英语翻译与中外文化差异的关系研究
中西方语言文化差异对英汉翻译的影响
【 关键词 ] 词语 ; 句 子; 孔雀尾 式; 狮子 头式 [ 中图分类号 】 H 3 1 5 . 9 [ 文 献标 识码】 A [ 文章编号 】 1 0 0 8—8 0 9 1 ( 2 0 1 3 ) O l一 0 1 1 4— 0 3
纵 观我 国的翻译史 : 从东 汉 时期 的佛 经 翻译 至新 中 国翻译 时 期 , 我 国 出
一 文
●
史 Biblioteka ● 哲 中 西 方语 言 文化 差 异 对 英 汉 翻 译 的影 响
口毕 玉 娟
[ 内容提要 ] 语言是文化 的载体 。翻译不仅仅是两种语言之 间的相 互转换 , 更应该是 两种不同民族 之间思想 内容 的
对等交流。 中西方 国家 的人 们使用 两种 不同的语 言。 中国使用 的是 汉语 , 而西方 国家大部分 讲的是英语。英汉 两
种语言都具有独特 的文化背景和悠 久的历史。 由于 中西 方 国家 人们 的思维 方式和 价值观 不 同, 导致 了人们对语 言 内涵 的理解存在偏差 , 影 响 了人 们之间 的交流。 因此 , 研 究中西方 语言文化差异 , 实现 两种语 言之间的意义对等 转换 , 对促进 中西方 国家人们之 间的交流具有重要 的现 实意 义。本文 着重从 中西方语 言 文化差异 对词语 翻译、 句
( 1 ) A l l t h e p e o p l e i n C h i n a a r e a c t i v e i n S —
p o r t s n o w.
●
a t s e v e n o’ c l o c k e v e r y da y .
史
●
我父 亲 每 天 早 上 七 点 打 开 收 音 机 收 听 新 闻。
中西方文化差异背景下英语翻译技巧
中西方文化差别背景下英语翻译技巧翻译其实不是纯真地变换语言文字, 而是一种跨文化社交行为。
不一样民族之间历史背景、文化传统、民俗民情等方面差别较大, 因此我们应认识中西文化差别,找到中西文化适合的切入点, 灵巧运用翻译技巧 , 以此来防止翻译误区, 使得翻译出来的语句更切近原文意思。
一、翻译与文化之间的关系(一 ) 翻译概括详细而言 , 翻译是将一种语言文字的意义变换为另一种语言文字。
换言之,翻译是借助不一样的语言文字再现原话者的正确意思的一种艺术形式。
在翻译的过程中 , 为了翻译正确 , 不行任意增减。
翻译人员的职责在于变换文字, 可是不得改变其原意。
因此 , 表达性和正确性是翻译的两种重要因素。
表达性则是保证文字简单被世人所理解 , 正确性则是翻译的基础必需条件[1] 。
(二 ) 文化概括当前为止 , 文化还没有被正确立义 , 十九世纪四十年月 , 有名学者马克思和恩格斯试试采纳唯心主义重要观点, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。
我国现代人类学者则提出 , 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思想与妆扮的全部方式。
(三 ) 翻译与文化之间的关系文化活动包括了翻译。
翻译有益于促使译语文化的发展, 同时遇到译语文化的影响。
在人类社交活动中, 翻译饰演侧重要角色 , 处于当先地位。
翻译有益于促使文化沟通、丰富人类文化、建立精神文明国家。
从微观层面而言, 翻译又有利于提升我们专业素质、文化涵养, 保证职业生涯顺利实现 , 使得我们使用和学习外语的能力提升。
二、东西文化差别背景下英文翻译常有误区(一 ) 拼写错误剖析我国公共场所英语表记语翻译得悉, 拼写错误层出不穷, 只需略微拥有英语能力的人都能易如反掌地发现拼写错误, 这是一种最初级的错误。
比如,“卫生间”的正确翻译为 Toilet, 但是本质生活中 , 人们广泛将其翻译为 Tolet、Tolleet。
(二 ) 汉语拼音取代英译若我们对城市的各个街道予以认真的察看, 能够发现随地都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以代替的状况。
2024年浅析英汉互译中的文化差异
2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
中外文化差异对英汉翻译的影响
OCCUPATION2011 12134中外文化差异对英汉翻译的影响文/王海建文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。
文化是语言的内容,语言是文化的载体,语言与文化是密不可分的。
中西文化之间的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解产生一定的影响。
所以在英汉翻译活动中,必须要考虑到中西文化差异的问题,从各自文化的角度充分理解原文的涵义,并采取适当的语义表达方式,精确地译出原文。
笔者将从以下几个主要方面分别探讨文化差异对英汉翻译的影响。
一、地理环境、历史背景差异对英汉翻译的影响地理环境的不同会引起文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念,对英汉翻译产生一定的影响。
例如,中国东临大海,西部为高山,所以在中国“东风”是“春天的风”,“西风”却是凛冽的,而英国的地理环境与中国相反,英国西临大西洋,报告春天消息的却是西风。
西风在英国人心中是温暖宜人的。
英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对温暖西风的讴歌:“It’s a warm wind, thewest wind, full of bird’s cries”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)。
与地理环境一样,中西文化的历史背景也会反映在语言中。
在英语中,与Dutch有关的词语往往带有贬义。
如Dutch act(自杀),Dutch courage(酒后之勇),I gotmad and I talk like a Dutch uncle(我勃然大怒,于是就严厉地训人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果这是事实,我就不是人)。
因为在17世纪初,英国和荷兰曾经激烈交战二十多年,使英国大伤元气,所以英国普通民众对荷兰人恨之入骨。
这一历史背景,使英语带有了民族性,理解了这一点,我们就不难理解这些英文的真正含义了。
英汉文化差异对翻译的影响
英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。
每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。
在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。
本文将从不同层面探讨这一问题。
一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。
例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。
这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。
同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。
中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。
在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。
二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。
首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。
中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。
因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。
其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。
例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。
在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。
三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。
例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。
这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。
此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。
例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。
在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。
结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的进程,跨文化交流越来越频繁,英语翻译的重要性不断凸显。
然而,中西文化差异是影响英语翻译的重要因素之一。
因此,本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,以及如何解决这些差异。
1.语言习惯和表达方式不同中西方文化不同,表达方式也有所不同。
例如,在中文中,人们习惯使用成语和谚语,而在英语中,人们不太使用这些表达方式。
此外,在中国文化中,人们通常避免直接表示拒绝或讽刺,而在英语中,这种表达方式是很常见的。
2. 重视不同的文化价值观中西方文化的价值观也存在差异。
例如,中国文化非常重视"集体主义",而西方文化则更强调个人的自由和权利。
这些文化价值观的差异可能导致翻译产生误解或混淆。
中西方文化的背景也有所不同,这也可能造成理解和翻译上的差异。
例如,在中国,红色是幸福和繁荣的象征,而在西方,红色通常与危险和暴力相联系。
1.深入了解目标文化翻译人员需要充分了解目标文化的传统、习惯和价值观,以更好地翻译源语言的内容。
这需要翻译人员进行广泛的调查和研究,以此为基础改善翻译的质量。
2. 了解不同文化的表达方式由于中西方文化的表达方式有所不同,翻译人员也需要了解这些差异。
翻译人员应该了解目标文化的语言习惯和表达方式,并在翻译时考虑它们。
