综合日语第五册课文翻译
综合日语第五册 庭
日语综合教程第五册(二)陆静华编著庭庭というものは住まいの外にありながら、室内の雰囲気に少ながらぬ影響を与える住まいのである。
例えば居間などに座って何気なく外に視線を投げる時、そこにあるのが明るい芝生の広がり装置であるか、こんもりとした松の茂みであるかによって住まいの気分はかなり異なるであろう。
僕は親の庭先に家を建てて住んでいるので自分の庭と言えるものを持たないのだが、それでも窓辺の食卓から父母の庭を望むことができる。
この庭は“庭園”風に整えられてはいない雑木ばかりの広がりだが、それがかえって四季折々の移り変わりを鋭敏に映しだすことになって好ましく感じられ、春先にひょろりとした梅が思いもかけぬ片隅を小さく彩ったり、枯木立が冬の入り日をチヂに裂いたりするのを眺めやることで、ささくれ立った気分が和む思いをすることが多い。
庭を眺めるという一見目立たない行為は、僕を含む日本人の日常生活の流れの中で意外に重要な一種の節目になっているらしい。
例えば山口瞳の哀切きわまりない私小説集『庭の砂場』中の同名の短編はその典型的な例の一つであろう。
この小説は次のように書き出される。
「今年の梅雨は殊更に長く感じられた。
三月にも四月にも雨が多かったせいだろう。
私は陰鬱な気分で暮らしていた。
梅雨時は必ずしも嫌いではなかった。
それは繁った樹木のせいだ。
青葉の繁った樹木に雨が降りかかるのを見るのは好い気持ちのものだった。
紫陽花は好きだし、紫式部の薄いピンクの花が咲くのもいい。
私は樹木が間近に見える居間の長椅子に坐って庭に降る雨を見ていた。
そうしていると気分が沈んでくる。
......」作者の分身である主人公は、こうして庭を眺めているうちに最近次々と亡くなった肉親たちに思いを馳せていく。
つまり気分がますます沈みこんでいくわけで、これは先に述べた「気分が和む」のとは逆のように思えるかもしれないが、実は、普段は押し殺していた感情が庭の眺めに誘い出され、一種の放電を起こすことによって抑圧が解消されるのだから、本実的には「和む」のと同じ現像である。
日语综合教程第五册课后练习翻译题答案和部分本文翻译
第一课如果无故旷工长达一个月的话一ヶ月ぐらい無断欠勤とすると、現在の社会の状況からみて、おそらく復職したいことが難しいだろう。
虽说中了彩票,但只不过宝くじが当たったといっても、六等の 3000 円でしかないので、飛び上がって喜ぶほどのことはない。
在日逗留期间,我无论如何私は日本滞在中、何としても日本一美しいと言われる富士山を見てみたい。
轮船犹如一叶扁舟あらしの中で汽船はさながら小船のように舞い狂い、今にも転覆しそうで、心配でならない.我光是抚养妻子儿女妻子を扶養してもう精一杯だけでも、そんな奢侈なものを買って経済能力がない。
我从小由外婆一手带大子供からお祖母さんに手に掛けてくれたので、両親としっくり行ってなかった、このこと通して、両親の不易がありがたい。
尽管我们父子俩相处了30年も私たち親子が一緒に暮らして30年けれども、父と一度たりとも心行くまで話し合ったことがない。
爷爷受不了空前的炎热朝早々、爺さんが空前の暑さが応えないで、気が遠くなってしまった。
みんながあわてて病院に運んだ。
妹妹结婚后一直没有孩子妹は結婚してずっと子供に恵まれなかったが、やっと去年妊娠した。
高齢出産の妹が無事に出産することを願ってやまない。
.那地方很安静あの辺が静かで、空気もいいし、買い物や交通も便利なので、老人には住み心地のいいところだと思う。
第二課考上高中以后僕は高校に入ってから、音楽活動に努めるかたわら、陸上部に入ってスポーツにも力を入れ、日々充実した生活を送っている。
他把她的来信彼女からの手紙を燃やしつくすと、彼は静かにこの町を後に立ち去って行った。
精心策划了二ケ月もかかって、練りに練った陰謀も自分の妻の告白であっけなく失敗に終わった。
那个村庄有一对ある村に老夫婦がいて、一人娘をはなはだ可愛がっていたが、その娘は十五六歳で病で死んでしまった。
以来ずっと老夫婦は朝から晩まで悲しみに暮れ、もう目も当てられぬ有様だった。
综合日语5第十课[新版]
综合日语5 第十课第十课萤火虫栖息的水边(一)自古以来,人们与自然相互作用而营生。
(人们)因一条小虫的生态、因田野边开着的一朵可怜的小花而惊奇,同时,(人们)也在从各个角度把握自然界的各种现象。
在这样作用于自然界的背后包含着期望“度过丰富的人生”的(强烈)愿望。
但是,近来的自然情况怎么样了?希望你们(同学们)敏锐地关注围绕(自己)身边的环境。
在国土开发的名义下,杂树林被砍伐,农田被填埋,丘陵被开挖。
在那里,工厂林立,住宅密集。
结果,自然被破坏,产生了公害。
这已是不争的事实。
让我们再一次冷静地关注自然,关注“人与自然的关系”。
为了确立人的生存而需要的真正的姿态……(二)初夏的水边,点点闪亮的萤火虫飞来飞去,这是夏季美妙的景色之一。
最近经常听到人们这样的议论:“都是人们把水弄脏了,不再有萤火虫了。
”是这么会事吗?如果真是那样,把水治理得干净了,萤火虫就会回来了?住在琵琶湖附近的人们曾经对“萤火虫是住在什么样的地方?”的问题作了一个调查。
这个调查花了五年多时间,有三千多大人、孩子参加了自己周围的河道、水田的调查。
下面是参加这次调查中的一位居民所提供的情况。
在他家附近有一条河流过,河在半道上分开了,一条支流流过了人家居住的房屋之间,另一条则从水田之间穿过。
在人家的房屋之间流过的支流,自古以来河岸是石头垒起的,岸边长着柳树等树木。
一下大雨,河里的水就如同泥水一样浑浊不堪,平时也有剩饭什么的食物残渣流入河里。
而穿过水田的那条支流最近经过整修,河道的两侧和河底都修成了混凝土的了。
另外,为了在农耕作业时机械进出方便,河岸上也没有种树。
从水质情况来说,这条支流的水透明见底。
但是,萤火虫经常出没的地方却是在人家的房屋之间流过的那条支流。
在人家的房屋之间穿行的河流,河泥里有一种叫河贝子的贝类。
