英汉动物词汇文化内涵意义对比研究
英汉动物词汇文化内涵对比研究
目中 是 “ 浮 女 子 ” 形 象 ; 头 鹰 (w1在 去 干 坏事 , 以西 方 人 认 为 黑 猫 主 凶 , 到 轻 的 猫 o ) 所 看 中国 传统 文 化 中 , 不 吉 祥 的 象 征 , 是 汉语 里 黑猫 无 疑 等 于 见 到 了 魔 鬼 , 很 不 祥 的 征 是
触 。 民族 语 言 中 都 有 很 多 与 动物 有 关 的 有 “ 头 鹰 进 宅 , 事 不 来 ” 说 法 ; 各 猫 好 的 但英 语 兆 词 汇 , 及 以 动物 为 喻 体 的 比 喻 性 词 汇 和 中却有 “swi sa wl, 以 a s a n o 把猫头鹰 当作 2 2龙与凤 e . 短语 , 被赋 予 了特 有 的 文化 内 涵 。 并 由于 动 物 词 汇 十 分 形象 生 动 , 有 很 强 的表 现 力 , 具
狗 血 喷 头 , 鸣 狗 盗 , 嘴 里 吐 不 出象 牙 ” 鸡 狗 等 , 有 很 多 与 狗 有 关 的语 汇 含詈 骂之 义 , 还 勇猛抗争的精神 。 凤 在 中 国传 统 文 化 中凤 凰 是 一 种 神 异 的动 物 , 百 鸟 之 王 , 龙一 样 是 汉 族 的 民 是 和 族 图腾 , 称 为 “ 亦 朱雀 , 鸟 , 乌 ” 。 和 朱 火 等 它
的 喻 义
由于 人 类 生 活 的 生 态 环 境 大 致 相 似 , 中 西 方 人 们 在 认 识 动 物 时 , 时 会 产 生 相 有 同 或相 似 的 联 想 , 而 赋 予 一 些 动物 相 同 从
狗 , 狗 , 仗 人 势 , 心 狗 肺 , 头 军 师 , 吉 祥 和 财 富 , 一 种 蒸 蒸 日上 , 屈 不 挠 , 走 狗 狼 狗 是 不
中图分 类号 : 5 G1 2
英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析
目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
在人类历史发展进程中 , 动物一直与人类 保持着密切联
龙成了中国文 化的一 大特色 , 形成 了鲜 明的 民族个 性 , 它代表一种气势磅礴的 民族 精神。因此, 汉语中有许多关于
系, 并对人类 的生存 、 发展有着深刻的影响 , 以英 汉两种文 所
化中都有许许多多与动物相关的词汇。
一
使用中也经常带有 文化 含义 , 比如根据 中国的农历 , 今年是
( ) 一 同一种动物词语有不同的文化 内涵
这种现象里 最典 型的例子 当属龙 和 Dao。龙 在 中 国 r n g 文化 中是高贵吉祥的象征 。封建帝王把它当作 自己的真身 , 他们身穿龙 袍 , 自封为“ 真龙天子” 以达到奴役思 想 , , 驯服 百 姓、 安邦治 国的 目的 。许 多皇家建筑也都雕有龙 的图案。在
些动物词 汇有 不同的文化 内涵。通过对比分析英汉动物词 汇的 不同文化 内涵 , 讨 了文化的差异导致人们 对动物词汇赋 探
关键词 : 物词汇 ; 动 文化 内涵 ; 比 分 析 对 中 图 分 类 号 :3 3 H1 文 献 标 识码 : A
予不同的情感和喻义 , 产生不 同的意义 。
v0 . 3 No. 12 2
J n .0 0 u e 2 1
英 汉 动 物 词 汇 文 化 内涵 的 对 比 分 析
朱艳 虹
( 苏州 大学 , 江苏 苏州 25 o ) 10 6
摘
一
要 : 物 和人 类 的 生 活息 息相 关 。动 物 词 汇 不 仅 丰 富 了语 言 , 成 为 文 化 的 重 要 一 部 分 。 由 于文 化 差 异 , 动 也 中西 方 的
龙 的词语 , 如龙凤呈 祥 、 望子成龙 、 乘龙 快婿 、 车水马龙 、 鲤鱼
英汉动物词汇文化内涵对比研究
、
动 物词 汇 的起 源
作者简介 : 张朝 阳( 1 9 7 8 一
・
) , 男, 山西洪洞人 , 讲师 , 主要从事英语课程教学与研 究。
6 8・
张朝 阳
英汉动物词汇文化内涵对 比研究
f o x ” 等, 来表示狐狸狡猾 。 那是因为狐狸在 自然界中 有 比较 高 的 戒 备 心 和警 惕 ; 又例如 , 蜜 蜂 来 比喻 忙 碌( a s b u s y a s a b e e ) ; 羔羊 比喻 温 柔 ( a s g e n t l e a s a l a mb ) ; 猪 比喻 肮 脏 、 贪吃 ( a s d i r t y a n d g r e e d y a s a p i g ) ; 公 鸡 比喻 骄 傲 ( a s p r o u d a s a c o c k ) ; 鹦鹉 比喻 学舌( t o p a r r o t w h a t o t h e r p e o p l e s a y ) ; 驴 比喻 愚 蠢 ( p l a y t h e a s s ) ; 蜗牛 比喻缓慢( a s s l o w a s a s n a i l ) 等。 以上 的例 子 表 明 , 对 于 同一 动物 英汉 两 种 语 言 中赋予 的情感态度 、 比喻意义 、 联想意义 和文化特 征基本相 同或相近 。 其主要原 因在于动物本身 , 即 动物相似 的特征及生活习性。 这种情况在英汉两种 语 言 中是 及其 常见 的 。
书 中指 出 : “ 语 言 的背 后 是有 东西 的 , 而 且语 言 不 物联 系起 来 , 特别 是 文化 心 理对 于联 想 的产生 起 着 能 离 开 文化 而存 在 。 ” … 语 言 学 家 帕 尔 默 也 曾在 潜在 然 而也是 重要 的激发 和 引导作 用 【 罚 。 邓炎昌 , 刘
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。
下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。
封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。
时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。
中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。
汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
汉英动物词汇对比研究
汉英动物词汇对比研究随着全球化的推进和跨文化交流的加深,对于语言学习者来说,了解不同文化背景下的动物词汇及其文化内涵显得尤为重要。
