翻译佳作赏析 论文
英译汉佳作欣赏
英译汉:佳译赏析巧选主语成妙译(1)原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
【译文】I n a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th c entury, a century full of vic issitudes, and enter into the 21s t c entury, a c entury full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。
原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。
翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。
但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。
英译汉:佳译赏析之“肚里的墨水”(2)【原文】T heir family had more money, more hors es, more slaves than any one els e in the Country, b ut the boys had less grammar than mos t of their poor C racker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。
【赏析】原文选自Gone With the Wind。
译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。
英译汉:佳译赏析之“思前想后”(3)【原文】A nd in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。
英语翻译赏析小论文
英语翻译赏析小论文Title: Appreciation and Analysis of a Short Essay。
The art of writing essays has been a long-standing tradition in literature, providing writers with a platform to express their thoughts, ideas, and emotions. Essays are a powerful tool for communication, allowing writers to engage with their readers on a personal level. In this article, we will be appreciating and analyzing a short essay to understand the techniques and elements that make it a compelling piece of writing.The essay we will be examining is titled "The Power of Words" by an anonymous author. This essay explores the impact of language and communication on our daily lives, emphasizing the importance of choosing our words carefully. The author begins by setting the tone for the essay, drawing the reader in with a thought-provoking opening statement. The use of a strong opening line is a common technique used to capture the reader's attention and create a sense of intrigue.As we delve deeper into the essay, we are introduced to the author's main argument: the power of words to shape our thoughts and actions. The author presents compelling examples and anecdotes to support this argument, drawing from personal experiences and observations. This personal touch adds authenticity to the essay, making it relatable and engaging for the reader.One of the most striking aspects of this essay is the author's use of vivid and descriptive language. The author paints a vivid picture with words, using imagery and sensory details to create a rich and immersive reading experience. This technique not only captivates the reader's imagination but also reinforces the essay's central message about the impact of words.Additionally, the essay is structured in a clear and logical manner, with each paragraph building upon the previous one to develop the author's argument. The use of transitions and cohesive language ensures a smooth flow of ideas, allowing the reader to follow the author's train of thought easily.Furthermore, the author incorporates persuasive language and rhetorical devices to effectively convey their message. The use of rhetorical questions, emotive language, and appeals to logic and reason all contribute to the essay's persuasive power. This demonstrates the author's