“文言文”中译英:原来也能译的这么美!

合集下载

初中语文 文言文 韩愈《马说》原文及翻译(通用)

初中语文 文言文 韩愈《马说》原文及翻译(通用)

韩愈《马说》原文及翻译
韩愈
原文:
世有伯乐,然后有千里马。

千里马常有,而伯乐不常有。

故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。

马之千里者,一食或尽粟一石。

食马者不知其能千里而食也。

是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:“天下无马!”呜呼!其真无马邪?其真不知马也!
译文:
世上(先)有伯乐,然后有千里马。

千里马经常有,但是伯乐不常有。

所以即使有名贵的马,只是辱没在仆役的手中,(跟普通的马)一同死在槽枥之间,不以千里马著称。

(日行)千里的马,吃一顿有时能吃完一石粮食。

喂马的人不知道它能(日行)千里而(像普通的马一样)来喂养它。

这样的马,即使有日行千里的能力,却吃不饱,力气不足,它的才能和好的素质也就不能表现出来,想要和普通的马一样尚且做不到,怎么能够要求它(日行)千里呢?
不按照(驱使千里马的)正确方法鞭打它,喂养它却不能竭尽它的才能,听千里马嘶鸣,却不能通晓它的意思,拿着鞭子面对它,说:“天下没有千里马!”唉!难道果真没有千里马吗?大概是真的不认识千里马吧!。

张九龄文言文翻译

张九龄文言文翻译

张九龄文言文翻译张九龄文言文翻译张九龄作为初唐渐盛时期的关键性人物,其文章显示雄浑阔达的盛世气象,开启骈散兼具的一代文风,学界历来认为张说之文胜于诗,张九龄之诗胜于文,对张九龄文质兼胜的诗歌研究居多,下面是张九龄文言文翻译,欢迎阅读了解。

原文张九龄,字子寿,一名博物。

曾祖君政,韶州别驾,因家于始兴,今为曲江人。

父弘愈,以九龄贵,赠广州刺史。

九龄幼聪敏,善属文。

年十三,以书干广州刺史王方庆,大嗟赏之,曰:“此子必能致远。

”登进士第,应举登乙第,拜校书郎。

玄宗在东宫,举天下文藻之士,亲加策问,九龄对策高第,迁右拾遗。

时帝未行亲郊之礼,九龄上疏曰:伏以天才者,百神之君,而王者之所由受命也。

自古继统之主,必有郊配之义,盖以敬天命以报所受。

故于郊之义,则不以德泽未洽,年谷不登,凡事之故,而阙其礼。

《孝经》云:“昔者周公郊祀后稷以配天。

”斯谓成王幼冲,周公居摄,犹用其礼,明不暂废。

汉丞相匡衡亦云:“帝王之事,莫重乎郊祀。

”董仲舒又云:“不郊而祭山川,失祭之序,逆于礼正,故《春秋》非之。

”臣愚以为匡衡、仲舒,古之知礼者,皆谓郊之为祭所宜先也。

伏惟陛下绍休圣绪,其命惟新,御极已来,于今五载,既光太平之业,未行大报之礼,窃考经传,义或未通。

今百谷嘉生,鸟兽咸若,夷狄内附,兵革用宁。

将欲铸剑为农,泥金封禅,用彰功德之美,允答神只之心。

能事毕行,光耀帝载。

况郊祀常典,犹阙其仪,有若怠于事天,臣恐不可以训。

伏望以迎日之至,展焚柴之礼,升紫坛,陈采席,定天位,明天道,则圣朝典则,可谓无遗矣。

九龄以才鉴见推,当时吏部试拔萃选人及应举者,咸令九龄与右拾遗赵冬曦考其等第,前后数四,每称平允。

开元十年,三迁司勋员外郎。

时张说为中书令,与九龄同姓,叙为昭穆,尤亲重之,常谓人曰:“后来词人称首也。

”九龄既欣知己,亦依附焉。

十一年,拜中书舍人。

十三年,车驾东巡,行封禅之礼。

说自定侍从升中之官,多引两省录事主书及己之所亲摄官而上,遂加特进阶,超授五品。

《中山狼传》文言文翻译

《中山狼传》文言文翻译

《中山狼传》文言文翻译《中山狼传》文言文翻译在学习、工作、生活中,大家都写过作文,肯定对各类作文都很熟悉吧,借助作文人们可以实现文化交流的目的。

相信很多朋友都对写作文感到非常苦恼吧,下面是小编为大家整理的《中山狼传》文言文翻译作文,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

中山狼传原文翻译原文:赵简子(春秋时晋国大夫)大猎于中山,虞人(掌管山泽的官吏)导前,鹰犬罗后,捷禽鸷(读音zhì,凶猛)兽,应弦而倒者不可胜数。

有狼当道,人立而啼。

简子唾手登车,援乌号之弓,(传说中黄帝的弓。

黄帝乘龙升天时,堕下一弓,百姓抱弓而号哭,因此后人名此弓为‘乌号’。

出自《史记》)挟肃慎之矢(我国东北方的少数民族,造的箭非常有名,用一进贡),一发饮羽,狼失声而逋(读音bū,逃跑)。

简子怒,驱车逐之。

惊尘蔽天,足音鸣雷,十步之外,不辨人马。

翻译:赵简子在中山声势浩大地打猎,看山的官吏们在前面引路,老鹰和猎狗排在后面,敏捷的鸟凶猛的兽,应声(弦的声音)而死的不可胜数。

有只狼在道上,象人一样站在那号叫。

简子吐口唾沫到手上跳上车子,拿起宝弓,搭上利箭,一箭射到羽毛都陷入肉中,狼号叫着逃跑。

简子恼怒,驱赶着车子追赶它。

扬起的尘埃遮天蔽日,马蹄之声如同鸣雷,十步之外,看不清人马。

原文:时墨者东郭先生将北适中山以干仕。

策蹇(读音jiǎn,跛、瘸)驴,囊图书,夙(早晨)行失道,望尘惊悸。

狼奄(读音yǎn,突然)至,引首顾曰:“先生岂有志于济物哉?昔毛宝放龟而得渡(传说晋时预州刺史毛宝曾将一只小白龟放入江中,后毛为石勒所败,跳入江中,得白龟相助而活命。

