中高口翻译十大原则

合集下载

口译的基本原则

口译的基本原则

口译的基本原则
口译翻译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口译的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口译翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便"同时"进行翻译。

口译过程中必须掌握的几个基本原则:
1、口译翻译的精准
在翻译过程中,翻译公司的专家认为,最主要的就是要达到精准性而所谓的精准并非是词义的翻译精准,而是要翻译的通顺,以及翻译与环境相匹配。

这样在翻译中,才能正确地传递发言者的意思。

2、口译翻译的速度
翻译中,口译翻译的速度也是至关重要的。

不仅要保持与发言者同步进行,而且还要保障能够不间断的翻译保障整个交流的畅通,避免磕绊影响到交流。

3、口译翻译的技巧
口译翻译也是有一定技巧的,而在翻译中要根据具体的情況来选择适合的翻译技巧。

比如在口译翻译中能够采用省译,也就是简单译法。

对于发言者较长的
语言,能够在不改变其原意的前提下进行翻译。

但是这需要经验丰富的译者オ能达到的水准。

【中高级口译口试词汇必备】中高级口译口试临场"10要"

【中高级口译口试词汇必备】中高级口译口试临场"10要"

【中高级口译口试词汇必备】中高级口译口试临场"10要"1.要充分利用进场前的最后时刻临阵磨枪。

最后时刻的复习不宜再看太多新的材料,以免让自己过份紧张,而且人多也静不下心,所以建议利用短暂的时间复习数字传译的技巧,考试中一定会有数字,而且严重翻错就不及格了。

数字传译有两个方法:对于具体数字要用上标下标法(有人称点三杠四法),整数要用公式对应法。

如果有同伴,最好一起练!现在就来试试,看能否脱口分别用中英文读出下面的数字:36754126746;7763544580;306800705067;60million;170billion;780thousand;;56万;890亿;5亿3000万;;2.要让自己的耳朵进入听英语的状态。

可以戴上耳机听听英语,不用翻译,只是听,最好是中高级口译考试的录音,以便熟悉发音和语速。

3.拿到口语话题以后,要首先想好发言的框架。

一般是三点式的逻辑,即前面有introduction引入话题;中间具体陈述,一般也可以设计三点;最后要有结语。

可以把口语的发言提纲写在准考证上(这是你唯一被允许带进考场的可以写字的纸),切记,是提纲哦!考官一般不允许你照稿子读。

4.到考场门口后,要最后排练一遍你的口语话题,尤其要准备好前面大约2分钟的内容,因为口语部分考官一般只让你说1-2分钟就叫你结束了。

虽然口语部分基本不会不给及格,但会给考官留下第一印象,影响到考官口译部分的评分,毕竟这个评分很主观,因此要做到前面1-2分钟能够连贯流畅,表述清晰。

5.进入考场后要对考官微笑示意,甚至用英文打个招呼,给考官留下良好印象。

6.坐下后要做一个深呼吸,放松自己的肩膀,要保持平和的心态。

7.口译时英翻中要注意首先听懂才能动笔做笔记,要抓住原文中的关键词和说话逻辑。

8.汉翻英时要注意两种语言在句子结构上的差异,说出来的英文要符合英语的表达习惯。

9.翻译时声音要大一些,这样显得自信,最好还能有些眼神交流,虽然考官不一定在看你。

口译翻译原则

口译翻译原则

口译翻译七原则口译翻译原则一1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。

宾语可能为名词、名词词组和句子。

不同成分的宾语决定了谓语的使用。

比如在以下例子中―希望‖的选择面很大,既可以用hop e 连接句子,也可以用hope for ,look forward to 等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。

因此,动宾连接原则的核心思想是―先宾语,后谓语‖,翻译会豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2) 时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。

时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的―精、气、神‖,最后一个例子中过去进行时时常表示一种―特有的行为‖,通常是偏向于negative 的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …中国人民更深感自由与和平的珍贵。

中高口翻译之黄金原则

中高口翻译之黄金原则

中国提出了建设和谐世界的理念,也将为达到这个目标努力奋斗。
(既然)中国提出了建设和谐世界的理念,(中国)也将为达到这个目标努力奋斗。
As/Since China has put forward the concept of building a harmonious world, it will also strive hard to attain this goal.
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.
奥运会会徽,不仅是国际奥林匹克运动和奥运会形象品牌的重要载体,而且体现了奥运会举办城市独特的文化魅力,体现了奥运会举办国家的民族性格和精神风貌。
5、动宾换序原则
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
4、谓语最小化原则
将动词变成名词
使用带有to的目的状语
使用介词短语(with,for)
使用分词短语
使用带有which的非限制性定语从句
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。

英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。

以下是英语口译翻译的十大原则。

1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。

2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。

译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。

3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。

译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。

4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。

译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。

5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。

译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。

6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。

译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。

7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。

译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。

8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。

译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。

9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。

译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。

10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。

译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。

以上是英语口译翻译的十大原则。

通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。

备考要领:口译翻译十大原则(3).