本文旨在探讨汉英动物词汇的对比研究,以期为语言学习者提供一定的启示。
在汉英动物词汇的对比分析方面,我们可以从词汇量、使用频率、翻译等方面进行差异分析。
首先,从词汇量来看,英语中的动物词汇相对较为丰富,这得益于英语国家在动物种类和生态环境方面的丰富多样性。
而汉语中的动物词汇则相对较为匮乏,但这并不代表汉语中没有对动物的描述,只是这种描述往往涵盖了更多的文化内涵。
其次,从使用频率来看,由于中英两种文化背景下的人们对动物的认知和喜爱程度不同,因此某些动物词汇在两种语言中的使用频率也存在着显著的差异。
例如,“龙”在中国文化中具有极高的地位和象征意义,但在英语中却没有对应的词汇,这反映了中英文化之间的巨大差异。
从翻译角度来看,汉英动物词汇的翻译并不总是对应,有时甚至会遇到无法直接翻译的情况。
例如,“凤凰”在汉语中具有再生、吉祥等含义,但在英语中却没有直接对应的词汇,只能通过描述其特性或文化内涵来进行翻译。
我们可以通过对一个具体的动物词汇进行汉英对比分析来深入理解这种差异。
以“熊猫”为例,它在汉语中具有可爱、温和、和平等文化内涵,常被视为中国的国宝。
而在英语中,熊猫被直译为“panda”,虽然也具有可爱、温和的特点,但并没有太多的文化内涵。
这反映出不同文化背景下动物词汇的异同。
汉英动物词汇的对比研究具有重要的现实意义。
它不仅有助于我们深入了解两种文化背景下的动物词汇及其文化内涵,还能为语言学习者提供宝贵的启示。
在语言学习中,我们应该注意到动物词汇在不同文化中的异同,避免跨文化交流中的误解和困惑。
通过对比研究,我们也可以更好地理解和尊重不同文化背景下的动物文化,为推动全球文化交流和跨文化理解做出贡献。
引言身物互喻是一种语言现象,指的是将人体的部位、器官、功能等与非生物物体进行比喻和类比。
英汉动物词汇的文化内涵差异
英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。
通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。
本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。
一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。
画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。
传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。
西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。
这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。
凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。
许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。
二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。
有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。
而西方人却把owl看作智慧的象征。
在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。
动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。
因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。
而owlish形容一个人聪明、严肃。
由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。
英汉动物词汇内涵意义对比
英汉动物词汇内涵意义对比词的内涵意义表示词的概念意义的属性,在日常谈话和文学作品中都有很大的作用,并且因民族而异。
动物词汇作为语言词汇的一个重要组成部分,由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个词语承载的内涵意义也是不相同的。
下文就动物词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习。
一、同一词汇内涵意义相同英汉两个民族对一些动物的相同认识,使得这些动物词汇在中西两种文化背景下能够引起他们的类似联想,赋予了这些动物词汇相同的内涵意义。
驴(ass )在汉语词典中的意思是指一种耳朵长,比马小的哺乳动物。
在日常生活中经常有“笨驴”、“蠢驴”这样的说法,用来形容反应迟钝的愚笨之人。
同样在英语中“ass ”这个单词也有“ a stupid person ” 这样的意义,衍生出类似“ to make an ass of oneself (犯傻)”,“ as dull as an ass (蠢得像头驴)”,“ an ass in a lion 's skin (冒充有智慧的人)” ,“play the ass ”(做糊涂事,出洋相)等一些习语。
类似的还有狐狸(fox )在中国文化中是一种奸诈、狡猾的动物。
人们常用“他是只老狐狸”来形容那些诡计多端的狡诈之人,同时,也将那些使用各种媚人手段来勾引男性的女性称作“骚狐狸” 或者“狐狸精”。
那么在英语词典中,“fox ”这个单词也有以下两种意思:(1)a person who is clever and able to get what they want by influencing or tricking other people (狡猾的人;老滑头)(2)an attractive young woman (漂亮的年轻女子)。
由之在英语中产生一些如同“ as cunning as a fox (像狐狸一样狡猾)”、“ He is sly as a fox (他狡猾得像只狐狸)” 这些常见的表达方式。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析英汉动植物词汇在两种语言的文化中有着丰富的意义和联想,其中蕴含着不同的文化背景和民族心理。
本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,探讨两种语言对动植物的理解和赋予的文化内涵。
