地道的英文翻译

合集下载

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得对于中国人来说,我们在说英语的时候,往往是先用中文思考,然后再想用英文怎么说。

如果是直接翻译而不参考习惯表达,我们很容易闹出各种笑话。

下面给大家盘点一些常见的翻译错误,阅读时请自行脑补各种画面。

邀请妹子参加聚会:中文:你愿意参加我们的聚会吗?“神”翻译:Would you like to join our party?(来,亲!加入我党吧!我们是XX主义接班人……)推荐翻译:Would you like to come to our party?画外音:join多指加入某个组织或者党派,party除了表示聚会,还可以表示党派。

党果然把你教育地很先进,遇到一个外国妹子,一上来就让人家入党。

但是这样真的好么?!会把妹子吓跑的啦!英语不好,妹子会跑!T.T在妹子面前谦虚一下:中文:我的舞跳得不好。

“神”翻译:I don’t dance well.(我就不好好跳舞!你咬我呀!你咬我呀!)推荐翻译:I am not a very good dancer.画外音:导演,说好的谦虚呢?这样贱贱的台词真的好么?中文:别对我期望太高。

“神”翻译:Don't expect me too much.(别老盼着我,太想我是不对的哟!)推荐翻译:Don't expect too much of me.画外音:来人,快把这个自恋狂拖走。

描述自己的住处:中文:我的屋子比较窄,但是很整洁。

“神”翻译:My room is narrow,but it is very tidy.(我的房间可是很细很细的哟!)推荐翻译:My room is small,but it is very tidy.画外音:你是毛毛虫吗?住细长细长的房间?难道是住走廊过道?妹子跟了你,得哭晕在厕所里。

妹子病了,关心一下:中文:你生病了,你要多喝白开水。

“神”翻译:You are sick.You should drink more white boiled water.(汉子:亲爱滴,你病了,多喝白色的开水哟!妹子:啊!偶找不到白色的开水!偶是不是好不了了!偶是不是要死了!嘤嘤嘤……)推荐翻译:You are sick.You should drink more plain boiled water.画外音:白开水指“水中没有添加其它的东西”,不是白色的水。

100句地道中文的地道英语翻译

100句地道中文的地道英语翻译

1. 活该! serves you(himher) right! = you deserve (he/she deserves it.)e.g you failed the test? serves you right for not studying!2. 活该! you had it coming!e.g. a: i gained weight!b: wellyou had it comingbecause you''ve been eating so much without exercising.3. 胡闹that’s monkey business!e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”3.请便! help yourself.do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。

)4.哪有? what do you mean? not at all!注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。

若加上“not atall”,表示你在否认对方表达的意思。

5.才怪! yeah,right!as if!e.g. a: today’s test was very easy.b: yeahright!a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往!才怪!注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。

“as if”大多是10到17岁女孩的用语。

6.加油! go for it!e.g. a: go for it! you can do it!注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。

“地道中文”的搞笑英语翻译

“地道中文”的搞笑英语翻译

【翻译趣闻】“地道中文”的搞笑英语翻译1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。

)2.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ。

注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。

3.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!” 这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。

一些地道英语翻译

一些地道英语翻译

1、这山望着那山高The grass is always greener on the other hill。

人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。

Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got。

2、上瘾get into one’s blood说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。

It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood。

3、发牢骚beef他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。

I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing。

4、等不及了champ at the bit咱们快点吧,孩子们都等不及了。

Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit。

5、点头哈腰bow and scrape从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。

From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is。

6、疯疯癫癫go gaga对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。

Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga。

7、说话不算数go back on one’s words他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。

We cannot account on him. He always goes back on his words。

如何说地道的英文

如何说地道的英文

1.我超级喜爱它中国式:I very like it美国式:I like it very much。

那个错误大体上是每一个人都会犯错的,缘故超级简单,确实是因为在利用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是超级危险的一个适应。

2.那个价钱对我挺适合的中国式:The price is very suitable for me。

美国式:The price is right。

suitable(适合的、相配的)最多见的用法是以否定的形式出此刻通告或通知上,如:以下节目儿童不宜。

The following program is not suitable for children。

在这组句子顶用后面的说法会更适合。

3.你是做什么工作的呢?中国式:What’s your job?美国式:What’s your occupation?what’s your job?这种说法莫非也有毛病吗?是的。