skill in crafting a compelling and convincing argument.In conclusion, "The Power of Words" is a well-crafted and thought-provoking essay that effectively communicates its message. The author's use of engaging language, personal anecdotes, and persuasive techniques all contribute to the essay's impact. By appreciating and analyzing this essay, we gain a deeper understanding of the art of writing and the power of words to influence and inspire. It serves as a reminder of the importance of thoughtful and deliberate communication in our daily lives.。
翻译 中英对译 英文散文赏析
原文巷柯灵译者-张培基巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。
这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。
你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。
人耐心静静走去,要老半天才走完。
它又这么曲折,什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴小巷的动人处就是它无比的悠闲。
无论是谁,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。
它闹中取静,别有天地,仍是人间。
它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自己的一本哀乐帐,使人忘忧。
译文The LaneKe LingThe lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make itslong time.③taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the, which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardenswith In spring,beautiful peach and apricot blossoms atop the ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians.The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if youin the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as theancient well at the end of the lane. There you a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of(11)where each family, secluded behind closed doors, has its own(12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.评析:1、明喻(simile).中文中"巷,是…"与英文中"like"相对应。
翻译赏析英文作文
翻译赏析英文作文The English essay I have chosen for translation and analysis is a thought-provoking piece that delves into the complexities of human nature. It explores the concept ofself-identity and the struggle to find one's place in society. The author's use of vivid imagery and poignant language creates a captivating narrative that resonateswith readers.The essay begins with a vivid description of a bustling city, teeming with people from all walks of life. Theauthor paints a picture of a chaotic yet vibrant environment, where individuals are constantly seeking their own unique identities. The use of sensory details, such as the sounds of honking cars and the smell of street food, immerses the reader in the scene and sets the tone for the rest of the essay.As the essay progresses, the author delves into the internal struggle faced by individuals in this diverse city.The author presents a series of vignettes, each depicting a different character grappling with their own sense of self. Through these snapshots, the author explores the universal human desire for acceptance and belonging. The use of dialogue and inner monologue gives the reader insight into the characters' thoughts and emotions, further enhancing their relatability.One particularly powerful moment in the essay is when the author describes a chance encounter between two characters. Despite their differences in background and appearance, they