3.遵循翻译的准则和标准在翻译时,翻译人员需要遵循翻译的准则和标准,确保翻译的质量和准确性。
准确翻译源语言的内容,并保持适当的文化差异,以便读者可以更好地理解译文。
4. 找到合适的语言水平翻译人员需要寻找合适的语言水平,以确保翻译的质量。
如果翻译过于简单,则无法体现原作者的意图,如果使用过于复杂的词汇,则流畅度和可读性可能受到影响。
从文化角度看中西方英语翻译的差异
反语:在英语翻译中,中西方对于反语的理解和运用也存在差异。例如,英语 中常用反语来表达讽刺或调侃,而在汉语中则更注重反语的语言艺术和幽默感。
语篇风格
中方英语翻译中,语篇风格 较为严谨、规范,注重逻辑 性和条理性。
这种差异源于中西方文化的 不同,以及语言习惯和表达
方式的差异。
文化意象的传递与解释
中西方英语翻译中文化意象处理方式的差异 文化意象传递的完整性与准确性 文化意象解释的语境与背景 文化意象的转化与再创造
文化意象的转换与重构
直译:保留原文的文化意象,不 进行改动或解释
省略:省略原文中的文化意象, 避免造成歧义或误解
语言习惯
中西方英语翻译的差异源于文化背景的差异 文化背景的差异导致语言习惯的不同 中西方语言习惯的不同表现在词汇、语法和表达方式上 了解中西方文化背景的差异有助于提高英语翻译的准确性
词汇选择
英语词汇的直接翻译可能不准确
英语翻译中需要考虑到语境和语 气的差异
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
中西方文化差异导致词汇含义不 同
词汇运用习惯
英语中常用抽象名词表达具体事 物
英语中常用动词短语表达复杂概 念
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
英语中常用被动语态表达客观事 实
英语中常用连词短语表达逻辑关 系
句子结构
谓语差异:中文多用无主句, 英文必须出现主语
主语差异:中文多用人称主 语,英文多用物称主语
语序差异:中文多采用时间 顺序,英文多采用逻辑顺序
从文化角度看中西方英语翻译的差异
中西方英语翻译中语篇逻 辑的差异
西方英语翻译中注重形式 逻辑和论证逻辑
中国英语翻译中注重语境 逻辑和修辞逻辑
语篇逻辑差异对中西方文 化交流的影响
中西方英语翻译中, 语篇表达方式存在 差异,这主要表现 在句子的结构、语 序和表达习惯上。
添加标题
中文句子结构通常 较为松散,而英文 句子结构则较为严 谨,因此在进行中 英文翻译时,需要 特别注意句子的整 体结构和逻辑关系。
主语选择:中文习惯使用人称 主语,而英文则更倾向于使用 物称主语
语序差异:中文句子中修饰成 分通常前置,而英文句子中修 饰成分则常常后置
谓语选择:中文强调谓语与主 语的逻辑关系,而英文则更注 重谓语的形态变化
表达方式:中文句子中常用主 动语态,而英文句子中则常用 被动语态
中西方英语翻译中,句子语气存在差异。 中文句子语气较为委婉,而英文句子语气较为直接。 中文句子语气常常使用虚拟语气和被动语态,而英文句子语气则较少使用。 中文句子语气有时会省略主语,而英文句子语气则必须明确主语。
保留原文意象: 在翻译中保留 原文的文化意 象,以传达原 文的深层含义。
0 1
替换原文意象: 在翻译中用另 一种文化意象 替换原文的文 化意象,以更 符合目标语言 的表达习惯。
0 2
补充文化背景: 在翻译中补充 相关的文化背 景,以帮助读 者更好地理解 原文的文化意 象。
0 3
创新表达方式: 在翻译中采用 创新的表达方 式,以更好地 传达原文的文 化意象。
英语中常用抽 象名词表达具
体事物 英语中常事实 英语中常用连 词短语表达逻
辑关系
主语差异:中文多用无主语句,英文必须使用主语 谓语差异:中文多用动词,英文多用名词和介词 语序差异:中文常把修饰语放在中心词前面,英文则相反 时态和语态差异:中文使用时态和语态不如英文频繁
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策中西文化差异是英语翻译中一个重要的影响因素,这些差异涵盖了语言、价值观、社会习惯等多个方面。
在进行跨文化翻译时,翻译人员需要考虑这些差异,以便更准确地传达原文的意思。
本文将讨论中西文化差异对英语翻译的影响,并提供相应的对策。
一、语言差异语言是文化的核心之一,中西两种语言在语法、词汇、句式等方面存在着显著的差异。
这些差异给翻译工作带来了一系列的挑战。
1. 词汇差异中西两种语言的词汇体系有很大的区别,有些概念在中文中有对应的词汇,而在英文中则需要使用表达方式来表达。
在翻译时,需要从文化角度考虑选择合适的词汇,以便更准确地传达原文的含义。
解决办法:熟悉两种语言的词汇体系,掌握其相关文化背景。
在翻译过程中,可以使用注释或者脚注,提供适当的补充说明。
2. 语法差异中文和英文的语法结构也存在明显的差异。
中文的主语可以省略,而英文则不行;中文的修饰语通常在前,而英文则在后。
解决办法:学习英文的语法规则,了解其与中文的差异。
在翻译时,需要对句子结构进行相应的调整,保持意思的连贯性和准确性。
二、价值观差异中西两种文化在价值观方面存在明显的差异,这些差异在英语翻译中经常引起了误解和困惑。
西方文化强调个人自由和独立,而中国文化则注重集体利益和家庭观念。
1. 社会礼仪中西两种文化在社会礼仪方面存在很大的差异,西方文化中的问候通常是握手,而中国文化则是鞠躬。
在翻译时,使用正确的礼貌用语和礼节方式是非常重要的。
解决办法:了解不同文化的社会礼貌和礼节习惯,适当调整翻译中的语言表达方式。
可以在翻译过程中给出必要的文化背景说明,以帮助读者理解。
2. 价值观冲突中西两种文化的价值观在很多方面存在冲突。
中国文化中尊重长辈,而西方文化中重视个人的独立和自主权。
这些冲突会在翻译中产生一些困惑和歧义。
解决办法:翻译人员需要深入了解中西文化的价值观,并选择合适的表达方式来传达原文的意思。
在翻译中,需要保持中立和客观,避免将个人观点和偏见引入翻译中。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化进程的加速,跨文化交流越来越频繁,而语言作为文化交流的一种重要形式,其翻译工作的影响也愈加明显。
在中西文化的巨大差异下,英语翻译面临了很大的挑战。
本文将详细探讨中西文化差异对英语翻译的影响及相应的对策。
1.文字和语法差异的影响中西方式思考和表达的不同,会导致文字和语法差异,造成翻译的难度。
例如,英语采用主谓宾语语序,而汉语采用主谓宾定状语语序,这样的句子对于翻译人员来说是比较难的。
2.语言意义的差异中西方文化差异带来的语言意义的差异也是英语翻译需要注意的问题。
例如,中文的“礼尚往来”在英语中可以翻译为“courtesy demands reciprocity”,但“礼尚往来”包含的文化含义在英语中并没有体现出来。
中西方文化背景的不同,也会在英语翻译过程中产生影响。
例如,中文中经常使用成语、歇后语等,而这些在西方文化中并没有对应的表达,因此需要针对不同的文化背景进行合理翻译。
1.了解中西方文化的差异了解中西方文化的差异是进行英语翻译的前提。
只有深入了解中西方文化的文化差异,才能更好地把握原文的含义,避免语义和文化的误解,有效的解决中西方文化上的差异问题。
2.灵活运用英语翻译的技巧针对中西文化差异,英语翻译需要灵活运用一些技巧来解决翻译问题。
需要改变语序、交替使用不同的翻译方法、添加注释等,能使翻译更达到准确传达文化信息的效果。
3.合理运用同义词和反义词的翻译在英语翻译过程中,需要注意同义词和反义词的使用。
根据文化背景的不同,使用不同的词汇来传达中西文化的差异,可以使翻译更准确的表达语义信息。
4.对比源语言和目标语言的差异英语翻译要正确使用源语言和目标语言的差异,例如,在使用词汇时,需要注意源语言和目标语言的差异,针对不同的文化背景进行合理翻译,有效的传达中西方文化差异。
结论:中西文化在语言方式、文化背景、语言意义等方面的巨大差异,为英语翻译带来了很大的挑战。
中西文化差异对翻译的影响
参考内容
基本内容
随着全球经济一体化的不断发展,贸易和商务活动越来越频繁。因此,商务 英语翻译作为一种重要的跨文化交流工具,也日益受到广泛。然而,中西文化差 异对商务英语翻译产生了深远的影响。本次演示将从几个方面探讨这种影响并提 出应对策略。
一、文化差异对商务英语翻译的 影响
1、词汇差异
中西文化中的词汇差异很大。在商务英语中,一些词汇在中文中可能没有完 全对应的翻译,反之亦然。例如,“inventory”在英文中指“库存”,而在中 文中却没有完全对应的词汇。同样,中文中的“关系”一词在英文中也没有完全 对应的翻译。
中西文化差异对翻译的影响
基本内容
随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,翻译成为不同语言之间沟通的桥 梁。然而,中西文化差异对翻译产生了很大的影响。本次演示旨在探讨中西文化 差异对翻译的影响,并从研究综述、研究方法、结果与讨论、结论等方面展开论 述。
在文献综述方面,中西文化差异对翻译的影响一直以来受到广泛。国内外学 者从不同角度对此进行了深入研究。这些研究主要集中在语言与文化、文化差异 与翻译策略、译者素养与跨文化意识等方面。虽然已有研究取得了一定的成果, 但仍存在需要进一步探讨的问题,例如如何更加客观地评估文化差异对翻译的影 响等。
3、社交习俗层面:中西方文化中的社交习俗存在很大差异。例如,中国人 注重礼尚往来,而西方人则更注重个人独立。在翻译过程中,需要目标语言的社 会文化背景,避免产生误解或冒犯。
4、价值观层面:中西方文化的价值观存在明显差异。例如,西方文化强调 个人主义和自由,而东方文化更注重集体主义和和谐。在翻译过程中,需要尊重 目标语言的价值观,避免产生冲突。
2、语境差异
中西文化中的语境差异也是很大的。在商务英语中,一些表达在中文中可能 有着完全不同的含义。例如,“in the black”在英文中通常指“盈利”,而在 中文中却可能被误解为“黑暗”。
中西方文化差异对翻译的影响论文