这种河贝子是以剩饭等食物残渣为自己的食物。
而这种河贝子又是萤火虫幼虫的食物。
另外,河岸的树木是萤火虫成虫交尾和休息的场所。
而那条混凝土筑起的河道,周围又没有树,虽然水是透明的、干净的,萤火虫还是待不了。
(最新整理)日语综合教程第五册课后练习翻译题答案和部分本文翻译
第一课如果无故旷工长达一个月的话一ヶ月ぐらい無断欠勤とすると、現在の社会の状況からみて、おそらく復職したいことが難しいだろう。
虽说中了彩票,但只不过宝くじが当たったといっても、六等の 3000 円でしかないので、飛び上がって喜ぶほどのことはない。
在日逗留期间,我无论如何私は日本滞在中、何としても日本一美しいと言われる富士山を見てみたい。
轮船犹如一叶扁舟あらしの中で汽船はさながら小船のように舞い狂い、今にも転覆しそうで、心配でならない.我光是抚养妻子儿女妻子を扶養してもう精一杯だけでも、そんな奢侈なものを買って経済能力がない。
我从小由外婆一手带大子供からお祖母さんに手に掛けてくれたので、両親としっくり行ってなかった、このこと通して、両親の不易がありがたい。
尽管我们父子俩相处了30年も私たち親子が一緒に暮らして30年けれども、父と一度たりとも心行くまで話し合ったことがない。
爷爷受不了空前的炎热朝早々、爺さんが空前の暑さが応えないで、気が遠くなってしまった。
みんながあわてて病院に運んだ。
妹妹结婚后一直没有孩子妹は結婚してずっと子供に恵まれなかったが、やっと去年妊娠した。
高齢出産の妹が無事に出産することを願ってやまない。
.那地方很安静あの辺が静かで、空気もいいし、買い物や交通も便利なので、老人には住み心地のいいところだと思う。
第二課考上高中以后僕は高校に入ってから、音楽活動に努めるかたわら、陸上部に入ってスポーツにも力を入れ、日々充実した生活を送っている。
他把她的来信彼女からの手紙を燃やしつくすと、彼は静かにこの町を後に立ち去って行った。
精心策划了二ケ月もかかって、練りに練った陰謀も自分の妻の告白であっけなく失敗に終わった。
那个村庄有一对ある村に老夫婦がいて、一人娘をはなはだ可愛がっていたが、その娘は十五六歳で病で死んでしまった。
以来ずっと老夫婦は朝から晩まで悲しみに暮れ、もう目も当てられぬ有様だった。
综合日语第5册第4课翻译
庭院所谓的庭院就是位于房屋外部,毫不影响室内气氛的住所装置。
例如,在起居室坐着,不经意朝外面看的时候,通过那里的无论是清新宽广的草地,还是枝繁叶茂的松树其住所的氛围都会十分不同。
因为我住的是建有庭院的父母的房子,虽然称不上是自己的庭院,但可以从床边的餐桌那里观望父母的庭院。
这个院子不是按照“庭院”风格整修出来的,杂木丛生。
但这反而敏锐的反应出四季时时的变换而令人喜欢。
初春墙角出其不意的点缀着纤细的梅树,光秃秃的树枝把冬日的落日撕得四分五裂。
望着这些经常会让我焦躁的心情变得平和起来。
观赏庭院这个毫不起眼的行为,似乎是包括我在内的日本人日常生活流程中意想不到的重要环节。
例如山口瞳的极其悲伤地私小说集《庭院的沙场》之中的一篇同名短片小说就是其中一个典型的例子。
这个小说是这样写的:“今年的梅雨格外的长。
可能是三月和四月的雨天特别多的原因吧!我带着这种阴郁,的心情度过这每一天。
我并不讨厌梅雨时期,可能是因为繁茂的树木吧。
看着雨水落在绿叶繁茂的树木上感觉心情十分好。
我喜欢八仙花,紫朱那种淡淡的粉色开花时也很好看。
我坐在能近看树木的卧室的长椅子上看着下着雨的庭院。
心情开始沉重起来。
“作为作者分身的主人公在望着这样的庭院时就会开始缅怀最近一个个去世的亲人。
也就是说心情变得越来越沉重了。
或许这和先前说道的“心情平和”是相反的吧。
因为实际上平时强忍的情感在凝视庭院的时候就会被诱发出来,通过引起一种放电使得压抑消除,在本质上是和“平和”一样的现象。
在缅怀死者后到浴室洗头的主人公在葬礼上绝不哭泣去在这个时候流下了眼泪,通过结局我们可以清楚的发现都这一点。
想来,庭院的一大用途就在于有这样的治愈效果吧。
因此,最低的要求就是连接着住所,哪怕是不那么美或是没有赏心悦目的景色,足以接纳我的视线,存在着自然的断片。
看着庭院能心情平和是因为这些事自然的东西,即使只是断片,但它与人们日常生活中的偶然发生的喜怒哀乐是想独立的,保持着自己的节奏而变化着。
Gckdpo日语综合教程五六册部分课文中日对照
秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。
日语综合教程第五册第一课海の中に母がいる山好きの血が父方から流れているとすると、海好きは間違いなく母から伝わっている。
終戦間もなく、不忍池のほとりを通りかかると、池端に、ははがしゃがみこんで池の面をじっと見ている。
声をかけると、母は照れたような顔で立ち上げり「ちょっと海がみたくなって」と言って笑った。
当時、東大のそばに住んでいたので、買い物のついでに不忍池で休んでいたのだろうが、その時の母の言葉が妙に忘れられない。
小学六年の夏、母の故郷の鹿児島の辺鄙な漁村で一月暮らしたことがある。
母の父は背の高い、強い人で、そこでずっと医者をしていた。
家から五十メートルほどで海に出る。
桜島や開聞岳の見える美しい浜辺だった。
母が海を見たいと言ったのは、その故郷の浜辺のことを考えていたのかもしれない。
今なら二時間もかからない鹿児島は、その頃は夜行や連絡船で二日かかる遠い国だった。
望郷の思いに駆けられても当然だったような気がする。
海好きといっても、心ゆくまで海と親しんだのはその夏だけで、あとは学校から海水浴にゆく程度だった。
おそらく海と切り離された状態がかえって海への憧れを掻き立てたのだろう。
大学を出る年、なんとしても海に関係する職業につきたいと重い、日本郵船に入社できないか聞きに行った。
対応に出た人事課長は「うちも、ほかの会社と同じですよ。
文学出身では、どうもね」と気の毒がってくれた。
船会社だから、全員が船にのれるものと勘違いしていたわけだ。