备考要领:口译翻译十大原则(3).

备考要领:口译翻译十大原则(3)5)动宾换序原则在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

6)句群逻辑关系原则汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a)表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”b)表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”c)表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”d)表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”e)表示时间先后关系“…之后”,“接着…”f)表示结果关系“从而…”,“导致…”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

翻译技巧之中高口翻译原则

翻译技巧之中高口翻译原则

英语知识英语语法细分下来有很多,但是对于中高口翻译级别来讲,难度也有一定的差距,下面我们来看下这些翻译原则,最好能够熟练掌握1、动宾连接原则Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers.deflect: 打击转变原定行动步骤2、时态原则中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去时、现在时、将来时……中国人民更深感自由与和平的珍贵。

The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.3、主语确定原则比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操。

For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the fate of the country.4、谓语最小化原则将动词变成名词使用带有to的目的状语使用介词短语(with,for)使用分词短语使用带有which的非限制性定语从句今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

中口翻译顶级原则

中口翻译顶级原则

英语和汉语在语法结构上有着许多差别。

在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语的前后次序。

对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得滑稽可笑,译文丝毫无通顺可言。

翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度的通顺,这就是例子。

1)About 1840, a canal wa s constructed across the me adows of Marsh Farm.✓大约在1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条运河。

(主语换序)大约在1840年,一条运河被建立在横穿马什农场的草地上。

2)It’s good you’re so cons iderate.✓你想得这样周到是很好的。

(主语从句换序)这是很好的你想得这样周到。

3)Formerly a worker hims elf, he is now an engineer.✓他过去是工人,现在当了工程师了。

(同位语换序)以前的工人,他是现在一个工程师。

4)Even the wild animals of his homeland, it seemed tohim, had more dignity thanthese creatures.✓他觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。

(插入语换序)即使他家乡的野兽,他觉得,也比这些家伙有更多的尊严。

5)From the moment they set foot on the territory of t heir motherland, they were warmly received by their co mpatriots.他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。

(定语从句换序)从那个时刻他们走上祖国土地起,就受到同胞们热情接待。

6)On and on Byron talked.✓拜伦滔滔不绝的讲述着。

(状语换序)滔滔不绝的拜伦讲述着。

备考要领:口译翻译十大原则(2).

备考要领:口译翻译十大原则(2).

备考要领:口译翻译十大原则(2)3)主语确定原则由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。

因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。

主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。

The citizens will live more spaciously and comfortably,benefiting most directly from achieving the goal.The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。

其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。

To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。

中高级口译翻译的技巧

中高级口译翻译的技巧

⼀、正确选择词义词义精当,是指译者对原⽂的每⼀个词都译得恰如其分。

当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必⾼标准、严要求、精益求精。

(⼀)⼀词多义同⼀个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。

试看下⾯⼏个例⼦:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.以上七个句⼦都包含有“credit”这个词,但每个句⼦中的“credit”,其词义都有所区别:1)他由于这项发现⽽获得各种荣誉。

