英汉语言对比放形合与意合.

合集下载

汉英语言对比的意合与形合

汉英语言对比的意合与形合

汉英语言对比的意合与形合[摘要]语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。

汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。

本文具体分析了意合形合在汉英语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。

本文认为,中国传统哲学的整体观,汉民族的综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的能动的理性根源;形合特征则是西方民族依照原子哲学观和形式逻辑思维法则,对其语言的发展走向做出的自然选择。

Hypostasis and parataxis in the contrast between Chinese and EnglishKey words: Hypostasis; Parataxis; English; ChineseAbstract :In linguistics and translation, hypostasis and parataxis are generally accepted as the most important characteristics which distinct English and Chinese. Parataxis dominates in Chinese and hypostasis is in a subordinate position, the meaning restricting the form, while English is the opposite. This essay analyses in details various phenomena of parataxis and hypostasis in Chinese and Eng-list, and explores their inner causes of forming. The article maintains that the idea of wholeness in the traditional Chinese philosophy, the thought of synthesis and the thought of ambiguity in the nationality of Han are the dynamic theoretical bases on which Chinese tends to be in parataxis; hypo taxis is the natural choice that the western has made according to the philosophy of atom and the thought of form logic.语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。

英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。

不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。

其实,这是一种误解。

汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。

目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。

英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。

译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。

下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。

1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。

美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。

但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。

这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式(词法和句法结构)来体现的。

因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

例如:原文:我们过了江,进了车站。

我买了票,他忙着照看行李。

…这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。

译文:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.以上汉语原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。

但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑连贯关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。

英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。

如果我们再根据英文译文,将其回译成汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而表现出的“显性”化为汉语通过意合表现出的“隐性”。

具体来说,就是将英文中的where,while,but,so that 等略去不译。

例如:1) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.译文:天气变好了,我们决定第二天去远足。

英汉语言形合与意合的成因及对比分析

英汉语言形合与意合的成因及对比分析

英汉语言形合与意合的成因及对比分析本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March英汉语言形合与意合的成因及对比分析李晶摘要:形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征,由于思维方式的不同,英语和汉语的语言结构具有很大的不同,因此英汉语言形合和意合之间存在着很大的差异。

近年来随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。

本文通过对英汉语言形合与意合的内涵、成因的分析,对比研究英汉两种语言的特征。

关键词:英汉语言;形合;意合;成因;对比英语形合和汉语意合是英汉两种语言最重要的区别特征,王力在《中国语法理论》中提出汉语里多用意合,联接成分并非必须,西方多用形合法,联接成分不可或缺。