1. 动物词汇在英语中,动物词汇常常用来形容人的性格特点或行为方式。
英语中的“lion”指的是狮子,而在英汉文化中,狮子通常被认为是勇敢和强大的象征。
当英语中用“lion-hearted”来形容一个人时,是在赋予他勇敢和强大的意义。
而在汉语中,动物词汇更多地与文化传统和神话故事有关联。
“龙”在中国文化中被视为神明的化身,象征着权力和威严。
当汉语中用“龙的传人”来形容一个人时,是在赋予他高贵和崇高的意义。
在英语中,植物词汇经常被用来形容事物的外观或品质。
“rose”是玫瑰花的意思,在英语中常用来形容美丽和纯洁的女性。
而“oak”指的是橡树,在英语中常用来形容坚强和稳固的特质。
在汉语中,植物词汇则更多地与哲理和情感扯上关系。
“竹”在中国文化中被视为崇高的品格和洁身自好的象征,因此常常被用来比喻儒雅和淡泊的品性。
而“梅”在中国文化中被视为不畏严寒的品格,因此常常被用来比喻坚韧和不屈的精神。
在英语文化中,动物词汇常常被用来形容人的性格特点或行为方式。
英语中的动物词汇多用于描述个体的特性,比如“A fox”指的是狡猾的人,“A wolf”指的是凶恶的人。
“A lion”指的是勇敢的人,等等。
这些词汇反映了英语文化对动物的理解和诠释,也反映了英国人对个体品质的关注和评价标准。
而在汉语文化中,动物词汇更多地与文化传统和神话故事有关联。
汉语中的动物词汇常常被用来象征着某种特定的品质或形象,比如“龙”則象征着权力和威严,“凤”则象征着美丽和高贵,“虎”则象征着勇猛和精神。
这些词汇反映了中国人对动物的神秘和崇拜,也反映了中国人对品质和形象的注重和追求。
而在汉语文化中,植物词汇则更多地与哲理和情感扯上关系。
动物词语在英汉语中的文化内涵及差异
动物词语在英汉语中的文化内涵及差异在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
众所周知, 在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation) 外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation) ,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。
许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。
例如:中国生产的“山羊”牌闹钟质量好, 畅销国际市场。
可是在英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。
在中国“山羊”可代表博学之人,幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。
由此可见,同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化间的差异。
一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。
比如: 英国人说:“He is a fox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。
”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。
又如,as cunning as a fox(象狐狸一样狡猾)。
从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。
具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。
羊(sheep )在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。
英汉动物词汇文化内涵的异同
英汉动物词汇文化内涵的异同
一、英汉动物词汇的异同点:
1. 动物象征意义的不同:英汉文化环境和历史传统不同,动物在两
种语言中的象征意义也有所不同。
比如,在英语中,狮子(lion)象征着
勇猛和威严;而在中国文化中,狮子则有瑞兽之称,是吉祥和庄严的象征。
2. 动物命名的差异:英汉动物词汇的命名会因为自然环境、民族文
化等因素而有所差异。
比如,在汉语中,虎叫“大虫子”,龙叫“水兽”,而在英语中,它们的命名则直接使用了“tiger”和“dragon”这两个词。
3. 动物文化带的不同:动物的文化寓意在英汉两种语言中也不相同。
比如,象征忠诚的动物,在中英文化中有差异。
在中国文化中,狗被视为
忠诚的象征;但在英文中,dog却有贬义的含义。
二、英汉动物词汇的共同点:
1.动物词汇的继承:英汉两种语言都继承了古代文化对动物象征意义
的理解。
例如,虎在两种语言中都被视为力量和威严的象征。
2.动物词汇的多样性:无论是英文还是汉语,动物词汇都非常丰富多样。
除了常见的动物词汇外,还存在大量比喻性的动物词汇,用来形容人
的特征和行为。
总结起来,英汉动物词汇的文化内涵有一些异同。
这些差异和共同点
反映了英语和汉语在历史、文化和环境等方面的差异。
了解这些异同可以
帮助我们更好地理解和使用动物词汇,并进一步了解英汉两种语言的文化
差异与共通之处。
英汉动物词汇文化内涵的比较研究
种动物具有不同的 内涵意义 ; 英汉语言也会 用不 同的动物词语表达相 同的意义。 分析掌握英汉动物词汇的文化 内涵, 对于顺利地进行跨 文化 交际很有必要 。
关 键词 : 动物词; r - ; 文 化 内涵 : 英 汉对 比
中 图分 类号 : H 3 1 3
文献标识码 : A
文章编号 : 1 6 7 3 — 4 8 2 3 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 0 8 2 — 0 3
、
英 汉动物 词汇 文化 内涵 的比较
( 一) 相同的动物词汇在英汉文化 中蕴含着相 同
或相 似的 文化 内涵
g r u n t ? ” ( 猪 除 了咕噜还能 指望什 么 ?) “ Y o u c a n n o t
m a k e a s i l k p u r s e o u t o f a S O W’ s e a r . ” ( 用 猪 耳 朵
的思想 交 流 也是 通过 由词 汇构 成 的句子来 实现 的 ,
没有词汇任何语言都是不可想象的。动物在人类社
会生 活 中扮演 着非 常重要 的角 色 ,动物 词汇 是世 界