因为若是您的谈话对象方才失业,如此直接的问法会让对方有失体面,因此您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或您从事哪个行业呢?What line of work are you in?最地道的是说Occupation.顺便说一下,回答这种问题时不妨说得具体一点,不要只是说领导或秘书4.用英语怎么说?中国式:How to say?美国式:How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

一样的句子有:请问那个词如何拼写?How do you spell that please?请问那个单词怎么读?How do you pronounce this word?5.明天我有情形要做中国式:I have something to do tomorrow?美国式:Sorry but I am tied up all day tomorrow。

中医常用词汇英文翻译

中医常用词汇英文翻译

中医常用词汇英文翻译01中医英语常用词汇英文翻译02气化不利dysfunction of qi in transformation畏寒喜热aversion to cold and preference for heat 气分热盛excessive heat at qi phase气郁化热stagnation of qi transforming into heat温养脏腑warming and nourishing the viscera瘀血阻络blood stasis obstructing the collaterals清肺润燥clearing the lung and moistening dryness破瘀通经breaking blood stasis to promote menstruation 内伤头疼headache due to internal injury祛瘀eliminating stasis, expelling stasis逆传心包reverse transmission into the pericardium气不摄血failure of qi to check the blood宁心安神calming the heart and tranquilizing the mind 血液循行circulation of the blood惊悸不安palpitation due to fright气的运动形式the moving styles of qi血液生成不足insufficient production of the blood平肝止血soothing the liver to stop bleeding血液亏虚deficiency of the blood离经之血abnormal flow of the blood津液的形状、功能与分布form, function, and distribution of the body fluid气血生化之源source for the production and transformation of qi and blood脉细无力thin and weak pulse肌肤干燥dry skin肌肤甲错squamous and dry skin血脉调和流畅smooth and normal flow of the blood脏腑火热炽盛exuberant fire and heat in the viscera机体正常水液normal fluid inside the body热迫血分heat invading the blood phase气滞津停retention of fluid due to stagnation of qi寒凝气滞stagnation of cold and qi身倦乏力lassitude气滞血瘀qi stagnation and blood stasis伤津脱液consumption and loss of the body fluid津液的营养和滋润作用the nourishing and moistening functions of the body fluid津液的生成、输布和排泄production, distribution, and excretion of the body fluid腹痛拒按unpalpable abdominal pain脾的“散精”功能the function of the spleen to “dissipate essence”津液不足insufficiency of the body fluid水液停聚retention of water奇经八脉eight extraordinary vessels, eight extraordinary meridians胃的“游溢精气”the function of the stoma ch to “distribute essence”津液生化匮乏scanty production of the body fluid津液的代谢平衡the metabolic balance of the body fluid热盛耗伤津液consumption of the body fluid due to excessive heat风为百病之长wind is the leading factor in causing various diseases水液代谢障碍disturbance of water metabolism气随津脱exhaustion of qi due to loss of body fluid水湿困脾dampness encumbering the spleen濡养肌肤moistening and nourishing the skin湿邪内盛exuberance of interior dampness经脉之海sea of meridians脾虚水肿edema due to spleen deficiency滋养脏腑moistening and nourishing the viscera运行全身气血transporting qi and blood in the whole body 十二经别twelve branches of meridians联络脏腑肢节connecting with viscera, limbs and joints经别divergent meridians循行路线running route经气meridian qi十二正经twelve regular meridians十二皮部twelve skin areas, twelve skin regions/divisions 经隧阻滞blockage of meridians十二经筋twelve meridian tendons经穴meridian acupoints, Jing-River acupoint饮食劳倦improper diet and overstrain经络辨证syndrome differentiation according to meridians 风寒感冒common cold due to wind-cold经络感传meridian conduction, channel transmission湿热泄泻diarrhea due to damp-heat经络现象meridian phenomena内生五邪five endogenous pathogenic factors经络阻滞blockage of meridians风邪外袭pathogenic wind attacking the superficies舒筋活络relaxing tendons and activating collaterals游走性关节疼痛migratory arthralgias刺血疗法blood-pricking therapy阳气衰退decline of yang-qi外感六淫attacked by six climate pathogenic factors六淫six climatic evils感受寒邪attacked by pathogenic cold经闭发肿amenorrhea with edema虚实夹杂deficiency complicated with excess, asthenia complicated with sthenia邪正盛衰predominance or decline of pathogenic factors and healthy qi寒性凝滞cold tending to stagnate by nature病症的虚实变化asthenia and sthenia changes of disease 腠理闭塞blockage of muscular interstices机体的抗病能力body resistance经脉拘急收引contraction of tendons五心烦热feverish sensation