见《续搜神记》),隋侯救蛇而获珠(传说隋侯曾治愈一条受伤的大蛇,后蛇于江中衔一大珠为报答。

见《淮南子》),龟蛇固弗灵于狼也,今日之事,何不使我得早处囊中以苟延残喘乎?异时倘得脱颖而出,先生之恩,生死而肉骨也,敢不努力以效龟蛇之诚!”翻译:当时墨家学者东郭先生要来北方的中山谋官。

赶着跛脚驴,袋子装着图书,清早赶路迷了道,望见扬起的尘埃非常害怕。

游虎丘小记文言文原文及翻译

游虎丘小记文言文原文及翻译

游虎丘小记文言文原文及翻译阅读是一种主动的过程,是由阅读者根据不同的目的加以调节控制的,陶冶人们的情操,提升自我修养。

以下是小编帮大家整理的游虎丘小记文言文原文及翻译,欢迎大家分享。

原文:虎丘,中秋游者尤盛。

士女倾城而往,笙歌笑语,填山沸林,终夜不绝。

遂使丘壑化为酒场,秽杂可恨。

予初十日到郡,连夜游虎丘。

月色甚美,游人尚稀,风亭月榭间,以红粉(歌女)笙歌一两队点缀,亦复不恶。

然终不若山空人静,独往会心。

尝秋夜与弱生坐钓月矶(位于虎丘山顶),昏黑无往来,时闻风铎(风铃)及佛灯隐现林杪(树枝末端)而已。

又今年春中,与无际舍侄偕访仲和于此。

夜半月出无人,相与趺坐(两脚盘腿打坐)石台,不复饮酒,亦不复谈,以静意对之,觉悠然欲与清景俱往也。

生平过(造访)虎丘才两度见虎丘本色耳。

友人徐声远诗云:「独有岁寒好,偏宜夜半游。

」真知言哉!译文:虎丘,在中秋之夜游人极多。

全城的士绅学子、妇孺歌姬皆会前往。

歌声乐声谈笑之声充斥于整个山林,如此竟夜不息。

于是乎,那壮丽的自然丘壑竟化为酒场,鱼龙混杂,实在可恨。

我于初十便到了郡中,当晚就游览了虎丘。

月色很美,游人也还不多,在风亭月榭之间,偶尔有一两队歌女吹笙点缀,并不扫兴。

但还是不如山林空寂之时,一人前往要和我意。

我曾经和弱生在秋夜坐在虎丘山顶的钓月矶上,天色昏暗,无人往来,只有佛塔的风铃之声与佛灯在静夜之中若隐若现。

还有就是今年春天,和无际舍侄一起拜访仲和到此。

半夜之时,月亮出来了,不见人影,我们盘膝坐于石台之上,既不饮酒,也不交谈,只静静地对坐着,便觉得悠然之心与周围之清景同在了。

我一生中造访虎丘,也就这两次见到了虎丘的本色。

我的朋友徐声远作诗云:「独有岁寒好,偏宜夜半游。

」说的真对啊!拓展阅读:注释:(1)虎丘:苏州名胜。

(2)士女:士绅学子、妇孺歌姬。

(3)遂使丘壑化为酒场:于是(或因此)令丘壑变成了酒场(一般)(4)红粉笙歌:指歌女奏乐唱歌。

(5)钓月矶:位于虎丘山顶。

《汉书·董仲舒传》原文及翻译译文

《汉书·董仲舒传》原文及翻译译文

《汉书·董仲舒传》原文及翻译译文《《汉书·董仲舒传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《汉书·董仲舒传》原文及翻译译文《汉书·董仲舒传》原文及翻译汉书原文:董仲舒,广川人也。