find solace in their shared experiences of feeling like outsiders. This scene serves as a poignant reminder that, beneath the surface, we are allfundamentally the same. The author's use of symbolism, such as a shared glance or a touch, conveys a sense ofconnection that transcends societal barriers.Throughout the essay, the author employs a poeticwriting style that adds depth and richness to the narrative. The use of metaphors and similes creates vivid imagery and evokes strong emotions in the reader. This lyrical qualityof the writing adds a layer of beauty to the essay, making it a pleasure to read.In conclusion, this English essay is a captivating exploration of the complexities of human nature. Through vivid imagery, poignant language, and a poetic writing style, the author takes the reader on a journey of self-discovery and the search for acceptance. The essay serves as a reminder that, despite our differences, we are all united by our shared humanity.。
从翻译美学角度看中国古代文学翻译——以《桃花源记》英译为例
翻译 美学 是~ 个 翻译 与美 学联 姻 的新学 科 。 古 作者精心选择的 ,通常符合 以下标准 ,也是我们的审 代文 学是 我 国人 民的宝贵 精神 财 富 ,文学 作 品 中所 美依据 ,即准 、美 、精 。“ ”是指用 词表达 了原意 准 蕴含 的美 学 意义 自不 待 言 。翻译 美学 的 出现 和发 展 和适应 了语境 ,“ ”指用词 能给人 身心 以很 大愉悦 美 的品质 ,“ 精”指翻译时用词应该精 练,无拖沓” ( 。( 桃 为 中 国古 代 文学 翻译 的 赏析 开辟 了一 条新 路 ,也 为 花源 记 中有一段 对桃 花林 的描述 ,原 文如 下 : 中国文学 翻译提 供借 鉴 。 忽逢桃花林 ,夹岸数百步 ,中无杂树 ,芳草鲜美 , 陶渊 明 与 桃 花 源 记 》 落英 缤纷 。 陶渊 明 是东晋 著 名诗 人 ,诗 歌 多描 写 自然景 色 方重 和林语堂 的译 文如 下 : 方译 :A fas d e ecmeu o e c U o u d n h a p n a p ah 及其在 农村生活 的情景 ,散 文以 桃花源记 )最有名 。 ) r ve. or nd e s f p c s a o t b nks f 魏 晋南北朝时期 ,战火不断 ,社会十分黑暗 。在这 种 g o F hu r d o a e l ng bo h a o he sr a t e c r e r n f l l o No 社 会环境 下 ,陶渊 明创作 了 桃花 源记) ) ,以这个 幻 t t e m , he p a h-t e s we e i ul b o m .
二 、审 美 主体 翻 译 家方 重 与林 语 堂
to sn u . h ua d h e s
林译 : e s d e l a p n a p ah g o e h u d ny c me u o ec r v
文学翻译与赏析论文
初中时的一次朗诵比赛,我第一次听到了朱自清先生的这篇佳作《匆匆》,琅琅上口的质朴文字,配上朗诵者和谐的音质与空灵的音乐,顿时让我喜欢至极,整篇散文的语言自然优美,清新别致,百读不厌;谈起朱自清的《匆匆》,不由使人想起高尔基咏物言志的名篇《时钟》。
尽管格调各异,但两位作家不谋而合,抓住人们日常习见而又易于忽略的物象,或寄情述怀,或生发议论,感叹韶华易逝,人生短促,亟需珍惜时间,爱惜生命,有所作为。
《匆匆》一文虽为散文,全文篇幅短,不分行,没有诗的格律,但却不乏诗的韵律。
文中运用了大量的排比、拟人,比喻等修辞手段,更近一步增强了语言的表现力,使文章更具诗的意境、情思及诗的艺术形象。
要把这样一篇含义隽永,寓意深邃的散文译成地道、畅达,自然的英文,实为一件难事。
译者不仅要在遣词造句上下功夫,还要着意语篇神韵的再创造,尽量做到既保持原文的语言美、修辞美,又要再现其意境之美。
这样一篇佳作自然翻译者众多,而其中最具代表性的三位大家朱纯深、张培基、张梦井的译作。
三位都是我国翻译界的大师级人物,多年来从事英汉翻译的教学与研究,并且有大量有代表性的译作问世。
三位大师翻译的《匆匆》都各有千秋,但就本人拙见,更青睐于张培基先生的版本<Transient Days>。
一.选词贴切,富于变化①从题目的翻译来看,Transient Days意为the days passed quickly without being conscious ofthem.与本文所要表达的“匆匆”意义相符。
②第一段中的杨柳,用willows表示一种象征意义,并非指一种事物,比较符合原文。
③第一段中的聪明的,翻译成了you the wise,好像是与读者在对话,显得更为亲切。
④第二段中的逐渐空虚了,用wear away这个词比较贴切,表示时间的慢慢流逝。
⑤第二段,时间的流里,用了stream,有比喻性,而且较多地用在文学作品中,就像汉语中的“江”,“河”。
散文英译汉佳作赏析
散文英译汉佳作赏析散文英译汉佳作赏析汉译英散文佳作赏析:冯骥才《西式幽默》Western Humour冯骥才Feng Jicai学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子,他个子足有二米,每迸屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击,叫人误以为他进门先鞠躬,这不太讲究礼貌了吗?Our institute employed an English teacher. He looked very strange red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose. He was really tall-- no less than six foot five. When he came in through the door, he had to lower his head to avoid banging against the door frame. It looked as though he always bowed to you at the door and that was much too polite.顶怪的是,他每每与中国学生聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情,好象他不喜欢玩笑;可是有时毫不可笑的事,他会冷不防放声大笑,笑得翻江倒海,仰面朝天,几平连人带椅子要翻过去,喉结在脖子上乱跳,满脸胡子直抖。