各民族语言中基本词汇的成员 ,有关动物的种种神 奇色彩 , 必然在各 自 语言的词汇系统 中有所反映。 动 物词汇在英汉语言 中有时是相对应的 ,但大多时候 所蕴含的文化信息是不同的。本文选取 了一些有代
匿于草丛中 , 因而有“ 阴险、 狠毒” 的联想意义 , 英语
【 收 稿 日期] 2 0 1 3 - 0 3 - 0 6
所以不同文化中, 除了差异外 , 也存在着文化的相似
[ 作者 简介】 何素芳( 1 9 7 1 一 ) , 女, 福建泉州人 , 副教授 , 主要从事英语教 学与研究 。
英汉动物词汇的文化内涵差异
英汉动物词汇的文化内涵差异
1.神话传说:英汉文化中的神话传说会影响对一些动物的理解和看法。
比如,在英国文化中,独角兽被认为是一种神奇的生物,象征着纯洁和力量;而在中国文化中,龙被视为神话中的吉祥之兽,代表着皇权和幸福。
这些神话传说会影响人们对这些动物的态度和情感。
3.文学作品与艺术形象:在英汉文学作品和艺术形象中,不同动物与
特定的文化形象紧密相连。
比如,在英国的经典小说《白鲸记》中,白鲸
被描绘成一种神秘而有力的生物;而在中国文学作品《西游记》中,猴子
孙悟空被塑造成了机智勇敢的形象。
这些刻画进一步塑造了人们对这些动
物的印象和认知。
总之,英汉动物词汇的文化内涵差异体现在对动物的神话传说、象征
意义以及文学作品和艺术形象的不同解读上。
这种差异反映了各自文化中
对动物的不同观念、信仰和价值体系,也反映了不同文化对动物与人类关
系的理解和表达方式的差异。
英汉动物词汇隐喻意的对比分析
英汉动物词汇隐喻意的对比分析周健安引言词汇是语言中最为活跃的成分,也是最能体现民族文化的语言要素。
母语是英语的中国留学生在学习汉语中的动物词汇时,会因为不同国家之间的文化差异,不同民族之间思维方式的迥异产生对汉语学习动物词汇隐喻意走入误区。
所谓隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。
本文将举例说明英汉动物词汇隐喻意的不同并给予一定的分析,使以母语为英语的中国留学生更容易融入汉语语境中学习中文。
一、英汉动物词汇具有不同的隐喻意这类动物词汇无论在英语还是中文里都具有十分丰富的含义,然而它们各自的丰富内涵都是完全不同的。
下面拿“龙”和“狗”作为例子。
1、龙中国古代的“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和贵族的象征。
“龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征着吉祥、财富、前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。
中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。
凡是与“龙”有关的词语无一不是褒词,下面是汉语中与龙有关的词一些成语:(1)望子成龙:to wish one’s son have bright future(2)龙子龙孙:to sons and grandson of dragon,which are usually used to call oneself by Chinese people(3)龙肝凤胆:rare delicious(4)龙马精神:the sprite of a dragon horse ,usu. Said in praise of a vigorous old age而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同。
西方中世纪dragon是守护地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征恶魔与邪恶。
在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物。
动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同
动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同随着社会的发展和文化的交流,动物词汇在不同语言中的内涵也逐渐发生了变化,英汉两种语言中的动物词汇不同,反映了各自文化的差异和特点。
本文将从动物词汇在英语和汉语中的文化内涵、动物象征意义、习语及俚语等方面进行探讨,比较英汉两种语言中动物词汇的异同。
一、动物词汇在英语和汉语中的文化内涵在英汉两种语言中,动物词汇都有其独特的文化内涵。
1. 英语中的动物词汇英语中的动物词汇往往有其象征性和情节化,具有一定的文化内涵。
例如,狮子被视为野心勃勃和具有领袖气质的象征,狐狸则经常被用来形容狡猾和欺骗行为,而猴子则被用来表达嬉笑怒骂的情感。
动物词汇还可以表达另一种文化内涵:即文化隐喻。
例如,“兔子”在英语中既可以指小动物,又可以表示快速移动的对象,还可以表达胆怯和害羞的情感;“熊猫”虽然既是一个被保护的物种,但也可以被用来形容表情柔和、安详的样子。
2. 汉语中的动物词汇汉语中的动物词汇同样具有丰富的文化内涵,但与英语中的有所不同。
例如,“鱼”在汉语中被赋予了多种意义,既可以表示物质生活上的需要(吃鱼),又可以表达人生哲理(求鱼),还可以表示人的智慧(鱼跃龙门)。
在汉语中,“马”是一种特别的动物,被视为战争和草原文化的象征,脍炙人口的成语“马到成功”也来源于此;而“鸟”则被赋予了纯洁和自由的象征意义,例如“一叶知秋”、“有志者极高”等成语都用到了鸟这个词。
二、动物象征意义动物词汇作为一种语言现象,不仅有其本身的生物学意义,也被赋予了象征意义,反映着特定文化的特点和传统。
以下是英汉两种语言中常用的动物象征意义:1. 狮子狮子是一种充满力量和雄壮,被视为英勇和正义的象征。
在英语中,狮子被广泛用来形容领袖和强者,如“狮子王”、“狮子般的勇气”等;在汉语中,“狮子头抬得高”、“狮子大开口”、“狮子下山”等成语都用到了狮子这个动物。
2. 熊熊是一种温顺、有力和威猛的动物,被视为勇猛和坚定的象征。
略论英汉动物词汇的文化内涵意义
略论英汉动物词汇的文化内涵意义摘要:语言的对比分析是跨文化交际与第二语言学习的重要方法。
而词汇的对比,特别是词汇的文化内涵意义的对比是语言对比分析的重要组成部分。
在英汉两种语言中,与人类生活密切相关的动物词汇,集中反映了两种语言。
由于受相应的历史、地理、宗教信仰、民族心理等诸方面文化因素的影响,表现出的或异或同的文化内涵意义。