中西方文化差异对翻译的影响论文中西方文化差异对翻译的影响论文预读: 摘要:中西方的文化差异以及思维模式的差异,必然会给中英文翻译造成一定的影响.要想真正掌握中英文翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语和中文的字、词、语法表面意义的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社会、宗教、历史背景,乃至风俗习惯等多方面的知识.从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系.本文就中西方文化差异中的思维方式、认知方式以及价值观三个方面的对比,尝试在翻译的过程中以适合的调节手段来化解语言表达上的障碍.一、思维方式的差异对于翻译的影响1、综合型思维与分析型思维差异“综合”,就是事物统一的整体,强调事物的普遍联系,既见部分,又见整体.“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分.任何一个民族的思维方式,都是两种方式的结合,都不可能只有分析型思维而无综合型思维,或只有综合型思维而没有分析型思维.由受传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯.体现在语言上的表现是:“中文注重意,英语注重形”.例如:“Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeeti nginapackedTownHall,withMr.StrongintheCh air”.此句的主谓结构为:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均围绕这个主句展开,结构十分紧凑,突出了英语里的注重形的特点.如果将其按英语原来的句子结构翻译为“这是一次精心组织的、热情洋溢的、在市政厅里召开的由斯特朗先生主持的会议”.这样译文表面看似忠实于原文,但实际上给人以词藻堆砌,头重脚轻之感,不符合现代汉语的惯,没有给受众一种与读原文同的感觉,也就没有做到对原文的忠实.如果将其按照汉语叙事论理的方式重新安排语序,译为“这是一次精心组织起来的会议,市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生.”这样的译文,无论从字顺序、层次,表达等各方面才会产生与原文相同的阅读效果.既是地道的汉语,又是对原文语言的忠实.反之,将汉语译成英语时,也要充分尊重英语的形合特点,将汉语的结构译为英语的:以主谓为主干,其他成份分别附着不同的结构中,并形成符合英语语法的译语.2、本体型思维与客体型思维中国文化是:“以人本为主体”,形成了“本体型的思维方式”,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式.西方文化则是:“以物本为主体”,以自然为本位,较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了“客体型的思维方式”.两种思维方式的差异和不同,表现在汉英—英汉翻译为:(1)中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是明显时就使用无主语句.例如:“跑了和尚,跑不了庙”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”(2)英文却相反,习惯以物为主语,除了祈使句外,严格的语法要求是不能出现无主语句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻译成“麦田和我不相干,真令人沮丧.”有时为了更符合中国人的思维方式,可以在翻译时,当主语不是很明显时,把原句变成无主语句,然后将被动语态转换成主动语态.如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”译为“危机时刻此人靠不住.”3、螺旋式思维与直线型思维东方人在说话和写文章时,习惯把思想发散出去但还要收回来,最终要落在原来的起点上,回归主题.这样的回转型、曲折型思维导致了汉语的螺旋式思维和螺旋式的文章结构.即,以反复而又发展的螺旋形式对一种问题加以展开,尽量避免直接切入主题,典型的例子有,曾经讲究“起、承、转、合”的八股文章就是这样的布局结构.而西方认为,事物之间是独立的,一切都在向前发展变化.所以直线型思维的人认为,在说话、写文章的时候直接表达优于间接表达,并且要与说话人的立场保持一致,不要用无关的信息掩盖真实的观点.因此英语语篇的内容和结构一般按直线展开,通常包含四个部分:引入、主题、例证、结论,切入主题后就开门见山地先陈述段落的中心思想,即主题句,再分点对主题进行阐述,最后得出结论.在语言表达上表现为:“英语句式结构多为重心在前、头短、尾长.”而“汉语句式结构重心多半在后,头大、尾小.”如:“Imetwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”应译为:“昨晚7点在剧场门口,我碰到了4年未见面的中学同学.”二、认知方式的差异对翻译的影响在看问题的方面也是存在很大差异,“中国强调从大到小方式去看,而西方强调由小到大的方式”.如,在人的姓名的介绍和书写,以及时间、地址的表达方式上,体现了东西方思维方式中的认知差异.在中国,地址和时间的书写都是从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反,他们是由小到大的排列.对颜色的认知也可以看出中西方文化的差异,在进行英汉翻译时,也需引起足够的重视.例如:blacktea红茶;blackandblue青一块紫一块;whiteday黄道吉日;white-hairedboy红人;嫉妒的眼红turngreenwithenvy;黄色笑话bluejoke.三、价值观的差异对翻译的影响中国文化,以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎.而西方文化是比较崇尚新教、个体文化价值的,同时也崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点这种价值观使得亲属关系就笼统宽松得多.两种不同价值观的文化影响了两种不同的语言,其两种语言在表达上的区别为:例如:“AnEnglishman’shouseishiscastle.(英国人的家是他们的城堡)”,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算账,友谊长);”“Tel lmoneyafteryourownfa-ther(亲父子明算账)”等,这些都表明西方人的个人主义价值观.而受中国文化的以谦虚为美德的价值观的影响,一般会对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认.如“Y ouspeakexcellentEnglish”,中国人常说“no,no”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thankyou!”.综上所述,“文化翻译”的确是在“文化研究的大语境”下做翻译,翻译的好要有九份文化,一份语言.了解文化的差异,认识语言的本质,把握其中的客观规律,熟悉文化的异同,才能真正做好翻译工作.S*本文为银川能源学院校级科研课题(2012—KY-P-40)阶段性成果之一参考文献:[1]章和升、王云桥,英汉翻译技巧[M],北京:当代世界出版社,1997.[2]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997.[3]连淑能,英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策中西文化差异对英语翻译产生了显著的影响。
在翻译过程中,由于不同的文化背景和价值观,经常会面临一些特定的困难和挑战。
通过了解这些差异并采取相应的对策,翻译工作可以更好地进行。
中西文化差异主要表现在以下几个方面:1. 语法和结构:中文和英文的语法和句子结构有很大的差异。
中文强调句子的整体完整性,注重上下文的关联,而英文更注重主谓宾的结构。
在翻译过程中,需要适当进行语序的调整,并且注意句子的逻辑和连贯性。
对策:翻译时应该理解并遵循目标语言(英语)的语法规则和句子结构,尽快熟悉和适应英语的表达方式。
2. 词汇和翻译:中文和英文的词汇差异很大,中文具有丰富的词汇和词性变化,而英文则更注重名词和动词的使用。
中文的修辞手法和成语的使用也与英文有很大的差异。
翻译时需要选择合适的词汇和翻译方法,确保准确表达原文的含义和情感。
对策:通过广泛阅读和学习,掌握丰富的英文词汇和翻译技巧,提高翻译的准确性和流畅性。
3. 文化背景和细节:中西文化差异在社会习俗、宗教信仰、历史背景、价值观等方面表现得尤为突出。
这些差异会对文本的理解和翻译产生影响,尤其是对于一些文化细节、隐喻、典故等的表达。
翻译时需要深入了解原文所涉及的文化背景和细节,以准确传达其中的含义和情感。
对策:增强对中西文化差异的了解和理解,通过不断学习和研究,加深对各种文化的认识,提高对文化细节和隐喻的敏感度。
4. 原文与译文的风格和效果:中文和英文的表达风格和文化效果也存在差异。
中文注重于修辞手法和意境的营造,而英文偏向于简洁直接的表达。
在翻译过程中,需要根据目标语言(英语)的表达方式选择合适的翻译效果和风格,以达到最佳的传达效果。
对策:根据目标语言(英语)的特点和风格,进行灵活的翻译,适时调整译文的语言风格和表达方式,确保准确传达原文的风格和效果。
中西文化差异对英语翻译有深远的影响。
了解这些差异,并采取相应的对策,可以提高翻译的准确性和流畅性,确保准确传达原文的意义和情感。
浅析中西方文化差异与英语翻译论文
浅析中西方文化差异与英语翻译论文无论是在学习还是在工作中,大家都经常接触到论文吧,通过论文写作可以培养我们独立思考和创新的能力。
相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是店铺精心整理的浅析中西方文化差异与英语翻译论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!浅析中西方文化差异与英语翻译论文篇1摘要:翻译的本质是两种文化的交流。
文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。
分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。
介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。
并对这些方法进行了解释。
关键词:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法1、语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。
不同的文化需要沟通。
沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。
翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。
翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。
英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但2012年02月13日09时09分,《英语学习:英语论文:简析中西方文化差异与英语翻译[1]》由出国英语编辑整理。
