翻译作业答案

合集下载

翻译作业(2)及作业(1)答案

翻译作业(2)及作业(1)答案

翻译作业(1)答案1.壮族(the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。

With a population of about 19 million, the Zhuang ethnic minority is the largest minority group in China.2.超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南,广东,贵州和湖南等南方省份。

Over 90 percent of the Zhuang people live in Guangxi while the rest is distributed in southern provinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhou and Hunan.3.壮族人有自己的语言。

壮语主要分为南北两大方言。

The Zhuang people has its own language which is mainly divided into southern dialect and northern one.4.由于南方地区气候温和,雨量(rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和亚热带(subtropical)作物,如水稻和玉米。

The Zhuang people’s agricultural products are tropical and subtropical crops such as rice and corn due to the mild climate and abundant rainfall in southern China.5.大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。

The daily food of most Zhuang people is of little difference from that of Han people.翻译作业(2):改革开放政策(the reform and opening up policy)使中国经济迅猛增长,令中国社会发生巨大变化。

汉英翻译历次作业与答案

汉英翻译历次作业与答案

汉英翻译历次作业与答案第一二次课堂作业文稿1. 紫鹃答应着,忙出来换了个痰盆儿,将手里的这个痰盆儿放在桌子上,开了套间们出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。

(1) Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon, and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out, still closed it , let down the flowered portiere and go to wake Xueyan(2) Zijuan , assenting , hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the flowered portiere before going to wake Xueyan2. 哼, 让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女人,怕什么,我喜欢她。

(1) Huh, let every body say, the eldest son of ZHou's family is in love with one of the female servants in his family , what i fear, i like her.(2 )Huh, let'em say. Let them say what they like about“Young Mr. Zhou falling for one of the servants“---what do i care? I love her3. 门铃一响,来了客人。

北语22秋《英汉/汉英翻译》作业3-学习答案

北语22秋《英汉/汉英翻译》作业3-学习答案

北语22秋《英汉/汉英翻译》作业3试卷总分:100 得分:100一、单选题 (共 10 道试题,共 50 分)1.中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。

[A.选项]The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-owned enterprises from their difficulties[B.选项]Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about 3 years.本题参考选择是:A2.The most of the Panamanians who are after at this time is a chance to get more income from the Canal.[A.选项]最多的巴拿马人现在追求的是寻找机会从运河获得更多的收入[B.选项]当前巴拿马人所追求的是争取从运河得到更多的收入。

本题参考选择是:B3.她请我喝一种特别的咖啡。

[A.选项]She served me with a kind of coffee[B.选项]She served me with coffee of a kind本题参考选择是:A4.We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair.[A.选项]我们站在两条路的岔路口,但是不像罗伯特熟悉的诗里那样,并不是同样的公平[B.选项]我们正处在两条路的分岔口。

但是并不像我们所熟悉的罗伯特的诗中所说的,这两条路是同样的好本题参考选择是:B5.Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.[A.选项]政府部门的繁琐文件给某些国家的出口贸易制造了困难[B.选项]政府部门的繁文缛节使得某些国家的出口贸易困难重重。

翻译背诵,作业,答案

翻译背诵,作业,答案

Recitation task:21)我们坚持在和平共处五项原则,特别是在相互尊重、平等互利、互不干涉内政的基础上,同世界各国建立和发展友好合作关系。

We will establish and develop friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, especially of the principles of mutual respect, equality and mutual benefit and non-interference in each other’s internal affairs.2)许多农民进城打工正呈现增长的趋势,这一问题在世界上大部分城市已引起普遍关注。

There is a growing tendency these days for many people who live in rural areas to come into and work in city. This problem has caused wide public concern in most cities all over the world.3) The majority of students believe that part-time jobs will provide them with more opportunities to develop their interpersonal skills, which may put them in a favorable position in the future job markets.大部分学生相信业余工作会使他们有更多机会发展人际交往能力,而这对他们未来找工作是非常有好处的。

翻译练习 答案4-7

翻译练习 答案4-7

翻译练习5答案1.就是在这个农场里他度过了他的童年。

(It )It was on the farm that he spent his childhood.2.你用不了多久就能掌握有关计算机的基本知识。

(pick up)It won’t be long before you can pick up knowledge about computer.3.他们在工作中非常注意理论联系实际。

(combine…with)They pay much attention to combining theory with practice in their work.4.在学习中,无论你遇到什么样的困难,你都不要失去信心。