英汉语言的形合和意合一直都被视为语言学界研究的重点,由于两种语言的文化背景等因素的不同,其特征也存在着显著差别。

一、形合与意合的内涵(一)形合与意合。

我国著名的语言学家王力先生在他的《中国语法理论》中首次提出形合和意合两个概念,并将其作为语言的两种基本组织形态。

形合和意合中的“合”也就是排列、组合的意思,是语言符号组织的基本方式。

形合和意合的含义可以从狭义和广义两个方面进行分析。

从广义上来讲,形合主要是指的是句子的形态组合,能够借助一定的形式组成完整的句法,主要包括词组标记、语法范围标记以及词类标记等。

狭义上的形合主要是利用词汇的手段,句子的形式主要借助一些连接词进行连接并组成句子,进而形成完整的语法意义和逻辑意义。

形合注重形式的变化和组合,注重句子外在结构的完整和规范,以外在的形式表达句子的意义。

意合从广义上来讲,主要是不运用任何外在的形式或者词语的形态构成语言的表达意义,注重句子内在的逻辑表达和含义,词语和分句之间的连接不借助任何的形式和手段。

从狭义上讲,意合注重句子之间的逻辑关系,以及上下语句之间的含义,通过句子之间的含义构成完整的语句含义,使得句子语义连贯。

形合与意合在英汉互译中的运用

形合与意合在英汉互译中的运用

一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。

英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。

意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。

二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。

The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。

意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。

The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。

例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。

(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。

英汉对比之形合与意合资料

英汉对比之形合与意合资料

汉语的意合手段:
• 1. 语序
• 汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句 含义有主有次。从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽 然” 、”即使”等含义。
• 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。
• Once the principle contradiction is grasped, all problems can be readily solved.
汉语的形合手段比英语少得多:没有英语常用的那些关系代词、关系副 词、连接代词和连接副词; 介词数量少,大约只有30个(英286个),而且大多是从动词“借”来的。 汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用 得较少, 词语之间的关系常常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行 间。
• 而在译文中,汉语的叙事方法是按照事情发展的先后顺序,以短 句的形式依次交代清楚,句子之间没有过多的形式连接,主要的 语法意义多由动词来完成,充分体现汉语的意合特征。
汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段, 注重隐性连贯(covert coherence) 注重逻辑事理顺序 注重功能、意义,以神统形
汉语的意合法
• Because he is not honest, I can’t trust him. (因为)他不老实,我不能信任他。 I can’t trust him, because he is not honest. 我不能信任他, 因为他不老实.
• 人不犯我,我不犯人。 We will not attack others unless we are attacked.
英语的形合法
• And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.

英汉语形合、意合的对比研究

英汉语形合、意合的对比研究

英汉语形合、意合的对比研究发表时间:2009-07-15T10:38:35.000Z 来源:《新科教》2009年第5期供稿作者:陈玉贤(赤峰学院外国语学院,内蒙古赤峰,024000)[导读] 形合意合是英汉语对比及篇章语言学的一个重要研究课题。

摘要:形合意合是英汉语对比及篇章语言学的一个重要研究课题。

通常认为英语以形合为主,汉语以意合为主。

本文从文化,语言,翻译的角度对英语的形合和汉语的意合进行了对比研究。

关键词:形合;意合;对比研究一、引言由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。

尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。

从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。

本文拟从英汉两种语言不同的组织特点-形合和意合着手,研究一下英汉语言的差异。

二、关于形合和意合形合和意合是英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题之一。

现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。

“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。

前者注重语言形式上的对应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。

(潘文国,2002,334)形合和意合是各种语言都是用的连接手段,但由于语言性质的不同,使用的侧重点也不同。

lesson 5 英汉语句子形式对比 形合和意合

lesson 5 英汉语句子形式对比 形合和意合

Lesson 5 英汉语句子形式对比形合与意合单元导读:本单元主要讲解在英汉互译时,英语句子一般趋向于形合,而汉语的句子主要靠意合来组句。

前者不仅靠句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑意义,而且还有其形合手段、形式多样,主要有使用连接词语(关系词、连词和连接性副词)、介词和其他连接手段(实词的各种形态变化、it 的非人称用法、做形式主语或宾语及there be结构中there做替补词的现象);后者靠语序和语义连贯来行文造句。

总体说来,英语造句注重显性接应、注重句子的形式、注重结构完整、注重以形显义;而汉语句子注重意义的连贯、完整,句子之间靠内在的、隐性的逻辑关系来组句。

如:①我常见许多青年朋友, ②聪明用功, ③成绩优异, ④而语文程度不足以达意, ⑤甚至写一封信也难得通顺, ⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。

(粱实秋《学问与兴趣》)参考译文:①I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are weak in Chinese. ②They cannot even write a letter in correct Chinese. ③When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. (张培基译)将以上原句与其参考译文做一对比,我们就不难看出以下的差异:首先,一个含有六个小句的完整的汉语句子译成了三个完整的英语句子。

其次,原来的汉语句子之间看不出明显的连接词,似乎是一种平行关系,表达一个中心思想;而三个英文句子中有明显表示上下文之间关系的连接词,如关系代词who,并列连词but,和从属连词when等,强调句子之间的衔接和明显的逻辑关系。