2、译法汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺,这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。
如:“功夫”kong fu、“乌龙茶”oolong等。
许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。
3、结语语言是文化的一部分,也是文化的传承者。
文化依靠语言进行传播、交流。
东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。
因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。
翻译离不开文化,没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。
本文只列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象处理的问题,并没有统一的翻译方法和公式,译者应根据上下文灵活处理。
中西文化差异对英语翻译的影响分析
中西文化差异对英语翻译的影响分析在当前全球经济快速发展的时代背景下,尤其是一体化进程的加快,使得世界各国在文化、经济领域的交流更加的密切。
基于对中西方文化、习惯的差异考虑,要想进行良好的沟通与交流,翻译是必不可少的。
本文主要针对中西方文化差异对翻译产生的影响进行分析,并在此基础上谈一下个人的观点和认识,以供参考。
标签:英语翻译;中西文化;影响;差异;研究在翻译过程中,会涉及到社会文化方面的因素,语言作为载体,通过转换连接自身与异同文化,在不同模式下起到了媒介作用。
1文化差异与翻译文化形成以及传播过程中,主要依赖翻译作为桥梁和纽带,扩大其影响范围。
1.1翻译功能和目的。
人世以后,对外贸易日渐频繁,英语作为通用语言,在双方交流与沟通过程中所起的作用不可小觑。
英语翻译是文化交流的途径和手段。
国内贸易与世界接轨,业已成为社会发展的主流趋势,而英语作为主要的交流工具,与沟通结果关系密切。
在文化发展实践中,英语翻译可推广文化影响,打破传统的文化发展之势,并且将国外先进文化引进来。
1.2文化差异与翻译二者之间的关系。
在英语翻译过程中,其本质不只是文化表象的简单陈述,更重要的是要在原基础上关注文化背景、本质及其影响。
翻译过程中,因母语影响,若无法全面掌握西方文化,则翻译的效果会大打折扣,翻译工作也就失去了意义。
1.3翻译的主体性。
在英语翻译过程中,翻译人员是组织者也是实施者,其关系着翻译的最终效果。
翻译人员若想顺利完成翻译活动,必须全面把握文化上的差异。
在英语翻译过程中,应当结合社会背景、文化习俗等,全面了解文化特征,然后再对其翻译,以确保能够保持文化原貌。
2文化差异对翻译产生的影响分析英语翻译实践中,中西文化上的差异是不可忽视的,甚至会产生严重的影响。
具体表现在以下几个方面:2.1地域文化。
在地域文化形成過程中,各地域之间的文化差异较大,这对英语翻译会产生影响,甚至会产生误解。
比如,英国诗人雪莱的《西风颂)(英文翻译成Ode tO the West Wind),其中“O,wind,if Winter comes,can Spring be far beNnd?”翻译为“啊,西风,假如冬天已来临,春天还会远吗?此句翻译时,需注释地域文化差异,否则就会产生误解或者困惑。
浅析中西文化差异对农业英语翻译的影响
浅析中西文化差异对农业英语翻译的影响1. 引言1.1 研究背景农业英语翻译是一个涉及到语言、文化、专业知识等多个领域的复杂任务。
随着全球化的推进,农业领域的国际交流与合作日益频繁,农业英语翻译的需求也越来越迫切。
由于中西文化差异的存在,农业英语翻译中常常会出现理解偏差、表达不准确等问题,影响翻译质量和传播效果。
深入研究中西文化差异对农业英语翻译的影响,探讨如何更好地进行农业英语翻译,具有重要的理论和实践意义。
在西方国家,由于农业科技的发达和农民素质的提高,农业生产水平较高,农业专业术语丰富且具体。
而中国传统农业文化悠久,农业生产方式受历史文化影响较大,农业专业术语体系相对独特。
在进行农业英语翻译时,需要充分考虑中西文化差异对语言表达和理解的影响,以确保翻译准确、流畅、贴切。
通过本研究,旨在探讨中西文化差异对农业英语翻译的影响机制,为提高农业英语翻译质量提供理论支撑和实践指导。
1.2 研究目的本研究旨在探讨中西文化差异对农业英语翻译的影响,以便更好地理解和应对在农业领域中进行跨文化交流时可能遇到的问题。
通过对比中西方文化的差异,我们可以发现在翻译农业英语时可能存在的语言形式与表达方式的不同,文化背景与习惯的差异,思维方式与逻辑推理的差异,以及文化价值观的不同。
通过深入分析这些差异,我们旨在为西方农业英语翻译提供更多的思路和方法,帮助翻译人员更好地理解和传达中西文化之间的隐含差异,从而实现更精准、准确地翻译农业英语内容。
最终目的是促进农业领域中不同文化之间的沟通与交流,进一步推动全球农业合作与发展。
2. 正文2.1 中西文化差异对农业英语翻译的影响中西文化差异对农业英语翻译的影响主要体现在语言形式与表达方式的差异、文化背景与习惯的不同、思维方式与逻辑推理的差异以及文化价值观的差异等方面。
中西文化差异会影响到农业英语翻译的语言形式与表达方式。
在中西文化中,对于同一概念或事物可能会有不同的称呼和表达方式。
中外文化差异的英语作文带翻译
中外文化差异的英语作文带翻译篇一:中西方文化差异英语作文In my view, it is not surprising that Mr. Jones and Mr. Wang had a so unpleasant conversation, because it caused by the different culture between East and West.Modesty is one of the national characters of Chinese people, which can be proved by those stories about modesty in the history of China. When praised in public, the Chinese may deny it to show the modesty, though he is happy to hear that. However, the Westerner may just say “thank you”to express happiness.If I were Mr. Wang, I would say “Thank you for your praise, and I will keep working hard to do better”. As far as I am concerned, excessive modesty is just hubris, so we should receive the praise with happiness and do better.If I were the boss, I would study the different culture more to understand the staff. As the old saying goes, do in Rome as Rome does. So only if the boss know the difference in the culture and do the right things, can he motivate the staff more appropriately to make more money.篇二:中西文化差异比较(英文)The difference between chinese and western cultureWith the rapidly challging word, people throughout the world have found it increasingly necessary to minimize the rate of misunderstanding due to miscommunication in their contacts with another. In the oast most human beings were born, lived, and died within a limited geoographical area, never encountering people of other cultural backgrounds. It might be said that technological advances have been most effective in creating the borderless word, the global community. As our world shrinks and its inhabitants become interdependent, people from remot cultures increasingly come into contact on a daily basis. It is no longer hard to find situations in which membes of ince isolared groups of people. Now these people may live thousands of miles away or right next door to each other. So all the people are faced with the challenge of understand this world. So when the east meet west, there are many problems. Some problems are listed as follows.First of all, the way of eating. All huaman beings have certain basic needs. Our fundamental needs for things that keep us alive. This is the physioligical need. All individuals must eat in order to survive. But what people eat, when they eat, and the manners in which they eat are all patterned by culture. No society views everything in its environment that is edible and might providenurishment as