(lose)No matter what difficulty you meet with in your study, never lose heart.5.外国旅客看到浦东的巨变感到非常吃惊。

(surprise)The foreign tourists were surprised to see Pudong greatly changed.6.他脸上的表情表明他对考试的结果非常满意。

(suggest)The expression on his face suggested that he was quite satisfied with the result of the examination.7.熊猫是中国特有的一种动物。

(peculiar)Panda is a kind of animal peculiar to China.8.现在越来越多的学生抱怨作业太多。

(complain)Nowadays more and more students complain about too much homework they have.9.你一旦养成抽烟的习惯,你会发现很难戒掉它。

(get into)Once you have got into the habit of smoking, you will find it hard to give it up.10.你在解这道数学题时有没有遇到什么困难?(difficulty)Did you meet with any difficulty in solving this maths problem?11.我们非常感谢这位教授给我们做了这么精彩的讲座。

北语20春《英汉汉英翻译》作业3正确答案

北语20春《英汉汉英翻译》作业3正确答案

(单选题)1: 他妹妹老是说谎。

A: His sister always tells liesB: His sister is a great liar.正确答案: B(单选题)2: 他总不在办公室里。

A: He isn't always in his officeB: He's anywhere to be found but in his office.正确答案: B(单选题)3: I marveled at the relentless determination of the rain.A: 我惊异于无情而坚定的雨B: 雨无情地下个不停,我惊异不已正确答案: B(单选题)4: They called for immediate measures to crack down the rising smuggling activity.A: 他们要求立即采取措施以打击(日渐)增多的走私活动B: 他们要求立刻实行措施,减少上升的走私活动。

正确答案: A(单选题)5: He is a Napoleon of finance.A: 他是金融界的拿破仑B: 他是金融界的巨头。

正确答案: B(单选题)6: Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.A: 政府部门的繁琐文件给某些国家的出口贸易制造了困难B: 政府部门的繁文缛节使得某些国家的出口贸易困难重重。

正确答案: B(单选题)7: His accent couldn't fool a native speaker.A: 本地人一听他的口音,就知道他是外地人B: 他的口音不能愚弄本地人。

正确答案: A(单选题)8: I wonder if he is coming.A: 我不知道他是否要来B: 我想知道他是否会来。

正确答案: A(单选题)9: 当今世界正处在历史性的大变动之中,国际竞争日趋激烈。

【北语网院】19秋《英汉/汉英翻译》作业_3(参考资料)

【北语网院】19秋《英汉/汉英翻译》作业_3(参考资料)

【北京语言大学】19秋《英汉/汉英翻译》作业_3试卷总分:100 得分:100第1题,She told me that her 18-year-old son was the baby.√、她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的×、她对我说她那18岁的儿子就是那个孩子。

<br/>正确答案:√第2题,I'm not a little afraid of snakes.√、我一点也不怕蛇×、我非常怕蛇。

正确答案:×第3题,Not a sound reached our ears.√、我们没有听到任何声音。

×、我听到了一点声音。

正确答案:√第4题,To lose face√、丢脸×、失色正确答案:√第5题,广告即可能吸引也可能排斥顾客。

√、Adverising can either attrct nor repel customers.×、 Customers may be attracted or repelled by edvertising.<br/><br/> 正确答案:×第6题,He has long been used to last-minute decisions.√、他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定×、他有很长的时间用最后一分钟作决定。

正确答案:√第7题,beef tea√、牛肉茶×、牛肉汁正确答案:×第8题,我不爱喝饮料。

√、I don&#39;t like soft drinks×、I don&#39;t like drinks正确答案:√第9题,The whole country was armed in a few days.√、几天以内全国武装起来了。

×、再过几天全国就都武装起来了。

正确答案:√第10题,在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。

期末翻译试题答案 适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题答案   适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题题型及各部分分值1-2 长句部分上课列举的例子1. 他的观点被驳地体无完肤2. 但是一百年后,黑人依旧没有获得自由,一百年后,黑人的生活仍然不幸地被种族隔离的镣铐和歧视的枷锁桎梏着。