それでも、船に乗って、海を思いのたけ味わいたいと言う気持ちは、いっこうに衰えなかった。
幸いフランスに行くことになり、留学生は船に乗るように、という指示があった。
マルセイユまで三十三日の船旅――考えただけでも嬉しさで気が遠くなりそうだった。
しかし仲間の留学生たちは、なんでそんな無駄なたびをさせるのか、と不満だった。
私は一人海の喜びを満喫するため、四等船室を選んだ。
日语综合教程第五册课后翻译练习
第一课1.如果无故旷工长达1个月的话,从目前这个公司的现状来看,想要复职恐怕比较困难。
(~とすると;无故旷工―無断欠勤)一ヶ月ぐらい無断欠勤とすると、現在の会社の状況からみて、おそらく復職したいことが難しいだろう。
2.虽说中了彩票,但只不过中了1个六等奖3000日元而已,没有必要高兴得跳起来。
(~といっても)宝くじに当たると言っても、三千円の六等賞が当たっているだけ、飛び上がりに喜んだことはない。
3.在日逗留期间,我无论如何也要去看看被称为日本之最的美丽的富士山。
(何としても)在日間、何としても、「日本の最」と言われて美しい富士山を見に行きます。
4.轮船犹如一叶扁舟在海浪中疯狂地飘舞着,仿佛马上就要翻船。
让人担心不已。
(~さながら;疯狂地飘舞着-舞いくるう)汽船は小船さながら波の中で舞い狂っていて、すぐに転覆そうで、心配してたまらない。
5.我光是抚养妻子儿女就已经很吃力了,根本没有经济能力去买那种奢侈品。
(~だけでも;很吃力―精いっぱい)妻子を扶養してもう精いっぱいだけでも、そんな奢侈なものを買って経済能力がない。
6.我从小由外婆一手带大,与父母不太亲近。
可是通过这件事情,我深深感受到做父母亲的不容易。
(ありがたみ;与父母不太亲近ー両親としっくり行ってなかった)子供からお祖母さんに手に掛けてくれたので、両親としっくり行ってなかった、このこと通して、両親の不易がありがたい。
7.尽管我们父子俩相处了30年,可是我从未与父亲尽情地交谈过。
(心ゆくまで;从未ー一度たりとも~ない)私たち親子が一緒に暮らして30年けれども、父と一度たりとも心行くまで話し合ったことがない。
8.爷爷受不了空前的炎热,一大清早就晕过去了。
大家七手八脚地把他送到了医院。
(気が遠くなる;七手八脚ーあわてて)朝早々、爺さんが空前の暑さが応えないで、気が遠くなってしまった。
みんながあわてて病院に運んだ。
9.妹妹结婚后一直没有孩子,去年总算怀孕了。
综合日语5 第十一课
9. ちょうし(調子)を 3ごまか(誤魔化)す
10.むいちもん(無一文)に 7と(取)りし(締)まる
1. 葬送自身 2. 偏离话题 3. 蒙混 4. 训斥
5. 带去警署 6. 妨碍执行公务 7. 取缔违速 8.藏在暗处
6. カメが言うと、ウサギは( もはや )興奮ぎみで、かっかとなっていった。
7. 事は明らかだ。( いちいち )事情を認めるまでもない。
8. ウザギは( いやおなしに )警察署に連行された。
六、
1. 正解:1
2. 正解:4
七、
1. どうやら~ようだ(らしい)
例:危険な遊びはなんとなく子どもにとって( )ようだ。
e. メールなどから見て、どうやら留学の(気持ちがある )ようです。
2. 否応なしに~
例:無理に警察に( )。→否応なしに警察に(連行された)。
a. リストラで10人の社員が否応なしに( 辞めさせられた )。
b. 人手不足で否応なしに残業を( させられた )。
c. 上司からの圧力で否応なしに( 断らざるを得なかった )。
“那又怎么样?”
“你真得让人掉眼镜了。不仅脚,连脑子也慢得让人吃惊。我可以把全部财产都押在自己的输赢上。”
“你不要那么胡来!这么轻率的一句话。变得身无分文的怎么办?”
乌龟这么一说,兔子早已兴奋不已了。
“我也许是自大,但你更是夸大妄想了。需要直面现实的电休克疗法。怎么样?试试看吧。不过,你也要赌上全部财产。怎么样,怕了吧?”
→危険な遊びはどうやら子どもにとって(魅力がある)ようだ。
a. 遠くに明かりが瞬いていて、どうやら( 港に近づいた )ようだ。
综合日语5册第8课翻译
兰竹西宽子列车上,挤满了穿着男式国民服和乡村女裤的人们,有站着靠着坐席的,也有将行李放在过道上坐在上面的。
酷热,已经到了太阳西斜的时刻了。
两人的座位上到处坐着三个人,憋屈地挤成一团的乘客们阴沉着脸,用扇子和团扇扇着。
不住地瞅着行李架上行李的老婆婆的耳朵好像有点背,大声地向旁边的男人打听下一站到了哪里。
在窗户边与父亲面对面坐着的少年小靖,一边将看上去不那么强壮的身体压在和服腰部的衬板上,一边一声不响地强忍着刚开始的牙疼,可是正在这时,远处坐席传来了十分刺耳的婴儿的哭声。
在小学的最后一个暑假,跟着父亲去出席葬礼固然是好,可是没料到,乘上回程列车没过多久,就开始牙疼了。
他寻思该在什么时候对父亲说出口,却顾虑到周围乘客,显得十分拘谨。
而父亲呢,一只手紧握着扇子,另一只手不时掏出胸前口袋里的手绢,擦拭着额头上的汗珠。
在家时,父亲很少喊热也很少喊冷,那么父亲为什么觉得车厢里奇热难忍呢?原来是因为平时没穿惯国民服,还有列车的百叶窗一直关着。
列车正沿着内海向东行驶。
但是,由于该铁道沿线全都是军工厂,根据当局的命令,在该区域行进途中,不管多么热,乘客一律不得放下窗户的百叶窗。
身穿一看就知道十分闷热的,领口紧扣着的黄色服装,在刻意不让通风的客车里,在这段似乎被松松垮垮地蒙上眼睛似的熬过来的时间里,连父亲这样的人也感到难以忍受。
战争使对象敌国增多,连政府也提倡过简朴和节约的生活,与此相应的是,去近郊采购粮食的人逐渐增多了。
眼下这个车厢里的行李架上,一半被大帆布袋占据着,将通道也堵塞了,要去厕所,连彼此轻松地站起来都做不到。
小靖从自己座位上环视周围乘客,不管是谁的脸都不好看。
他想,如果自己的疼痛加重,就会加剧大家不高兴的心情。
父亲是把工厂关了去出席葬礼的。
去很远的地方,因不放心特地让一个儿子陪伴着,其中一个理由是,长期以来,与已故的同行比亲戚还真诚地互相依赖,而他又特别疼爱小靖,再加上,估计在这样的时局下,带着儿子去旅行的机会也许再也不会有了。
