得到比较理想的分数。
英语文学课负担较重,要有心理准备,付出大量耐心、艰苦的劳动。
文学科目包括两大部分:英国文学与美国文学。
英国文学所用教材是陈嘉海著,商务印书馆的《英国文学史》册、《英国文学选读》;美国文学所用教材则是美国MacMillan公司出版的The Anthology of American Litereture,一般大学图书馆均能借到。
由于《英国文学史》与美国文学的anthology内容繁多详尽,没有必要一字不漏地读。
前者可侧重名家名作,后者则可辅以一套国内出版的美国文学教材。
我当时用的是常耀信著,南开大学出版社的《美国文学史》(一册)及《美国文学选读》(上、下册)。
这套教材的内容详略程度及难易程度对考研者来说都是比较合适的。
英美文学课的考题也可以分为两部分;文学史及文学作品辩析。
文学史主要考作家作品的名字、作品的写作时代(答出是哪个世纪即可)、体裁(诗歌、戏剧、小说)。
还有的题目就写作主题或其他显著特色考察一个作家或一部作品。
文学作品辩析,顾名思义,就是摘录几段名家原作,要求考生答出此引文出自什么作品,作者是谁,并且简要分析一下划线部分的含义。
从考题来看,复习时应注意取舍,注意有特色、有代表性的东西,对于重要的作家作品,一定要详细透彻地了解。
例如有一年的考题要求考生写出Thomas Hardy小说的分类,另一年的考题则要求写出William Faulkner作品中频频出现的一个虚构的地名棗"Yaknapatawpha county”。
综观全卷,既考查考生的客观知识框架,又考查其文学鉴赏能力,两者点面结合,既有一定深度,更有一定广度。
语言学的准备任务相对轻一些。
虽然系里列的考试参考书目上说明除了《语言教程》(胡壮麟等主编,北大出版社出版)外还要读几本原著,但实际上不少考生并没有读后者。
如果《语言学教程》学得比较透彻,基本上能达到要求。
综合考试共分四部分:汉语知识、英美概况、欧洲文学史、文学(语言学考生必答)/语言学(文学考生必答)。
汉语知识部分主要考古代汉语,郭锡良主编、高教出版社出版的《古代汉语》(一套三册)即为很好的参考教材。
考题主要是对一些古汉语词汇、句子乃至段落的翻译,另外还会有一小部分现代汉语知识,主要是现代汉语词汇、成语的注音与释义,如“滥觞”、“风流倜傥”、“明日黄花”等。
若能保持高考时的语文水平,则汉语知识这部分基本没什么问题。
至于英美概况,书目上只讲“一般介绍性书籍即可”并没有给出具体的参考书。
我在准备过程中主要参考了《英美概况》(陈治刚等编著,上海外语教育出版社)和《英践证明效果还是不错的。
到目前为止,考题为汉语,采用填空形式,主要考查英美国家的地理、历史、政治等情况。
近年来试题中逐渐增加了少量与经济有关的考题,如美国四大汽车公司的名字等。
这种随时代形势而出现的新题目也是值得注意的。
欧洲文学所用教材主要是杨周翰等主编,人民文学出版社的《欧洲文学史》上、下卷,考题也是用汉语,考查重点当然是欧洲文学史上有重大影响的作家、作品及事件。
试题覆盖面较广,考查比较全面,如1997年有一道题要求写出法国“七星诗社”七位成员的名字。
这七个名字是在教材的页末注释中出现的,一般人很容易忽略。
由此可见复习时也不可过于简单。
综合考试的最后一部分依报考专业而定,若报考文学应选做语言学部分,或报考语言学则应做文学部分。
这一部分主要要求考生对报考专语学习指导》(北大英语系陶洁、胡壮麟等著,北大出版社出版)中的有关部分,实业以外的知识有一个大体的了解,利用本科课程所学知识则基本能达到要求。
以下说说二外。
跟非英语专业的公共外语课不同,二外是北大自己出题。
值得注意的是,报考语言学专业的考生可以从法、德、日、俄中任选其一,报考文学专业的却不可以选择日语。
这一点须及时了解,因为一般学校的英语专业大三一开始即开设二外,有些喜欢文学的同学选修了日语,最后再改学别的也来不及了,只好选择了语言学,很是遗憾。
目前北大英语系本科生二外只开设法、德两种,法语所用教材为李志清主编、高等教育出版社的《大学法语》,德语则是中国人民大学出版社出版的《德汉对照德语初级教程》。
二外试题相对来说比较简单,用哪一套教材都可以,不一定非得用上述两套,只要认真学好一套教材,对语法给予足够重视即能获得比较理想的成绩。
政治理论课考的是理科试题,全国统一,有大量的辅导材料与辅导班,这里就不多说了。
顺便说一句,考题形式每年都可能有一定程度的变化,参考教材也不能保证以后永远不变,这就需要考生通过各种渠道勤联系、多咨询,及时获得最新、最准确的信息,少走弯路。
不过话又说回来,万变不离其宗,无论形式怎样变化,考查的目的是不会变的,该知道的东西出题人一定会想办法用各种方式考查的。
面对如此繁重的准备任务,不仅要有充分的心理准备,还要有充足的准备时间。
一般来说时间不宜少于半年。
我是从大三上学期的后半部分开始准备的,到大四上学期期末,时间略多于一年。
我给自己制定了一个计划,大四开学前必须把《大学英语》及英美文学全看一遍,另外学习过程中根据实际情况不断调整计划。
大四上学期的任务比较重,特别是最后阶段,要求记忆的东西非常多(如综合考试的各个部分,政治理论课等),要合理安排,大体上有个计划,知道哪些是重点,哪些该看哪些不该看,这样总复习时就不至于手忙脚乱,顾此失彼了。
相信自己的选择,翻硕考研路上必须制定详细的学习计划,专注所学。
要有积极的心态,从考研中品味人生况味,从复习中吸取知识力量,考研的胜利便指日可待。
凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻硕接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。
例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。
凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。
此外,最好还要看一下他们的营业执照。