3. 将这一事实一带而过是无济于事的,需要强调和重复,充分地加以说明。

4. 所有的商品都免费送货,这个新计划在1998年亚洲经济危机最糟糕的时候启动实施。

5. 大规模杀伤性武器没有消失,由于在印度和巴基斯坦进行的核试验,核不扩散条约现在正遭到严重的破坏。

6. 对自己所做的事感到震惊,杰克冲向护栏,纵身跳向下面的岩石,在那里,大海迅速的淹没了他。

7. 将为中国提供多边论坛,用于商讨贸易问题年8. 决不能把个人利益凌驾于国家利益之上个9. 因此需要建立一种机制,让人们即能买得到,又能买得起.10. 他的谎言被当场曝光了重复1.发言人称国务院将修改安全规范和卫生规范2.电流的主要影响是磁效应,电效应,化学效应3.这是我们的立场,不是他们的立场4.他是个石油大亨,一个白手起家的石油大亨5.轰炸外国大使馆很明显的违背了国际法,尤其是违背了日内瓦公约。

6.无知是畏惧的根源,也是羡慕的根源7.世界人们正越来越关注另一项措施,这个措施使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯8.总统十分欣慰地宣布,飞机从虚幻的遥远的喜玛拉雅地势低平的地方起飞9.尽管据称原子能发电站没有危害,但这种发电站依然被建在远离人群的地方。

10.这些请愿书一定会送到驻莫斯科的外国记者手里11.字母I代表我,O代表owe12.普通加速度是自由落体的加速度13.太空探测器在不到600英尺的地方穿过了火星,向地面传回许多火星表面的图片14.Out of sight, out of mind眼不见心不烦15.季节的每一次更迭,气候的每一次变换,以及一天中的每一个小时,使山峦的奇幻色彩和形状发生了变化,那些远近的家庭好主妇都把这看做准确的晴雨表正说反译1,第一次轰炸未击中目标2,Hasty makes waste勿用力过猛3,欲速则不达4,We may safely say so我们这样说万无一失5,The explanation is pretty thin这个解释是十分不充分的6,The doubt was still unsolved---他一再解释,一团仍然存在7,He was an indecisive sort of person and always capricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常8,Don’t lose time in doing—赶紧把信寄出去9,With no exception无一例外10,The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的重视合译1. 安然起初一家公司的名字,然后变成了一桩丑闻的代名词,现在又用做一个及物动词2. 那声音来自远处,但他知道这是一群猎狗在狂吠3. 1953年,我刚从爱尔兰的科尔克勒来此寻找出路被动语态1. 这种不分党派的态度,最常见于秘密会议中2. 许多盆地是由于地壳下沉而形成的3. 他昨晚在一家剧院遇刺了定语从句1. 月球是一个声断音绝的地方,一个万籁俱寂的世界2. There are many people很多人想看这部电影3. 这些会议促使他辞职,理由就是他的年纪越来越大,身体越来越差4. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某种标志5. 只有你能做到这件事6. 这是第一次我和老板发生严重的纠纷,7. 大使只宴请了几个人,因为他特别想她眼里是不错的丈夫人选和这几个人谈谈,听听他们的看法8. 他吃了一只蘑菇,结果就病倒了9. 钢零件上通常涂有油脂,免得生锈10. 水如果不清洁就会引起重病11. 趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧12. 科学家皆勤奋分译1. 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特大街,哪有几十家民族餐馆,热闹得像第二个唐人街2. 他在公司的地位无可争议,又有相当可观的收入,这使得他在他眼里是不错的丈夫人选3. 他没料到他的知识如此渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口4. On December 31,2001,a dozen of members of the European Union 2001年12月31日,十二个欧盟成员国决定启用欧元5. 无论是在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的朋友6. The shining flowerpot holder stood importantly in the west window--课外Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts (by any other country or group of countries) (to establish such hegemony), and neither is prepared to negotiate [on behalf of any third party] or to enter into agreements or understandings [with the other] (directed at other states).任何一方都不应该在“亚洲-太平洋”地区谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力;任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。

