各种菜名英文表达
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大部分中国菜(Chinese cuisine)的传统命名具有简单明白、一目了然的特点。• 一道中国菜的名称,主要包括:
• 主料(main material)
• 辅料(auxiliary material)
• 刀法(way of cutting)
• 烹调方法(way of cooking)。
• 以“辣子炒鸡丁”简称“辣子鸡丁”为例
• “鸡肉”为主料
• “辣椒”为辅料
• “鸡丁”为刀法
• “炒”为烹调方法
• 其英文可译为:
• stir-fried diced chicken with green peppers。
• 荤菜常用的主料主要是鸡、鸭、鱼、肉之类。
• 肉类有猪肉(pork)、牛肉(beef)、羊肉(mutton, lamb)等。
• 食谱recipe
辅料包括各种蔬菜
• 菜花(cauliflower)
• 白菜(Chinese cabbage)
• 洋白菜(cabbage)
• 芹菜(celery)
• 萝卜(turnip, radish)
• 油菜(rape)
• 菠菜(spinach)
• 青椒(green pepper)
• 茄子(eggplant)
• 土豆(potato)
• 黄瓜(cucumber)
• 南瓜(pumpkin)
• 冬瓜(white gourd)
• 西红柿(tomato)
• 蘑菇(mushroom)
• 木耳(fungus)
• 竹笋(bamboo shoot)
• 豆腐(bean curd/tofu)
在汉语中,各地同一种蔬菜有不同的叫法
• “西红柿”,有的叫“番茄”
• “洋白菜”,有的叫“大头菜” ,还有的叫“包心菜”
• 还有素雅之别,比如
• “鸡蛋”又叫“木须”
• “鸡爪”又叫“凤爪”(chicken claws)
• “竹笋片”又叫“玉兰片”(tender bamboo shoot slice,tender sliced bamboo shoot)
• “蛋清”又叫“芙蓉”,英文叫egg-white,
中国烹饪技术刀工、刀法包括
• 切丁(cut into slices; dice)
• 切块(cut into cubes/pieces)
• 切片(slice)
• 切末(mince)
• 切丝(shred)
• 切条(cut into straps)
• 切段(cut into chunks)
• 切柳(fillet)
• 剁(chop)
• 去骨(boning)
• 去皮(skinning; peeling)
• 刮鳞(scaling)
• 剁末(smashing)
• 雕、刻(carving)
• 捣碎 mash
• “猪肉丁”可以说成pork dice或diced pork
• “羊肉片”可以说成mutton slice或sliced mutton • 牛肉丝可以说成beef shred或shredded beef
• “猪肉丸子:可以说成pork ball
• 说到“肉”时,如果不特别说明,一般指“猪肉”。中国菜烹调方法包括
• 炒(stir-fry)
• 炸(fry; deep-fry)
• 烘(roast )
• 烤(roast; broil; grill; basting)
• 焖(braise; stew)
• 炖(stew)
• 蒸(steam)
• 煎(pan-fry)
• 清炒(plain-fry)
• 煨(simmer)
• 煮(boil)
• 熏(smoke)
• 拌(mix)
• 涮(instant boil)
• 汆(quick-boil)
• 干炸(dry deep-fry)
• 烧(braise)
• 爆(quick-fry)
• 白灼(scald)
规范的菜名的一般译法
第一种翻译方法——直译
1. 烹调方法+主料
• 炸鸡(fried chicken)
• 烤鸭(roasted duck)
• 炖鸭(stewed duck)
• 清蒸鱼(steamed fish)
• 熏鱼(smoked fish)
• 爆虾(quick-fried shrimps)
• 涮羊肉(instant boiled mutton; Mongolian fire pot )
• 炸虾球(fried prawn balls)
• 炒蟹粉(fried crab meat)
• 炸凤尾鱼(fried anchovies)
2. 烹调法+主料名 with 配料名
• 有时在汉语里,烹调方法常常忽略不说,而译成英语时,要添加上去。例如:• 洋葱牛肉丝(stir-fried shredded beef with onion)、
• 冬笋鸡片(stir-fried chicken slices with bamboo shoots)
• 芙蓉鸡片(stir-fried sliced chicken with egg-white)
• 板栗鸡翅 braised chicken wings with chestnuts
• 冬菇菜心 fried winter mushrooms with green cabbage
• 蟹粉鱼肚 stewed fish maw with crab meat
• 笋菇鸡丁 fried chicken cubes with bamboo shoots and mushrooms
• 蟹肉海参 fried sea cucumber with crab meat
• 素什锦豆腐 braised bean curd with mixed vegetable
• 冬笋炒鱿鱼 fried squid with fresh bamboo shoots
3. 烹调法+主料名 with/in调料名
• 有时还可以加上佐料,比如:
• “红烧”( braised/broiled with soy sauce/in brown sauce)
• “糖醋”(with sweet and sour sauce)
• “醋熘”(with vinegar sauce)。