通过举例分析,帮助第二语言学习者正确地使用这些词汇进行跨文化交际。
关键词:英汉动物词汇文化内涵意义对比原因对比语言学的奠基人之一,著名语言学家拉多在《跨文化语言学》一书中指出:比较母语与目的语的异同是舒缓第二语言学习压力、降低第二语言学习难度的关键。
语言是打开目的语文化的钥匙,而词汇的学习则是掌握目的语的基础。
可见词汇的对比是两种语言比较的重心。
在跨文化交际中,词语的意义一般分为两类:语言概念意义和文化内涵意义。
语言概念意义表达的是词语的基本意义,比较稳定。
而文化内涵意义则是超越语言概念意义的交际意义与心理意义,是跨文化交际研究的重点,也是第二语言学习的关键。
通过英汉两种语言中含动物词汇的联想意义对比研究,我们可以发现两者异同,并揭示出两者所表达的文化内涵,从而建立动物词汇的联想意义与文化背景之间的密切关系,以利于语言文化学习及跨文化交际。
一.英汉动物词汇文化内涵意义对比(一)相同的动物词汇具有相同或相似的文化内涵意义人们对于社会倾向、价值观等一般都反映在人们使用语言的方式之中。
在人类历史发展的进程中,人类与动物总是紧密相连,不同文化群体对于同种动物具有相同的属性认知,因此这些词汇被赋予文化内涵意义也往往相同。
例如“猪(pig/swine)”,具有“肮脏、贪婪、懒惰、丑陋、笨拙”等属性,这在英汉两种语言中具有的文化内涵意义也都是负面的。
像“as fat as a pig”“make a pig of oneself”“he has been a pig about money”“buy a pig in a poke”“cast pearls before swine”“pigs might fly”这样的表达对于以汉语为母语的第二语言学习来说,理解起来就轻而易举。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物词汇在各国文化中都扮演着重要的角色。
它们既是语言的基本组成部分,又承载着丰富的文化内涵。
在英汉两种语言之间,动植物词汇的意义和文化联想往往存在着一些差异,这些差异体现了不同文化背景下对自然界的理解与感悟。
本文将对英汉两种语言中的动植物词汇进行对比分析,探讨其文化联想意义上的差异。
一、对动植物的命名英汉两种语言对动植物的命名方式有所不同。
在英语中,很多动植物的名称直接以它们的特征或习性来命名,如“butterfly”(蝴蝶)就是“butter(黄油)”和“fly(飞)”的组合,而“caterpillar”(毛虫)则来源于希腊语中“kata”(下)和“pillar(毛毯)”。
这种基于外貌和行为特征的命名方式,反映了英语国家对动植物的直观认知和注重实用性的特点。
在汉语中,动植物的命名往往富有诗意和象征意义。
很多动植物的名称都包含着丰富的文化内涵,如“桃花”、“杜鹃”、“梅花”等,都成为了表达感情和审美情趣的象征。
汉语中很多动植物的名称还与传统的神话故事、寓言和民间传说相关联,如“白龙马”、“猴子”等,这些名称既是对动物特征的形象描绘,也是对传统文化的一种继承与延伸。
二、对动植物的象征意义在英汉两种语言中,动植物词汇的象征意义也存在着一些差异。
在英语中,很多动植物被赋予了象征性的含义,如“owl”(猫头鹰)象征着智慧,“dove”(鸽子)象征着和平,“snake”(蛇)象征着诡计和狡诈。
这些象征意义的建构往往与宗教、神话和文学作品相关联,反映了英语国家人民对于自然界的精神追求和情感表达。
而在汉语中,动植物的象征意义更多地融入到了文化传统与哲学思想之中。
“鱼”在汉语中常常象征着富裕和吉祥,“虎”象征着英勇和威猛,“鹤”象征着长寿和高贵。
这些象征意义的建构与中国传统文化、民俗习惯以及道家、儒家、佛家等哲学思想密切相关,反映了中国人民对自然界的审美情怀和人生态度。
三、对动植物的文化联想动植物词汇还常常成为各国文化中的联想书写的载体。
英汉文化词汇对比研究及有效教学策略探讨——以动物词为例
英汉文化词汇对比研究及有效教学策略探讨
英 汉文 化 词 汇 对 比研 究 及 有 效 教 学 策 略 探 讨
以 动 物 词 为 例
李 蕾 30 2 ) 10 4
( 江 工业 大 学之 江 学院从语 义重合 、语义错位及语 义空缺三方 面出发 , 分析 了英汉动物词汇 内涵的异同, 比较 认为相 关的英汉社 会和文化的不
的) l e r yf ” 。 i c z o 即为 像狐 狸一 样狡 猾 k a a x 。汉语 中还 有狼 心狗
肺, 狐假 虎威 , 狼 等 词 语 。 另外 , 乎 哪个 民族 对 猪 都 没 好 感 , 英 汉 豺 似 在
() 1 汉两个民族 的思维方 式不同。思维 即人脑对客观 现实的反 映 语 言中对猪的联想也都不好 , 猪是一种好吃 懒做 的动物 , 又脏 又臭 , 所 过程 ; 语言则是人类交际最重要 的工具 。思维与 语言有着密切 的关 系 , 以常被 赋予贬 义。汉语 的 肥 ( , , , ) 像头 猪。 语 中 a 笨 蠢 旺 懒 得 英
思 维 作 用 于语 言 , 言 也 作 用 于 思 维 。不 同 的 民 族 文 化 , 有 各 自 不 同 语 还 pg 指 粗 鲁 可 厌 的 人 。 i”
的思维方式、 思维特征和思维风 格 , 这就是 我们所说的思维 差异 。中国 人重形象思维 , 爱使用比喻 ; 方重视形 式分析和 逻辑推理 , 西 喜欢 用概 念 去 定 义 , 逻辑 去 推 理 , 际 交 往 语 句 表 达 清 楚 明 确 , 汉语 的 表 达 用 人 与 含蓄形成鲜明的对比 , 英语重 内 , 汉语偏“ 外 。 比 如 汉语 中 的炒 鱿 鱼 , 为 生鱿 鱼 片 经 过 热 油 炒 便 卷 成 了 筒状 , 因 而 卷铺盖卷儿就像鱿鱼被炒的形状 , 所以炒鱿鱼 就成为 解 雇” 的形 象用
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物是自然界中的重要组成部分,它们不仅是生态系统的重要组成部分,还是人类生活中不可或缺的存在。
在英汉语言中,动植物词汇丰富多样,反映了两种文化对自然的认知和理解。
本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,旨在揭示两种文化对自然的不同认知与理解。
一、动物词汇1. 猫英文中,“cat”是指家猫。
猫在英文中通常被认为是温顺的、亲近人类的动物,因此“cat”在英文中常用来形容某人或某物的温顺、亲近人类,例如“as curious as a cat”(像猫一样好奇)。
在中国文化中,猫被视为独立、神秘的动物。