《翻译(一)》题库及答案

《翻译(一)》题库及答案

《翻译(一)》题库及答案I. Please translate the following phrases and the underlined part in each sentence.1.break the record2.armed to the teeth3.sour grapes4.a gentleman’s agreement5.open door policy6.the cold war7.soft voice 8.soft fire9. The poor account for the overwhelming majority of the rural population.10. He is ill, that accounts for his absence.11. In this battle he accounted for five of the enemy.12. I want you to account for every cent you spent.13. soft breeze 14. soft water15. If the stove isn’t made up, it will go out.16. There isn’t any girl called Clementine. He’s just made her up.17. Half the roads in the region are still to be made up.18. They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.19. soft water20. soft hat21. It is not right for children to sit up late.22. The plane was right above our heads.23. In the negative, right and left, and black and white are reversed.24. She tried her best to right her husband from the charge of robbery.II. Translate the following sentences according to the instructions in brackets.1.“It will make a man of him,” said Jack. “College is the place.”(黑体名词前加形容词)2.It is our duty to rebuild and defend our home-land.(重复黑体词)3.The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himselftongue-tied.(用四字词组表达黑体词)4.I was not evasive in my reply.(用四字重又叠词组表达黑体词)5.Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.(省略黑体代词)6.They, not surprisingly, did not respond at all.(用一句子表达黑体词)7.On the walk through the city they saw a grand hotel.(名词转译动词)8.He is a regular visitor.(名词转译动词)9.He is a perfect stranger in the city.(名词转译形容词)10.This is sheer nonsense. (形容词转译副词)11.The garden-party is a great success(名词转译形容词)12.The sun rose thinly from the sea.(副词转译形容词)13.“This is grasping at straws, I know”, said the helpless man.(黑体词前加形容词)14. Now and then his boots shone.(黑体词前加副词)15.He began to see things and to understand.(黑体词后加名词)16.He was wrinkled and black, with scant gray hair.(黑体词前加名词)17.Very acute problems exist among them.(黑体名词前加表复数的词)18.We should learn how to analyze and solve problems.(重复黑体的名词)19.We are quite sure that the socialist system will replace the capitalist system in the end.(形容词转译动词)20. When he went back, the radio was still on.(介词转译动词)21.They are going to build a school for the blind and the deaf.(形容词转译名词)22. We found difficulty in solving the complicated problem.(名词转译形容词)23. We place the highest value on our friendly relations with developing countries.(形容词转译副词)24. He was deeply impressed by what they did in the critical moment.(副词转译形容词)III. Translate the following passages.AIt was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity: it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair.BPanshan Mountain, located in Jixian, is heavily covered with trees, streams, strange rocks, fountains and falls. It’s called “the First Mountain east to the Capital”. It has the scenery of the garden in the south of the Changjiang River.CBlessed with excellent transportation facilities, it takes only ten minutes by car to get to the renowned scenic spot named Splendid China from Luomazhou Post. The spot is easy of access both by CTS direct tourist coach between Hong Kong and Shenzhen and by bus or light bus through Shen-Nan Highway, Guang-Shen Highway and Beihuan Freeway.DHow Fast One Travels in 2000The earth also seems smaller because travel is now very quick. In 1850 we could travel as fast as a horse. In 1950 our planes could fly at one thousand miles an hour (1,000 m.p.h.). In 1970 we can fly at 25,000 m.p.h. Who knows how fast we shall be traveling in the year 2000?IV. Translate the following article.AI used to travel by air a great deal when I was a boy. My parents used to live in South America and I used to fly there from Europe in the holidays. A flight attendant would take charge of me and I never had an unpleasant experience. I am used to traveling by air and only on one occasion have I ever felt frightened. After taking off, we were flying low over the city and slowly gaining height, when the plane suddenly turned round and flew back to the airport. While we were waiting to land, a flight attendant told us to keep calm and to get off the plane quietly as soon as it had touched down. Everybody on board was worried and we were curious to find out what had happened. Later we learnt that there was a very important person on board. The police had been told that a bomb had been planted on the plane. After we had landed, the plane was searched thoroughly. Fortunately, nothing was found and five hours later we were able to take off again.BWhen you visit London, one of the first things you will see is Big Ben, the famous clock which can be heard all over the world on the B.B.C. If the House of Parliament had not been burned down, it would never have been erected. Big Ben takes its name from Sir Benjamin Hall who was responsible for the making of the clock when the new Houses of Parliament were being built. It is not only of immense size, but is extremely accurate as well. Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day. On the B.B.C you can hear the clock when it is actually striking because microphones are connected to the clock tower. Big Ben has rarely gone wrong. Once, however, it failed to give the correct time. A painter who had been working on the tower hung a pot of paint on one of the hands and slowed it down.CDreams of finding lost treasure almost came true recently. A new machine called “The Revealer”has been invented and it has been used to detect gold which has been buried in the ground. The machine was used in a cave near the seashore where—it is said—pirates used to hide gold. The pirates would often bury gold in the cave and then fail to collect it. Armed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure. The leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground. Very excited, the party dug a hole two feet deep. They finally found a small gold coin which was almost worthless. The party searched the whole cave thoroughly but did not find anything except an empty tin trunk. In spite of this, many people are confident that “The Revealer” may reveal something of value fairly soon.DWhen he had killed the guard, the prisoner of war quickly dragged him into the bushes. Working rapidly in the darkness, he soon changed into the dead man’s clothes. Now, dressed in a blue uniform and with a rifle over his shoulder, the Prisoner marched boldly up and down in front of the camp. He could hear shouting in the camp itself. Lights were blazing and men were running here and there: they had just discovered that a prisoner had escaped. At that moment, a large black car with four officers inside it stopped at the camp gates. The officers got out and the prisoner stood to attention and saluted as they passed. When they had gone, the driver of the car came towards him. The man obviously wanted to talk. He was rather elderly with grey hair and clear blue eyes. The prisoner felt sorry for him. But there was nothing else he could do. As the man came near, the prisoner knocked him to the ground with a sharp blow. Then, jumping into the car, he drove off as quickly as he could.《翻译(一)》作业参考答案I.1.打破记录2.武装到牙齿3.酸葡萄4.君子协定5.开放政策6.冷战7.低声8.文火9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽21.好 22.正好 23.右 24.申冤。