food. Americans eat oysters but not snail. The French eat snails but not locusts. The Jews eat fish but not pork. The Hindus eat pork but not beef. The Russiand eat beef but not snake. We all have ideas about what kinds of food are good to eat. We also have ideas about what kinds of food are bad to eat. As a result, people from one culture often think the food that people from another culture eat are disgusting or nauseating. Dislike is not the only reason why some culture will not eat a certain food. In some clture, certain foods are taboo. Sometimes the food taboos may be so strong thrat just the thought of eating forbidden foods can cause an indivdual to feel ill. We can also find culture difference in way of bring up children treating the early, greeting each other, saying and spending money before other people do in everyday, but in some English-speaking countries, people do not agree with us. We chinese may enjoy something that is not usually consider as edible by the English-speaking people. Generally we perfer to have thing hot and much emphasis on the taste. We eat from one plate when we are eating with others, and we like to seat one by one, and in the shape of a round. On the opposite, some English-speaking contries, most of the people like to seat in two rows, two people face to face. They have their own plate. On the aspect of table manners, there are many differences between chinese and English-speaking people. Forexample, in some Englishi-speaking countries, Bread plates are to the left of the main plate, beverage glasses are to the right. Salad fork, knife and soup spoon are further from themain plate than the main course knife, fork and spoon. When eating bread rolls, break off a piece before buttering. Use the knife only to butter the bread, not to cut it. They should not start eating before your host does or instructs to do so. At larger meals, it is considered okay to start eating once others have been served. When finished, place the knife and fork together at five o’clock with the fork on the left. It is considered rude to answer the telephone at the table. If need to take an urgent call, excuse self and go outside. Try to eat all the food you are served. But in China, the table manners are different. Chinese traditionally eat rice from a small bowl held in the left hand. The rice bowl is raised to the mouth and the rice pushed into the mouth using the chopsticks. Some Chinese find it offensive to scoop rice from the bowl using a spoon. If rice is served on a plate, as is more common in the West, it is acceptable and more practical to eat it with a fork or spoon. The thumb must always be above the edge of the bowl. The host should always make sure the guests drinks are sufficiently full. One should not pour for ones self, but should offer to pour for a neighbor. When your drink is being poured, you should say "thank youand tapfingers on the table to show appreciation. When people wish to clink drinks together in the form of a cheer, it is important to observe that younger members should clink the edge of their drink below the edge of an elder to show respect.Secondly, the way of communication. Form birth to death, communication plays an integral part in our life. There are some language problems, including the different styles of using language such as direct, indirect; expansive, succinct; argumentative, conciliatory; instrumental, harmonnizing; and so on. These different styles can lead to wrong interpretations of intent and evaluation of insincerity, aggreeiveness, deviousness, or arrogance, among other. The misinterpretation nonverbal signs and symbols such as gestures, postures, and other body movements. It is a definite communication barrier. But it is possible to learn the meanings of these observable message,usually in informal rather ways. It is more difficult to understand the less obvious unspoken codes of the other cultures. Language, as the carrier of culture, is created during the process of human beings’productive labor and serves as the tool of communication to convey the message between people. However, it has been endowed with magic and power in particular language acts. As the old saying goes, troubles come out of the tongue. Superstitious people think that the language itself can bring aboutfortune or misfortune so that taboos to restrict the use of language are created. Anyone who violates them will get punishment, whereas those who faithfully obey the restrictions of language taboo will get protection. Furthermore, linguistic taboos change with the development of society .The paper firstly analyzes the evolution of linguistic taboo. It is indicated in the paper that linguistic