少治《春秋》,孝景时为博士。

下帷讲诵,弟子传以久次相授业,或莫见其面。

盖三年不窥园,其精如此。

进退容止,非礼不行。

学士皆师尊之。

武帝即位,举贤良文学之士前后百数,而仲舒以贤良对策焉。

对既毕,天子以仲舒为江都相,事易王。

易王,帝兄,素骄,好勇。

仲舒以礼谊(义)匡正,王敬重焉。

久之,王问仲舒曰:“越王与大夫泄庸、种、蠡谋伐吴,遂灭之。

孔子称殷有三仁(人),寡人亦以为越有三仁。

桓公决疑于管仲,寡人决疑于君。

”仲舒对曰:“臣愚,不足以奉大对。

闻昔者鲁君问柳下惠:‘吾欲伐齐,何如?’柳下惠曰:‘不可。

’归而有忧色,曰:‘吾闻伐国不问仁人,此言何为至于我哉!’徒见问耳,且犹羞之,况设诈以伐吴乎?繇(由)此言之,越本无一仁。

夫仁人者,正其谊不谋其利,明其道不计其功。

是以仲尼之门,五尺之童羞称五伯(霸),为其先诈力而后仁谊也。

苟为而已,故不足称于大君子之门也。

五伯比于他诸侯为贤,其比三王,犹武夫之与美玉也。

”王曰:“善。

”仲舒为人廉直。

是时方外攘四夷,公孙弘治《春秋》不如仲舒,而弘希世用事,位至公卿。

来源:今朝教育网。

仲舒以弘为从谀,弘嫉之。

胶西王亦上兄也尤纵恣数害吏二千石弘乃言于上曰独董仲舒可使相胶西王胶西王闻仲舒大儒善待之仲舒恐久获罪病免。

凡相两国,辄事骄王,正身以率下,数上疏谏争。

教国中所居而治。

及去位归居,终不问家产业,以修学著书为事。

仲舒在家,朝廷如有大议,使使者及廷尉张汤就其家而问之,其对皆有明法。

自武帝初立,魏其、武安侯为相而隆儒矣。

及仲舒对策,推明孔氏,抑百家。

立学校之官,州郡举茂材孝廉,皆自仲舒发之。

年老,以寿终于家。

家徙茂陵,子及孙皆以学至大官。

诗史杜甫传的文言文翻译

诗史杜甫传的文言文翻译

诗史杜甫传的文言文翻译诗史杜甫传的文言文翻译杜甫是我们从小到大都会学习的诗人,《杜甫传》摘自《新唐书》,详细介绍了诗圣杜甫的一生及成就。

以下是小编整理的杜甫传原文及翻译,希望能让大家对诗圣杜甫有更多的了解!杜甫传原文及翻译原文甫,字子美,少贫不自振,客吴越、齐赵间。

李邕奇其材,先往见之。

举进士不中第,困长安。

天宝十三载,玄宗朝献太清宫,飨庙及郊,甫奏赋三篇。

帝奇之,使待制集贤院,命宰相试文章,擢河西尉,不拜,改右卫率府胄曹参军。

数上赋颂,因高自称道,且言:“先臣恕、预以来,承儒守官十一世,迨审言,以文章显中宗时。

臣赖绪业,自七岁属辞,且四十年,然衣不盖体,常寄食于人,窃恐转死沟壑,伏惟天子哀怜之。

若令执先臣故事,拔泥涂之久辱,则臣之述作虽不足鼓吹《六经》,至沈郁顿挫,随时敏给,扬雄、枚皋可企及也。

有臣如此,陛下其忍弃之?”会禄山乱,天子入蜀,甫避走三川。

肃宗立,自鄜州羸服欲奔行在,为贼所得。

至德二年,亡走凤翔上谒,拜右拾遗。

与房琯为布衣交,琯时败陈涛斜,又以客董廷兰,罢宰相。

甫上疏言:“罪细,不宜免大臣。

”帝怒,诏三司亲问。

宰相张镐曰:“甫若抵罪,绝言者路。

”帝乃解。

甫谢,且称:“琯宰相子,少自树立为醇儒,有大臣体,时论许琯才堪公辅,陛下果委而相之。

观其深念主忧,义形于色,然性失于简。

酷嗜鼓琴,廷兰托琯门下,贫疾昏老,依倚为非,琯爱惜人情,一至玷污。

臣叹其功名未就,志气挫衄,觊陛下弃细录大,所以冒死称述,涉近讦激,违忤圣心。

陛下赦臣百死,再赐骸骨,天下之幸,非臣独蒙。

”然帝自是不甚省录。

时所在寇夺,甫家寓鄜,弥年艰窭,孺弱至饿死,因许甫自往省视。

从还京师,出为华州司功参军。

关辅饥,辄弃官去,客秦州,负薪采橡栗自给。

流落剑南,结庐成都西郭。

召补京兆功曹参军,不至。

会严武节度剑南东、西川,往依焉。

武再帅剑南,表为参谋,检校工部员外郎。

武以世旧,待甫甚善,亲至其家。

甫见之,或时不巾,而性褊躁傲诞,常醉登武床,瞪视曰:“严挺之乃有此儿!”武中衔之。

良桐为琴文言文翻译

良桐为琴文言文翻译

良桐为琴文言文工之侨得良桐焉,砍而为琴,弦而鼓之,金声而玉应,自以为天下之美也。

献之太常,使国工视之,曰:“勿古:”还之。

工之侨以归,谋诸漆之,作断纹焉;又谋诸篆工,作古款焉;匣而诸土。

期年出之,抱以适市。

贵人过而见之,易之以百金,献之朝。

乐官传视,皆曰:“希世之珍宝也.! '工之侨闻之,叹曰:”悲哉世也!岂独一琴哉?莫不然矣.”注释1.工之侨:虚构的人名。

2.良桐:上等桐木,即梧桐,青桐,木质理疏而坚,是制作古琴的好材料。

桐,桐木,制古琴的材料。

3.斫(zhuó):砍削。

4.弦而鼓:装上弦弹奏。

弦、鼓,都是名词作动词用。

弦:琴弦。

这里作动词用,装上弦。

鼓琴,指弹奏古琴。

5.金声而玉应:发声和应声如金玉碰撞的声音。

6.天下之美:天下最美的(琴)。

美:美琴,形容词作名词用。

7.太常:太常寺,祭祀礼乐的官署。

8.使:让。

9.国工:最优秀的工匠,这里指乐师。

10.弗:不。

11.谋:谋划。

12.诸:兼词,之于。

13.篆工:刻字的工匠。

刻字多用篆体字。

14.古窾(kuǎn):古代的'款式。

窾,同"款",款式。

15.匣而埋诸土:(把它)装在匣子里并埋在泥土中。

匣,装在匣子里。

而,递进连词,并且。

诸,兼语词,之于。

16.期(ji第一声)年:第二年;满一年。

17.适:到……去。

18.贵人:大官。

19.易:换,交易。

