翻译作业答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
单选题。(共10道试题,每题4分)
1、把习语“巧妇难为无米之炊”译成英语时译为“even the cleverest housewife can't make bread without flour”说明翻译会受到()的影响。
A.地理文化
B.历史典故
C.宗教文化
D.价值观念
2、下列哪组的汉语习语及其英语译文体现了宗教文化对翻译的影响?
A. "谋事在人成事在天和 Man proposes, God disposes
B.嫁鸡随鸡嫁狗随狗和 When a rooster crows at break of day, all his hen folk must obey.
C.害群之马和 black sheep
D.挥金如土和 spend money like water
3、下列的译文中,哪个译文中关于"酒"的翻译用词最为准确?
原文: 医师叫他滴酒不要沾。
A. The doctor told him to keep off wine.
B. The doctor told him to keep off spirits.
C. The doctor told him to keep off beer.
D. The doctor told him to keep off alcohol.
4、选择最佳译文。原文:家庭生活使我感到幸福。
A. Family life makes me feel happy.
B. Family life is a source of happiness to me.
C. Family life makes me happy.
D. Family life makes me be happy.
5、术语“第三产业”的正确译文应该是什么?
A. third industry
B. the third industry
C. tertiary industries
D. tertiary industry
6、名词“国际大都市”的正确译文应该是什么?
A. international big city
B. international city
C. big international city
D. cosmopolis
7、"大学"有很多种译法,北京理工大学中的“大学”该用哪个单词?
A. university
B. institute
C. academy
D. school
8、职位的翻译中常涉及到对副职的翻译。选出下列译文中错误的一项。
A.副经理 vice manager
B.副教授associate professor
C.副校长 vice president
D.副书记 deputy secretary
9、选择正确的译文。
It is officially announced that National People's Congress is to be held next month.
A.它在办公室里宣布,全国人民代表大会下月召开。
B.人们正式宣布,全国人民代表大会下月召开。
C.办公室宣布,全国人民代表大会下月召开。
D.官方宣布,全国人民代表大会将于下月召开。
10、仔细观察下列句子的它的译文,然后说出译文中对单词“forgiver”的处理中采用了什么翻译技巧?
原文:Talking with his daughter, the old man was the forgiver of the girl’s past wrong doings.
译文:在和女儿谈话时,老人宽恕了女孩过去干的错事。
A.引申
B.转译法
C.化抽象为具体
D.增词法
A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
他的新书十分成功。His new book is a great success.
Students admire her for her wide range of knowledge. 学生很羡慕她的博学。
It is unwise of you to be jealous of others and to speak evil of others. 你不该嫉妒人,说人家的坏话。
Miss Zhang's beauty is the envy of a lot of women. 不少女人嫉妒张小姐的美貌。
Liu Shuai is cool and wears whiskers. 刘帅很酷,留着络腮胡。
They should draw a lesson here:Don't neglect safe driving. 他们应该从这里吸取一条教训:不要忽视安全驾车
It was nice and cool under the shade of a tree. 树荫底下凉凉爽爽。
We have to pay in dribs and drabs. 我们不得不零零星星的偿付。
We wish you a safe and sound journey. 祝你一路平平安安。
将下面的一则《会议通知》翻译成英文。
会议通知
研究生教育研讨会将于2009年8月25-27日在中国北京的北京理工大学举行。8月25日星期四晚开始注册和报到。8月26日星期五的活动主要包括主题发言、论文交流及晚宴。8月27日星期六的全天活动都将是论文交流,当天晚上结束会议。北京理工大学研究生院将主办这次具有特殊意义的会议,并盼望与会者到北京理工大学参加此次会议。
A Graduate Education Workshop is to be held at Beijing Institute of Technology, Beijing, China on Aug. 25—27, 2009. Registration and reception will begin on the evening of Thursday, August 25th. Friday, August 26th will feature a keynote speech, paper sessions, and an evening banquet. All of Saturday, August 27th will consists of more paper sessions, with a closing workshop in the evening. The Graduate School of BIT is hosting this unique workshop and looks forward to welcoming participants to Beijing Institute of Technology.
我没有注意到这个错误。I failed to spot the mistake.
2000 年奥运会将在悉尼举行。The 2000 Olympic Game will be held in Sydney
1980年中国成功地发射了第一枚洲际导弹。1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile.
一个兔子飞也似地跑来,一头碰在树干上,折断了脖子,当场咽了气。
A rabbit dashed over. It ran into a tree trunk, broke its neck and died on the spot.
上海将建成经济、金融、贸易中心。Shanghai will become an economic, financial and trade center. 不论他们将面临什么样的障碍,他们决心坚决执行计划。
They were determined to carry out their plan no matter what obstacles they would have to face.
武汉位于长江和汉水汇合处。Wuhan lies where the Yangtze and the Han River meet.
8、微软公司的视窗系统为我们用户提供了操作简便的文字处理程序。
Microsoft Windows system provides us users with easy-to –use word-processing program.
百分之九十的董事投票赞成任命史蒂夫为总经理。
90 percent of directors votes to accept the proposal to appoint Steve to be general manager.
王老师端着一把崭新的椅子,喜气洋洋地穿过校园。
Professor Wang was making his jubilant way through the school grounds, with a brand-new chair held in both hands.