2)从分类帐上可以看出,发⽣⾦额借⽅300英镑,贷⽅50英镑。

3)低息长期贷款可以扶持⼩型企业。

4)饥荒季节,他们则赊销粮⾷。

5)我们的银⾏户头上还有多少存款?6)他们的⽣意信誉已荡然⽆存。

7)他们已从伦敦中国银⾏开⽴了有关的信⽤证。

只要翻开⼀般的词典,我们就可知道,⼀词多义是语⾔的普遍现象。

因此,根据不同的语境正确选词是翻译的⼀项最基本的技能。

再看⼏个汉译英的例⼦:1)价廉物美2)我们不销售廉价质次的货物。

3)我们已按很低的价格向你们报盘。

口译时应注意的基本原则

口译时应注意的基本原则

口译时应注意的基本原则口译是传达和转述两种语言之间意思的过程。

作为一名口译员,应该遵循以下基本原则,以确保传达准确和流畅的信息。

1.精确性:口译员首要的责任是准确传达讲话者的意思。

口译员应听得清楚、理解并转述正确的信息,不应该添加、删除或改变原意。

为了确保准确性,口译员应尽量避免在翻译过程中加入个人观点或评价。

2.中立性:口译员应保持中立,不偏袒任何一方。

口译员应尽力维持原讲话者的语气、态度和表达方式。

无论讲话者的观点是否与自己的观点相符,口译员都应努力传达并保持原讲话者的立场和意图。

3.完整性:口译员应尽量翻译完整的信息。

口译员不应该删除或省略任何重要的信息,而应确保将原意完整地传达给听众。

如果原文中有犹豫或语法错误,口译员可以稍微修改语言结构,但不应改变原意。

4.流畅性:口译员应在口译过程中尽力保持流畅的表达。

口译员应熟悉两种语言的文化、习惯用语和俚语,以便在翻译过程中更流畅地转述信息。

口译员应注意语速和节奏,以确保听众能够听懂和理解翻译的内容。

5.适应性:口译员应根据不同的场合和听众的需求进行适应。

在国际会议或学术讲座等正式场合,口译员应采用更正式、专业的语言风格。

在商务会议或谈判等商业场合,口译员应了解并使用相关的商务术语。

适应不同的场合和听众,可以提高口译的有效性和效果。

6.知识和准备:口译员应准备充分并具备相关的知识和背景。

在接受口译任务之前,口译员应了解到会议、演讲或事件的背景资料,包括参与者、议题、相关术语等。

这样可以帮助口译员更好地理解和准确翻译相关内容,并能更好地应对意外情况,如技术术语或特定行业的术语。

7.专业道德:口译员应严格遵守口译的专业道德准则。

口译员应保持保密性,并不泄漏或揭露与工作相关的信息。

另外,口译员应尊重各方的权益,不干扰或干涉讲话者的演讲权利。

总之,作为一名口译员,应该遵循精确性、中立性、完整性、流畅性、适应性、知识和准备以及专业道德等基本原则,以提供高质量和有效的口译服务。

中级口译中 翻译原则

中级口译中 翻译原则

翻译原则1词语推敲原则中国的发展不会妨碍任何人。

●obstruct: deliberately prevent (sb/sth) from making progress; putdifficulties in the way of (sb/sth)●interfere (with sb): distract or hinder sb●hinder: prevent the progress of (sb/sth), or obstruct/delay(sb/sth)☐China’s dev elopment hinders no one.☐China’s development poses no hindrance to anyone.☐China’s development is no hindrance to anyone.☐China’s development does not hinder anyone.2文化差异原则像中国这样的大国,她的发展有可能会引发一些矛盾和摩擦。

For a country as large as China, its development will possibly trigger some contradictions and frictions.As timid as hareLike a drowned rat3翻译多样性原则●加快世界经济的重组加快步伐。

The restructuring of the world economy is speeding up.为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国家化的进程。

For this purpose, China will encourage innovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization.中国还将努力解决国民经济中的主要问题,加快我们科技事业的发展。

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则―没有最好的,只有最适合的。

‖是我常挂在嘴边的一句话,倒并不是我痛恨完美主义者,也不是受孔孟的中庸之道影响太深,对于学习翻译、口译的人来说,认可―最好‖不仅界限模糊,而且是十分危险的。

学生往往重视片面的技巧,而忽视翻译的整体原则,这对于高速成长期的学生来说是十分有害的。

学生学翻译初期很容易提高,犹如滚动之雪球,但在滚动中永远没有达到一个饱和的程度。

如果满足于一个瞬间的提高,本身犹如昙花一现,过眼云烟。

相反,要把注意力集中到如何找到翻译学习的定位和发展轨道上来,简言之,找到合适的翻译原则比积累一些翻译技巧更重要。

因为雪道定位以后,就可以预见雪球的积累。

如果本末倒置,暂时的成功掩饰不了最终的失败。

以下我总结一些在应试翻译中考生应该注意的十大原则,希望对任何应试类翻译起到总结归纳的作用,以飨读者。

1) 动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。

宾语可能为名词、名词词组和句子。

不同成分的宾语决定了谓语的使用。

比如在以下例子中―希望‖的选择面很大,既可以用hope 连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。