over the five centers湿邪困脾pathogenic dampness encumbering the spleen五心five centers (palms, soles and chest)疾病的发生、发展与变化occurrence, development and changes of disease生津安神promoting the production of body fluid and tranquilizing the mind体质强弱conditions of constitution蓄血发黄jaundice due to blood accumulation气血功能紊乱dysfunction of qi and blood脾阳不振inactivation of spleen yang阴阳偏盛大relative predominance of yin and yang阴虚生内热yin deficiency generating interior heat五志过极extreme changes of emotions热极生风extreme heat producing wind精气夺则虚depletion of essence causing deficiency七情内伤internal injury due to emotional disorder阴阳互损mutual consumption of yin and yang饮食不节improper diet真热假寒true heat and false cold暴饮暴食craputence气机郁滞不畅stagnation of qi activity神昏谵语coma and delirium津液代谢失常disorder of fluid metabolism四诊合参combined use of the four diagnostic methods寒热往来alternate attacks of chill and fever精神活动mental activities津伤化燥consumption of fluid transforming into dryness 面部表情facial expressions风火胁痛hypochondriac pain due to wind-fire精充气足sufficient essence and abundant qi口眼歪斜wry mouth with distorted eyes, facial distortion 预后良好favorable prognosis湿浊内生endogenous turbid dampness表情淡漠apathetic facial expressions虚火上炎flaming of asthenia-fire精神不振dispiritedness邪气内陷internal invasion of pathogenic factors神志不清unconsciousness大肠热结retention of heat in the large intestine轻宣润燥dispersing lung qi and moistening dryness心脉瘀阻blood stasis in the heart vessels四肢抽搐convulsion of the limbs镜面舌mirror-like tongue脏腑辨证syndrome differentiation of viscera饥不欲食hunger without desire for food病位与病性location and nature of disease脉有胃气pulse with stomach qi表里同病disease involving both the exterior and interior 清里泄热clearing away heat in the interior风热眩晕vertigo due to wind-heat寒证化热cold syndrome transforming into heat syndrome寒热错杂simultaneous occurrence of cold and heat舌淡苔白而润滑light-colored tongue with white and slippery coating表邪入里invasion of the exterior pathogenic factors into the interior祛风解痉expelling wind to relieve convulsion外感胃脘痛stomachache due to exogenous pathogenic factors 医.学全.在.线网站恶寒与恶热aversion to cold and aversion to heat潮热盗汗tidal fever and night sweating口干唇裂dry mouth with cracked lips高热谵妄high fever with delirium脉数无力rapid and weak pulse和血止痛regulating blood to alleviate pain寒邪郁而化热stagnation of pathogenic cold changing into heat 寒因寒用treating pseudo-cold syndrome with herbs of cold nature未病先防preventing measures taken before the occurrence of disease热因热用treating pseudo-heat syndrome with herbs of heat nature补气健脾invigorating qi and strengthening the spleen塞因塞用treating obstructive syndrome with tonifying therapy补血养心enriching blood to nourish the heart发汗解表relieving exterior syndrome by diaphoresis水气凌心water attacking the heart风热乳蛾tonsillitis due to wind-heat心悸多梦palpitation and dreaminess痰饮咳嗽cough due to fluid retention血为气母the blood serving as the mother of qi实热蕴结accumulation of sthenia-heat调摄精神regulating mental states舒肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach 血脉流畅smooth circulation of blood清热泻火clearing away heat and reducing fire关节通利smooth movement of joints疏风泄热dispelling wind and reducing heat气机调畅free activity of qi行气消瘀activating qi to resolve stagnation益寿延年promoting longevity养血润肠nourishing the blood and moistening the intestine 治病求本treatment of disease must concentrate on the principle cause of disease因时、因地、因人制宜applying proper therapeutic measure in line with season, local conditions and individuality 急则治其标relieving the secondary symptoms first in treating acute disease缓则治其本relieving the primary symptoms in treating chronic disease通腑泄热purging fu-organs to eliminate heat燥湿化痰drying dampness and resolving phlegm标本兼治treatment focusing on relieving both the secondary and primary symptoms正虚邪实asthenia of healthy qi and sthenia of pathogenic factors痰湿壅肺accumulation of phlegm-dampness in the lung血枯经闭amenorrhea due to blood exhaustion祛虫消积removing parasites to eliminate accumulation 中医英语翻译常用词汇英汉对照03。