上海外语教育出版社日语综合教程(第五册)1~6课课文翻译
第一课、大海中有妈妈如果说喜欢大山是继承了父亲的血统,那么爱好大海一定是从母亲那里传承下来的。
那是战争结束后不久,恰好经过不忍池附近时,妈妈会在池塘边深深蹲下,两眼死死地盯着水面。
假如我喊她,她的脸上似乎显得很难为情,站了起来,笑着说:“想看一会儿海呀!”当时,因为住在东大附近,去买东西时就顺便在不忍池休息一下,不可思议的是,我一直没有忘记那时妈妈说的话。
小学六年级的暑假,我曾去母亲的故乡,鹿儿岛上一个边远的渔村住了一个月。
外公个子高高的,非常强壮,一直在那里行医。
距家大约五十米处便是大海,从那景色秀丽的海滨,看得见樱岛和开闻火山。
母亲说想看大海,我想也许就是那故乡的海滨吧。
如是在今天,去鹿儿岛用不了两个小时,而在那时,那里是一个遥远的地方,需要坐夜间火车和联运船才能到。
在思乡之情的驱使下,似乎妈妈那种举动是理所当然的。
虽说喜欢大海,但尽情与大海亲密相处也只有在那个暑假,后来仅达到了从学校去洗海水浴的程度。
也许是因为与海隔绝的状态,反而激发起我对大海的憧憬吧。
大学毕业的那年,不知为什么,想要寻找与大海有关系的职业,便去打听能不能在日本邮船公司工作。
出来接待我的人事课长非常遗憾地说:“本公司与其他公司一样,对文学出身的大学生,一概不受。
”我将船公司误认为全体职员都在船上工作了。
尽管如此,希望乘船,我对大海的痴情却有增无减。
幸运的是,我即将去法国,根据指示,留学生将乘船前往。
去马赛有三十三天的航程——想到这个,我高兴得几乎要晕过去,可是其他留学生们不知为什么对这样耗费时间的旅行却一脸的不高兴。
我为了一个人尽情玩味航海的喜悦,选择了四等舱的铺位,那是季节工人用的船舱,留学生从不靠近,不但如此,因为在船底,靠近大海,舷窗外蓝色的波涛近在咫尺,汹涌起伏。
海上起风浪时,船员将蒙上铁皮的舷窗关死。
所谓床位,是用铁管制成的两层架子上绑上帆布,室内什么装饰也没有,简直像牢狱一样。
但是,文明的舒适环境,常常隔断了我们与大自然的直接接触。
综合日语第五册第3课翻译
一,日常的思想报社给了我一个课题,是关于对余暇问题怎样思考而进行的哲学考察。
余暇问题开始变成逐渐重要的问题给为什么这么说呢。
这是因为随着科学的发展,生产力的提高,人们的劳动时间缩短,不管是在资本主义国家还是在社会主义国家,都是采用科学技术的现代文明史所追寻的必然方向。
倒不如说这是一件好事,因为人们从对温饱问题中解脱出来,拥有自由的时间,相比于任何事情对于人们来说都是迫切希望的。
对于以前的人们来说,自由的时间是最奢侈的东西。
因为大多数人们为了维持生存而不得不从事劳动的时候,像这样不劳动的人们,仅因为这一点,而背上罪名。
因此,从事自由精神工作的传教士自行断绝了物质欲望和性欲。
也就是将禁欲当作换取自由精神生活的代价。
在这里,闲暇完全只是少数例外者所被允许的特权。
原本人类迄今为止都是以劳动为中心的价值观生存着的,特别是拥有这样强烈价值观的近代西洋文学。
日本人彻底的贯彻这种价值观是在明治以后。
在德川时代,也有肯定评价在劳动的时候可以享乐的价值观。
但是在明治以后日本刚一决定采用西洋文化不久,日本人就树立起了以劳动为唯一的价值的一元化价值观。
这是因为日本人判断日本或者东洋文明无论如何都敌不过欧洲文明的理由是,他们还洞察到欧洲文明比起拥有强大的军事能力,还拥有更高的生产力。
在这里,日本人的洞察是没有错的。
因为欧洲的文明是把通过技术提高生产力作为文明的原理的一种文明。
日本在感到自己在欧洲诸国军事能力的压力前难以匹敌的同时,还惊讶于欧洲科学技术文明所产生的生产力。
将欧洲文明移入,建设富强的国家,是过去一百年间日本的目标。
在这样的目标中让自己全力以赴的日本,最终建设成为比欧洲还要具有欧式技术文明的国家,比欧洲诸国还要推崇技术文明这个价值观的国家。
这样的事情常常在文明落后国中发生。
在欧洲,这种文明是与传统的精神文明,特别是在基督教文明相协调而存在的。
但是在想要采用像日本,美国,俄罗斯这样落后的技术文明的国家中,这种调和不仅没有作为问题,而仅仅是作为技术文明被迫不及待的移入进去。
日语综合教程五(第三课)翻译及课后答案
断绝 质
说们
这
闲
数
许
这种 劳动
义 值观
别
贯彻这 种 值观
维
值 给ř
评
观
换
权
认为
时断
值
产这 为
维
决
时
值观 这
为
断
东
欧
拥
军
确
为欧
学
树 论 时 还拥
劳动为 欧
种 过术
产
欧
产
标让
术
国
经 现现
谐当
视 问题
这种
对产
视 认为
这个
气
没
这种 教
画
诸国
为 欧 仅仅
军压 产惊
实现这 标 个 欧 诸 国还
难与 欧
敌与 设
随 为 个创
类 值观 这 为 尝
认为 发现协调两种对
残
Ļ
吣
当 国
团 慎
蠡裢 莒
罴
宫
筘
ľ
图
园ľ 圆
ľ
内
教 挥
ľ图 当
囤
当
内
断
围绕 渐变 论资 宁说这
认识 问题进 学
这报 给
个题
题将会
问题 这 为随 学 术 发
产 缩 类劳动时间
义国 还
会 义国
学术现
寻
为对 类
没 么从
忧
来拥
对 类来说 劳动 时
时间
东 这 为当 盯
从 劳动 仅
从
劳动 教
类 值观 为 厂劳 动 对 娱 乐
来将 现 变
观
这 现并
为现
值 过来现
综合日语5册第11课翻译
综合日语5册第11课翻译从岛上所见说起在北海道的天卖岛,我曾经有过乘着带有小型发动机的小船在小岛四周的大海上巡游。
我在小岛上的马道上散步了一圈回到民营的时候,正好碰到民营的主人带着四岁和一岁半的孙子搬出小船,他邀我也一同去乘船,虽说是爷爷,但也只是50岁左右那样年轻,他每天都会被孙子们缠着乘小船出海,在妻子和媳妇准备晚餐的繁忙时间,他承担了照顾孩子的任务。
在大海风平浪静的时候就到海上照顾孩子。
小船沿着海岸行驶,因为是小船,只有在观光船不能靠近的沿岛的浅滩中随波行走着。
数百只黑尾鸥飞起,在岩礁之间排成一列的海鱼鹰贴近海面飞翔,孩子们将手伸入乘着小船出海的海水中,并吱吱嘎嘎的喧闹着。