20.乐官:掌管音乐的官吏。

21.传视:大家传递看着。

22.希:同“稀”,稀世:世上少有。

23.悲哉世也:这个社会真可悲啊。

24.岂:难道。

25.独:只。

26.莫:没有什么。

27.然:如此。

28.其:大概,表推测的语气副词29.其:代词,代指工之侨30..珍:珍宝。

译文工之侨得到一块好的,砍来作成一张琴,装上琴弦弹奏起来,优美的琴声好象金属与玉石相互应和。

他自己认为这是天下最好的琴,就把琴献到主管礼乐的官府;官府的乐官让国内最有名的乐师考察它,说:“(这琴)不古老。

《北山移文》孔稚珪文言文原文注释翻译

《北山移文》孔稚珪文言文原文注释翻译

《北山移文》孔稚珪文言文原文注释翻译作品简介:《北山移文》是孔稚硅所写的骈体文。

文章一开始表彰真隐士以树立榜样,接着指出假隐士周颙的名字,并把他隐居时与出仕后截然不同的行为进行了鲜明的对比,层层揭露其虚伪本质,描绘其丑恶面目。

此篇语言也极为形象优美,新颖工巧,无语不新,有字必隽,故而备受称道。

作品原文:北山移文钟山之英,草堂之灵(1),驰烟驿路(2),勒(3)移山庭“夫以耿介(4)拔俗(5)之标,萧洒(6)出尘(7)之想,度(8)白雪以方洁,干(9)青云而直上,吾方知之矣。

若其亭亭物表(10),皎皎霞外(11),芥(12)千金而不眄(13),屣(14)万乘其如脱,闻凤吹(15)于洛浦(16),值薪歌(17)于延濑,固亦有焉。

岂期终始参差(18),苍黄(19)翻覆(20),泪翟子(21)之悲,恸朱公(22)之哭。

乍(23)回迹以心染(24),或先贞而后黩,何其谬哉!呜呼,尚生(25)不存,仲氏(26)既往,山阿(27)寂寥,千载谁赏!世有周子(28),隽(29)俗之士,既文既博,亦玄亦史(30)。

然而学遁东鲁(31),习隐南郭(32),偶吹(33)草堂,滥巾(34)北岳。

诱我松桂,欺我云壑(35)。

虽假容于江皋(36),乃缨情(37)于好爵。

其始至也,将欲排巢父,拉许由(38),傲百氏,蔑王侯。

风情张(39)日,霜气横秋。

或叹幽人(40)长往,或怨王孙不游。

谈空空(41)于释部(42),覈(43)玄玄(44)于道流(45),务光(46)何足比,涓子(47)不能俦。

及其鸣驺(47)入谷,鹤书(48)赴陇,形驰魄散,志变神动。

尔(50)乃眉轩席次,袂(51)耸筵上,焚芰(52)制而裂荷衣,抗尘容而走俗状。

风云凄其带愤,石泉咽(53)而下怆(54),望林峦而有失,顾草木而如丧。

至其钮(55)金章,绾(56)墨绶(57),跨(58)属城之雄,冠百里之首。

张(59)英风于海甸(60),驰(61)妙誉于浙右(62)。

《师说》文言文原文与翻译

《师说》文言文原文与翻译

《师说》文言文原文与翻译《师说》文言文原文与翻译《师说》是唐代文学家韩愈创作的一篇议论文。

下面是小编收集整理的《师说》文言文原文与翻译,希望大家喜欢。

【原文】古之学者必有师。

师者,所以传道受业解惑也。

人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。

生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。

吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。

是故圣益圣,愚益愚。

圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。

彼童子之师,授之书而习其句读者也,非吾所谓传其道解其惑者也。

句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

巫医乐师百工之人,不耻相师。

士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。

问之,则曰:"彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。

"呜呼!师道之不复,可知矣。

巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!圣人无常师。

孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。

郯子之徒,其贤不及孔子。

孔子曰:三人行,则必有我师。

是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。

李氏子蟠年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。

余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。

【译文】古代求学的人必定有老师。

老师,(是)靠(他)来传授道理,讲授学业,解答疑难问题的人啊。

人不是一生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑(的问题)?(有了)疑惑,如果不跟老师(学习),那些成为疑难问题的,(就)始终不能解答了。

出生在我前头(的人),他懂得道理本来早于我,我(应该)跟从(他),把他当做老师;出生在我后面(的人),(如果)他懂得道理也早于我,我(也应该)跟从(他),把他当做老师。