古老的中国文学作品中常常引用猫作为象征性的意象,例如《宋词》中有“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中”(这里的“故国”在平时也给人华丽失落的感觉)。
所以即使是现代的中国文化,我们依然能从这样的例子看到,猫在中国人心中象征着一种特殊的品质。
2. 狗在英文中,“dog”通常是指家狗。
狗的形象在英文中通常被用来比喻忠诚、友好等品质,例如“a friend in need is a friend indeed”(患难见真情)。
“dog”也可以用来形容某人的无赖行为,例如“he is a real dog”(他是个真正的坏蛋)。
在中国文化中,狗被视为忠诚、勇敢的动物。
中国的传统文化中,狗常常被用来象征财富、吉祥和忠诚。
在中国的十二生肖中,狗被视为吉祥的象征,并且“旺财”、“旺福”的象征符号。
在英文中,“flower”通常指花朵。
花在英文中通常被用来形容美丽、芬芳的品质,例如“as pretty as a flower”(像花一样美丽)。
英文中也有一些常用的与花相关的习语,例如“flower power”(花样力量)。
在中国文化中,花常被视为美好、幸福的象征。
中国文化中,花有着丰富的象征意义,在中国的传统文化中,牡丹花被视为富贵吉祥的象征,菊花被视为品德高尚的象征。
在中国文化中,树木被看做是连接天地的重要纽带。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物词汇是语言中常见的一类词汇,它们代表着生命的存在和多样性。
不同的动植物词汇在英汉两种语言中有着不同的文化意义和联想。
本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析。
英汉动植物词汇在象征意义上有所区别。
在英语中,农田、牧场、城市公园等地广泛种植了各种植物,因此很多英文植物词汇常用于形容景色的美丽或者花草的香气。
比如英语中的flower指的是鲜花、花朵,它是美的象征,表示喜好、浪漫和温馨。
而在汉语中,花被赋予了更多的意义。
除了象征美丽、香气和喜悦,花还常常使用在描述人的容貌、社交场合和时尚等方面。
汉语中还有许多植物词汇可以用于表达情感、人际关系和人物性格。
比如“草根”用来形容社会地位低下的人,以及“草民”、“民生”的比喻用法等。
这些词汇蕴含着中国社会文化历史的独特体现。
动物在英汉两种文化中的象征意义也有所不同。
英语中的动物词汇更多地用于描述动物的外貌、属性和生活习性。
比如“鸟儿”通常用于形容飞行,而“小猫”则用于形容温顺和可爱。
相反,在汉语中,动物词汇更多地用于形容人的特征、性格和行为。
比如“鸟人”用来形容乖僻而又聪明的人,而“狐狸精”则用来形容狡猾而有心计的女人。
动物在中国文化中还有许多与神话传说、神仙故事和文学作品相关的象征意义。
比如龙象征着皇权和权力,凤凰象征着吉祥和幸福。
这些动物词汇与中国文化的特点和传统有着密切的联系。
动植物词汇在英汉两种语言中的用法和联想传达着不同的文化意识。
在英语中,动植物词汇更多地呈现为字面直观的意义,比较直接和实用。
而在汉语中,动植物词汇则更多地包含着抽象的、隐喻性的和文化符号的意义。
这与中国文化中注重隐喻运用和修辞手法的特点相一致。
而且,在中国的文人雅士和民间通俗文化中,动植物词汇经常被广泛运用于描绘自然环境、描述社会人物和构建寓意深远的文学形象。
这反映了中国文化中对于自然和人类关系的独特思考和理解方式。
英汉动植物词汇的文化联想意义存在着区别。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 A Comparison of the English Color Terms2 课后练习在初中英语课堂教学中的作用3 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观4 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club5 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历6 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究7 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics8 英语广告双关语的语用分析9 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例10 论中美饮食观念与餐桌礼仪的差异11 中英女性爱情观比较——以林黛玉与简爱为例12 解析《安娜与国王》中的民族中心主义13 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究14 On the Difference of Family Education between China and America15 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析16 中西广告语言中的文化差异17 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析18 英汉灾难性新闻导语写作手法初探19 英语广告语的语言特色分析20 剖析希腊神话中的爱情观21 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点22 浅析星巴克现象中的独特文化23 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象24 中美商务谈判的语用策略研究25 复仇视角下女性形象研究——以《哈姆雷特》和《基督山伯爵》为例26 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法27 从跨文化角度试评央视国际版的语言现象28 《简•爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究29 The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness30 浅谈互动模式下的英语文化教学31 《荒原》中的死亡与重生32 浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略33 