因为孩子们身体靠着同一边的船舷上,小船一下子倾斜着,我内心捏了把汗,如果掉入海中就麻烦了,而且我自己也很害怕,要是小船翻了的话,就会被翻卷的波浪甩到岩石上,想到这儿我抓住两个孩子的背,但是孩子们却一点也没有静下来,我真是累坏了。
但是,孩子们真的很有活力,就连天快变黑要回去的时候,还央求再多乘会儿船,他们是大海的孩子啊,这些孩子就是这样全身心的去体会大海的吧,由祖父带着去散步,总有一天他们一定会将天卖鸟四周的大海的每个角落都了解的一清二楚。
在环岛的过程中,那个四岁的孩子说那边的水很好喝,我们将小船停在海蚀岩下面,去喝洞穴里涌出来的水,小孩将附近的草叶摘下来巧妙的卷起来,去滔起据说是很久以前土著人住过的洞底而涌出的水,然后立马喝掉。
我也学着他的样子喝了一口,果然是很好喝的水,这样的水所在之处,这种喝法,都是这个四岁的小孩子从祖父那里学到的。
这些孩子将大海,尤其是天卖岛的大海肉体化了。
在大海这样的自然中,和父亲一样,和祖父一样,和曾祖父一样的东西铭刻在身体里。
将大海肉体化这一点,我连这个四岁甚至是这个一岁半的小孩都不如。
我出生成长在雪国,对于雪这个自然的话是十分肉体化的了,但是对于大海就具有洗海水浴、在海边散步这样的体验而已。
综合日语第五册课文翻译
《日语》第五册课文翻译第一课失明的高僧公元8世纪中叶。
首都奈良,这里每天热闹非凡。
东大寺这座大寺院修建的大佛终于完工。
离庆祝大佛竣工的仪式——大佛开光的日子越来越近了。
但是,庆典将至,圣武天皇正期待着一个人的到来。
“但愿他能赶上这次庆典!”这个人,圣武天皇几年前就一直翘首期盼他的到来。
但是,不知什么原因,派去迎接她的是这几年来都杳无音讯。
“他到底会不会来?能来的话,一定要赶上这个盛大的日子啊!”圣武天皇心里总惦记着这件事。
到底是谁让天皇等得如此心焦呢?故事还得从十年前说起。
那时候,中国有很多僧人东渡日本。
同样,日本每年也有一些留学僧飘洋过海到中国去。
“我希望你们能从中国带回一位高僧。
”有一年,圣武天皇委以两名留学僧这样的重托。
因为当时的日本还没有一个够资格为众僧授戒的高僧,天皇希望能从中国请到一位这样的人。
所谓戒,就是在佛教中僧人必须遵守的戒律,修行的僧人,有一些事情是禁止做的。
如果不严格遵守戒律,就不能成为一名合格的僧人。
能够遵守这些戒律的僧人才可以受戒。
佛教在日本很盛行。
有很多僧人已经具备受戒的条件,但是有资格给他们授戒的高僧却一个也没有。
来到中国的两位日本僧人,听说唐朝的扬州有一位名叫鉴真的高僧。
要是能请到这位高僧就好了,带着这样的想法,他们跋山涉水、不顾路途遥远前去拜访鉴真,言辞恳切地请求鉴真去日本。
鉴真从孩提时就诚心信佛,18岁时,已经成为一名优秀的僧人。
他看到这两位僧人不远万里,专程从隔海相望的日本前来邀请自己,被这份热诚深深打动,于是,决定东渡日本,前往那个遥远而陌生的国度。
当时鉴真已经50多岁。
因为他要去日本,所以几个弟子也要陪同前往。
他们马上动手做准备,第二年便扬帆起航,东渡日本。
但是,这次航行并非一帆风顺。
他们的船好不容易扬帆起航,不料途中遇上了狂风巨浪,幸好获救,才得以死里逃生!可刚一回到岸上,他们马上又开始张罗船只,为下一次出航做准备。
很快,一切准备就绪,他们再次出航,不料这次却又遭遇海盗打劫,被掳去很多重要物品,无奈之下只好无功而返。
综合日语第5册第6课翻译
为什么没有车轮动物杜克大学位于一个叫做达勒姆的小城里。
那是北卡罗来纳州的有着广阔烟地的一个平静边远的地方。
建筑物只是在森林中星星点点的分布着,相互之间距离很远,甚至连步行都无法到达。
购物送孩子去学校这一类事情如果没有车是无论如何也不能生活下去的世界。
日本对汽车的依赖度虽然没到美国的那个程度,但是从使用汽车程度这一点来说已经很接近了。
每天早上开着车去车站,然后再乘坐电车匆匆忙忙地赶到工作地。
如果没有汽车,现代人的生活是无法进行下去的吧。
但是,看一下四周会发现根本就没有开着车来行驶的动物。
在陆地上的动物无论是两只腿、四条腿还是六条腿的,都是用突出的腿前后摆动来前进的。
即使抬头看一下天空,虽然有螺旋桨式飞机但是却没有带有螺旋桨式的鸟和昆虫。
即使是在海中也还是没有像外轮船一样配有转动驱动装置的鱼。
生物界没有车轮。
对身边的日常生活用具仔细的调查,那些原理净是生物在很早以前就发明的东西,只有车轮是例外的,是人类自己的伟大发明。
这是学生时代学习到的,居然到现在都还记得(从那之后已经过了20年了)。
但是,那之后慢慢了解到了自然界中也有车轮动物。
在显微镜下很难用肉眼看到的细菌是靠转动长着毛的车轮来游泳的。
尽管如此,为什么我们能用肉眼看到的动物却不使用车轮呢?对于不使用方便的东西应该也有相应的理由吧。
我的朋友迈克•拉巴贝拉从体型大小这一点对这个问题进行了讨论。
现在来介绍一下吧。
首先来考虑在陆地上行走的动物吧。
虽然毫无疑义汽车是方便的,但是因为要使用汽油,就暂且不论。
最能体会到车轮的好处的还是自行车吧。
同样都是用自己的脚,却能这么快这么轻松的行驶。
上学前,就对一小时十日元的租赁自行车感兴趣。
事实上,自行车是人类使用的陆地上移动工具中最为节省能源的。
汽车也不能达到这一点。
一般情况来看,要说到为什么车轮会如此的受到欢迎,那是因为能源效率利用率很高。
前后摆动脚这样的行走方法中,停下向前摆动的脚,相反地向后摆动时,摆动的方向就不得不改变了。
综合日语第五册第一课和第四课,中文译文
大海中有妈妈如果说喜欢大山是继承了父亲的血统,那么爱好大海一定是从母亲那里传承下来的。
那是战争结束后不久,恰好经过不忍池附近时,妈妈会在池塘边深深蹲下,两眼死死地盯着水面。
假如我喊她,她的脸上似乎显得很难为情,站了起来,笑着说:“想看一会儿海呀!”当时,因为住在东大附近,去买东西时就顺便在不忍池休息一下,不可思议的是,我一直没有忘记那时妈妈说的话。
小学六年级的暑假,我曾去母亲的故乡,鹿儿岛上一个边远的渔村住了一个月。
外公个子高高的,非常强壮,一直在那里行医。