常使中国学生面面相觑,不知这位洋教师的神经是不是有点问题?What was more, he never laughed, when he chatted with his Chinese students on amusing stories, nor did his face show any expression as if he knew no sense of humour. However, when it came to topics of the most dull nature, he would burst into uncontrollable laughter, roaring while rocking in his chair, almost falling flat on his back, his Adam's apple dancing up and down in his throat and his whiskers fluttering all over his face. Thestudents would then look at each other, wondering if he was in his right mind.一天,洋教师出题,考察学生们用洋文作文的水准,题目极简单,随便议论议论校园内的一事一物,褒贬皆可。
经典英语美文译文赏析
经典英语美文译文赏析优美的文字于细微处传达出美感,并浸润着人们的心灵。
通过英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。
度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵。
下面是为大家带来经典英语美文译文赏析,希望大家喜欢!经典英语美文译文:勇追目标Have you ever found yourself hyped up for a new project or program? You get started with full steam, and about two-thirds the way through, you start lagging. You lose interest, meet some stumbling blocks, and think, “Maybe I should just throw this project out.”你会不会对某件新事物抱以三分热情?开始的时候斗志昂扬,接着半途而废。
一遇到绊脚石,就丧失信心,然后很挫败地想:“还是放弃眼前的努力算了。
”Well, you're not alone. Following through is one of the most challenging tasks, specifically when it comes to something you are doing for yourself. I say this because if you were working at a job for somebody else, I am sure you have no problem completing the task on time, and following through to the end. After all, your job and weekly pay dependon it.其实,不止你有那样的遭遇。
翻译佳作赏析 论文
《登高》赏析《登高》全诗如下:首联风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
颔联无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
颈联万里悲秋常作客,百年多病独登台。
尾联艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
《登高》是唐代伟大诗人杜甫最有名的一首七律诗,全诗可以分为两部分:前四句是对景物的描写,即诗人登高所见的秋江景色;后四句是抒情,倾诉了诗人长年漂泊、老病孤愁的复杂情感。
全诗不仅语言精练而且对仗自然,可以说是杜甫的巅峰之作。
在对《登高》的赏析中,我选择了四首英译文作比较分析。
其中许渊冲先生1984的译文标注为译文1[1],杨宪益、戴乃迭夫妇的的译文标注为译文2 [2],许渊冲先生1988年的译文标注为译文3 [3],朱纯深先生的译文标注为译文4[4]。
首联的四种译文如下:译文1The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry; Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.译文2 Wind blusters high in the sky and monkeys wail; Clear the islet with white sand where birds are wheeling.译文3The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry; Water so clear and sand so white, backward birds fly.译文4Gusty gorge, lofty sky. Gibbons sadly cry. Clear-cut islets, white sands blown birds fly.首联的译文2把原诗意象“天高”和“沙白”分别译成了“ in the sky”和“with white sand”,我觉得减弱了原诗中意象叠加所带来的视觉的艺术效果,不能深入的将读者带到原诗的氛围中。
优秀英语美文带译文赏析
优秀英语美文带译文赏析下面是带来的优秀英语美文带译文赏析,欢迎阅读!优秀英语美文带译文赏析篇一坚持不懈,直至成功I Will Persist Until I SucceedThe prizes of life are at the end of each journey, not at the beginning .生活的嘉奖远在旅途的终点而非起点。
Life will not tell me how many steps are necessary to reach my goal, and I may still encounter failure at the thousandth step, but success hides behind the next bend on the road.生活不会告诉我要跋涉多远才能达到目标。
踏上第一千步的时候,我仍然可能遭遇失败,但成功可能就隐藏在下一个路口转角处。
只有绕过转角,我才可能知道目标近在咫尺。