浅谈中美家庭教育文化差异34 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义35 浅析《格列佛游记》的讽喻特色36 论《紫色》中西莉的精神意识的创建37 从《小王子》看成人世界的身份危机38 A Comparative Study on Business Etiquette between China and Western Countries from the Perspective of Hofstede’s Cultural Dimension39 语境理论在初中英语词汇教学中的应用40 Influence of Western Food Culture upon Chinese People41 从目的论的角度分析英语电影片名的翻译42 从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化43 《紫色》的妇女主义解读44 从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译45 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归46 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异47 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异48 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories49 目的论指导下的导游词英译策略研究50 图式理论对中学英语听力教学的启示51 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism52 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray53 世纪以来英汉委婉语的语义变迁54 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究55 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved56 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭5758 从中西方政治文化差异看中美关系59 Customer Relationship Marketing60 论《德伯家的苔丝》的苔丝悲剧原因61 如何有效做好交替传译笔记62 A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily”63 用本我,自我,超我的弗洛伊德理论来解析《红字》64 美国电影中的中国文化元素的研究65 浅析托尼.莫瑞森《最蓝的眼睛》中皮克拉悲剧命运的根源66 美式英语与英式英语的比较67 试探吸血鬼文化的起源68 从生态批评角度解读杰克•伦敦《生火》69 从婚姻和家庭看中美核心价值观对比差异70 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源71 浅析英文爱情诗的特点与翻译方法72 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析73 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例74 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究75 浅析唐诗翻译的难点和策略(开题报告+论)76 《老人与海》中的象征主义77 英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作78 浅析商务英语的语言特点及翻译79 “有”的用法及其英译研究80 浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略81 论英语新词对现代英语的影响82 合作原则视角下对《老友记》中台词的幽默研究83 从释意学理论看中英口译84 从模糊性看古典诗词英译85 论科技英语新词的翻译86 《先知》中倒装句文体功能的研究87 从好莱坞电影看美国的文化霸权88 英语复合名词的认知语义研究89 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析90 跨文化交际中的体态语91 《红高粱家族》中乡土文化翻译研究92 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析93 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善94 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究95 浅谈商务合同96 “面子”文化与中西方为人处世观97 浅析英文新闻标题的翻译98 从生态批评的视角解读杰克•伦敦《野性的呼唤》99 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 100 如何激发初中生学习英语的兴趣101 《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例102 模因论视角下的公司名称翻译103 英汉语篇衔接手段对比研究104 中西方身体语言的差异的研究105 多媒体在高中英语教学中的应用研究106 目的论视角下的美国动画电影的翻译107 大学生英语自主学习影响因素分析108 浅谈数字翻译中的文化因素109 《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析110 从《老友记》看美国幽默111 中西方文化差异对习语学习的影响112 社会阶层与语言关系在《雾都孤儿》中的投射研究113 从功能分析的角度试析广告英语中语言的性别差异114 中英色彩词的文化内涵异同分析115 《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析116 论初中生英语学习资源策略培养117 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征118 