距家大约五十米处便是大海,从那景色秀丽的海滨,看得见樱岛和开闻火山。
母亲说想看大海,我想也许就是那故乡的海滨吧。
如是在今天,去鹿儿岛用不了两个小时,而在那时,那里是一个遥远的地方,需要坐夜间火车和联运船才能到。
在思乡之情的驱使下,似乎妈妈那种举动是理所当然的。
虽说喜欢大海,但尽情与大海亲密相处也只有在那个暑假,后来仅达到了从学校去洗海水浴的程度。
也许是因为与海隔绝的状态,反而激发起我对大海的憧憬吧。
大学毕业的那年,不知为什么,想要寻找与大海有关系的职业,便去打听能不能在日本邮船公司工作。
出来接待我的人事课长非常遗憾地说:“本公司与其他公司一样,对文学出身的大学生,一概不受。
”我将船公司误认为全体职员都在船上工作了。
尽管如此,希望乘船,我对大海的痴情却有增无减。
幸运的是,我即将去法国,根据指示,留学生将乘船前往。
去马赛有三十三天的航程——想到这个,我高兴得几乎要晕过去,可是其他留学生们不知为什么对这样耗费时间的旅行却一脸的不高兴。
我为了一个人尽情玩味航海的喜悦,选择了四等舱的铺位,那是季节工人用的船舱,留学生从不靠近,不但如此,因为在船底,靠近大海,舷窗外蓝色的波涛近在咫尺,汹涌起伏。
海上起风浪时,船员将蒙上铁皮的舷窗关死。
所谓床位,是用铁管制成的两层架子上绑上帆布,室内什么装饰也没有,简直像牢狱一样。
但是,文明的舒适环境,常常隔断了我们与大自然的直接接触。
综合日语5 第七课
6. 親しい友だちを売るなんて、( あまりにも )ひどい仕打ちだ。
7. 卵というものは、( もともと )立つような形のものである
8. 表面はざらざらしている。( つまり )、小さいでこぼこがある。
五、
1. なんとも~しようがない
公転(こうてん) 一点(いってん) 中身(なかみ)
二、
1. 世界的なわだい(話題)に( 上っ )たことがあります。
2.アメリカでもひょうばん(評判)に( なっ )ている。
3. 両方の力もともにかたち(形)が( 変わっ )てくる。
4. ず(図)に( 示す )ように、重心の移動がある。
物体容易倒下或不容易倒下究竟是一个什么性质的问题?有的物体外面加上一个力,它就立刻倒下了,但有的物体却怎么也不会倒下。
外面加上一个力,从重心引申出的垂直线作用于支点的向上的力都开始变化了,这样两个方面的力,如果作用于物体返回原来位置的方向,则物体不会倒下而回到原来的位置上。倾斜的角度逐渐增大,超过某个限度,则两个方面的力都向倒下的方向作用。图1中,G为中心,a为站立时的情况;b为用手指使之稍微倾斜的情况,这时如果放手就会返回原来位置;c则是一旦放手就倒下的情况。
我们了解了以上的道理后再来看鸡蛋的情况。
第一、所谓立春这一天鸡蛋能够站起来,无论怎么想都觉得奇怪。立春是中国旧时的历法中的节气,一年分24个节气,其中第一个节气就是立春,每年稍有一些差异,但大体上是在2月4日左右。如果只有立春这一天鸡蛋才会站立起来,也就是意味着地球绕太阳公转,转到轨道的某一点上时,鸡蛋就能够站立起来了。难道鸡蛋能够知道这样一个特殊地位置吗?
四、2
日语综合教程第五册课后练习翻译题答案
第一课如果无故旷工长达一个月的话一ヶ月ぐらい無断欠勤とすると、現在の社会の状況からみて、おそらく復職したいことが難しいだろう。
虽说中了彩票,但只不过宝くじに当たると言っても、三千円の六等賞が当たっているだけ、飛び上がりに喜んだことはない。
在日逗留期间,我无论如何在日間、何としても、「日本の最」と言われて美しい富士山を見に行きます。
轮船犹如一叶扁舟汽船は小船さながら波の中で舞い狂っていて、すぐに転覆そうで、心配してたまらない。
我光是抚养妻子儿女妻子を扶養してもう精一杯だけでも、そんな奢侈なものを買って経済能力がない。
我从小由外婆一手带大子供からお祖母さんに手に掛けてくれたので、両親としっくり行ってなかった、このこと通して、両親の不易がありがたい。
尽管我们父子俩相处了30年私たち親子が一緒に暮らして30年けれども、父と一度たりとも心行くまで話し合ったことがない。
爷爷受不了空前的炎热朝早々、爺さんが空前の暑さが忚えないで、気が遠くなってしまった。
みんながあわてて病院に運んだ。
妹妹结婚后一直没有孩子妹が結婚した後からずっと子供に恵まれなかった那地方很安静あの辺が静かで、空気もいいし、買い物や交通も便利なので、老人には住み心地のいいところだと思う。
第二課考上高中以后僕は高校に入ってから、音楽活動に努めるかたわら、陸上部に入ってスポーツにも力を入れ、日々充実した生活を送っている。
他把她的来信彼女からの手紙を燃やしつくすと、彼は静かにこの町を後に立ち去って行った。
精心策划了二ケ月もかかって、練りに練った陰謀も自分の妻の告白であっけなく失敗に終わった。
那个村庄有一对ある村に老夫婦がいて、一人娘をはなはだ可愛がっていたが、その娘は十五六歳で病で死んでしまった。
以来ずっと老夫婦は朝から晩まで悲しみに暮れ、もう目も当てられぬ有様だった。
船上广播说台風の進路からは脱することができたというアナウンスに船客一同は胸に撫で下ろした。
Ufrgzb日语综合教程五六册部分课文中日对比
Ufrgzb 日语综合教程五六册部分课文中日对比生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。
,, 泰戈尔日语综合教程第五册第一课海①中広母力X、召山好吉①血力N父方力、乙流、海好吉处間違、滋<母力、5伝袒oTV^。
終戦間t^<、不忍池通◎力、池端甘池O面^UoL見疋。
声总力M^^L、母处照顔左立±^^r^^oL海力族尢<肚。
疋」七言二疋笑o^o当時、東大住人左、尢、買、物OOVT^不忍池左休尢時O母O言葉力妙広忘n^n^v。
小学六年O夏、母O故郷O 鹿児島O辺鄙肚漁村左一月暮。
母O父处背O 高V、強v人左、^^TToL医者^bTV^ o家力、B五十只一卜丿海広出Eo桜島壬開聞岳O見元召美bV浜辺疋o尢。
母力海总見尢VL言o尢O^、乞O故郷O浜辺O 乙L总考元疋V尢O力、哲bn肚V。