大学英语英译汉 第1次翻译作业答案

大学英语英译汉 第1次翻译作业答案

翻译课第一次作业参考答案:二、将下列关于翻译的英文定义翻译成汉语并写在作业本上。

主要是第2个定义。

第3个不一定要做在作业本上。

课堂上口头检查。

1) Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida&Taber,1969:12)(Nada, 1974)(1)当代美国翻译理论家奈达的定义是:翻译就是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言,其次是就风格而言。

(2)“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

2) A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country of which the language belongs as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler)(1) 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

(泰特勒,1790)(2) 好的翻译应该是把原作的优点完整地移注到另一种语言中,以使译入语所属国家的人能够像使用原作语言的人一样,清晰地领悟、强烈地感受。

Semester 1寒假翻译作业答案

Semester 1寒假翻译作业答案

1.三年来,我一直住在慕尼黑,这是位于巴伐利亚州的首府,位于南德地区。

Seit drei Jahren wohne ich immer in München. Es ist die Hauptstadt von Bayern und liegt in Süddeutschland.2.我在上外学德语已经四个月了,德语学习不容易,但是我觉得很有意思。

Seit vier Monaten lerne ich Deutsch an der SISU. Das Deutschlernen ist nicht leicht, aber ich finde es interessant.3.你在哪儿呢?我在机场,准备坐飞机去联邦德国。

Wo bist du jetzt? Ich bin auf dem Flughafen und fliege bald in die BRD.4.- 王老师,对不起,我迟到了。

-请进!请坐下!我们开始上课了。

Herr Wang, Entschuldigung, ich komme spät. Kommen Sie bitte herein und nehmen Sie Platz. Der Unterricht beginnt.5.Alles Gute!用中文怎么说?Wie sagt man alles Gute auf Chinesisch?6.我和我太太结婚十年了,一直住在Kant大街。

Seit zehn Jahren bin ich mit meiner Frau verheiratet und wir wohnen immer in der Kantstraße.7.我特别喜欢吃瑞士巧克力。

Ich esse besonders gern die Schokolade aus der Schweiz.8.今天只有一趟火车开往柏林,你只能乘这趟车了。

初中英语互译真题答案解析

初中英语互译真题答案解析

初中英语互译真题答案解析互译是学习外语的重要环节之一,它帮助学生更好地理解和运用英语语言。

在初中阶段,学生们经常会接触到一些互译练习题。

在这篇文章中,我们将会对一些初中英语互译真题进行答案解析,帮助学生们更好地掌握这一技巧。

第一题:翻译句子“我在写一份日记。

”正确答案解析:The correct translation of the sentence is "I am writing a diary." 这句话中,关键词"write"需要变为现在进行时形式"writing",同时"diary"翻译为"日记"。

第二题:翻译句子“你家离学校有多远?”正确答案解析:The correct translation of the sentence is "How far is your house from school?" 这句话中,关键词"离"需要翻译为"from",而"有多远"则应翻译为"How far"。

第三题:翻译句子“他在做作业。

”正确答案解析:The correct translation of the sentence is "He is doing his homework." 在这个句子中,"作业"翻译为"homework",而"做"则需要翻译为"doing"。