I will never know how close it lies unless I turn the corner. I am like a rain drop that helps wear away the mountain; as tart hat helps bright en the earth; as lave who helps build a pyramid. I will build my castle one brick at a time because small repeated attempts will complete any accomplish ment. I will from my vocabulary such words as quit, impossible, hopeless and failure. I will avoid despair. But if I’m infected with this disease of the mind, then I will work on in despair.我就像冲刷高山的雨滴、照亮大地的星辰、建造金字塔的奴仆. 我要一砖一瓦地建造起自己的城堡,因为我深知水滴石穿的道理,只要持之以恒,什么都可以做到。
三篇超级优美的英语美文赏析,附翻译
三篇超级优美的英语美文赏析,附翻译今天小编为大家整理的是关于英语美文欣赏,这对大家的英语学习会很有帮助哦,希望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来学习一下吧。
一、你的思想,才是世界的主宰You're shut down and frightened, the world seems hostile; when you love what is, everything in the world becomes the beloved. Inside and outside always match -- they're reflections of each other. The world is the mirror image of your mind.当你脑子停滞放空、被恐惧笼罩着,你就会觉得整个世界都不怀好意;当你爱上这个世界本身,你就会觉得世上的每样东西都值得你爱。
心中所想和外物所现总是息息相关,它们互相映衬,外界就是你内心的镜像。
Not believing your own thoughts, you're free from the primal desire: the thought that reality should be different than it is. You realize the wordless, the unthinkable. You understand that any mystery is only what you yourself have created. In fact, there's no mystery. Everything is as clear as day. It's simple, because there really isn't anything. There's only the story appearing now. And not even that.如果你不相信自己的想法,那么你就可以免受原始欲望的驱使:因为你所想的现实往往不是其真实的样子。
中英互译的英语美文赏析
中英互译的英语美文赏析英语阅读是初中学生学习英语的主要途径。
因此,学生英语阅读理解能力的培养就显得尤为重要。
下面是店铺带来的中英互译的英语美文赏析,欢迎阅读!中英互译的英语美文赏析篇一“孺子马”An "Obedient Horse"宋连昌Song Lianchang我的邻居老纪,是位消息灵通人士。
每天下班,总要带回几条新闻:大至国内外大事,小到谁家夫妻吵架、婆媳不和……他发布新闻,是大家都在做饭的时候,地点自然以厨房居多。
My neighbor Lao Ji was well informed. Every day when he got off work, he would bring several pieces of news from big events at home and abroad down to Small strifes between husband and wife, or between mother-in-law and daughter-in-law. The tune far his news broadcast was usually dinner time, so the best place for it was naturally the shared kitchen.这天,老纪进了厨房就说:“老王,你听说了吗?”“什么事?”“ XXX的儿子被逮了。
”“噢!因为什么?”我停住手里的菜刀,惊愕地问。
“还用说,犯法了呗!……”One day, Lao Ji carte into the kitchen and said, "Lao Wang, haven't you heard the news?" "What?" "So-and-so's son has been arrested." "Oh? Why?" I asked in surprise, putting down the knife. "No doubt for an offense against the law.“其实,那孩子小时候也蛮好,都是家长的过失。
名家翻译理念及其译作评析文学翻译论文
名家翻译理念及其译作评析文学翻译论文一、引言林语堂(1895—1976)是世界知名的文人、学者和翻译家,兼用中英文写作。
其英文作品比中文作品更具影响力,对英语国家尤其是美国产生了巨大的影响。
其对英文的精通,足以让英语为母语的人钦佩汗颜。
1940年,纽约艾迈拉大学(Elmira College)校长给林语堂先生颁授荣誉文学博士学位时,称赞他:“you have spoken to the people of theEnglish speakingworld in their own language with an artistry that is at once their envy, admiration and despair.”[1](P65)由此可见,林氏英文及汉译英作品,如My Country and My People(《吾国与吾民》), The Importance ofLiving (《生活的艺术》), Six Chapters of a FloatingLife, by Shen Fu, Rendered into English by Lin Y utang (《英译浮生六记》),及The Importance ofUnderstanding: Translations from the Chinese (《中国古文小品选译》)等深受美国人的欢迎和追捧是情理之中的。
郭著章等在《翻译名家研究》一书中曾有注释“《中国古文小品选译》, 1960年美国克利夫兰世界出版公司出版(指的是陶渊明等人著的古文小品)”[2](P101)。
据此,本文分析的林译《桃花源记》应出自《中国古文小品选译》。
