药学翻译之中药名称的汉英翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
药学翻译之中药名称的汉英翻译
泛瑞翻译
在传统医学日益走向世界,中医越来越被世界人民重视和欢迎的今天,中医英语翻译问题便突出地表现出来。这是因为中医不同于西医,它有着内在的独特理论体系和语言特点。如何将中医翻译得准确,使外国人明白和正确理解中医内容,这便是当今中医翻译界要解决的一个重要问题。
中医翻译领域中比较重要的一部分就是中药名称的翻译。中药来源广泛,品种繁多,名称各异,有以功效命名的,有以药用部位命名的,有以产地命名的,有以形色气味命名的,有以进口国名或译音命名的,有以人名命名的,等等。长期以来,中药名称的汉英翻译存在着不规范、不够准确的问题,甚至还存在着严重的漏译、错译现象。以下几种中药名称的翻译方法供大家参考。
1.根据药料命名的中成药的翻译
翻译模式:药料+剂型,例如:
板蓝根颗粒—Radix Isatidis Granules
五仁露—Five Seeds Syrup
牡蛎散—Concha Ostreae Power
黄岑汤—Radix Scutellariate Decoction
木香槟榔丸—Aucklandiae and Areca Pill
这种中药名称的翻译方式,可以使外国消费者了解中成药的主要成分是什么,也有利于外国消费者记忆药品的名称。
2.根据所治疾病命名的中成药的翻译
翻译模式:药名+剂型,例如:
疝气汤—Hernia Decoction
阴虚丸—Yin Asthenic Pill
3.根据药效命名的中成药的翻译
翻译模式:功效+剂型或剂型+for+功效,例如:
保和丸—Digestion promoting Pill
涤痰丸—Phlegm-eliminating Pellet
柏子养心丹—Semen Biotae Pill for Nourishing the Heart
泻白散—Lung-Heat Expelling Power
肾气丸—Pill for Invigorating Kidney Energy
清暑益气汤—Decoction for Clearing Away Summer-heat and Benefiting Energy
4.根据主药料+功效命名的中成药的翻译
翻译模式:主药料+剂型+for+功效(名词或名词短语),如果主药料名和功效语都较长,可选用“剂型+of+主药料+for+功效(名词或名词短语)”的形式,例如:
牛黄清心丸—Calculus Bovis Bolus for Clearing Away Heat-fire
甘草泻心汤—Radix Glycyrrhizae Decoction for Purging Stomach-fire
当归补血散—Radix Angelicae Sinesis Power for Enrich Blood
羌活胜湿汤—Decoction of Rhizomaseu Radix Notopterygii for Expelling Wetness
藿香正气水—Herba Agastachis Syrup for Restoring Healthy Energy
养阴清肺糖浆—Syrup for Nourishing Yin and Clearing Away Lung-heat
牛黄降压片—Calculus Bovis Tablets for Hypertension