第四题:翻译句子“My father likes playing basketball.”正确答案解析:The correct translation of the sentence is "我爸爸喜欢打篮球。

" 在这个句子中,"playing basketball"翻译为"打篮球",而"likes"需要改为"喜欢"来符合中文的表达习惯。

北语20春《英汉汉英翻译》作业4正确答案

北语20春《英汉汉英翻译》作业4正确答案

(单选题)1: I marveled at the relentless determination of the rain.A: 我惊异于无情而坚定的雨B: 雨无情地下个不停,我惊异不已正确答案: B(单选题)2: She was with child.A: 她和孩子在一起B: 她怀着孕。

正确答案: B(单选题)3: sustainable developmentA: 可持续发展B: 可维持的发展正确答案: A(单选题)4: Take the chairA: 主持会议B: 坐下正确答案: A(单选题)5: He was given a prize.A: 他得奖了B: 有人给了他一个奖。

正确答案: A(单选题)6: Don't lose time in posting this letterA: 赶快把这封信寄出去B: 不要浪费时间寄这封信。

正确答案: A(单选题)7: Life is far from being a bed of roses.A: 生活远非尽乐事B: 生活并不是不好。

正确答案: A(单选题)8: The burning question of my childhood&nbsp;had been richly answered. A: 我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B: 我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。

正确答案: A(单选题)9: castles in the airA: 城堡存在空气中B: 空中楼阁正确答案: B。

英汉对比与翻译作业答案

英汉对比与翻译作业答案

The Assignment of a Contrastive Approach to TranslationBetween English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段:1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it.想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。

2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。

3.China' s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social andeconomic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。

4.Robots have found application for the exploration of the outer space.机器人已用于探索外层空间。

5.He's a big eater.他这人非常能吃。

6.Of the girl 's sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。

译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。

7.He is inexperienced in driving.译文一:开车他没有经验。

译文二:他开车方面没有经验。

8.And am I not indebted to you for the bread I eat?译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗?译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。

[北语]20春《英汉/汉英翻译》作业3

[北语]20春《英汉/汉英翻译》作业3
7.His accent couldn't fool a native speaker. A.本地人一听他的口音,就知道他是外地人 B.他的口音不能愚弄本地人。 正确答案:A
8.I wonder if he is coming. A.我想知道他是否会来。 B.我不知道他是否要来 正确答案:B
9.当今世界正处在历史性的大变动之中,国际竞争日趋激烈。 A.todays world is undertaking historical change, international competition becomes serious day by day. B.The world today is undergoing a historical change and international competition is getting increasingly tenser 正确答案:B
dybird 妇人鸟 A.正确 B.错误 正确答案:B
7.No country should claim infallibility.没有国家可以声称自己绝对正确。 A.正确 B.错误 正确答案:B
8.What they wanted most was an end of uncertainties.那时他们渴望的就是结束这摇摆不定的 局面。 A.正确 B.错误
20春《英汉/汉英翻译》作业3
一、单选题 1.他妹妹老是说谎。 A.His sister is a great liar. B.His sister always tells lies 正确答案:A
2.他总不在办公室里。 A.He's anywhere to be found but in his office. B.He isn't always in his office 正确答案:A

《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案

《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案

If it worked once, it can work twice⑽一次得手,再次不愁例2:The child has started going on all fours.孩子会爬了1.He has a weakness for smokingB.他有抽烟的癖好。

2.A cat is a cleanly animalB.猫是喜爱清洁的动物。

He is dead,as I liveB.他的确死了。

4.His English leaves nothing to be desiredB.他的英语无可挑剔。

5.I would rather have his room than his companyB.我宁愿他不在。

6.Your loss is nothing to mineA.你的损失与我无关7.The patient is waiting to cross the StyxB.这个病人已经等死了。

8.The headmaster made an example of the boy.B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。

