浅谈拍卖师的英语主持用语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

・读者论坛・

浅谈拍卖师的英语主持用语

季 涛

随着拍卖业在我国的蓬勃发展,越来越多的海外人士到大陆来参加各种类型的艺术品、收藏品拍卖会,同时,国内的一些拍卖公司已开始试探性地走向世界,到海外去举办拍卖会,国内拍卖市场已逐渐与国际拍卖业接轨。因此,对于拍卖公司按照国际规范进行操作,对于拍卖师的主持语言的要求也越来越高。而实际上,国内绝大多数的拍卖行的拍卖师都没有在国外主持拍卖的经历,因此不了解如何用英语来主持。

拍卖师作为拍卖公司的代表,在一场拍卖会中的形象是十分重要的。作为一场拍卖会的核心人物,拍卖师不仅要具有良好的个人素质、气质和形象,而且更需要具备高水准的拍卖主持能力和语言技巧。拍卖师的语言有以下几个特点:吐字清晰、表达简练而准确,语调抑扬顿挫、语速一般很快,报价语言规范而又富于变化。拍卖师的语言在拍卖场上时刻起着适应竞买心理、激起竞买热情和调节拍卖节奏的作用。笔者在海外曾主持和参观过各类拍卖会,在此简要介绍拍卖师用英文拍卖报价的常见表达方式。

1.拍买会开始,拍卖师登台宣布从第一号拍卖品开始拍起:“第一号拍品的起拍价为100美元”,有以下三种常用表达:

1)Lot No.1,w e are starting at$100.

2)No.1,w e o pen at$100.

3)Lot No.1,it s only$100.

其中第3)句中包含有拍品起价低、便宜的意思。

2.询价。当拍卖师需要场上竞买者报价的时候往往抛出如下问句:有人出价(bid)吗?

1)Wo uld anybody like to bid?

或使用简略句:

2)Any bid?

如果已有人报出价格,拍卖师则在此基础上进一步询价:

3)Any m ore bid?

4)Any o ther bid?

5)Any advance on the$100?

6)$200anybody?

7)How about$200?

第5)句是在询问在刚才上一轮的报价$100的基础上是否还有继续加价的人。第6)、7)句则更直接地报出下一个价位提醒竞买者加价。

3.重复价位。当有人报价后,拍卖师可采取多种表达方式不断重复这一价位,以等待新的报价:

1)We have$200.或者:$200w e have.

2)$200appears.

3)$200now.或更简单地重复:$200,$200.

4)Now$200here.

5)$200,a new bidder(竞买者).

6)$200just in tim e.

以上六句是拍卖师最普通和最简单的价位重复的表述。为避免多次连续使用这些单调的报价。拍卖师可以不时采用一些其它的长句加以调剂。通常为了避免竞买者混淆而在报价时指出应价者的位置:

7)$200over here.

8)$200in middle of the room.

9)$200in back of the room.

10)$200in fr ont of the room.

对于已造成竞买者误解的,可加以澄清:

11)$200 s behind yo u.

12)$300 s against yo u.

对电话委托竞买的应价则报:

13)$200on the phone.

4.最后报价。一般情况下,拍卖师在最后

54

成交落槌前,要有三次报价,以提醒竞买者落槌前所剩的时机:

1)$300fir st,…$300second,…

2)Calling once,…calling tw ice,…

3)Going once,…g oing tw ice,…

落槌前的最后一次报价,不说第三次,而说最后一次:

4)Last call.5)Last calling.

6)Last chance.7)Last tim e.

在一场拍卖会中,拍卖师的最后一次报价的使用一般都需一致,即只采用4)—7)四句中的一句,当然偶尔也可用一下其它的表达加以变化。

5.成交表述。当拍卖成交时,拍卖师在报完最后一次价,做最后环视确认后击槌。此时“成交”的表述可以简单为:

1)Sold.2)It s a deal.

或带有对拍得者祝贺之意的:

3)You v e go t it.

一般,拍卖师在宣布成交时要同时对竞买牌号和成交价位进行确认:

4)Sold to bidder(or buyer)No.888on $300.

5)$300sold to bidder N o.888.

6.未拍出表达。当竞价没有达到拍卖底价时,或起价没人应价时,不为成交,拍品“溜标”,此时拍卖师不击槌,而说:

1)Pass.2)Withdraw.

由以上所述可见,拍卖师的语言往往十分简练、口语化,对语法的要求不很严格,如省略定冠词、主语、动词等等。数字的报出也比平时简单,如:1600,说“One T housand and Six”; 4200,“For ty-tw o hundred”;110,报:“One T en”等等。拍卖语言中也有的地方讲究表达变化,以防呆板、单调,而有的地方则习惯只用一种表述,以保持“规范”和一致。为调节拍卖场气氛和调动竞买热情,拍卖师还时常在拍卖过程中加一些幽默语,因篇幅所限,在此不再赘述。

作者地址:100006 北京 太平洋国际拍卖有限公司

也谈“一国两制”的译法

袁品荣

关于我国的“一国两制”的英文译法曾见有人探讨过,其主要观点是提议将流行的“one co untry,tw o systems”(《汉英词典》修订版)改译为“two sy stem s,one country”,以使重心落到“一国”(one country)上。那末,这两种译法孰优孰劣,以及,还有没有第三种更好的译法?不久前,笔者听到一则外电广播中讲到中国的“一国两制”时用的则是“one co untry w ith tw o sy stems”,这既不同于流行译法,也不同于改译。将“一国两制”译成“one co untry,tw o sys-tems”初看十分对等。这么译是把“一国”和“两制”看成是相互平行、相互平等的。然而,这种理解并不贴切地符合“一国两制”的本义或内在涵义——“一个国家实行不同的两种社会制度”。(见《新词新语词典》,语文出版社,1989年版)因此,这个译法似可商榷。改译(two systems, o ne country)以改变词序稍稍换了重心,使“one countr y”显得重于“two systems”,这无疑是一个进步。不过,它还不及外电中使用的表达法——“one countr y w ith tw o systems”(一个国家实行两种制度/有两种制度的一个国家)。第三种译法使词语中的重心更加一目了然,更把握住了“一国两制”的实质性涵义,是地道的英语。w ith是整个词语中的画龙点睛之处,三种译法之间的微妙差别就主要体现在“w ith”上。

 作者地址:100084 北京西三环中路19号海军杂志编辑部

55

相关文档
最新文档