二、对林译《桃花源记》“创造性叛逆”的关注(一)“创造性叛逆”简介“创造性叛逆”( creative treason) ,也称“创造性背离”。
此词最早出自法国文学社会学家埃斯卡尔皮,他在《文学社会学》一书中曾云:“如果愿意承认翻译始终是一种创造性的背离,那么,那个使人大为恼火的翻译问题也许就可以解决了。
文学翻译赏析论文
南京工业大学文学翻译赏析试题(A)(学期论文)2015 -2016学年第一学期使用班级英语1301班班级英语1301 学号07 姓名黄琦从“三美”原则看诗歌翻译——以《水调歌头》两译本为例摘要:《水调歌头》是我国北宋诗人苏轼的一首著名的长诗。
本文以许渊冲先生诗歌翻译的“三美”原则为分析框架,对林语堂先生与Burton Watson翻译的《水调歌头》和原文进行对比研究。
从而证明“三美”原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有的实用价值。
关键词:《水调歌头》及两英译本;音美;意美;形美引言“三美”之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。
鲁迅的原文是:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。
其在文章,则写山日嶙峋嵯峨,状水日汪洋澎湃,蔽芾葱茏,恍逢丰木,鳟鲂鳗鲤,如见多鱼。
故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
”许渊冲先生把鲁迅的“三美”说应用到翻译上来,就成了译诗的“三美”论,即“意美、音美和形美”。
Burton Watson(华兹生)是20 世纪英译中国古典文学作品最多产的美国翻译家及汉学家。
他的译笔流畅自然、娴雅精练,可读性很强,在向西方普通英语读者普及中国典籍方面做出了重要贡献。
著名作家兼翻译家林语堂,曾在哈佛大学比较文学研究所深造,他对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。
同时还著有《苏东坡传》,应该说林语堂对苏东坡及其诗词的理解是极为透彻的。
他认为翻译艺术所倚赖的有三条标准:第一是译者对与原文文字上及内容上透彻的了解(忠实标准);第二是译者有相当的国文程度,能写通顺畅达的中文(通顺标准);第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有相当的见解(美的标准)。
本文拟以“三美”原则为框架对林语堂先生和Burton Watson 翻译的宋词《水调歌头》进行对比研究。
翻译佳作赏析论文格式
三、A4纸张,双面打印;
有自己的观察与思考,有启发;
80~90分:
真正理会课程核心精神,论说内容深入,有明确的个人独立观察与思考;
90~100:
有深入的思考,有独到的见解,有质疑精神,有批判意识,体现了一定的学术研究的潜质。
正文说明:
一、论文书写语言为中文;
二、文字要求是:
1.默认宋字体;
2.正文5号字,两端对齐;标题3号字,居中。
学号
姓名
得分
诗史上,一部洋洋洒洒上千行长诗可以随似水流年埋没于无情的历史沉积中,而某些玲珑之短诗,却能够经历史年代之久而独放异彩。这首两段十行的小诗,在现代诗歌长廊中,应堪称别备一格之作。
评分参照标准
维度
描述语
60分以下:
全文抄袭,或未按时交文;
60~70分:
有整段内容抄袭;但论说浅显;
70~80分:
英文散文佳作赏析三篇中英对照
英文散文佳作赏析中英对照英文散文佳作赏析:《生命的三分之一》生命的三分之一One Third of Our Lifetime一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one's existence can more or less be rated by examining his attitude toward life and work.古来一切有成就的人,都很严肃的对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白的浪费掉。
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible, never letting a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.班固写的《汉书食货志》上有下面的记载:“冬,民既人;妇人同巷相从夜绩,女工一月得四十五日。
佳译赏析
佳译赏析As we all know , the purpose of translate is to make people can understand the works , the passages or others which need translation . And at the period we translate , we can use a lot of methods to make the works which we translate easy to understand for reader . The following ,there are some good translations for us .The first is ZHUXI'S " THE BOOK " . In Chinese , it's means after we read a book and we have some thoughts about this book . The translation of "THE BOOK " show a thought that the author of this poem hold . The first part , the author use beautiful word to describe the environment . And the translator use some simple word to reach the same efficient as the poet want to express . The second part , the translator use a interrogative sentence to make reader can easy to know the author want to express . The whole poem that the translator use harmonious rhythm and use some simple and easy to know word convey the same meaning and emotion as the author .The second is some sentences . For example “一切旧的传统观念,一切阻止是社会进步和人性发展的不合理的制度,一切摧残爱的努力,他们都是我最大的敌人” In this sentence , there are three similar structure . We may use same word to translate the sentence , for it is convenient . But can't convey the essentialemotion of this sentence . So the translator use a compound sentence to make the thought of author can clear show to reader . The another sentence is “这仍然是在反对那些无中生有,混淆黑白的花言巧语。