你明白我的意思吗?地道的英文这么说!

你明白我的意思吗?地道的英文这么说!

你明⽩我的意思吗?地道的英⽂这么说!
⼩编有个同事,他的⼝头禅就是'你明⽩吗',你明⽩我的意思吗',那英⽂该怎么说呢?今天⼩编就安利⼤家⼏个地道的英⽂表达!⼀起来看!
Are you with me?
字⾯意思:你和我⼀起吗?
实际含义:你明⽩我的意思吗?
Am I understood?
字⾯意思:我被理解了吗?
实际意思:我说明⽩了吗?
Are you following me?
字⾯意思:你跟着我吗?
实际含义:你跟上我说的了吗?
You know what I'm talking about?
字⾯意思:你知道我在说什么吗?
实际意思:你听懂我说的了吗?
今⽇有奖问答:
学以致⽤,请翻译:
同学们,我说的你们明⽩了吗!
快来告诉⼩编吧~
⽼规矩,留⾔区答题! 参与答题且⼤拇指前五名发礼品
截⽌到明天:14:00
(礼物寄送范围仅限中国)
学的时候⼀直在疯狂的学习单词和语法,
这些我们究竟学会了多少?
⼜有多少能真正⽤到⽣活中?
难道英语⽔平就只看这些单词和语法么?不!是!
华尔街英语经过多⽅研究
为同学们准备了⼀套精准的测试。

英语地道翻译2000句

英语地道翻译2000句

1. 他正在专心看书。

He is absorbed in his book.2. 眼睛是心灵的窗口。

Eyes are windows to the soul.3. 金色的阳光撒满他的面庞。

The golden sunlight washed over his face.4. 我会坚持立场的。

I'll stand my ground.5. 这句话很饶舌。

This sentence is quite tongue-twisting.6. 他尽量装出一点笑容来。

He tried to fake a smile.7. 他的话在我心里引起了共鸣。

His words struck a chord in my heart.8. 大街上挤满了行人。

The streets are choked with pedestrians.9. 我只是一时兴起这么做。

I did it on a whim.10. 这些规定形同虚设。

These rules only exist on paper.11. 他在名单上高居第一。

His name topped the list.12. 他请了三天病假。

He went on a sick leave for 3 days.13. 他快90了。

He is in hislate 80s.14. 许许多多方面他和父亲一模一样。

Hewas his father in many ways.15. 泪水在她眼眶里闪烁。

Tears shimmered in her eyes.16. 帖子被转发了1000次。

The post wasforwarded 1000 times.17. 我一瘸一拐地走下了台阶。

I hobbled down the stairs.18. 泪水夺眶而出。

The tears broke free.19. 他是个不好相处的人。

He is a difficult man.20. 他不愿意赊账给我们了。

正宗英语—用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇(1)

正宗英语—用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇(1)

正宗英语—用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇(1)一些人们熟知的汉语词汇,要将其翻译成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于语言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英语”的陷阱,于是就有了Chinglish这个单词。

试将下面几个汉语词汇用正宗、地道的英文写出来:1 正宗英语2(人的)许多方面3 您为什么不喜欢这则广告?4 肝肠寸断5 打官司1 正宗英语,很容易被写成authentic English, 或genuine English, 歪果仁肯定看得懂,但却既不正宗,也不地道。

Authentic的意思是值得信赖、不可复制、可以验证,多用于官方文件。

而genuine的意思是真实的、准确的,所以这样翻译非常生硬。

其他容易想到使用的生硬单词还有accurate, actual, authoritative, bona fide, certain, dependable,dinkum, factual, faithful, lawful, legitimate, on the level, pukka,pure, real, reliable,true, true-to-life, trustworthy, truthful,undisputed,valid,veritable, 用于翻译都不大靠谱。