今肚B二時間鹿児島^、乞O頃处夜行壬連絡船T二日^^^遠V国疋o尢。
望郷O思w駆^Bnrt当然疋o 気力海好^LVoTt、心^<^T海L親b^疋O处乞O夏疋疗T、feL^学校海水浴^^<程度疋oCo指乞B<海L切◎離^nc状態力说、元oT海" 憧n总搔吉立TCO^dd。
大学总出召年、肚^LbTt海広関係t召職業W 吉CVL重V、日本郵船広入社T吉肚V力、聞吉広行oC。
対応広出C人事課長处巧弐t、^^O会社L同UTti。
文学出身」七気①毒。
船会社吃応、全員,船勘違乞mt、船広乗二疋、海总思味言刁気持乙★ 衰狂於沁。
幸WH行<乙七広肚9、留学生处船広乗^vd指示三十三日o船旅一一考嬉X 左気力遠<^^^d^o^ob^b仲間O留学生尢^、肚^T乞人肚無駄肚尢不満疋o尢。
私处一人海o喜厂总満喫、四等船室总選人疋。
乙m季節労働者用O船室T、留学生力%近寄、船底肚oT、海忙近<、丸窓总:鉄兀彳7°o二段棚広力、八皿張o尢疋。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《日语》第五册课文翻译第一课失明的高僧公元8世纪中叶。
首都奈良,这里每天热闹非凡。
东大寺这座大寺院修建的大佛终于完工。
离庆祝大佛竣工的仪式——大佛开光的日子越来越近了。
但是,庆典将至,圣武天皇正期待着一个人的到来。
“但愿他能赶上这次庆典!”这个人,圣武天皇几年前就一直翘首期盼他的到来。
但是,不知什么原因,派去迎接她的是这几年来都杳无音讯。
“他到底会不会来?能来的话,一定要赶上这个盛大的日子啊!”圣武天皇心里总惦记着这件事。
到底是谁让天皇等得如此心焦呢?故事还得从十年前说起。
那时候,中国有很多僧人东渡日本。
同样,日本每年也有一些留学僧飘洋过海到中国去。
“我希望你们能从中国带回一位高僧。
”有一年,圣武天皇委以两名留学僧这样的重托。
因为当时的日本还没有一个够资格为众僧授戒的高僧,天皇希望能从中国请到一位这样的人。
所谓戒,就是在佛教中僧人必须遵守的戒律,修行的僧人,有一些事情是禁止做的。
如果不严格遵守戒律,就不能成为一名合格的僧人。
能够遵守这些戒律的僧人才可以受戒。
佛教在日本很盛行。
有很多僧人已经具备受戒的条件,但是有资格给他们授戒的高僧却一个也没有。
来到中国的两位日本僧人,听说唐朝的扬州有一位名叫鉴真的高僧。
要是能请到这位高僧就好了,带着这样的想法,他们跋山涉水、不顾路途遥远前去拜访鉴真,言辞恳切地请求鉴真去日本。
鉴真从孩提时就诚心信佛,18岁时,已经成为一名优秀的僧人。
他看到这两位僧人不远万里,专程从隔海相望的日本前来邀请自己,被这份热诚深深打动,于是,决定东渡日本,前往那个遥远而陌生的国度。
当时鉴真已经50多岁。
因为他要去日本,所以几个弟子也要陪同前往。
他们马上动手做准备,第二年便扬帆起航,东渡日本。
但是,这次航行并非一帆风顺。
他们的船好不容易扬帆起航,不料途中遇上了狂风巨浪,幸好获救,才得以死里逃生!可刚一回到岸上,他们马上又开始张罗船只,为下一次出航做准备。
很快,一切准备就绪,他们再次出航,不料这次却又遭遇海盗打劫,被掳去很多重要物品,无奈之下只好无功而返。
麻烦还不止这些,妒忌鉴真东渡的人也开始百般阻挠。
由于接二连三的失败,一些人失去了东渡日本的信心,他们认为不应该继续这种无意义的旅行。
同时因为困难太多,东渡日本的一行人内部也开始出现分裂、争吵,还出现了一些只顾个人利益的人。
即使是在这种时候,坚贞也毫不退缩,他默默承受着一切,不管任何时候脸上都带着微笑。
只要看到他的微笑,大家的内心就会受到激励,重新鼓起继续东渡的勇气。
东渡日本屡遭挫折。
真可谓“祸不单行”。
不久,从日本前来迎接鉴真的两位僧人中有一位因身染重病不治,最终死在旅途中。
正当鉴真为失去这样一位重要人物悲痛不已的时候,像是要追随日本僧人似的,鉴真的大弟子也随之离开了人世。
两位得意弟子的去世,对鉴真无疑是一个沉痛的打击。
由于年事已高,加上长期奔波劳顿,鉴真的身体日渐衰弱。
这时,巨大的不幸也降临到了鉴真的头上。
有一天,一名弟子看到鉴真用手悉悉索索地摸索着什么,这时他大吃一惊:鉴真的眼睛看不到东西了!长期的劳累导致这位年迈的高僧双目失明了。
即使这样,鉴真也没有忘记微笑,而且也没有动摇东渡日本的决心。
一想到自己赴日的使命,鉴真心里便燃起希望的火种,失明的双眼也仿佛放射着光芒。
连续经历五次失败之后,第六次,鉴真终于来到了日本。
他这次乘坐的是遣唐使返回日本的船只。
在九州登陆后,顺利地到达了奈良。
此次东瀛之行,从计划到成功,总共花费了11年的时间。
在奈良,得知来了一位唐朝著名的高僧,从天皇到众僧无不欣喜万分。
这时,距大佛开光的庆典已经过去了两年。
这位历经千辛万苦,即使失明也不改初衷、远渡重洋来到日本弘扬佛法的高僧受到人们隆重的欢迎。
翌年,在东大寺前,失明的鉴真首次为天皇以及500多名僧人授戒。
鉴真授戒的地方叫戒律院,至今仍保存在东大寺内。
后来,日本朝廷赏赐给鉴真大片的土地,他在上面建起了一座宏伟的寺院,为众人讲经传法。
从此鉴真再没有回到大唐故国。
10年后,他在那座寺院圆寂,据说享年77岁。
那座寺院就是今天奈良南部的唐招提寺。
嫩叶手中持,欲拭君之泪。
这是江户时代的俳句家芭蕉瞻仰鉴真塑像后写下的俳句。
意思是:我真想用柔软晶莹的嫩叶,为失明的鉴真拭去眼中的泪水。
他经历了多少苦难啊!鉴真的塑像据说为天平时期的杰作。
这位品格高尚的一代名僧,他的音容笑貌,至今仍然打动着每一位瞻仰者的心。
第二课把生死置之度外距今约60年前,即明治二十八年(1895年)八月。
在富士山顶的剑锋上,令人不可置信地建有一间小屋。
这是一间木制平房。
南北长约5.5米,东西宽约3.5米,高约3米。
屋顶上,伸出几根蜗牛角似的木棒。
小屋上方的岩石上,一个木碗状的东西滴溜溜地在转动。
为了抵御冬天的严寒,房屋四周已经用石头严严实实地围了起来。
“和田老师,多亏了您的帮忙,终于完工了。
”当时还很年轻的野中到高兴地说着,脸上兴奋得泛着红晕。
“是啊!终于完工了。