翻译佳作赏析
翻译佳作赏析Translation ExercisesTwo Truths to Live by—— Alexander M. SchindlerA: 生活的妙诀在于懂得如何抓紧,何时放松,因为人生就是一对矛盾:它既令我们抓紧人生的多种赐予,同时它又要我们到头来把这些赐予放弃。
B: This is just like what the rabble f old put it this way: “A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.”A: Surely we ought to hold fast of life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth. But it is all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what was and then suddenly realize that it is no more.B: 我们能记起已经凋谢的美,已经消逝的爱。
可是,我们更痛苦的回忆是,我们没有在鲜花怒放之际看见哪个美,没有在别人以爱对我们之时也以爱回报。
A: 生命的赐予是宝贵的,可惜对它们太掉以轻心了。
B: Here then is the first po le of life’s paradoxical demands on us: Never too busy for the wonder and the awe of life. Be reverent (respect) before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute.A: 紧紧抓住生活——可不要紧得使你不能松手。
文学翻译佳作对比赏析
2021年49期总第593期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】文学是一门艺术,古代至今无数文人墨客毕其一生研究文学,留下了许许多多的佳作,值得我们去品味,赏析行为由此产生。
赏析是一个汉语词汇,指的是欣赏与分析。
在文学赏析中,人们通过欣赏和分析语句、段落、文章等,对文学作品有理性的认知,能够在脑海中形成作品所描绘的形象,其内容上有了明确制约。
文学赏析中又通过自身生活经验、真实情感、艺术兴趣及艺术观点对文学描绘形象进行完善,这也是对文学佳作意境的补充,本文笔者将整理部分文学翻译佳作,进行对比赏析,希望能够进一步理解其中深刻含义,为相关学者的研究提供一定参考,起到抛砖引玉的作用。
【关键词】文学翻译;佳作;对比;赏析【作者简介】张小丽(1979.09-),女,合肥人,汉族,安徽农业大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言学及教学法。
一、景观文学翻译佳作赏析“我总以为大兴安岭奇峰怪石高不可攀。
这回有机会看到它,并且走进原始森林,脚踩在积得几尺厚的松针上,手摸到那些古木,才证实这个悦耳的名字是那样亲切与舒服。
”这里需注意文学佳作赏析过程中,应列出原文,便于反复品味每一句话、每个词语,这是文学作品赏析中的良好习惯。
便于我们学习。
大兴安岭这个“岭”字,跟秦岭的“岭”大不一样。
这里的岭的确很多,高点的,矮点的,长点的,短点的,横着的,顺着的,可是没有一条使人想起“云横秦岭”那种险境。
多少条岭啊,在疾驶的火车上看了几个钟头,看也看不完,看也看不厌。
每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起,盛气凌人。
首先,进行结构分析,本段落开头用了一个对称句,以大兴安岭对比秦岭,段落整体意思大概是大兴安岭的岭延绵不绝,秦岭的岭高耸巍峨。
有些人读到这里的时候会存在疑问,作者主要写大兴安岭,为什么一开始却把重点放在秦岭上?实际上,因为为了突出大兴安岭特点而为之,写出秦岭的高耸险峻,将其与大兴安岭的延绵不绝对比,在品味中更能体会大兴安岭岭的博厚,这里还涉及了以下几项地理内容:1. 众所周知,秦岭是中国南北界分界线,而秦岭这一分界线,不仅使人们区分南方和北方的地域名称,如若深究的话还有更深层含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《登高》赏析《登高》全诗如下:首联风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
颔联无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
颈联万里悲秋常作客,百年多病独登台。
尾联艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
《登高》是唐代伟大诗人杜甫最有名的一首七律诗,全诗可以分为两部分:前四句是对景物的描写,即诗人登高所见的秋江景色;后四句是抒情,倾诉了诗人长年漂泊、老病孤愁的复杂情感。
全诗不仅语言精练而且对仗自然,可以说是杜甫的巅峰之作。
在对《登高》的赏析中,我选择了四首英译文作比较分析。
其中许渊冲先生1984的译文标注为译文1[1],杨宪益、戴乃迭夫妇的的译文标注为译文2 [2],许渊冲先生1988年的译文标注为译文3 [3],朱纯深先生的译文标注为译文4[4]。
首联的四种译文如下:译文1The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry; Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.译文2 Wind blusters high in the sky and monkeys wail; Clear the islet with white sand where birds are wheeling.译文3The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry; Water so clear and sand so white, backward birds fly.译文4Gusty gorge, lofty sky. Gibbons sadly cry. Clear-cut islets, white sands blown birds fly.首联的译文2把原诗意象“天高”和“沙白”分别译成了“ in the sky”和“with white sand”,我觉得减弱了原诗中意象叠加所带来的视觉的艺术效果,不能深入的将读者带到原诗的氛围中。
而译文1和译文3均使用and连接前后两个并列成分:译文1中的“and”用于连接前后两个意象和前后两个并列动词;译文3中的“and”也是连接前后两个意象;另外,“so”的加入还起到了强调了后面的形容词的作用。
