2019年6月大学英语四级翻译模拟题:平遥古城

合集下载

2019.6 英语四级翻译

2019.6 英语四级翻译
◦ 自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污 染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了 一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可 以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过 骑车健身。
◦ 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯 洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康 复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
◦ 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治 者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓 是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆 祝丰收。
◦ 近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许 多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体 育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以 方面地先预定场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
◦ 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90 个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用装饰中国传统园林。 太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自从上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地 区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷业基地之一。其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。

2019英语四级翻译试题

2019英语四级翻译试题

中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑。

原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。

地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。

最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。

中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape afterlong-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.原文:中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。

大学英语四级改革适用段落翻译模拟题2019年(9)_真题(含答案与解析)-交互

大学英语四级改革适用段落翻译模拟题2019年(9)_真题(含答案与解析)-交互

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟题2019年(9)(总分710, 做题时间125分钟)Part Ⅳ Translation1.铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。

在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。

它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。

在战场上,铜鼓还被用于传送信号、指挥作战。

直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。

铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。

SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 118.4答案:The bronze drum culture is representative of South China's culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.1.第1句中的“代表”可译为representative,常用短语是be representative of。

2020年大学英语四级翻译练习:平遥古城

2020年大学英语四级翻译练习:平遥古城

2020年大学英语四级翻译练习:平遥古城原文:平遥古城位于山西省中部平遥县内,始建于西周宣王时期(公元前827年~公元前782年)。

平遥古城是中国汉民族城市在明清时期的杰出范例,在中国历史的发展中,为人们展示了一幅非同寻常的汉族文化、社会、经济及宗教发展的完整画卷。

平遥古城被称为“保存最为完好的四大古城”之一,也是中国仅有的以整座古城申报世界文化遗产获得成功的两座古城市之一。

译文:Located in Pingyao County in the middle of Shanxi Province, the Ancient City of Pingyao was built during the reign of Emperor Xuan in the Western Zhou Dynasty(from 827 BC to 782 BC). The Ancient City of Pingyao is a prominent example of the Han people's cities in the dynasties of Ming and Qing. It shows a complete and extraordinary picture of the development of culture, society, economy, and religions of the Han people. The Ancient City of Pingyao is called one of the “four best preserved ancient cities”, and one of China’s only two ancient cities that have succeeded in the application for the world culture heritage as a whole city.。

2018年6月英语四级翻译模板

2018年6月英语四级翻译模板

2018年6月英语四级翻译模板:龙门石窟距离2018年6月英语四级考试还有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:龙门石窟,希望考生可以参考~请将下面这段话翻译成英文:龙门石窟(Longmen Grottoes)坐落于洛阳市南。

它和云冈石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被视为中国最著名的三大石窟。

许多关于艺术、音乐、宗教、书法、医药、服装和建筑的历史资料都保存在龙门石窟里。

龙门石窟1400个洞穴内有多达10万座雕像,雕像髙度从1英寸到57英尺不等。

这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰。

参考译文:Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city.Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical materials concerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to theBuddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art.1.龙门石窟坐落于洛阳市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可译为grotto,它变复教时要加es。

6月英语四级翻译真题及答案汇总

6月英语四级翻译真题及答案汇总

xx年6月英语四级翻译真题及答案汇总6月的考试已过,不过还是有不少同学得备考12月份的,其中翻译就绊倒不少同学了。

同学们可以针对翻译真题研究命题方向,以便备考。

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。

这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

乌镇所有房屋都用石木建筑。

数百年来,当地沿着河边建起了住宅和集市。

无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

Located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen of Zhejiang Province is an ancient water town. It is a fascinating place with many bridges, Chinese hotels and restaurants. Over the past millennium, the water system and the way of life in Wuzhen has not changed much. Wuzhenis a museum of ancient civilization. All the houses of Wuzhen are built of stone and wood. For centuries, thelocals built dwellings and markets along the river. Countless beautiful and spacious courtyards hide between houses. Visitors will be taken by pleasant surprise wherever they go.功夫(Kung Fu)是中国(martial arts)的俗称。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第293期-平遥古城