登泰山记文言文翻译及注释

登泰山记文言文翻译及注释

登泰山记文言文翻译及注释《登泰山记》是清代姚鼐在乾隆年间创作的泰山题材著名。

文章描述了作者冒雪登泰山观赏日出的经过,描写了泰山的雄奇形势,并考察纠正了泰山记载的错误,文字简洁生动,写景尤为出色,是桐城派古文的名篇。

登泰山记文言文翻译及注释是如何呢?本文是小编整理的登泰山记文言文翻译及注释资料,仅供参考。

登泰山记文言文原文登泰山记作者:姚鼐泰山之阳,汶(wèn)水西流;其阴,济水东流。

阳谷皆入汶,阴谷皆入济。

当其南北分者,古长城也。

最高日观峰,在长城南十五里。

余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。

是月丁未,与知府朱孝纯子颖由南麓(lù)登。

四十五里,道皆砌石为磴(dèng),其级七千有余。

泰山正南面有三谷。

中谷绕泰安城下,郦(lì)道元所谓环水也。

余始循(xún)以入,道少半,越中岭,复循西谷,遂至其巅。

古时登山,循东谷入,道有天门。

东谷者,古谓之天门溪水,余所不至也。

今所经中岭及山巅,崖限当道者,世皆谓之天门云。

道中迷雾冰滑,磴(dèng)几不可登。

及既上,苍山负雪,明烛天南;望晚日照城郭,汶水、徂徕(cú lái)如画,而半山居雾若带然。

戊申晦,五鼓,与子颍坐日观亭,待日出。

大风扬积雪击面。

亭东自足下皆云漫。

稍见云中白若摴(chū)蒱(pú),数十立者,山也。

极天云一线异色,须臾成五采。

日上,正赤如丹,下有红光,动摇承之。

或曰,此东海也。

回视日观以西峰,或得日或否,绛皓(jiàng hào)驳色,而皆若偻(loǚ)。

亭西有岱祠,又有碧霞元君祠;皇帝行宫在碧霞元君祠东。

是日,观道中石刻,自唐显庆以来,其远古刻尽漫失。

僻不当道者,皆不及往。

山多石,少土;石苍黑色,多平方,少圜(yuán)。

少杂树,多松,生石罅(xià),皆平顶。

文言文英语翻译笑话

文言文英语翻译笑话

文言原文:甲乙二生,同窗而居。

甲性钝,乙性敏。

一日,甲于书斋中偶得英语词典,欲学英语。

乙闻之,笑曰:“君何愚?吾尝学之,艰涩难懂,不如学吾之文言,简易明白,岂不快哉?”甲不听,遂日以词典为伴,勤学苦练。

乙见甲之勤奋,心生敬意,遂亦随甲学英语。

弟子译之:Once there were two students, A and B, who lived in the same room. A was slow-witted, while B was quick. One day, A found an English dictionaryin his study and wanted to learn English. B heard about it and laughed, saying, "Why are you so foolish? I once tried to learn it, but it's so difficult and hard to understand. Why not learn our classical Chinese instead? It's simple and clear, isn't it better?" A did not listen, and so he started to study English with the dictionary every day. B seeingA's diligence, felt respect for him and also started to learn English with A.译文:There were two students, A and B, who shared the same dormitory. A was not very bright, but B was quite clever. One day, A stumbled upon an English dictionary in his study room and decided to learn English. WhenB heard about it, he laughed and said, "You're so foolish! I tried learning it once, and it's so hard to grasp, why not learn classical Chinese instead? It's much easier and clearer, isn't it?" A ignored him and continued to study English with the dictionary every day. B, impressed by A's hard work, felt a sense of respect and decided to learn English alongside A.弟子翻译后,老儒笑曰:“吾闻英语之难,今观汝译,竟似文言,岂非天趣?”弟子不解,老儒遂解之曰:“夫英语者,实文言之别体也。