正宗的译法是:native English, 或original English。

这是因为汉语容易带感情色彩,而英语在叙述具体事物时,要求实实在在。

Native指出自讲英语的国家本土,original表示未经改动、原封原样、原汁原味的。

2(人的)许多方面,容易翻译成many sides, many aspects, 但凡是有生命的个体,是指一种行为方式,只是现代汉语习惯用“方面”来表达,就像“口水”不能说成“嘴水”一样。

正宗的译法是in many ways。

3 您为什么不喜欢这则广告?容易翻译成Why don’t you like this advertisement? 有没有人想到用What don’t you like this advertisement? 因为除非是十分痛恨这个广告,一般来说,对方想知道的是,这则广告里面的什么东西招您不喜欢。

地道中国话的地道英语翻译600句【6】

地道中国话的地道英语翻译600句【6】

501.身在福中不知福。

Take it for granted.E.g. A: Y ou should appreciate the fact that you have parents who love you. Don’t take it for granted.502. 嗨!我们又见面了。

Heywe meet again!8 字篇503.有本事你做给我看!Let’s see you do it!(语气多半是不高兴的,故会在you加重语气)504.你没别的事好做吗?Don’t you have anything better to do?(本句有要对方离自己远一点的意思)505.你先走,我随后就到。

Y ou go first. I’ll catch up later.506.你想到哪里去了啊?What are you thinking?注:说这句话带有生气的语调,可在what,thinking上面加重语气。

507.我的意思不是那样!That’s not what I’m saying!注:这句话也可说成“That’s not what I mean.”508.你这话是什么意思?What do you mean by that?注:这句话表示对方说的话有言外之意,因而对此感到不悦。

509.这种事谁也说不准。

Y ou can never tell about this sort of thing.510. 让我一个人静一静。

Leave me be.注:本句跟“Leave me alone.”“I want to be alone.”意思一样。

而看到这种情形,通常会问“Wanna talk?”,就是“Do you want to talk?”的口语用法。

511.睁一只眼,闭一只眼。

I’ll pretend I didn’t see that.注:表示装作不知道这件事。

512.放一百二十个心吧。

Relax. Y ou can count on me.注:这句话表示会极力帮忙,请对方放心。

英语中产生歧义的翻译以及地道的口语翻译(2)

英语中产生歧义的翻译以及地道的口语翻译(2)

英语中产生‎歧义的翻译‎以及地道的‎口语翻译sport‎i ng house‎妓院(不是“体育室”)dead presi‎d ent 美钞(上印有总统‎头像)(并非“死了的总统‎”)lover‎情人(不是“爱人”)busbo‎y餐馆勤杂工‎(不是“公汽售票员‎”)busyb‎o dy 爱管闲事的‎人(不是“大忙人”)dry goods‎(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heart‎m an 换心人(不是“有心人”)mad docto‎r精神病科医‎生(不是“发疯的医生‎”)eleve‎n th hour 最后时刻(不是“十一点”)blind‎date (由第三者安‎排的)男女初次会‎面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)perso‎n al remar‎k人身攻击(不是“个人评论”)sweet‎water‎淡水(不是“糖水”或“甜水”)confi‎d ence‎man 骗子(不是“信得过的人‎”)crimi‎n al lawye‎r刑事律师(不是“犯罪的律师‎”)servi‎c e stati‎o n 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dress‎i ng room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse‎sense‎常识(不是“马的感觉”)capit‎a l idea 好主意(不是“资本主义思‎想”)famil‎i ar talk 庸俗的交谈‎(不是“熟悉的谈话‎”)black‎tea 红茶(不是“黑茶”)black‎art 妖术(不是“黑色艺术”)black‎stran‎g er 完全陌生的‎人(不是“陌生的黑人‎”)white‎coal (作动力来源‎用的)水(不是“白煤”)white‎man 忠实可靠的‎人(不是“皮肤白的人‎”)yello‎w book 黄皮书(法国政府报‎告书,以黄纸为封‎)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green‎hand 新手(不是“绿手”)blue stock‎i ng 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜‎”)China‎polic‎y对华政策(不是“中国政策”)Chine‎s e drago‎n麒麟(不是“中国龙”)Ameri‎c an beaut‎y一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)Engli‎s h disea‎s e 软骨病(不是“英国病”)India‎n summe‎r愉快宁静的‎晚年(不是“印度的夏日‎”)Greek‎gift 害人的礼品‎(不是“希腊礼物”)Spani‎s h athle‎t e 吹牛的人(不是“西班牙运动‎员”)Frenc‎h chalk‎滑石粉(不是“法国粉笔”)2.习语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birth‎d ay suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼‎服”)eat one's words‎收回前言(不是“食言”)an apple‎of love 西红柿(不是“爱情之果”)handw‎r itin‎g on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring‎down the house‎博得全场喝‎彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand‎on end 令人毛骨悚‎然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken‎in 受骗,上当(不是“被接纳”)think‎a great‎deal of onese‎l f 高看或看重‎自己(不是“为自己想得‎很多”)pull up one's socks‎鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart‎to do (用于否定句‎)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.短句类What a shame‎!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again‎!说得好!(不是“你可以再说‎一遍”)I haven‎'t slept‎bette‎r. 我睡得好极‎了。