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第293期-平遥古城

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第293期:平遥古城请将下面这段话翻译成英文:平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市。

它是明淸时期汉族城市的一个典范。

它的城墙、街道、住宅、店铺和庙宇都保留得异常完好,极富特色。

同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统。

这个与世隔绝的古城功能特殊、布局(layout)合理。

城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好。

现在它已经成为古城的一个标志了。

参考翻译:Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, loeated in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bccome asymbol of the old city.1.平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市:“有着...历史"可译为with a history of或have a history of。

大学英语四级分类模拟题460

大学英语四级分类模拟题460

大学英语四级分类模拟题460(总分:489.50,做题时间:90分钟)一、Translation(总题数:12,分数:489.50)1.异地团圆俗话说,有钱没钱回家过年。

按照传统习俗,异地游子春节都要回到老家与父母过年。

但近来,儿女回家看望父母的传统习俗被逐渐打破,“异地团圆”的潮流正在悄然兴起。

有学者认为,如今,四位老人、一对夫妻、一个孩子的421型家庭逐渐成为社会主流,对他们来说,“异地团圆”不失为对传统探亲方式的补充,也是一种不错的选择。

(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Having Reunion in a Place away from HomeAs the proverb says, one should go home to celebrate the Chinese New Year with or without money. According to the traditional custom, those residing away from home are supposed to return to their native place during the Spring Festival to spend the Chinese New Year with their parents. However, recently the tradition of sons and daughters going home and visiting their parents has been gradually broken while a trend of "having a reunion in a place away from home" is quietly emerging. Some scholars believe that since the 421 type of family (four aged grandparents, a couple and one child) gradually becomes the mainstream of society, "having a reunion in a place away from home" may after all serve as a supplement to the traditional practice of going home to visit one"s family and be accepted by them as a good alternative as well.2.中国国家深海基地(the China National Deep Sea Center)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。

2020年12月英语四级翻译练习及解析:平遥古城

2020年12月英语四级翻译练习及解析:平遥古城

2020年12月英语四级翻译练习及解析:平遥古城原文:平遥古城位于山西省中部平遥县内,始建于西周宣王时期(公元前827年~公元前782年)。

平遥古城是中国汉民族城市在明清时期的杰出范例,在中国历史的发展中,为人们展示了一幅非同寻常的汉族文化、社会、经济及宗教发展的完整画卷。

平遥古城被称为“保存最为完好的四大古城”之一,也是中国仅有的以整座古城申报世界文化遗产获得成功的两座古城市之一。

译文:Located in Pingyao County in the middle of Shanxi Province, the Ancient City of Pingyao was built during the reign of Emperor Xuan in the Western Zhou Dynasty(from 827 BC to 782 BC). The Ancient City of Pingyao is a prominent example of the Han people's cities in the dynasties of Ming and Qing. It shows a complete and extraordinary picture of the development of culture, society, economy, and religions of the Han people. The Ancient City of Pingyao is called one of the “four best preserved ancient cities”, and one of China’s only two ancient cities that have succeeded in the application for the world culture heritage as a whole city.。

2019年6月大学英语六级翻译练习题:丽江古城

2019年6月大学英语六级翻译练习题:丽江古城

2019年6月大学英语六级翻译练习题:丽江古城2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:丽江古城丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。

它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。

自古以来,古城就是远近闻名的集市。

它是中国历史文化名城中没有城墙的古城。

古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。

1997年,丽江被列入世界文化遗产名录(World Heritage Sites)。

参考答案:Located in the northwest of Yunnan Province, theancient town of Lijiang is home to the Na e to...,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语located in...来表达,主句为theancient town of Lijiang is home to...,译文主次分明、结构紧凑。

2.第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文结构译出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。