taboo exists in almost every aspect of people’s life and is a universal social phenomenon in China and Britain. Both Chinese andEnglish cultures are in agreement about linguistic taboos such as pronunciation taboo, and vocabulary taboo. However, influenced by different cultural backgrounds, ideologies and the concepts of value, Chinese and English linguistic taboos also have differences, as is discussed in the paper from the aspects of taboo subjects, taboo numbers and names. At last, this paper puts forward two effective ways of avoiding taboo, that is, using euphemism and having a good knowledge of the taboo culture. And this discussion would help English learners improve their ability of cross-cultural communication and achieve better communicational effects. For example, During the feudal times, people were not equal to the rulers and were suppressed by their superiors. The distinction between the upper and the lower classes was also reflected in theevaluation of the language used by them respectively. The words of upper class used were considered good and elegant while those used by the lower class were regarded as vulgar and indecent and should be avoided in the speech of ladies and gentlemen. In modern society, as a result of the development of science and technology, many natural phenomena are no longer mysterious. Human beings not only constantly improve their abilities to exploit the world where they are living through their great wisdom and knowledge, but also make efforts to explore the extraterrestrial world. Science has much more say in today’s society. Thereby, the superstitious elements in linguistic taboos decrease while those reflecting spiritual civilization increase.In short, by comparison, we can find that both Chinese and English communication reflect people’s psychology for good will, for safety and fortune and pleasantness. The Chinese and English people restrict their words and deeds through taboos, trying to keep a harmonious relationship between human and nature, or between people and society. They are a reflection of people’s pursuit of freedom and equality.The most important, the different way of family structure, family values and family education. Family structure is the big difference between east and west, traditional chinese, amony manyother Asians, repect their elders and feel a deep sense of duty toward them. Children repay their parents` sacrifices by being successful and supporting them in old age. This is accepted as a natural part of life in China. In contrast, taking care of aged parents is often viewed as a tremendous burden in the English-speaking countries, where aging and family support are not honored highly. In some English-speaking countries are still extrmely family-oriented. They are dedicated to helping their children and will sacrifice(转自: 千叶帆文摘:中外文化差异的英语作文带翻译) greatly for their children to get an edcuation. In turn, the children are devoted to their parents, who often live nearby. Grown children who go away and leave the country for the economic reasons typically send large parts of their salary home to their parents and the rest of the family. Or in some Asia, any decisions or actions are done from family consideration, not individual desires. Peope`s behavior is judged on whether itbrings shame or pride to the family. The children are trained to rely on their families, to honor elderly people, and to fear foreigners. And many of them think that their actions in this life will influence their status in the next life.The way of family edcation is also the different. We all know the family education is the elementary education for children. Manyserious problems have appeared in our education system in recent years. Almost everyone has realized the importance of solving these problems and many people have presented a lot of valuable suggestions. There are many types of family education in the world and each of them shows distinctive features and is closely responsive to its culture. And American family education is the most famous one among them. There are great differences in the concepts of education, methods of education and results of education between East family education and West family education. In some English-speaking countries, parents’aims are to train their children to have the ability of adapting to environmental variety and the ability of living independently. Based on this concept, most American parents emphasize more to train their children’s ability of independence once they are born. They generally believe that children’s growth must rely on their own experiences, because they think that children should form a self-supporting will and the capacity