日本终于有了高山气象观测站,这全归功于野中君啊!”答话的是中央气象台的天气预报科科长和田雄治工程师。
“哪里哪里,都是老师您的功劳。
”在此之前,日本国内还没有一个高山气象观测站。
而在国外,从阿尔卑斯山的勃朗峰到南美的米斯蒂火山,很早以前就有观测站,能够详细的收集到全年的气象情报。
如果不了解高空的气象,就不能为诸如渔业、农业、交通等重要行业提供准确的天气预报。
野中到23岁那年才开始明白气象观测的重要性。
他决心无论如何也要在日本建立高山气象观测站。
于是,他找到和田工程师,开始向他学习气象学的知识。
7年后的今天,野中到终于在富士山顶上建起了这个私人观测站,在和田工程师的指导下配备了必需的仪器。
有关气象观测的方法,和田工程师也给了很多指点。
“就在这里好好干一个冬天吧!”实现了多年的愿望,野中到感到无比欢欣鼓舞。
他把妻子千代子和3岁的长女留在东京,在明治二十八年九月三十日这一天,独自一人上了这个私人观测站,随即在第二天,即十月一日,开始日本第一次高山气象观测。
这个消息传出后,使人目瞪口呆,觉得不可思议。
“在富士山顶上过冬?简直是找死,野中到肯定是疯了!”的确,在那个时候,冬天登富士山是想都不敢想的事。
一到冬天,山顶和山脚就变成两个截然不同的世界。
生病的话,别说找医生,就连倒杯水的人都没有。
一想到那些万一发生的事,和田工程师和气象站所有人都替野中到担心,同时也祝愿他所热爱的事业能获得成功。
万里晴空的十月,从富士山顶极目远眺,满眼尽是瑰丽的景色。
北面是碧波荡漾的富士五湖,南面是层峦迭嶂的伊豆山,山麓的绵延处,静浦、三保松原、清水港等尽收眼底。
眼前的美景,日阿明合谷机的野中到感到心旷神怡。
但是,十月一过,山上就进入严寒的冬季,开始下雪了。
大概过了半个月,突然有一天,妻子千代子在脚夫的搀扶下爬到山顶上来了。
野中到大吃一惊:“你来这里干什么?”“来帮忙呀!”“孩子呢?”“已经托付给九州的娘家了。
”“是吗?但是,这里不是女人待的地方,快回去吧!”“不,我来给你当助手,我多少能帮上点忙吧?”千代子是下定决心要给忘我的丈夫助一臂之力,才上山来的!就这样,两人开始了高山生活。
野中到一个人工作的时候,每隔两小时就要进行一次观测并整理观测到的数据,每天重复十二次,还要自己解决吃饭问题,忙得不可开交。
自从妻子来了以后,不但不用他做饭,妻子还尽心尽力的帮他做气象观测记录。
“两个人工作的确比一个人要快,你来真是帮大忙了!”野中到从心底里感谢妻子。
就这样,观测工作顺利地进行了一个月。
但是,一进入十一月,山顶上每天疾风呼啸,飞雪狂舞。
小屋被积雪埋没,气温从零下8度、9度、10度不停地往下降。
十一月中旬,千代子患上扁桃腺炎,高烧40度。
好不容易病情有了转机,刚刚松一口气,全身有浮肿起来。
这是因为空气稀薄,得了高山病。
在这样的情况下,根本无法就医。
“可怜的千代子,下一个该轮到我了。
但是,就算是倒下,我也要坚持工作。
”野中到一边照顾着病中的妻子,一边继续进行观测。
十二月,妻子的病日渐好转,慢慢恢复了健康。
“谢天谢地,工作又可以正常进行了。
”野中到终于松了一口气。
不料,妻子刚刚痊愈,野中到却病倒了。
他全身浮肿,还伴有高烧。
“没有什么大不了的,别担心!和你一样,过几天就会没事了。
”虽然野中到心里这么想,但病情一天比一天严重。
他们没有意识到,这是由于缺乏蔬菜而得了严重的脚气病。
后来,野中到连行走都困难,无法下咽食物,甚至连喘一口气都很费劲。
“岂有此理,这点病能难倒我吗?工作要紧,无论如何我也要坚持到明年春天。
”一到时间野中到仍然挣扎着从床上爬起来,扶着墙壁气喘吁吁地向小屋尽头的观测室挪去。
“让我来做,你好好躺着吧!”千代子已经学会做一些观测工作了。
可是不管她怎么央求,野中到也不听。
“只要我还能动,就得由我来做!”野中到顽强地与死亡的威胁作斗争,他走到暴风雪肆虐的户外,测量风速、风向、湿度、气温、气压以及积雪量。
他顶着暴风雪不停地计算、记录,头发蓬乱、胡子拉碴、脸部浮肿,简直像一个野人,可唯独那双眼睛依然炯炯有神。
屋外,暴风雪不分昼夜地咆哮。
立在岩石上的风力计被冻住了好几回,转不起来了。
野中到拖着虚弱的身体爬上岩石,用斧头敲掉柱子上的结冰,顺便排除了风力计的故障。
物资虽然有暖炉,但不管丢进多少柴火,室内还是像冰窖一样寒冷。
飞雪从门缝挂近来,连窗上都积了一层厚厚的雪。
观测室里没有一丝暖意,垂悬的冰柱粗达直径30厘米。
野中到不仅患有脚气病,还被严重的冻伤,而且病情不断的恶化。
与此同时,观测仪器也逐个开始出现故障。
先是风速计、风向计,后来干湿球湿度计也不管用了。
“唉,要是有仪器更换就好了。
不能等到明年啊!”野中到看到损坏的仪器叹息道。
他完全忘记了自己的病情。
十二月二十二日这一天,雪停了,狂风还在呼啸。
忽听风中传来人们的呼叫声。
千代子对躺在床上的野中到说:“你听!人在说话,有人上山来了。
”“他们在喊什么?”野中到也听见了。
“野中先生!野中先生!”很快就听见门外有人叫喊。
“我们在这里!”千代子大声应道。
可是,门已经被冰雪封住,不光从里面还是外面都无法打开。
“算了,砸开一个地方进去吧!”外面人在商量。
不一会儿,屋顶被砸开一个洞。
最先跳下来的人是中央气象台的和田工程师,接着是警察署长和几个脚夫。
“野中君,你还好吧?”和田工程师冲过来握住野中到的手。
“因为放心不下,所以上来看看你的工作情况。
野中君,你的身体不行了,马上下山吧!”“老师,我不下山,病好得差不多了。
”“不行,你这样会把命丢了的。
听我的,下山去!”“不,老师,如果我不坚持到明年春天,就这样下山的话,只能说明没有人可以在富士山过冬这一事实。
这样的话,日本什么时候才能在富士山上建起气象观测站呀?让我继续留在这里吧!”野中到流着泪向和田工程师恳求道。
“野中君,不能这么说。
你已经证明在富士山顶是可以过冬的了。
这84天来,你不一直都在这零下二三十度的山顶观测气象吗?我们确信只要有更完备的设备、研制出更合适的高山的食品,那我们全年都可以在富士山顶进行气象观测。