9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。

10.The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。

2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。

3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。

母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。

4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。

翻译答案

翻译答案

カナダを旅行して驚いたのは、肥満した人が多いことである。

しかも、(1)太りかたが相当なもので、二人がけのベンチを一人で埋めるほどだ。

その体型は、日本人にはまずない。

レストランで隣席に座った老夫婦が、そろって極限まで肥満していた。

それも当然であろう。

(2)それぞれが大型弁当箱ほどもあるビフテキ(牛排)を食べたあと、デザートに、どんぶり一杯ほどのアイスクリームをきれいに食べたから。

(3)現地に長くいる日本人に聞くと、日本ではおかずの肉が、ここでは主食のように食べられているらしい。

胃袋におさまる量が格段に違う。

これではだめだと、肥満防止のために牛を改良し、低脂肪の肉を生産しているそうだ。

思わず笑いそうになった。

(4)食べる量を減らせばすむ話ではないか。

カナダ人の果てしない食欲が、こっけいに思えた。

(5)ところが帰国して、他国のことを笑っている資格はないことに気がついた。

低アルコール飲料、低ニコンチンのタバコが売れている。

飲酒、喫煙の量を減らせない消費者向けの商品だ。

加拿大旅行感到吃惊的是,肥胖的人很多。

而且,1.相当肥胖,以至于双人椅子才坐得下一个人。

2.因为俩人各自把大饭盒一般大小的牛排吃完,餐后又把一大碗冰激凌一扫而光。

3.据长期生活在当地的日本人说,在日本当作菜肴的肉,这里却当主食吃。

4.减少食量不就行了吗?5.可回国才发现并没有嘲笑他国的资格。

➀我常常在上下学的电车上看书和杂志。

不知为什么在电车上读书能够集中注意力,这对于我是非常宝贵的时间。

➁时常因为读书过于专注,而一不留神坐过车站。

➂不过在车上图书室中最让人感到困难的是,阅读的书太有趣而又要忍住笑容。

➃不知不觉地流露笑容,让旁边人觉得很奇怪。

➄不由得笑出声时特别让人感到不好意思。

1.私は学校の行き帰りの電車の中で、よく本や雑誌を読みます。

2.電車の中での読書はどういうわけか神経が集中できて、私には貴重な一時です。

3.時々夢中になって、うっかり乗り過ごしてしまうこともあります。

英汉翻译离线作业答案

英汉翻译离线作业答案

浙江大学远程教育学院《英汉翻译》课程作业答案Translation Practice OneI. Translate the following sentences into Chinese.1. A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.一个聪明的男人不会娶有才无德的女子。

2. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。

3. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家地大物博,人口众多。

4. Eight o’clock found Franz up and dressed.佛郎茨八点起床并穿戴整齐5. Sino-British links have multiplied-----political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。

II. Translate the following sentences into English.1. 我们要培养分析问题、解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.2. 中国足球的落后状态必须改变。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

单选题。

(共10道试题,每题4分)1、把习语“巧妇难为无米之炊”译成英语时译为“even the cleverest housewife can't make bread without flour”说明翻译会受到()的影响。

A.地理文化B.历史典故C.宗教文化D.价值观念2、下列哪组的汉语习语及其英语译文体现了宗教文化对翻译的影响?A. "谋事在人成事在天和 Man proposes, God disposesB.嫁鸡随鸡嫁狗随狗和 When a rooster crows at break of day, all his hen folk must obey.C.害群之马和 black sheepD.挥金如土和 spend money like water3、下列的译文中,哪个译文中关于"酒"的翻译用词最为准确?原文: 医师叫他滴酒不要沾。

A. The doctor told him to keep off wine.B. The doctor told him to keep off spirits.C. The doctor told him to keep off beer.D. The doctor told him to keep off alcohol.4、选择最佳译文。

原文:家庭生活使我感到幸福。

A. Family life makes me feel happy.B. Family life is a source of happiness to me.C. Family life makes me happy.D. Family life makes me be happy.5、术语“第三产业”的正确译文应该是什么?A. third industryB. the third industryC. tertiary industriesD. tertiary industry6、名词“国际大都市”的正确译文应该是什么?A. international big cityB. international cityC. big international cityD. cosmopolis7、"大学"有很多种译法,北京理工大学中的“大学”该用哪个单词?A. universityB. instituteC. academyD. school8、职位的翻译中常涉及到对副职的翻译。

选出下列译文中错误的一项。

A.副经理 vice managerB.副教授associate professorC.副校长 vice presidentD.副书记 deputy secretary9、选择正确的译文。

It is officially announced that National People's Congress is to be held next month.A.它在办公室里宣布,全国人民代表大会下月召开。