to live independently since their childhood. And the capacity comes from the training in the early age. The so-called training contains many aspects, such as work, temper will, patience, the spirit of hard work, etc. However, the most fundamental training is the ability of adapting to hard conditions. Through the process of work, children will form thelabor sense, learn some work skills and form a habit of labor. Besides, children can learn how to overcome difficulties, temper their willpower, develop their talents and skills, rich their knowledge, and form a habit of hard work and thrifty by working in hard conditions. It is just in the unconsciously process that children will obtain the independent survivability and take the responsibilities for the society. Compared with some English-speaking countries, Chinese parents have a very different concept of children’s education. Some parents in China only care about whether the children have a promising future, a good job, a good life or not. Based on these expectations, the majority of parents feel that their responsibility for their children is to create as good conditions as possible they can so that the children will not worry about anything in the future. Chinese parents would like to provide everything what they can for their children in the process of children’s growth. In short, they would like to sacrifice anything if their children can live better with their help. Therefore, in the process of children’s growth, the most important thing the parents concerning is to developing their children’s intellect, except for caring children’s daily life. In order to make their children have a good performance in study, become outstanding, or even become a famous person in the future, they would not let children doanything except studying. As for the children’s independence, civic awareness and their ability adapting to thesociety in the future, they consider little or not at all. From these aspects we can find the obvious differences of family education between America and China.When we faced with those difference between West and East, we should give some advice to solve these problems. According to the three big difference that pointed, we should find some way to deal with these problems.We can study other languages and learn to expect in nonvwebal forms and other cultural aspects. We can train ourselves to meet intercultural encounters with more attention to situation details. We can use an investigative approach rather than stereotypes and preconceptions. We can gradually expose ourselves to differences so that they become less threatening. We can even learn to lower our tension level when needed to advoid triggering defensive reactions. The overall goal should be to achieve intercultural communication competence.So the ideal solution to reduce the problems are to share knowledge with others in communication. This is why it is easiest to communicate with other members of the same group. This is why people so often gather together socially with others who are verymuch like them. Since intercultural communication is communication with members of different cultual groups, and therefore, because we do not share knowledge, assumptions, values, and forms of discourse with them, we must expect there to be problems of interpretation. We must look for these problems, anticipate where they will arise out of our differences, and then plan our aommunications to be as effective as possible. However, we have to remember that, most of the time, the different ways that are the customs of dfferent cultures are neither right nor wrong. It is simply that different people do the same tings in different manners, even though we can not understand ,we should show the respect. I believe this is the best way to make our life become more comfortable and make the world more harmonious.篇三:英语作文-东西方文化差异-Cultural differencesCultural differencesThere are plenty of. people in the world. They come from different countried, have theirown race, belief and way of life. What is more, their culture is different from others'. So,there is no doubt that cultural difference exist among lots of countries, especially betweeneastern and western countries.Compared with the way of life, eastern people always have a bath in the evening or atnight in order to relax themselves after one-day's hard work while western people take abath in the morning. so as to keep freshly for the whole day. In general, it is true,especially for Chinese people. We, Chinese people would like to take baths at night ratherthan in the morning. It is a kind of habits we behave all the time.Compared with the relationships, differences are as