英语翻译与中外文化差异的关系研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译与中外文化差异的关系研究
伴随中外学术交流的频繁展开,英语作为中外交流的桥梁,越来越受到关注。翻译工作者只有把握好中西文化之间的差异,才能让英语翻译表达更为准确,才能从根本上提升英语翻译人员的翻译能力,更好地展现语言的魅力。基于此,文章主要分析了英语文化对英语翻译效果的影响。
标签:英语文化;翻译效果;影响
一、文化和翻译的内涵
语言不仅是文化的载体,也是文化的重要组成部分。文化的形成需要相当长的时间,需要经历长期的历史沉淀。其内涵主要包括两个内容:精神文化和物质文化。文化不是一成不变的,它会随着社会的发展而不断发展,此外,文化也是不同的。基于流畅性和准确性的翻译是一种改变语言信息的文化行为。翻译产生于不同文化背景的人迫切需要沟通和交流的背景下,同时可以促进社会的发展和进步。文化与翻译之间的关系非常密切。任何翻译都与文化密不可分,英语也不例外。经验丰富的英语翻译和翻译研究人员都重视翻译与文化之间的关系。在英语翻译过程中,虽然理解了原文的意义,但远不止简单的语言理解,因为语言是文化的重要组成部分,因此,语言会受到文化的影响。在英语翻译过程中,译者对段落理解的准确性主要取决于他或她对文化的理解程度。
翻译是语言转换的过程,但由于翻译具有许多社会功能,是社会活动的重要组成部分,因此它本质上是一种社会活动,也是一种心理活动。在不同的文化背景下,不同时期的翻译功能存在一定的差异。因此,译者必须在翻译过程中理解翻译的功能及其相关的社会背景和文化。只有这样,译者才能正确处理英语文化因素对英语翻译效果的影响,并在英语翻译中成功传达。否则译者很容易犯下社会语用错误。可以说,如果不考虑文化因素,翻译工作无法进行,没有文化的翻译将是苍白无力的。
二、英语文化对英语翻译效果影响
1.社会历史背景对英语翻译效果的影响
每个国家的历史都不同,所以不同国籍的人会有不同的行为和態度。与此同时,民族语言的发展是由社会发展过程和民族的一切历史文化背景决定的,尤其是思维方式差异的影响更加突出。中国人的思维方式受到儒家文化的影响,强调“和谐”,主要体现在句型流畅。英语更加侧重分析,句型主要是基于主语和谓语为主,再加以短语及从句。译者应注意用英语句子表达的文化含义,而不是字面翻译,以达到文化交流的目的。
2.环境对英语翻译效果的影响
环境一般包括自然环境和区域环境。由于中西方处于不同的地理位置,生活环境和政治文化环境差别比较大,所以在翻译英语时,汉语不能表现出英语国家的民族语言色彩和个性,也会影响英语翻译的效果。
3.宗教信仰对英语翻译的影响
一个民族文化的重要组成部分包含宗教仪式和信仰组成的宗教文化。东西方宗教的差异主要表现在对汉语语境和英语语境环境下人们的追求和回避方面。在英语语境中,人们信奉基督,而我们的国家是一个拥有多元民族信仰的国家。宗教信仰通常会影响文化传统。英语文化和中国文化有很大不同,所以,为了避免宗教文化的差异,译者应该增加自己的文化知识储备,并尽力在翻译过程中找到能够表达相同或相似含义的句子。
4.风俗习惯对英语翻译的影响
不同民族的人们在日常交往和社交活动中的表现因不同生活习惯和社会习俗而不同。这些差异通常反映在问候、道歉等日常方面。因此,为了使不同习俗下的译者正确地表达翻译句子,译者应该跨越文化视角来代替翻译句子。
作为整个翻译工作的重要组成部分,英语翻译几乎存在于所有国际合作中,对国际合作与交流具有非常重要的影响。因此,不断加强和提高英语翻译的质量和效率具有重要的现实意义和必要性。为了使中文翻译更加全面,扩大其范围,中国英语翻译必须加强对其他文化的理解,在文化理解的基础上,提高对英语基础知识和技能的掌握程度,以提高中国文化水平。
参考文献:
[1]尹倩.掌握英语运用规律,实现跨文化的信息传递——评《英语教学与翻译研究》[J].中国教育学刊,2017(10).
[2]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊(外语教育教学),2013(8).