英汉翻译中的形合与意合

英汉翻译中的形合与意合
全 拘 泥 于 原 文 的 层 次 结 构 , 译 成 汉 语 则 是 “ 孩 吃 过 他 的早 翻 男 餐 , 后上学去 了。” 文则不符合汉语习惯 , 过西洋化 。 然 译 太 2“ 闻夫 人 健 康 如 常 , .近 颇感 欣 慰 。 ”
“ ti a s p e o o t o me wh n I l no e h ty u I s u r me c mf r t e n i fr d t a o a m a ea e l y a v r” r s at s e . h h e
“ 男孩 吃过 早 餐 上 学 去 了 。 ” 原 句 主干 为 “h b y a…a d et f. :a d 将 两 个 动 T e o h d n w n o .” “n ” . 词 “ a ” “ e tf 连 接 起 来 并 表 明它 们 的先 后 顺 序 。 h d 和 w no ” 泽成 汉 语后 句子没有 了主f , 个动词 “ 过早 餐” “ 学去 了” 两 吃 和 上 一 脉相承 , 个意思像一条线 , 整 直铺 到 底 , 来 顺 畅 自然 。 读 如果 完
“ h r sa l i a e c l d Gr n c e tr a d a r h r T e e i n od vl g a l a t h se . n n o c a d l e
wh r o a i n e l sei g f r — r e,i p n e , s o e e y u c n l u d rcu t r i te sp i gt a a w— e n u t l f e s r r i h n o t o rta u a d l t p  ̄ wsc me t r o u t a gd wn i o y u e p, n t e s a o o f n e il o y u b et e — — t 1 a a ieo a t . o r a l f d t oe m yap r d s n e r ” h

英汉语言对比中的意合与形合

英汉语言对比中的意合与形合

英汉语言对比中的意合与形合作者:赵艳丽来源:《汉字文化(教育科研卷)》2017年第02期【提要】意合和形合属于语言范畴中的一个非常重要的语言现象,这一语言现象广泛存在与汉语和英语之间。

这篇文章主要是从语言哲学、语言习惯、辩证讨论的方面出发,结合语言运用中的字词、章句部分,针对英语和汉语语言中意合和形合做了全面的分析和研究。

重点探讨了研究的目标和价值所在,结合结构边缘定律、经济示差定律以及代谢转换定律等方面来进行多角度的剖析,力图对这一问题得出全面的结论。

【关键词】语言哲学语言习惯英语一、绪论意合英文称为“parataxis”,形合的英文称为“hypotaxis”。

这两对范畴属于语言学习中非常关键的内容,许多语言中都存在着这种语言现象,我们以世界两大主要语言为例,汉语和英语当中都存在着非常复杂的意合和形合形式,其中,英语偏重于形合的形式,而汉语则相反,偏重于意合形式,本文针对英汉语言当中存在的意合形合进行全面的分析。

(一)意合形合的定义意合和形合属于语言学中的重要概念。

意合概念产生于19世纪的希腊语言,主要是指句子中的语言接应,意合现象可以不利用其它语言方式,仅仅通过语义和语序等来连接各个语言成分,使得整体更加的流畅,偏重于语句意义上的连接。

这种语言现象在汉语语言中极为常见,英语语言中也可以发现不少相似的语言现象。

笔者试举一例分析英汉语言中的意合现象:许多天的阳光在柳条上抹上了些许嫩绿,被尘土遮盖得有憔悴色了,可以进行清洗了。

除此,干枯的大地和树根需要雨的滋润。

雨却迟迟不肯到来。

The few day sunlight had splashed the willow twigs with the tender green of new growth, but the dust that now covered them made them seem tired and withered, in need of a wash.And the parched, split earth and tree-roots had long since been awaiting rain. But the rain hesitated.例子里面两个分句属于典型的转折形式,前面2个句子属于并列形式,而之后的2个句子有转折形式存在。

英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究——以《骆驼祥子》的汉英版本为例

英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究——以《骆驼祥子》的汉英版本为例

英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究——以《骆驼祥子》的汉英版本为例胡嘉伟在英汉对比研究中,形合和意合一直受到学者们的关注。

形合和意合是英汉两种语言最重要的差异之一。

英语中形合,汉语重意合。

本文选取老舍的《骆驼祥子》和施晓菁的英译版本进行实例分析。

为以后的文学翻译研究提供理论依据。

英语和汉语属于两种不同的语系,在连词成句上有很多不同的表现形式,最大的不同就是形合和意合的区别。

美国著名翻译学家奈达(1982:16)“就英语和汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。

”形合指的是词语或分句之间用语言手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

英语造句采用形合法。

而意合与形合相反,所谓意合,指的是词语和分句之间不用语言形式手段连接,通过词语或者分句的含义就可以体现语法意义和逻辑关系。

汉语造句采用意合法。

许多学者对形合和意合的定义进行了详尽的阐述。

王力(1984:310)曾提出形合和意合的两个概念:汉语里多用意合法,联结成分并非必要;西方语言多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可少的。

连淑能(2010:73)指出:“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法关系和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