follow: firstly, eastern people like tomake friends, sometimes through their friends, parents, relatives. While western peoplebehave a little shyly. They do not want to make friends all the time. Secondly, easternpeople would like to hang out with the person they do not know about quite a lot. whilewestern people just like going out with the person whom they get along well with.Finally, eastern people have much more friends than western people for their quitedifferent way of getting along with. their friends. There is no doubt that eastern peopleare more outgoing than western people, so I agree with these a lot.As for way of solving problems, eastern people always deal with things indirectly. Theypay much attention to many things around them, and always work for a long time to solvethe problem. However, western people just go straight the heart of the problem and solveit directly and efficiently. As far as I am concerned, this difference between eastern andwestern people is quite normal and correct. Eastern people, especially Chinese peoplecare about things around them a lot, they always want to satisfy everyone's need, so thatthey spend much more time to solve a problem than western people.As for way of thinking, people in eastern areas usually think indirectly. They used tothink about the things around them a lot and try to deal with things in a reasonable evenperfect way. However, in comparison with the eastern people,people in the western areasoften think directly. They pay less attention to the things around them and care muchmore about themselves. Honestly speaking, I disagree to this.In my opinion, everyone isspecial and has their right and obligations to do things. There is no need for us to critiseothers and what we should do is to respect their own. decision.There are a lot of differences between eastern and western culture. These are the symbolsof their own characteristics and we need time to dig out more differences so as to learnmore about them. Most importantly, we must respect their culture firstly!。
英语翻译中中西文化差异的影响
英语翻译中中西文化差异的影响毕雅菲黄河科技学院外国语学院摘要:文化是语言存在的一个背景,语言是文化的表达,文化与语言之间可以说是互相依存的关系。
翻译就是两种语言互相转化的一个途径,而文化差异可以说是翻译工作中最有影响力的因素,对译者来说是一个巨大的挑战。
翻译工作可以说是跨文化的一种理解力,为了保证翻译的准确,所以译者必须去了解语言产生的文化背景。
在中英文翻译中亦是,中西文化之间的差异在中英翻译工作中影响也是很大的。
文中将阐述中西文化的差异对英语翻译工作影响,及如何做可以更好的避免这些差异对翻译的影响,从而提高英语翻译的准确性。
关键词:中西文化;英语翻译;影响随着世界发展和经济一体化格局的形成,文化与文化之间的交流也越发的重要和频繁。
中西文化因为地理环境、宗教信仰等各方面的不同出现差异,而翻译工作就是为了促进中西文化之间交流和沟通,所以翻译的合理准确是非常必要的。
所谓翻译工作“就是在准确、通顺、优美的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为”,翻译可以说是中西文化连接的桥梁。
一、中西文化产生差异的因素纵观世界历史发展,人类文明的发展是一个经历了漫长时间的积累和沉淀的过程,因此文化的形成也不是一蹴而就的。
而中西方文化的差异主要表现就是在地域环境、风俗习惯、宗教信仰等等方面。
(1)文化的地域差异主要就是因为地理位置的不同。
因地理位置的差异,所以文化产生的自然条件及环境气候等的差异,所以地域文化各有各的特点。
地理环境的差异直接影响人们的生活,从而影响着产生文化的不同。
(2)风俗习惯的差异主要跟政治、经济、艺术等方面密切相关。
不同的地域与不同的民族,在政治、经济、艺术等方面的追求也存在着千差万别的不同。
而这些具有民族特色的风俗习惯,也是文化差异产生的因素。
(3)宗教信仰可以说是人们的一种精神寄托,一种对美好生活的向往,也是人类文明的重要组成部分。
不同地域民族的国家,有着不同的宗教信仰。
比如中国遵从儒、释、道,而西方多数国家信仰基督教。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译与中外文化差异的关系研究
伴随中外学术交流的频繁展开,英语作为中外交流的桥梁,越来越受到关注。
翻译工作者只有把握好中西文化之间的差异,才能让英语翻译表达更为准确,才能从根本上提升英语翻译人员的翻译能力,更好地展现语言的魅力。
基于此,文章主要分析了英语文化对英语翻译效果的影响。
标签:英语文化;翻译效果;影响
一、文化和翻译的内涵
语言不仅是文化的载体,也是文化的重要组成部分。
文化的形成需要相当长的时间,需要经历长期的历史沉淀。
其内涵主要包括两个内容:精神文化和物质文化。
文化不是一成不变的,它会随着社会的发展而不断发展,此外,文化也是不同的。
基于流畅性和准确性的翻译是一种改变语言信息的文化行为。
翻译产生于不同文化背景的人迫切需要沟通和交流的背景下,同时可以促进社会的发展和进步。
文化与翻译之间的关系非常密切。
任何翻译都与文化密不可分,英语也不例外。
经验丰富的英语翻译和翻译研究人员都重视翻译与文化之间的关系。
在英语翻译过程中,虽然理解了原文的意义,但远不止简单的语言理解,因为语言是文化的重要组成部分,因此,语言会受到文化的影响。
在英语翻译过程中,译者对段落理解的准确性主要取决于他或她对文化的理解程度。
翻译是语言转换的过程,但由于翻译具有许多社会功能,是社会活动的重要组成部分,因此它本质上是一种社会活动,也是一种心理活动。
在不同的文化背景下,不同时期的翻译功能存在一定的差异。
因此,译者必须在翻译过程中理解翻译的功能及其相关的社会背景和文化。
只有这样,译者才能正确处理英语文化因素对英语翻译效果的影响,并在英语翻译中成功传达。
否则译者很容易犯下社会语用错误。
可以说,如果不考虑文化因素,翻译工作无法进行,没有文化的翻译将是苍白无力的。
二、英语文化对英语翻译效果影响
1.社会历史背景对英语翻译效果的影响
每个国家的历史都不同,所以不同国籍的人会有不同的行为和態度。
与此同时,民族语言的发展是由社会发展过程和民族的一切历史文化背景决定的,尤其是思维方式差异的影响更加突出。
中国人的思维方式受到儒家文化的影响,强调“和谐”,主要体现在句型流畅。
英语更加侧重分析,句型主要是基于主语和谓语为主,再加以短语及从句。
译者应注意用英语句子表达的文化含义,而不是字面翻译,以达到文化交流的目的。
2.环境对英语翻译效果的影响
环境一般包括自然环境和区域环境。
由于中西方处于不同的地理位置,生活环境和政治文化环境差别比较大,所以在翻译英语时,汉语不能表现出英语国家的民族语言色彩和个性,也会影响英语翻译的效果。
3.宗教信仰对英语翻译的影响
一个民族文化的重要组成部分包含宗教仪式和信仰组成的宗教文化。
东西方宗教的差异主要表现在对汉语语境和英语语境环境下人们的追求和回避方面。
在英语语境中,人们信奉基督,而我们的国家是一个拥有多元民族信仰的国家。
宗教信仰通常会影响文化传统。
英语文化和中国文化有很大不同,所以,为了避免宗教文化的差异,译者应该增加自己的文化知识储备,并尽力在翻译过程中找到能够表达相同或相似含义的句子。
4.风俗习惯对英语翻译的影响
不同民族的人们在日常交往和社交活动中的表现因不同生活习惯和社会习俗而不同。
这些差异通常反映在问候、道歉等日常方面。
因此,为了使不同习俗下的译者正确地表达翻译句子,译者应该跨越文化视角来代替翻译句子。
作为整个翻译工作的重要组成部分,英语翻译几乎存在于所有国际合作中,对国际合作与交流具有非常重要的影响。
因此,不断加强和提高英语翻译的质量和效率具有重要的现实意义和必要性。
为了使中文翻译更加全面,扩大其范围,中国英语翻译必须加强对其他文化的理解,在文化理解的基础上,提高对英语基础知识和技能的掌握程度,以提高中国文化水平。
参考文献:
[1]尹倩.掌握英语运用规律,实现跨文化的信息传递——评《英语教学与翻译研究》[J].中国教育学刊,2017(10).
[2]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊(外语教育教学),2013(8).。