但译文1中的“wail and cry”和“wheel and fly”是把两个近义动词简单的连在了一起,不免有累赘之嫌。
许渊冲先生可能也意识到了这一点,修改后的译文3用了“sad”和“backward”,这样不仅避免了动词重复,而且与原诗在句型结构上更为接近。
再看译文4,《登高》是以巫峡为背景的,因此朱纯深先生就把“风急”直接译成了“Gusty gorge”两者之间构成了联想关系,可谓极具想象力的创造。
然而译文4既没用“and”也没用“so”,只用逗号和句号把每行的三个意象隔开。
这样的译文与原诗在形式和内容两方面均保持对等,六个并列关系的“景物”所产生的景中画的特殊艺术效果也得到了很好的体现。
译文1The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.译文2 Everywhere the leaves fall rusting from the trees;While on for ever rolls the turbulent Yangtze.译文3The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless River rolls its waves hour by hour.译文4Leaves fall rustling down—boundless the wood;Rolling waters flow on—the Yangtze endless.颔联的译文2句首用了“everywhere”表现不出原诗的组合关系,而且还破坏了原始的句法特点。
而译文1中的第二行仍与首行保持平行,词组“shower by shower”和“hour by hour”不仅对仗工整,还押尾韵,不知不觉中让人体会到落木萧萧下与江水滚滚来中蕴含的时间概念。
唯一的缺陷是译者使用了普通词“river”,这已在译文3中得到了修正,改用了专用名词“River”,此处特指“长江”。
虽然只是一个字母大写与小写的转用,意义确是非同一般的。
这样的英译文也说明了汉英一大特点以及它们之间的转换规律:汉语以动词为优势,而英语是以名词为优势的语言,根据这个特点,汉译英时通常把汉语的动词译为英语的名词或介词,而“介词的表意功能在双语转换中可译成汉语动词或获得汉语动词的涵义”。
[ 5 ]译文4在内容上也趋完美,但译者改变了原诗的形式结构,所以两行之间就没能保持平行关系。
颈联的四种译文如下:译文1 A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight; Now and then for years, alone I’m on this height.译文2 All around is autumnal gloom and I, long from home, A prey all my life to ill health, climb the terrace alone.译文3 Far away home in autumn, I’m grieved to see my p light; After my long illness, I climb alone this height.译文4 Away from home, a soul roving in vast autumnal mood, Alone up here, a body haunted by years of illness.颈联的译文2把原诗句中句法独立的两句译成一句,又把“万里悲秋”译成了“all around is autumnal gloom”这样单纯的背景,在形式和内容上均与原诗偏离较远。
译文1和译文3均按原诗的句法结构译为完整的两句,特别是译文3句首用两介词词组“Far away home in autumn”和“After my long illness”,保留了原诗的平行结构,因此译文3较贴近原诗。
另外,“百年”此处意为“暮年”,在四种译文均没有得到很好的体现,译文1 和4 译为“years”,译文2译为“all m y life”。
译文1Living in times so hard, at frosted hair I pine; Cast down by poverty, I have to give up wine.译文2Hating the hardships which have frosted my hair, Sad that illness has made me give up the solace of wine.译文3Living in hard times, at my frosted hair I pine; Pressed by poverty, I give up my cup of wine.译文4In my hair the frost of biting times creeps up, While poverty with holds my humble cup.《登高》的尾联译者们均在第一句中采用倒装以求对句的押韵。
原诗包含了三组平行结构: “艰难”对“潦倒”,“苦恨”对“新停”,“繁霜鬓”对“浊酒杯”。
其中第一对“艰难”和“潦倒”,说明后面发生事件或状况所产生的原因,译文3分别用现在分词和过去分词放在句首作原因解释,既保留了原诗句法风格又符合英语的表达习惯。
但“繁”字所包含的意义在四种译文中都没得到很好的处理,可建议“繁霜鬓”译成“much frosted hair”或“increasingly frosted hair”。
还有“浊酒”(英译文“cheap wine”;相对“清酒”,英译文即“quality wine”)的涵义也没体现出来。
对英译文读者而言,不同的英译文说明了译者采取了不同的翻译策略,不同的译者使用的语言表达方式及形式各有不同,对于诗中的个别词汇的重视程度以及内容理解的深度各有不同,这些都会对译作产生深刻的影响。
对于《登高》的翻译,我更偏向于喜欢许渊冲先生的译本。
他在形式和语篇幅度等方面都顺应了原文的简洁而不失韵味,顺应了读者的读诗环境以及社会、生理和心理上的特征,以此达到成功进行文化交际的目的。
诗歌翻译,并不是一锤定音的一次性创造,而是经过反复琢磨、协商、修改的一个动态过程,是译者与原文,译者与译者,译文与读者之间的互动顺应过程。
译者在进行翻译时,不管是有意识还是无意识,都会最大限度地满足交际双方的需要,灵活地顺应原文的语境、语言结构,选择适当的翻译技巧,做到对原诗的动态顺应,只有综合考虑各种因素才能成就经典。
参考文献:[ 1 ]许渊冲. 中诗英韵探胜[M ]. 北京: 北京大学出版社,1992: 261 - 262.[ 2 ]杨宪益,戴乃迭. 唐诗[M ]. 北京:外文出版社, 2001: 141.[ 3 ]陆佩弦,吴钧陶. 唐诗三百首新译[M ]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1988: 185.[ 4 ]朱纯深. 古意新声[M ]. 武汉:湖北教育出版社, 2004:68 - 69.[ 5 ]胡梅红,张栋. 英语方位介词的隐喻意义及其汉译[ J ].山东外语教学, 2005 (2) : 50 - 52.。