农桑辑要文言文翻译

农桑辑要文言文翻译

农桑辑要文言文翻译农桑辑要文言文翻译引导语:《农桑辑要》,是我国现存最早的官修农书。

在它之前唐代有武则天删订的《兆人本业》和宋代的《真宗授时要录》,但这两部均已失传。

接下来是小编为你带来收集整理的《农桑辑要·耕垦·耕地》的文言文翻译,欢迎阅读!耕垦·耕地《齐民要术》:春耕寻手劳郎到反,古曰:“耰”,今曰“劳”。

《说文》曰:“耰,摩田器。

”今人亦名“劳”曰“摩”。

秋耕待白背劳。

春既多风,若不寻劳,地必虚燥。

秋田塌实,湿劳令地硬。

谚曰:“耕而不劳,不如作暴。

”盖言泽难遇,喜天时故也。

桓宽《盐铁论》曰:“茂木之下无丰草,大块之间无美苗。

”踏,直辄反,田实也。

暴,音曝,耗也。

凡秋耕欲深,春夏欲浅;犂欲廉,劳欲再。

犂廉耕细,牛复不疲;再劳地熟,旱亦保泽也。

秋耕埯同埯青者为上。

比至冬月,青草复生者,其美与小豆同。

初耕欲深,转地不深,地不熟;转不浅,动生土也。

菅茅之地,宜纵牛羊践之;践则根浮。

七月耕之,则死。

非七月复生矣。

凡美田之法,绿豆为上;小豆、胡麻次之。

悉皆五、六月中冀美懿反;漫种也。

种;七月、八月,犂埯杀之,为春谷田,则亩收十石;一石大约今二斗七升;十石,今二石七斗有余也。

后《齐民要术》中“石”、“斗”仿此。

其美与蚕矢、熟粪同。

《氾胜之书》曰:凡耕之本,在于趣时、和土、务粪泽,早锄早获。

春冻解,地气始通,土一和解;夏至,天气始暑,阴气始盛,土复解;夏至后九十日昼夜分,天地气和;以此时耕田,一而当五,名曰“膏泽”;皆得时功。

春,地气通,可耕坚硬强地黑垆土,辄平摩其块以生草;草生,复耕之;天有小雨,复耕和之,勿令有块,以待时;所谓强土而弱之。

春候地气始通,土块散,陈根可拔。

此时二十日以后,和气去,即土冈。

以时耕,一而当四;和气去耕,四不当一。

杏始华荣,辄耕轻土、弱土。

望杏花落,复耕;耕辄劳之。

草生,有雨泽,耕,重劳之。

土甚轻者,以牛羊践之,如此则土强;此谓弱土而强之也。

《杂说》:凡人家营田,须量己力,宁可少好,不可多恶。

宋濂《游琅琊山记》文言文原文及翻译

宋濂《游琅琊山记》文言文原文及翻译

宋濂《游琅琊山记》文言文原文及翻译原文:洪武八年,皇上以太子暨诸王久处宫掖,无以发抒精神,命西幸中都,沿道校猎,以讲武事。

濂时奉诏扈从。

十有二月戊午,次滁州驿,濂请游琅琊山,皇太子欢然可之,即约四长史同行。

自驿西南出,过平皋约三里所,望丰山盘亘雄伟,出琅琊诸峰上。

居人指云:山下有幽谷,地形低洼,四面皆山,其中有紫微泉,宋欧阳公修所发。

泉上十余步即丰乐亭,亭东数百步,即醒心亭。

由亭曲而西可入天宁寺。

今皆废,惟凉烟白草而已。

濂闻其语,为怅然者久之。

复西行约三里许,有泉泻出于两山之间,分流而下,曰让泉,潺潺清澈,可鉴毛发。

傍岸有亭曰“渐入佳境”,今已废,惟四大字勒崖石间。

沿溪而过薛老桥,入醉翁亭。

亭久废,名人石刻颇夥,兵后焚炼为垩殆尽。

亭后四贤堂,亦废。

亭侧有玻璃泉,又名六一泉,石栏覆之,栏下压以巨石,中流一窍通泉,径可五六寸,手掬饮之,温。

是日天阴,雪花翩翩飘,伯靖亟倡曰:“雪作矣,不还将何为?”濂游兴方浓,掉头去弗顾。

历石径一里所,至回马岭。

伯友追而至,伯清继之。

伯友曰:“二客足力弱,不能从矣。

”二客,伯贤,伯恭也。

蛇行磬折黄茅白苇间,莽不知所之,幸有宋熙宁舍利塔遗址累累,径行无疑。

其路若穷,又复轩豁,峰回路转,盖九锁而至开化禅寺。

寺院在琅琊山最深处,惜乎山皆童,而无蔚然深秀之处。

寺僧绍宁为具饭。

饭已,引观庶子泉。

泉出山罅中,乃唐李幼卿所发,李阳冰所篆铭。

铭已亡,张亿书三字碑亦断裂,卧泉下。

石崖上多诸儒题名,自皇祐、淳熙以来皆有之。

字或篆或隶或楷,或可辨或不可辨,山之东西,在在皆然,不特此泉也。

自幼卿博求胜迹,凿石引泉以为溪,作禅室、琴台,后人颇继其风,山中之亭几二十所。

今荆榛弥望,虽遗迹亦无从求之,可叹哉!夫亭台废兴乃物理之常,奚足慨?所可慨者,世间奇山川如琅琊者何限?第以处于偏州下邑,无名胜士若幼卿者黼黻之,故潜伏而无闻焉尔。

且幼卿固能使琅琊闻于一方,自非欧阳公之文,安足以达于天下?或谓文辞无关于世,果定论耶?念元季绎骚,窜伏荒土,朝不能谋夕,今得以厕迹朝班,出陪帝子巡幸,而琅琊之胜遂获穷探,岂非圣德广被,廓清海寓之所致邪!是宜播之声歌,以侈上赐游观云乎哉。

将英语转化成文言文翻译

将英语转化成文言文翻译

夫英语者,西方之言也。

其语法严谨,结构清晰,辞藻华丽。

如《哈姆雷特》之“Tis a consummation devoutly to be wish'd”,译为文言文,则曰:“此乃虔诚所愿,望其成矣。

”英语之中,有名词、动词、形容词、副词、介词、连词等,各司其职,相辅相成。

若以文言文译之,则名之曰:“实词”、“动词”、“状词”、“副词”、“介词”、“连词”等。

且观英语之句式,主语、谓语、宾语,排列有序,宛如行云流水。

如“John reads a book.”,译为文言文,可谓:“约翰读一卷书。

”英语之中,有名词所有格,如“the boy's book”,译为文言文,则为:“童子之书。

”英语之动词时态,有现在时、过去时、将来时,及进行时、完成时等,用以表达动作之时间。

如“He has read the book.”,译为文言文,则曰:“彼已读彼书。

”英语之疑问句,以疑问词开头,如“Who reads the book?”,译为文言文,则曰:“谁读彼书?”英语之否定句,以助动词“do”或“does”与否定词“not”连用,如“He does not read the book.”,译为文言文,则曰:“彼不读彼书。

”英语之感叹句,以感叹词开头,如“What a beautiful book!”,译为文言文,则曰:“何等美之书!”英语之中,有虚拟语气,用以表达愿望、假设等。

如“I wish I were a bird.”,译为文言文,则曰:“吾愿若为鸟。

”英语之中,有成语、谚语,如“Time and tide wait for no man.”,译为文言文,则曰:“时与潮,不待人。

”英语之中,有诗歌、散文,如莎士比亚之诗篇,译为文言文,则曰:“吾闻莎士比亚之诗,犹如天籁之音,令人心旷神怡。

”英语之美,在于其音韵、辞藻、意境。

如“Love is blind.”,译为文言文,则曰:“爱使人心盲。

文言文英语神翻译

文言文英语神翻译

昔有文言文一篇,曰:“天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。

”此篇文言文,意境深远,情感真挚。

若译为英语,当如何表达?吾以为,翻译此篇文言文,宜采用意译法,以求达意。

译为英语,可作如下:"The heavens and the earth are the temporary abode of all things; timeis the transient guest of all ages. Life is like a dream, and how much joy can it bring? The ancients held candles to roam at night, and thereis indeed a reason for it."此翻译,虽未逐字对应,然却传达了原文之意,意境亦不失。

再举一例:文言文有云:“青青子衿,悠悠我心。

但为君故,沉吟至今。

”此句诗意,含蓄而深远。

若译为英语,可作:"The green collar of your robe, my heart is deeply yearning. Just for your sake, I have been pondering for so long."此翻译,虽不拘泥于字面,然却保留了原文的意境和情感。