B.人们正式宣布,全国人民代表大会下月召开。

C.办公室宣布,全国人民代表大会下月召开。

D.官方宣布,全国人民代表大会将于下月召开。

10、仔细观察下列句子的它的译文,然后说出译文中对单词“forgiver”的处理中采用了什么翻译技巧?原文:Talking with his daughter, the old man was the forgiver of the girl’s past wrong doings.译文:在和女儿谈话时,老人宽恕了女孩过去干的错事。

A.引申B.转译法C.化抽象为具体D.增词法A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。

他的新书十分成功。

His new book is a great success.Students admire her for her wide range of knowledge. 学生很羡慕她的博学。

It is unwise of you to be jealous of others and to speak evil of others. 你不该嫉妒人,说人家的坏话。

Miss Zhang's beauty is the envy of a lot of women. 不少女人嫉妒张小姐的美貌。

Liu Shuai is cool and wears whiskers. 刘帅很酷,留着络腮胡。

They should draw a lesson here:Don't neglect safe driving. 他们应该从这里吸取一条教训:不要忽视安全驾车It was nice and cool under the shade of a tree. 树荫底下凉凉爽爽。

We have to pay in dribs and drabs. 我们不得不零零星星的偿付。

We wish you a safe and sound journey. 祝你一路平平安安。

将下面的一则《会议通知》翻译成英文。

会议通知研究生教育研讨会将于2009年8月25-27日在中国北京的北京理工大学举行。

8月25日星期四晚开始注册和报到。

8月26日星期五的活动主要包括主题发言、论文交流及晚宴。

8月27日星期六的全天活动都将是论文交流,当天晚上结束会议。

北京理工大学研究生院将主办这次具有特殊意义的会议,并盼望与会者到北京理工大学参加此次会议。

A Graduate Education Workshop is to be held at Beijing Institute of Technology, Beijing, China on Aug. 25—27, 2009. Registration and reception will begin on the evening of Thursday, August 25th. Friday, August 26th will feature a keynote speech, paper sessions, and an evening banquet. All of Saturday, August 27th will consists of more paper sessions, with a closing workshop in the evening. The Graduate School of BIT is hosting this unique workshop and looks forward to welcoming participants to Beijing Institute of Technology.我没有注意到这个错误。

I failed to spot the mistake.2000 年奥运会将在悉尼举行。

The 2000 Olympic Game will be held in Sydney1980年中国成功地发射了第一枚洲际导弹。

1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile.一个兔子飞也似地跑来,一头碰在树干上,折断了脖子,当场咽了气。

A rabbit dashed over. It ran into a tree trunk, broke its neck and died on the spot.上海将建成经济、金融、贸易中心。

Shanghai will become an economic, financial and trade center. 不论他们将面临什么样的障碍,他们决心坚决执行计划。

They were determined to carry out their plan no matter what obstacles they would have to face.武汉位于长江和汉水汇合处。

Wuhan lies where the Yangtze and the Han River meet.8、微软公司的视窗系统为我们用户提供了操作简便的文字处理程序。

Microsoft Windows system provides us users with easy-to –use word-processing program.百分之九十的董事投票赞成任命史蒂夫为总经理。

90 percent of directors votes to accept the proposal to appoint Steve to be general manager.王老师端着一把崭新的椅子,喜气洋洋地穿过校园。

Professor Wang was making his jubilant way through the school grounds, with a brand-new chair held in both hands.中国海洋事业的发展前言海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。

人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。

即将到来的二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。

维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法律原则,维护海洋健康,保护海洋环境,确保海洋资源的可持续利用和海上安全,已成为人类共同遵守的准则和共同担负的使命。

中国是一个发展中的沿海大国。

中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。

中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。

1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展状况。

The Development of China's Marine ProgramsForewordThe ocean, which covers 71 per cent of the earth's surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment. It is inevitable that the development of human society will come to depend more and more on the ocean.In the coming 21st century mankind will have new opportunities to develop and utilize the ocean. Upholding the principles of the international marine law as defined by the United Nations Convention on the Law of the Sea, maintaining the wholesomeness of the oceans, protecting the marine environment and guaranteeing the sustainable utilization of marine resources and maritime safety have become common norms for all the people in the world to abide by, and a collective mission for all mankind to undertake.As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state's development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine-related laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting co-operation between countries and regions and conscientiously carrying out its obligations in this field.The year 1998 has been designated by the United Nations as International Ocean Year, and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress of China's work in this particular field to the world.天坛公园天坛是明、清两代皇帝“祭天祁谷”的地方,建于1420年,占地面积273公顷。

相关文档
最新文档