”1 英语的形合特点英语造句注重显性衔接,用各种形式连接词,语,分句或从句,英语极为重视形式和功能方面的结合,注重结构完整,注重以形显义,英语是重形式的语法型语言,所以英语的句式通常是层次分明且连接紧密。

一般情况下,可从以下三点进行分析英语的形合特点。

1.1 词的形态变化英语中有很多词的变化,包括词缀变化(如加less,un……)动词变化(如加s/es/ed……)名词(如加s、es……)形容词,副词和代词的变化,也就是我们所说的数、性、格、时、态、体、语气、比较级、人称等的。

英汉语言比较之一:形合与意合

英汉语言比较之一:形合与意合

英汉语言比较系列之一综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。

分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。

现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。

因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。

从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。

一:形合与意合:英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

英语造句常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性接应(overt-cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert-coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。

(汉语介词数量少,大约30个,大多从动词“借”来的。

)1)When I try to understand what it is t hat prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. (关系词和连接词)为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

英汉语言差异3-形合意合_conv

英汉语言差异3-形合意合_conv

英汉语言差异三Hypotactic vs paratactic(形合与意合)“就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。

”---奈达Translating MeaningHypotactic----the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, “Is she unhappy if you don’t come”(复句中成分之间的关系用一种公式,即连接词来连接)《英语语言学词汇》对形合(hypotaxis)的释义为:“复句中同等句或从属句之间需要一种方式表达它们之间的句法关系。

”这里所谓“一种方式”是指使用功能词(function word)加以“明示”的句法方式,如and, but, if, when等和某些特定的短语。

这些功能词语表示不同的功能或意念,如因果、比较、转折、让步、条件等。

The American Heritage Dictionary中对形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.”Paratactic----The arraging of clauses one after another without connectives showing the logical relation between them. (分句与分句之间不用连接词来表示相互之间的逻辑关系).《词汇》一书对意合(parataxis)的释义为:“分句中间不用连词”,即指句与句之间的种种逻辑关系“隐含”于上下文之中。

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。

这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。

下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。

一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。

许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。

英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。

英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。

Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。

)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。

例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。

如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。

而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。

3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。

而汉语则多使用动态词汇。

如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。

4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。

(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。

(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。

论英汉语篇的形合意合比较

论英汉语篇的形合意合比较

论英汉语篇的形合意合比较邓凯方,邓云华,罗健京(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410000)摘要:语言学界和翻译学界普遍认为英汉两种语言之间最重要的区别特征之一就是“形合”与“意合”。

而从英汉语法特征来看,英语注重形合,汉语更重意合,但两者划分并不是绝对的,有其相对性。

英汉语的形合、意合可以从词、句、篇等方面上进行探讨。

该文主要从英汉语篇层面出发,重点讨论其相对性并通过英汉语篇的形合与意合的比较来探讨产生这一特征的根源所在。

对形合意合在各领域的发展应用进行分析展望。

关键词:形合意合;语篇;相对性;比较中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)13-0191-021背景形合与意合是研究英汉对比的重要内容之一。

连淑能(1993)给“形合”与“意合”下了定义,他认为“形合”与“意合”的主要区别在于前者指词语或分句间主要用语言形式连接,表达其语法意义和逻辑关系;而后者则正好相反,它不用语言形式手段连接,而是通过词语或分句的含义来体现其语法意义和逻辑关系。

“英语重形合,汉语偏意合”,从语言学角度来说,这一直是区别两种语言特征的重要标准之一。

而更详细的反映英汉两种语言的特征则可以从其词语、句子、篇章上等考虑。

通过比较英汉语当中形合意合表现形式的差异及对产生这种差异的根源进行探讨,可以更加深刻地理解英语的形合和汉语的意合,并且使形合意合在更多领域进行应用。

因此,本文的基本结构如下:形合意合的定义;形合意合在英汉语篇中的特点及相对性;形合意合产生的可能原因;形合意合可研究并进行应用的领域。

2形合意合的定义根据词源,“意合”源于十九世纪中期的希腊语,由para(be⁃side)与taxis(arrangement)构成,英语表达为parataxis。