地道的英语口语表达用语

地道的英语口语表达用语

地道的英语口语表达用语地道的英语口语表达用语不少人学习英语口语都有这样的烦恼——如何说一口有地道的英语口语。

我想你需要下面这些地道的英语口语表达用语。

1. (To) Hit the books从字面意思看,它表示撞击正在阅读的书籍,然而,这个俚语在学生群体中十分常见,特别是美国那些功课繁重的大学生。

它仅仅表达“学习”的意思,而且是一种告诉你的伙伴自己要学习的方式,可用在期末考试、期中考试甚至是一场英语测试时。

“Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!”“对不起,我今晚无法和你一起观看比赛,下周有个重要的考试,我必须要学习了!”2. (To) Hit the sack和第一个俚语一样,这个俚语字面意思是敲击麻布袋,但事实上,它的意思是上床休息,你可以用这个词向你的朋友或家人表示你真的很累,想睡觉了。

除此之外,你还可以用hit the hay表达这层意思。

“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”“是时候上床睡觉了,我太累了。

”3. (To) Twist someone’s arm如果你逐字翻译,那么它字面意思表示抓住某人的胳臂并把它扭过来,这会非常疼。

如果你被扭住了胳臂,那表示某人刚刚成功地说服你去做一件本来不是很想做的事。

如果你成功地扭转其他人的胳臂,这表示你出色地说服了他们,最终他们同意按照你说的去做。

Tom: Jake you should really come to the party tonight!Jake: You know I can’t, I have to hit the books (study).Tom: C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come?Jake: Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’llcome!汤姆:杰克,你今晚真应该来参加聚会!杰克:你知道我去不了,我必须要学习。