但认真分析可发觉,第1、2分句关系较紧密,可以用介词in将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。

第3个分句用并列结构and its original look...来表达。

3.第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在……中……”这种句式时,一般会把状语“在……中”放于句首,表达为Among..., it is the only...。

定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which has nowalls来表达,亦可用介词短语withoutwalls来表达,但都不如译文中增译built—词好,增译built更能确切地表达“建城时就没有城墙”的意义。

2019年6月12月全国大学英语四级翻译真题及答案完整版

2019年6月12月全国大学英语四级翻译真题及答案完整版

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000年的历史。

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

probably originated in the Han Dynasty, following the invention of paper. From now on, it has gained popularity in many parts of China. Materials and tools used for paper-cut are simple: paper and scissors. Paper-cut works are usually made of red paper, because Red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, Red paper-cut is the preferred decoration for doors and windows on wedding, The Spring Festival and other festive occasions.灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。

从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征生活的美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

Lanterns, originating from the East Han Dynasty, were first mainly used for lighting. In the Tang Dynasty, the red lanterns were used to celebrate the peaceful life. Since then, they have become popular in many parts of China. Lanterns are usually made of thin papers of bright colors, in different shapes and sizes. Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture. Nowadays, lanterns can be seen in many other places in the world.舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。

四六级翻译真题练习

四六级翻译真题练习

https:/// 2019年6月四六级翻译真题练习(上)(一)请将下面这段话翻译成英文:《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。

众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。

《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

翻译参考:The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.(二)请将下面这段话翻译成英文:https:///泰山位于山东省西部。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:西安

2019年6月大学英语四级翻译练习题:西安

2019年6月大学英语四级翻译练习题:西安2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:西安古都西安,一颗闪耀着古代文明和高科技之光的历史文化名城。

西安古名长安,是世界四大古都之一。

踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。

历史文化的沉积,造就了一个的旅游城市。

西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。

范文:Ancient capital Xi'an is a noted historic andcultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is oneof the four ancient capitals of the world. Setting foot onthis ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati andpeople with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name ofthe“General History Museum”翻译详解:1.历史文化名城:翻译为a noted historic and cultural city。

2019英语四级考试翻译及翻译译文(14)

2019英语四级考试翻译及翻译译文(14)

2019英语四级考试翻译及翻译译文(14)洛阳是地处中原的河南省西部一个地级市(prefecture-level city)。

它东部舭邻省会郑州,南接南阳,西连三门峡(S_enxia),北邻济源。

在唐代(the Tang Dynasty),洛阳是东都(Dongdu),东部首都,其人口最多的时候有100万左右,仅次于当时世界上的城市——长安。

在短暂的五代(Five Dynasties)时期,洛阳是后梁(Later Liang),后唐(Later Tang)和后晋(Later Jin)的首都,后来。

北宋(the NorthSong Dynasty)时期,洛阳是西部首都,也是宋朝的建立人赵匡胤的出生地。

Luoyang is a prefecture-level city in western Henan province of Central China. It borders the provincial capitalof Zhengzhou to the east, Nanyang to the south, Sanmenxia to the west, and Jiyuan to the north. During the Tang Dynasty, Luoyang was Dongdu (东都),the “Eastern Capital' and at its height had a population of around one million, second only to Chang,an,which, at the time,was the largest city in the world. During the short-lived Five Dynasties, Luoyang was the capital of the Later Liang, Later Tang, and Later Jin. During the North Song Dynasty,Luoyang was the “Western Capital”and birthplace of Zhao Kuangyin, the founder of Song Dynasty.。