而“形合”源于十九世纪晚期希腊语,由hupo(under)和taxis(arrange⁃ment)构成,其英语为hypotaxis。

国内外学术界众多学者以及一些语言学词典都对形合与意合下过定义并进行论述,国内学者如王力、刘宓庆、连淑能、潘文国等;国外的一些语言学词典,如《美国传统词典》、《世界图书词典》等对形合、意合也有具体的解释。

英汉的形合与意合之别

英汉的形合与意合之别

229教育视窗2020年第9期语言承载着一个民族的历史、感情和思维,不同民族有着不同的思维反映,不同的思维反映在语言上就会有不同的表现,西方分析型思维以逻辑、分析、线性为特点,注重形式的完备和逻辑分析,反映在语言上则表现出以形显义的特点,属形态型语言,语言大多明晰客观,符合理性。

而中国的思维模式则强调整体,是一种综合型的思维,习惯于从整体上把握对象。

反映在语言上则表现出以神统形的特点,属语义型语言,句子结构简短松散,缺乏逻辑,注重整体和谐。

 1 英语的形合从词法上看,英语是一种拼音文字,26个字母是基本的文字表达符号,词的拼写和发音按一定的规则形成逻辑关系,语言信息表达依靠符号按一定的逻辑关系排列组合,因此可以说英语是一种重形式逻辑的语言,是一种有标记的语言。

由于英语的词是字母与音素的组合,具有形态发生功能,可以通过形式上的变化来表示意义上的变化。

而汉语的词本身没有形态上的变化,即没有形态发生功能。

从句法结构上看,英语同样表现出了高度的形式化和逻辑化。

其句法结构严谨并以动词为核心,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,充分体现了形合的特点。

一是英语句子具有严谨的主谓结构。

主语是不可或缺的,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,连接整个句子结构,这样就形成了句子的核心。

二是英语句子成分之间或词语之间必须保持协调一致的关系,这是英语形合的一个重要体现。

三是英语句子中的关系词、连接词和介词非常重要,通过这些词的应用,使英语句子形态变化丰富,使英语成为一种表达意义非常精确、高度形式化的语言。

从语篇上看,英语语篇注重结构完整,句子之间以形相连,逻辑严密,常运用大量的思维结构过渡性标记符号或连接词,从而达到语篇语义的总体连贯。

其语篇衔接呈现外显特征,只有通过使用连接词、介词以及过渡性标记符,才能连接成篇,表达确切的含义,这正体现了英语语言的形合特点。

2 汉语的意合从词法上看, 汉语属象形表意文字 虽然能够见字会意,但无以形成类似印欧语的那种屈折式形态变化,不具备拼音文字的形态发生学结构和功能。

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合形合和意合是汉语中的两个重要概念,它们代表了一种语言上的差异。