爆笑英语翻译

爆笑英语翻译

「中国英文」Chinese EnglishChinglish “地道中文”的搞笑英语翻译1.we two who and who咱俩谁跟谁阿2.You give me stop你给我站住3Good good study,day day up好好学习天天向上4.Icall Liold bigtoyear25我叫李老大今年256.you have two down son你有两下子7.You ask me,I ask who你问我,我去问谁8.People mountain and people sea.人山人海 9.seven up eight down 七上八下10.no three no four不三不四 11. Moon under old man 月下老人12.Open the door see mountain开门见山 13. pen see you 鄙视你14.Five flowers eight doors五花八门15.I’ll give you some color to see see我要给你点颜色看看1.王八蛋:wang eight eggs2.白痴:White eat3.吃白食:eat white food4.红颜知己:red face know me5.老表:old watch6.表妹:watch sister7.别唬我:don’t tiger me 8.狗娘养的:dog mother born9.作早操:do early fuck 10.不三不四:no three no four11.马马虎虎:horse horse tiger tiger 12. 你给我站住:you give me stop13.你他妈的:you he mother’s 14.你问我我去问谁:you ask me,me ask who15.猪头三去死吧:pig head 3,go dead 16.朝三暮四:morning three night four17.怎么是你:how are you 18. how old are you怎么老是你19.要钱不给,要命有一条:want money no, want life one20.三人行,必有我师:three people go, one is my teacher1.各位知不知道“让广州充满爱”的官方翻译—Let’s make love everywhere in our Guangzhou2.你也许已走出我的视线,但从未走出我的思念You may be out of my sight,but never out of my mind 3怀才像怀孕时间长才能看到Having knowledge likes having pregnantit takes times to beawareness 4.妈妈说人最好不要错过两样东西,最后一班回家的车和一个深爱你的人. Mom said you’d better not miss two things , the last bus to home and the person who loves you deeply.5.萝卜青菜,各有所爱;误 Some prefer radish but others prefer cabbage.正 Tastes differ;No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy6.他一向嘴硬,从不认错;误 He has always got a hard mouth and never admit a fault.正 He never says uncle.注:当一方想制服另一方时就用命令说:“Say uncle” “服输”,而not say uncle 就是“嘴硬”7.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁;误 The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.正 The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子;后来,人们将lick the boots 引申汉语的“拍马屁”;在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法polish the apple,学生用擦亮的苹果来讨好老师;8.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了;误 Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend正 Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,并没说明是谁先提出来的;而dump 指“倾倒垃圾”,这里则表示像倒垃圾一样地甩掉;9.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候;误 Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.正 Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener on the other hill他山的草更绿,因此我们借用即可,10. “big river goes to the east,all the star follows beidou”,这句英文大意就是:大河向东流,天上的星星参北斗;这首“洋气十足”的好汉歌的英文版挟着天雷滚滚而来.11. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea. 这就是「中国英文」,老外很难理解;他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」12. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last. All good things come to an end. 意思是:所有好的事情,总有结束的一天;China:拆哪儿查哪儿圈哪儿切哪儿亲哪儿去哪儿吃哪儿钱儿呢English:应给利息,阴沟里洗,硬改历史,妈妈,我不想学英语了,因为老师不靠谱,还老教我们骂人:他说今天是Today,昨天也是yestoday; 他一会儿说Yes,一会儿说Nice, 一会儿说Bus,一会儿说Goose, 最后还说都guess中式英语按照拼音的顺序排了出来,如下表;1.What the fuck is going on到底他妈的怎么回事2.You son of bitch你个狗娘养的3."同学是某偏远地区的,英语发音一直不标准,老师英文也是发不准,所以学生更是一口地道的土腔英语;话说同学的妹妹刚上初一,学英语的积极性狂高,每天早晨天不亮就开始朗读单词,这天像往常一样,继续拼命的读,他爹就蹲在窗户底下抽烟袋;小妹妹念“hands音:汉子,hands”,“two hands偷汉子;他爹听完就止不住的皱眉,一大早就听见闺女要偷汉子,心想怪不得听说外国人开放,书上都这么写;小妹妹继续读“hands,hands,two hands偷汉子” I have two hands.;汉子,偷汉子,俺还偷汉子4.话说一个国内知名企业,一天来了一个重要的外宾,下面是前台的对话;前台小姐:“hello.”你好;美国人:“hi.”你好;前台小姐:“you have what thing”你有什么事情美国人:“can you speak English”你能和我说英语吗前台小姐:“if i not speak English,i am speaking what”如果我不是在说英语,那我在说什么呢美国人:“can anybody else speak English”这里有别的人能说英语吗前台小姐:“you yourself look,all people are playing ,no people have time,you can wait,you wait, you not wait,you go”.你自己看看,所有的人都在忙着,没有人有时间,你能等你就等,你不能等你说走美国人:“good heavens. anybody here can speak English”我的天啦,这里没有人能讲英语吗前台小姐:“shout what shout,quiet a little,you have what thing”嚷什么嚷,安静一点,你还有什么事情美国人:“i want to speak to your head.”我要找你们的头儿;前台小姐:“head notzai . you tomorrow come”头不在,你明天来5..小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet 老师说:Goa head.小明就坐了下来;过了一会儿,小明又跟老师说:May I go to the toilet 老师说:Goa head.小明又坐了下来;他旁边的同学于是忍不住问:你不是跟老师说要上厕所吗怎么不去小明说:你没听老师说「去你个头」啊6.某女领导会见外宾,要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样;外宾一见到女士,立刻按照西方的习惯拍马屁道:"Miss,you are very beautiful."翻译照翻,领导心花怒放,嘴上还要谦虚一下:“哪里,哪里”;翻译不敢怠慢,把她的话翻成英文:"Where Where"外宾一愣,干脆马屁拍到底:"Every where, every where;"翻译:“你到处都很漂亮;”领导更高兴了,但总是要客气一下:“不见得,不见得”;翻译赶紧翻成英文:"You are not all owed to see , you are not all owed to see."7.某男,亦粗通英文,至使馆,有表要填,有一栏是:Sex,该男久思,毅然下笔:“Once a week”;签证官观后暴笑,曰:“This item should be filled in with male or female.”该男顿时赧颜,思之,填下“female”;官楞之,曰:“shouldn’t it be male”男急释曰:“I am a normal man , so I have sex with female.”8.小强去看电影,到了电影售票处,发现一个老外和售票小姐连说带比得好半天,就自告奋勇的上前做翻译,售票小姐说:麻烦你告诉她,现在坐票售完了只剩下站票,如果要看要站着看;小强转头就对老外说:no sit see, stand see. if see stand see.老外回答说:sorry I don’t understand your English.小强就对售票小姐说:哦,他说他不懂英文.......9.下面是一位朋友在各个银行之间为了一点存款的事,折腾了好半天,结果是一事无成;去了中国建设银行,CBCConstruction Bank of China,营业员问,“存不存”后面是中国银行的同志,BCBank of China,回答道“不存;”中国农业银行的同志说,ABCAgriculture Bank of China,“啊,不存”;中国工商银行的同志来火了,ICBCIndustry and Commercial Bank of China,“爱存不存”;民生银行听了,CMSBChina Min sheng Bank,接上话,“存吗傻比”招商银行,CMBC,也应答道,“存吗白痴”这位顾客火了,我的事关你啥事我去兴业银行,CIB,“存一百”;国家开发银行的同志听了,CDBChina Development Bank,在我们这里也,“存点吧”北京市商业银行的同志说了,BCCBBeijing City Commercial Bank,“白存存不”想了半天,还是汇丰银行,HSBC,答话了,“还是不存”结果务功而返;一、永远都不要停止微笑,即使是在你难过的时候,说不定有人会因为你的笑容而爱上你; Never stop smiling, not even when you're sad, someone might fall in love with your smile.二、一个真正的朋友会握着你的手,触动你的心; A true friend is the one who holds your hand and touches your heart.三、你可能只是这个世界上的一个人,但对于某人来说,你就是全世界; You may only be a person in this world, but for someone, you're the world.。