翻译文言文为英语,还需注意以下几点:一、准确把握原文之意,不曲解、不歪曲。

二、注意英语语法,使译文通顺、流畅。

三、力求译文优美,传达原文之美。

四、尊重原文文化,不随意添加或删减。

五、注重翻译技巧,灵活运用各种翻译方法。

总之,文言文英语神翻译,既要忠实于原文,又要使译文生动、传神。

翻译者需具备深厚的文言文功底,丰富的英语知识,以及敏锐的审美观。

只有这样,才能翻译出真正意义上的神翻译。

翻译之道,漫漫而修远。

愿吾辈在翻译的道路上,不断探索、不断进步,为传播中华优秀传统文化,贡献自己的一份力量。

《豫让论》文言文翻译

《豫让论》文言文翻译

《豫让论》文言文翻译《豫让论》文言文翻译1《豫让论》原文:士君子立身事主,既名知己,则当竭尽智谋,忠告善道,销患于未形,保治于未然,俾身全而主安。

生为名臣,死为上鬼,垂光百世,照耀简策,斯为美也。

苟遇知己,不能扶危为未乱之先,而乃捐躯殒命于既败之后;钓名沽誉,眩世骇俗,由君子观之,皆所不取也。

盖尝因而论之:豫让臣事智伯,及赵襄子杀智伯,让为之报仇。

声名烈烈,虽愚夫愚妇,莫不知其为忠臣义士也。

呜呼!让之死固忠矣,惜乎处死之道有未忠者存焉--何也?观其漆身吞炭,谓其友曰:“凡吾所为者极难,将以愧天下后世之为人臣而怀二心者也。

”谓非忠可乎?及观其斩衣三跃,襄子责以不死于中行氏,而独死于智伯。

让应曰:“中行氏以?人待我,我故以?人报之;智伯以国士待我,我故以国士报之。

”即此而论,让有余憾矣。

段规之事韩康,任章之事魏献,未闻以国士待之也;而规也章也,力劝其主从智伯之请,与之地以骄其志,而速其亡也。

郗(巾改为ㄙ)疵之事智伯,亦未尝以国士待之也;而疵能察韩、魏之情以谏智伯。

虽不用其言以至灭亡,而疵之智谋忠告,已无愧于心也。

让既自谓智伯待以国士矣,国士--济国之事也。

当伯请地无厌之日,纵欲荒弃之时,为让者正宜陈力就列,谆谆然而告之曰:“诸侯大夫,各受分地,无相侵夺,古之制也。

今无故而取地于人,人不与,而吾之忿心必生;与之,则吾之骄心以起。

忿必争,争必败;骄必傲,傲必亡。

”谆切恳告,谏不从,再谏之;再谏不从,三谏之;三谏不从,移其伏剑之死,死于是日。

伯虽顽冥不灵,感其至诚,庶几复悟。

和韩、魏,释赵围,保全智宗,守其祭祀。

若然,则让虽死犹生也,岂不胜于斩衣而死平?让于此时,曾无一语开悟主心,视伯之危亡,犹越人视秦人之肥瘠也。

袖手旁观,坐待成败,国士之报,曾若是乎?智伯既死,而乃不胜血气之悻悻,甘自附于刺客之流。

何足道哉!何足道哉!虽然,以国士而论,豫让固不足以当矣;彼朝为雠敌,暮为君臣,腆然而自得者,又让之罪人也。

河阳猪文言文原文及翻译

河阳猪文言文原文及翻译

河阳猪文言文原文及翻译河阳猪文言文原文及翻译中国历史悠久,中华文化源远流长、博大精深,汉语成为世界上最有魅力的语言文化之一,而文言文的存在为汉语增添了一丝精彩!下面是小编为您带来的是河阳猪文言文翻译相关内容,希望对您有所帮助。