因此,动宾连接原则的核心思想是―先宾语,后谓语‖,翻译会豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2) 时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。

翻译十大原则

翻译十大原则

原则二:考虑语境,适
原则六:注意语言流畅, 避免生硬翻译
原则十:注意语言得体, 避免失礼翻译
应目标语言
原则四:注意文化差异, 避免误解
原则八:注意语言准确, 避免误译
原则一:忠实原文,准 确传达信息
原则五:注意语言规范, 避免语法错误
原则九:注意语言生动, 避免枯燥翻译
原则三:注重风格,保
持原文风格
持续改进:根据跟踪评估 结果,对改进计划进行优 化和调整,持续提高翻译 质量
学习新的语言和文化知识,提高翻译能力 关注翻译行业的最新动态和发展趋势,了解新的翻译方法和技巧 参加翻译培训和研讨会,与同行交流经验,互相学习 实践和反思,不断改进翻译方法和技巧,提高翻译质量
汇报人:XX
忠实原则是指在翻译过程中要忠实于原 文的意思和风格,不能随意增减或改变 原文的内容。
准确原则是指在翻译过程中要保证译 文的准确性,不能出现误解或误译的 情况。
确保翻译的准确 性和完整性
提高翻译的质量 和效率
维护原文的语境 和文化背景
促进跨文化交流 和理解
理解原文的语境和背景
理解原文的词汇和语法
原则七:注意虑不同文化 背景下的语言表达差异
风格和语气:确保译文的 风格和语气与原文保持一

逻辑性和连贯性:检查译 文的逻辑性和连贯性是否
合理
语言准确性:检查译文 是否符合原文的意思和
表达方式
语法和拼写:检查译文 的语法和拼写是否正确
专业术语:检查译文中 的专业术语是否准确无
清晰性原则:确保翻译 的清晰性,避免模糊和
歧义
连贯性原则:确保翻译 的连贯性,避免断章取
义和跳跃
适应性原则:确保翻译 的适应性,适应不同文

中高级口译笔译考试的基本原则

中高级口译笔译考试的基本原则

中高级口译笔译考试的基本原则在中高级口译笔译考试中,想要取得高分,就必须遵守一些基本原则,下面店铺就来和大家详细说说这些原则吧!1.文体掌握原则不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。

译者必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。

2.功能对等和形式对等并重的原则功能对等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻译理论。

简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。

用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。

形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。

形式对等过于死板,缺少灵活性。

二者必须辩证地结合起来。

3.时间分配原则正确的时间分配对译文的质量起到很大的推进作用。

下笔不能仓促,否则改动过大,不免出现涂鸦的现象,这会对译文的质量造成不良影响,扣掉不该扣的得分。

4.译文语言正确地道原则从语言文字的角度来说,译文在遣词造句方面要符合汉语和英语的表达方式:语法要正确,语言要地道,少用或不用口头语,句子的长短要视具体情况而定,不能一刀切。

5.重点、难点把握原则具体的一段文章尤其是英语文章中,总有一两个句子或词组是“硬骨头”,这往往是考试的得分点所在。

一定要把握好分寸,否则找不到准星,只能得到事倍功半的结果。

6.体现中国特色原则中国有自己的国情,有些言语在国外是没有的,同时,外国特有的话语在中国也不能一味地套用。

比如说上海市政动迁“移民”(relocation Of residents)和国外的“移民”(emigration)就不同。

再如,“三个代表”、“与时俱进,开拓创新”都是中国特有的词汇。

7.准确有效交流原则对于译文,读者应该有效地理解,没有误解现象。

此外,译文要地道,避免洋泾浜口吻。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中高口翻译十大原则
1、动宾连接原则
Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass
marketers。

deflect: 打击;转变原定行动步骤
2、时态原则
中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace
.
中国过去是、现在是、将来是......
中国人民更深感自由与和平的珍贵。

The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.
3、主语确定原则
比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是"天下兴亡,匹夫有责"的爱国情操。

For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, "everybody is responsible for the fate of the country."
其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。

To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic
principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.
4、谓语最小化原则
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.
5、动宾换序原则
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

6、句群逻辑关系原则
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
7、连接原则
书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and
handling affairs and have no regret for suffering losses.
8、减少of原则
中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.
9、名词词组与分句互译原则
They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.
基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

10、妖词原则
Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总
Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

相关文档
最新文档