《飞屋环游记》的人物设置特色分析119 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析120 《愤怒的葡萄》中的圣经原型121 跨文化交际中的语用失误与避免方法122 A Comparison of the English Color Terms123 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术124 埃兹拉•庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例125 《土生子》里的象征艺术126 从李安的父亲三部曲看中西方价值观的差异127 性格趋向对英语口语习得的影响128 透过英汉基本颜色词看文化内涵及差异129 从关联理论看商务信函的礼貌策略130 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩131 美国电影中的中华文化运用得与失的研究132 A Comparison of the English Color Terms133 浅谈英语俚语134 超验主义思想和美国总统的就职演说135 论《呼啸山庄》中希斯克里夫性格的双重性136 希腊神话对英语语言的影响137 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性138 美式英语与英式英语在词汇上的差异139 Cultural Differences and Translation Strategies140 《嘉莉妹妹》之悲剧性——基于嘉莉与赫斯特伍德的比较141 中西方关于萨达姆之死新闻报道的批评性话语分析142 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义143 旅游广告资料翻译探讨144 英语动物习语的研究及翻译145 高中英语写作作业的反馈及实施效果146 废墟上成长起来的南方新女性147 李清照词英译研究148 An Analysis of Realistic Literature Under the Enlightenment in Robinson Crusoe 149 中西方商务礼仪的差异150 中西文化差异引起的语义歧义151 广告翻译策略初探152 《基督山伯爵》中大仲马性格的显现及其对主人公言语行为的影响153 An Analytical Research on the Errors in Junior High Students’ English Writing( ) 154 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用155 文化战略及其对汉译英的影响156 跨文化交际中的中西方时间观念157 语法翻译法与交际法的对比研究158 (日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究159 中西方酒店文化比较与探讨160 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向161 浅析凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说的孤单主题162 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights 163 《麦田里的守望者》中的象征主义分析164 On the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms165 英汉爱情隐喻比较研究166 Translation of the Implied Meaning in Communication167 On Translation of Humorous Language from English to Chinese168 The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures 169 从校园暴力看美国枪支文化170 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例171 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析172 Development, Analysis and Prospect of Chinglish173 论《兔子归来》中黑人民权意识的觉醒174 中西方餐桌礼仪的文化对比分析175 “教师主导,学生中心”的中学英语课堂教学模式探究176 不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》177 Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy178 浅谈毕业生求职面试技巧179 浅析《还乡》中爱格敦荒原的象征意义180 论了不起的盖茨比的悲剧181 关联理论在公示语英译中的应用182 英国湖畔派诗歌的语言特点及其汉译183 An Analysis of Symbols in The Great Gatsby184 A Comparative Study of Chinese and French Higher Education185 生与死的抗争——《厄舍古厦的倒塌》主题解读186 旅游宣传资料翻译中的语用因素187 成人第二语言习得中的石化现象188 简爱与嘉莉妹妹女性形象比较189 论《金色笔记》中的象征手法190 文化交际视野下的语用失误分析191 中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼192 从人性论分析维克多•雨果的《悲惨世界》193 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析194 从文化角度谈美国俚语的汉译195 巫术救星:哈利波特系列的文化解读196 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》197 论大学英语口语课外活动198 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese199 习语及习语的汉英翻译200 大学英语四级考试的效度。