2019年6月大学英语四级作文及翻译

2019年6月大学英语四级作文及翻译

2019年6月大学英语四级真题(第一套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a volunteer activity organized by your Student Union to assist elderly people in the neighborhood.You should write at least 120 words but no more than 180 words.【范文】This news report is concerning a volunteer activity on June 14, which was organized by our Student Union to assist elderly people in the neighborhood. Altogether 30 volunteers participated.Admittedly, in the present-day society, it is acommon phenomenon for many senior citizens to stay alone at home, when their adult children are busy with their work and study. However, aged people need youngsters’ care, which will bring them power, inspire their passion for life and help them enjoy their twilight. Thus, yesterday, our Student Union held this volunteer activity to assist those lonely elderly people in the near by neighborhood, including cleaning rooms, washing clothes, presenting songs anddances. A majority of these volunteers are freshmen and sophomores in our university, and they are convinced that this activity is simple but meaningful,particularly when they saw the happy smiles of the aged.We, as youngsters, should bear in mind that nomatter how busy we are, it is of great necessity for us to respect, care for,assist and accompany the elderly.2019年6月大学英语四级真题(第二套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。

2019年6月大学英语六级翻译练习题:古都西安

2019年6月大学英语六级翻译练习题:古都西安

2019年6月大学英语六级翻译练习题:古都西安英语翻译在四六级考试的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,无忧考网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:古都西安》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:古都西安西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。

毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。

西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。

它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。

西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。

那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。

参考译文Xi an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China s history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.表达难点1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is nodoubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative…。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷331(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷331(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷331(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。

那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。

丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。

历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。

当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。

如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。

正确答案:Lijiang, an ancient town in Yunnan Province, is one of the most famous tourist attractions in China. The life tempo there is slower than that of most Chinese cities. There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang, and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience. It has also been known as the “City of Love”in history. Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk. Nowadays, this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.解析:1.翻译第一句时,首先要确定主语。

6月大学英语四级翻译每日练习试题

6月大学英语四级翻译每日练习试题

6月大学英语四级翻译每日练习试题part 1请将下面这段话翻译成英文:丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old teahorse road)上的一个贸易集结点(confluence)。

丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。

丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。

古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。

独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。

参考翻译:The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiangdiffers from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因...而闻名”可用be famous for...表示。

[大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题702

[大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题702
答案:Microblog is a broadcast medium existing in the form of biog. Through microblog not only can people acquire and share vast body of information in seconds but also communicate with others. The American website Twitter is the earliest and most famous microblog. In 2009, "Sina Weibo" was launched and became the first microblog website in China. At present, at least 70% of the netizens are microbloggers. Microblog has emerged as such an important website source of real-time news updates that a new word "the Microblog Era" has come up.[解析] 本文主要介绍了微博这个当下的热门事物,属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要为一般现在时。本文与实际生活联系紧密,生词术语较少,在翻译时注意句式的变化以及语言的地道性。另外,在准确理解句意的基础上,可以采取意译的方法。
问题:5. 微博(microblog)是一种以博客形式存在的广播媒介。通过微博,人们不仅能够快速获取并分享大量的信息,还可以与其他网民交流。美国的推特(Twitter)是最早也是最著名的微博。2009年,“新浪微博”横空出世,成为中国第一个微博网站。现在,至少70%的网民(netizen)是微博用户。微博已经成为实时新闻更新的重要来源,以至于眼下的时代被称为“微博时代”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年6月大学英语四级翻译模拟题:平遥古城
2018年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:平遥古城
平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市。

它是明淸时期汉族城市的一个典范。

它的城墙、街道、住宅、店
铺和庙宇都保留得异常完好,极富特色。

同时,居住在平遥的人民依
然保留着很多传统。

这个与世隔绝的古城功能特殊、布局(layout)合理。

城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直
保存完好。

现在它已经成为古城的一个标志了。

参考翻译:
Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, loeated in the middle pan of Shanxi Province, China.
It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bccome a symbol of the old city.
1.平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市:“有着...历史"可译为with a history of或have ahistory of。

2.同时,居住在平遥的人民依然保留着很多传统:“保留”可译
为preserve,上句中的“保留得异常完好”中的“保留”可译为
retain。

3.城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可译为be built with black bricks。

相关文档
最新文档