原文:苏东坡曰:予昔在歧,闻河阳猪肉甚美,使人往市之。

使者醉,猪夜逸去。

不得已,贸他猪以偿。

后煮之,客皆大说,以为非他产所能及也。

既而事败,客皆大惭。

译文:苏东坡喜欢结交朋友,时常邀集朋友到他家宴饮。

有一年,他住在岐山,听说河南的河阳猪非常有名,别具风味,他想用它做一道 "东坡肉"请朋友品尝,于是就派人去河阳采买。

临行前,嘱咐差人要快去快回,路上多加小心。

不成想,这个差人是个酒鬼,去的时候怕误事,忍着一口酒也没喝。

到了河阳,选好两口上好的活肥猪即刻就往回赶。

快到家的时候,他有些忍不住了,便在岐山附近的`一座村镇上饮了酒,不多时就醉成了一摊泥。

等他醒来看看猪,却早不见了。

这可把他吓坏了,喝的酒都顺着汗淌了出来。

急忙四处寻找,竟连个影子都没有。

急得他没抓没挠了,想再返回河阳去买,已经来不及了,只得在附近买了两口当地猪,权且回去交差。

苏东坡见他回来得快,满心欢喜,赏他鞋袜,让他好好休息。

一面让人把猪赶到厨下宰杀置办,一面散发请贴,邀集友人前来赴宴。

宴会上,大家听说是河阳猪肉,一齐下筷品尝。

一人偿着滋味说:"呢,果然不差呢!先前我在河阳吃过,多少年没尝这种味道了!""到底是河阳猪,名不虚传,要是本地猪,再好也做不出这种风味!"另一人边嚼边说。

"是呢,苏公盛意,我等口福不浅!"大家正在交口称赞,忽然仆人来报,说有个乡下人求见。

苏东坡让他进来,乡人说:"昨天我家菜园窜来两口猪,听镇上人说是您府人从河阳买来,路上走失的,特来相送。

"众人一听,都呆了,坐也不是,站也不是,只好没趣地溜走了。

用文言文翻译英语

用文言文翻译英语

夫英文者,西方之言也,其语繁复,变化多端。

然文言者,中华古言也,简练而深邃,蕴含着华夏民族之智慧。

今将英文译为文言,非但能彰显中华语言之美,亦能增进中西文化之交流。

试以英文诗歌为例,其语言优美,意境深远,若译为文言,更添韵味。

英文原诗:The road not takenRobert FrostTwo roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same,And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I wish I could have both to choose!译文:未行之路罗伯特·弗罗斯特黄林中,两路分岔,悔不能行,两路俱往,独行其道,久立凝望,俯瞰一路,尽其所能,直至其弯入草丛之中;然后另择一途,亦复美好,或许更有理由,因其草绿,欲求磨损;尽管过客所踏,实无二致,两者晨光中,同样铺陈,无足迹之叶,不曾染黑。

哦,若能两途皆选,该有多好!夫英文小说,叙述生动,人物鲜明,译为文言,亦能传神。

英文原句:She looked at him with a mixture of fear and admiration.译文:彼女视之,恐惧与钦佩交加。

《守边劝农疏》文言文翻译

《守边劝农疏》文言文翻译

《守边劝农疏》原文臣闻秦时北攻胡貉,筑塞河上,南攻杨粤,置戍卒焉。

其起兵而攻胡、粤者,非以卫边地而救民死也,贪戾而欲广大也,故功未立而天下乱。

且夫起兵而不知其势,战则为人禽,屯则卒积死。

夫胡貉之地,积阴之处也,木皮三寸,冰厚六尺,食肉而饮酪,其人密理,鸟兽毳毛,其性能寒。

杨粤之地少阴多阳,其人疏理,鸟兽希毛,其性能暑。

秦之戍卒不能其水土,戍者死于边,输者偾于道。

秦民见行,如往弃市,因以谪发之,名曰「谪戍」。

先发吏有谪及赘婿、贾人,后以尝有市籍者,又后以大父母、父母尝有市籍者,后入闾,取其左。

发之不顺,行者深恐,有背畔之心。

凡民守战至死而不降北者,以计为之也。

故战胜守固则有拜爵之赏,攻城屠邑则得其财卤以富家室,故能使其众蒙矢石,赴汤火,视死如生。

今秦之发卒也,有万死之害,而亡铢两之报,死事之后不得一算之复,天下明知祸烈及已也。

陈胜行戍,至于大泽,为天下先倡,天下从之如流水者,秦以威劫而行之之敝也。

胡人衣食之业不著于地,其势易以扰乱边境。

何以明之?胡人食肉饮酪,衣皮毛,非有城郭田宅之归居,如飞鸟走兽于广野,美草甘水则止,草尽水竭则移。

以是观之,往来转徙,时至时去,此胡人之生业,而中国之所以离南亩也。

今使胡人数处转牧行猎于塞下,或当燕、代,或当上郡、北地、陇西,以候备塞之卒,卒少则入。

陛下不救,则边民绝望而有降敌之心;救之,少发则不足,多发,远县才至,则胡又已去。

聚而不罢,为费甚大;罢之,则胡复入。

如此连年,则中国贫苦而民不安矣。

陛下幸忧边境,遣将吏发卒以治塞,甚大惠也。

然令远方之卒守塞,一岁而更,不知胡人之能,不如选常居者,家室田作,且以备之。

以便为之高城深堑,具蔺石,布渠答,复为一城其内,城间百五十岁。

要害之处,通川之道,调立城邑,毋下千家,为中周虎落。

先为室屋,具田器,乃募罪人及免徒复作令居之;不足,募以丁奴婢赎罪及输奴婢欲以拜爵者;不足,乃募民之欲往者。

皆赐高爵,复其家。

予冬夏衣,廪食,能自给而止。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“文言文”中译英:原来也能译的这么美!
看了那么多政府外宣类翻译,想来大家也学会了不少,今天咱们换换风格,来段古文翻译,测试一下自己多大能耐。

翻译原文1
吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
乍一看,感觉好难,该从哪儿下手呢?有点找不着北的节奏。

“柴米油盐”、“酒色财气”这是要翻译出各自对等的事物么?那么该怎么翻译呢?给你两个译文版本,你来选择哪个更牛:
译文一
It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.
译文二
We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.
小编偷偷问一句:你的译文是不是跟第二个有几分相似?两个版本对比一看,很容易就看出哪个更好了。

小编我选择第一篇译文。

一起跟小编看一下大神(韩刚老师)的分析:
1. 该句第一眼看去似乎难以驾驭,但是如果抓到句子的核心信息,做到轻重有别就不难处理了。

认真分析后会发现句子的核心是“吾辈凡夫在这个社会里想要做到从心所欲很难”,前面的信息都是说明功利社会的,属于事实背景部分,一般要放在从句或插入成分中。

这样,分清主次后才能开始构思句子的搭建。

2. A. 在行文时,“为......所困”和“为......所惑”这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;
B. “柴米油盐”和“酒色财气”属于中文具体词,英译时不能直接对等,需要进行提炼概括;
C. “既有追求又有烦恼”属于前后对比,在行文时尽量添加适当的形容词修饰以增强语感。

翻译原文2
可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。

“圆形奔波”,“车马劳顿”,“行色匆匆”,“怡情悦目”,“过眼烟云”……一大波四字成语。

先不说怎么翻译这些四字表达,想想这是什么逻辑关系,字字都要译么?
先来看译文赏析:
大神译文:
Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of
enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.
网友译文:
It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.。

相关文档
最新文档