形合和意合有着不同的定义和特点,在中文中也有着不同的应用场合。

形合指的是字面上的结构相同,但含义不同的一类词语。

形式相同的两个词在汉字上的形态是一致的,但它们的含义不同。

形合是指两个汉字在字形上段首、中部或段末相同,但这两个汉字代表的意义完全不同。

例如,“夫”和“父”是一个“形”字符的不同变体。

这里的“形”,指的是两个字在字形上是一模一样的,但是它们的意思(“丈夫”和“父亲”)差别很大。

意合指的是字面上不同的结构相同,但含义相同的一类词语。

意合是指不同的词汇表达相同的含义,例如“乘坐”和“搭乘”、“所以”和“因此”等。

在英文中,形合和意合也存在。

形合一般是指拼写相同,但意思不同的单词,例如“tear”,既可以表示“流泪”,也可以表示“撕裂”;“bow”既可以表示“鞠躬”,也可以表示“弓形物”等。

而意合则是指不同的单词有相同的含义,例如“buy”和“purchase”、“sick”和“ill”、“car”和“automobile”等。

在中文中,形合和意合不仅存在于单个词汇,还存在于成语、俚语和说法中。

例如,“开门七件事”,“七件事处处难”两个句子中,都存在着“七件事”的结构,但它们所表达的意义却截然不同。

形合和意合的存在为汉语的语言句式提供了更为丰富的表达方式。

在表达一些特定信息时,使用形合或意合可以减少文章或句子中的重复,使语言更加简洁、简洁。

例如,“不遗余力”和“不遗余篇”等,使用形合可以使文章的表达更加清晰明了,同时增强文笔的华丽程度。

形合和意合的运用不仅限于文学领域,也在广泛应用于口语中。

在日常交流中,人们会经常使用形合和意合来表达某种特定含义,这种语言方式也成为了汉语和英语中一种独特的表达方式。

英汉的形合与意合之别

英汉的形合与意合之别

英汉的形合与意合之别提要:汉语和英语在语言组织和表达方式本质差别在于汉语以意合为主,英语以形合为主。

这种差异根源于东西方思维模式的不同,即东方综合,西方分析。

对比两种语言各自的形合手段与意合特征可以发现:英汉语中形合与意合的使用是量的、而非质的差别。

关键词:形合;意合;思维方式;形合手段;意合特征。

0、导言:全世界共有几千种语言,它们都是以形式和意义相结合的方式来表达思想的,这一点是共同的;至于这两方面如何结合,各民族的语言都有其自身的特点。

根据它们的发音特点、语法结构等特征,可以归并成类,称为语系。

其中汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属于印欧语系(Indo-European Family)。

属于汉藏语系的汉语是一种表意文字,在词汇上具有多义性、模糊性的特点,在语法上具有灵活性、随意性的特点,在语音上具有用声调来区别意义的特点。

(陈炎,2007)把一些相关连的语意表达片断粘合在一起而很少用关联词,就构成了句子,因此汉语的句子没有固定的模式和句型。

相比较而言,属于印欧语系的英语则是一种拼写文字,靠词尾,前后缀(用一定的字母组合)、连接词等来产生语法形式,表示各种语言关系,非常重视结构上的完整和表达的科学性、逻辑性。

英语的最基本表达结构是句子,并遵循严格的结构模式--句型。

简而言之,英语强调的是形式上紧密结合,汉语强调的则是意义上紧密结合。

通过以下举例对比,汉英表达上的这种差异可见一斑:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

”(马致远《天净沙o秋思》)”鸡声茅店月,人迹板桥霜。

”(温庭筠《商山早行》)中国古诗词充分利用了汉语的意合手法,了了数笔,不用一个动词,仅通过几个意象的简单罗列便使一幅幅意境深远的画面跃然纸上,语句的简练达到了极致。

We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (Abraham Lincoln Gettysburg Address)在此句中,动词”resolve”的三个并列宾语,分别用”that”与”and” 等语法手段连接以体现它们之间的逻辑关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


A preposition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word in the sentence. Prepasitions appear constantly in English speech and writing Over ninety percent of preposition usage involves these nine prepositions: with, to, from, at, in, of, by, for and on
Hypotactic

The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. English sentences are made by Hypotactic
• For example:

Why so many Americans are not happy as we expect? I think there are two reasons and both of them have deep distinction

When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper t• 2.Preposition
• 3.Other cohesive ties
• 1.Conjunction • 1 who, whose, that, which, what, when, where, why, how etc. • 2 and, or, but, yet, so, however, as well as, neither---nor, when, while, as since, until, unless, lest etc.
Part II Hypotactic vs.Paratactic
• Translate the following sentences: • 1由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外 界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变 得更加严重。 • 2 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球 坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到 了澄清。 • 3 为什么如此众多的美国人不如想象中那样幸福 呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 • 4 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucit of the information media.

• 1.Conjunction
• For example:
• 敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。

形合:主要靠语言本身语法手段;结构紧凑 严密;好比一棵参天大树;一串葡萄;一串珍珠; 一树荔枝(主谓(干)结构突出,空间搭架,把 各句有机结合起来。主干可能很短,上面却结着 累累果实)。 意合:主要靠句子内部逻辑联系。结构简练 明快;好比一根竹子;一盘珠子;一江波涛。

过了一些时候,从远方传来了消息:在小 铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于 得到了澄清。

After some time, news came from distant place. Earthquake did happen that day when the little copper ball fell. All this was cleared up.
2.Preposition • 英语各类介词共286个。包括: • 简单介词:with,to,in,of,about,between,through • 合成介词: inside,onto,upon,within,without,throughout • 成语介词: according to;along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to


由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会 与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足 而变得更加严重。
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
1) I shall despair if you don't come. .
Paratactic
• The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Chinese sentences are made by Paratactic

All was cleared up some time later when
news came from a distant place that an
earthquake was felt the very day the little copper ball fell.

分。
为什么如此众多的美国人不如想象中那样幸 福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之
相关文档
最新文档