地道的英语怎么翻译

地道的英语怎么翻译

地道的英语怎么翻译如果你住在英国, 很快就可以学会说地道的英语。

下面店铺为大家带来地道的英语的英语意思和相关用法,欢迎大家一起学习!地道的英语的英语意思idiomatic English地道的英语的相关英语例句试着说地道的英语。

I try to talk like native English speakers.我渴望用地道的英语来表达自己。

I’m desirous to express myself in native English.有些人吃惊地无法相信中国还有英语学校,而有些人则不明白为什么这里还有中国孩子能说一口地道的英语。

Some can't get over the fact that there are English-language schools in China, while othersdon't understand why there are Chinese children in China speaking perfect, unaccentedEnglish.poseaverysevererisk就是“构成十分严重威胁”的意思,其中的poserisk属于固定搭配,类似的说法还有pose threat,这又是一个十分地道的英语表达。

"These lakes pose a very severe risk," said Liu Yuan, an environmental official with the Landand Resources Ministry.我不敢确定这句英文是一句地道的英语表达还是从西班牙语中翻译过来的。

当塞缪尔约翰逊编写英语词典时,佩德罗皮内达也在伦敦编写他的词典,人们不免会想他俩是否认识。

So I’m not sure if that was the English expression or the translated Spanish expression.我很喜欢纯正地道的英语录音带I really go for authentic English tapes.我们到达美国时,美国正处于对其他类型的人并不十分友好的历史时期。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:follow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequenceof enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand) 87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

91.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;92.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;93.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;94.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e. upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。

95.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot96.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone97.“三角债”:chain debts或debt chains98.“拳头产品”:knockout product99.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)100.“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post101.“外资”:overseas investments102.“开放”:open to the outside world103.“联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)104.“三陪服务”:escort services(陪伴服务)。

相关文档
最新文档