各种菜名英文表达

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大部分中国菜(Chinese cuisine)的传统命名具有简单明白、一目了然的特点。• 一道中国菜的名称,主要包括:

• 主料(main material)

• 辅料(auxiliary material)

• 刀法(way of cutting)

• 烹调方法(way of cooking)。

• 以“辣子炒鸡丁”简称“辣子鸡丁”为例

• “鸡肉”为主料

• “辣椒”为辅料

• “鸡丁”为刀法

• “炒”为烹调方法

• 其英文可译为:

• stir-fried diced chicken with green peppers。

• 荤菜常用的主料主要是鸡、鸭、鱼、肉之类。

• 肉类有猪肉(pork)、牛肉(beef)、羊肉(mutton, lamb)等。

• 食谱recipe

辅料包括各种蔬菜

• 菜花(cauliflower)

• 白菜(Chinese cabbage)

• 洋白菜(cabbage)

• 芹菜(celery)

• 萝卜(turnip, radish)

• 油菜(rape)

• 菠菜(spinach)

• 青椒(green pepper)

• 茄子(eggplant)

• 土豆(potato)

• 黄瓜(cucumber)

• 南瓜(pumpkin)

• 冬瓜(white gourd)

• 西红柿(tomato)

• 蘑菇(mushroom)

• 木耳(fungus)

• 竹笋(bamboo shoot)

• 豆腐(bean curd/tofu)

在汉语中,各地同一种蔬菜有不同的叫法

• “西红柿”,有的叫“番茄”

• “洋白菜”,有的叫“大头菜” ,还有的叫“包心菜”

• 还有素雅之别,比如

• “鸡蛋”又叫“木须”

• “鸡爪”又叫“凤爪”(chicken claws)

• “竹笋片”又叫“玉兰片”(tender bamboo shoot slice,tender sliced bamboo shoot)

• “蛋清”又叫“芙蓉”,英文叫egg-white,

中国烹饪技术刀工、刀法包括

• 切丁(cut into slices; dice)

• 切块(cut into cubes/pieces)

• 切片(slice)

• 切末(mince)

• 切丝(shred)

• 切条(cut into straps)

• 切段(cut into chunks)

• 切柳(fillet)

• 剁(chop)

• 去骨(boning)

• 去皮(skinning; peeling)

• 刮鳞(scaling)

• 剁末(smashing)

• 雕、刻(carving)

• 捣碎 mash

• “猪肉丁”可以说成pork dice或diced pork

• “羊肉片”可以说成mutton slice或sliced mutton • 牛肉丝可以说成beef shred或shredded beef

• “猪肉丸子:可以说成pork ball

• 说到“肉”时,如果不特别说明,一般指“猪肉”。中国菜烹调方法包括

• 炒(stir-fry)

• 炸(fry; deep-fry)

• 烘(roast )

• 烤(roast; broil; grill; basting)

• 焖(braise; stew)

• 炖(stew)

• 蒸(steam)

• 煎(pan-fry)

• 清炒(plain-fry)

• 煨(simmer)

• 煮(boil)

• 熏(smoke)

• 拌(mix)

• 涮(instant boil)

• 汆(quick-boil)

• 干炸(dry deep-fry)

• 烧(braise)

• 爆(quick-fry)

• 白灼(scald)

规范的菜名的一般译法

第一种翻译方法——直译

1. 烹调方法+主料

• 炸鸡(fried chicken)

• 烤鸭(roasted duck)

• 炖鸭(stewed duck)

• 清蒸鱼(steamed fish)

• 熏鱼(smoked fish)

• 爆虾(quick-fried shrimps)

• 涮羊肉(instant boiled mutton; Mongolian fire pot )

• 炸虾球(fried prawn balls)

• 炒蟹粉(fried crab meat)

• 炸凤尾鱼(fried anchovies)

2. 烹调法+主料名 with 配料名

• 有时在汉语里,烹调方法常常忽略不说,而译成英语时,要添加上去。例如:• 洋葱牛肉丝(stir-fried shredded beef with onion)、

• 冬笋鸡片(stir-fried chicken slices with bamboo shoots)

• 芙蓉鸡片(stir-fried sliced chicken with egg-white)

• 板栗鸡翅 braised chicken wings with chestnuts

• 冬菇菜心 fried winter mushrooms with green cabbage

• 蟹粉鱼肚 stewed fish maw with crab meat

• 笋菇鸡丁 fried chicken cubes with bamboo shoots and mushrooms

• 蟹肉海参 fried sea cucumber with crab meat

• 素什锦豆腐 braised bean curd with mixed vegetable

• 冬笋炒鱿鱼 fried squid with fresh bamboo shoots

3. 烹调法+主料名 with/in调料名

• 有时还可以加上佐料,比如:

• “红烧”( braised/broiled with soy sauce/in brown sauce)

• “糖醋”(with sweet and sour sauce)

• “醋熘”(with vinegar sauce)。

相关文档
最新文档