法律英语学习方法书籍推荐
法律英语LEC参考书单
屈文生:《法律英语核心术语:实务基础》《法律英语核心术语:实务基础》按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近300个,主要讲解英美法中最为基础的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。
每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。
通过阅读《法律英语核心术语:实务基础》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。
推荐理由:收词虽少,但解释非常详细,有很多例句和作者的短评,因此可以形成对一个术语的完整理解。
屈文生:《法律英语核心术语:实务高阶》《法律英语核心术语:实务高阶》按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近300个,主要讲解英美法中最为基础的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。
每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。
通过阅读《法律英语核心术语:实务高阶》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。
推荐理由:同上本。
单词难度有所提高,拉丁文词变多。
孙万彪:《英汉法律翻译教程》本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。
本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。
每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。
书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
推荐理由:法律英语新手入门的经典选择,根据合同的不同条款设置专章,中英对照翻译并提示重点。
孙万彪:《汉英法律翻译教程》《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。
第一个单元由三大板块组成,第一块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。
法律英语学习方法书籍推荐
法律英语学习方法书籍推荐在当今全球化的世界中,法律英语的学习变得愈发重要。
无论是法律从业者还是普通公民,都可能面临需要理解和应用法律英语的情况。
然而,法律英语的学习并非易事,因此找到合适的学习方法和资源至关重要。
本文将为您推荐几本高质量的法律英语学习方法书籍,希望能够对您的学习有所帮助。
1. 《法律英语词汇学习手册》《法律英语词汇学习手册》是由知名法律英语专家编写的一本权威学习指南。
这本书从常用法律英语词汇出发,通过详细的释义和例句,帮助读者掌握法律英语的基础词汇。
此外,书中还提供了一些学习技巧和练习题,帮助读者巩固所学知识。
对于初学者来说,这本书是一个很好的起点,能够帮助他们建立起对法律英语基础词汇的理解和应用能力。
2. 《法律英语实践指南》《法律英语实践指南》由一位资深律师撰写,旨在帮助读者掌握法律英语的实际应用技巧。
这本书通过真实案例和模拟对话,展示了法律英语在实践中的运用方式。
同时,书中还包含了大量的实用短语和表达,帮助读者提升自己的交流能力。
无论是需要向外国客户解释法律问题,还是需要在国际法庭上发表论述,这本书都能帮助您更加自如地运用法律英语。
3. 《英美法律文书写作指南》对于法律专业的学生和从业者来说,掌握法律文书写作是必不可少的能力。
《英美法律文书写作指南》是一本教授法律专业写作技巧的参考书。
这本书详细介绍了英美法律体例的特点和要求,提供了大量的实例和范文,帮助读者学习和掌握正确的法律文书写作风格。
无论是撰写法律意见书、法律研究报告还是法律合同,这本书都能给您提供很好的指导和实践经验。
4. 《法律英语阅读与翻译》《法律英语阅读与翻译》是一本专为法律英语学习者编写的教材。
这本书以真实的法律案例作为素材,特别针对法律英语的阅读和翻译技巧进行了详细讲解。
通过逐步引导读者分析和理解法律文件和案例,书中提供了大量的词汇和短语解释,帮助读者掌握法律英语的理解和表达能力。
无论是需要阅读外国法律文书还是进行法律文件翻译,这本书都是您不可或缺的学习工具。
五本必读的法律书籍助你成为资深律师
五本必读的法律书籍助你成为资深律师本文介绍五本必读的法律书籍,这些书籍能够助你成为资深律师。
以下是这五本书的详细介绍:1. 《尼各马可斯法典》(Code of Hammurabi)《尼各马可斯法典》是世界上最早的法典之一,由巴比伦国王尼各马可斯于公元前18世纪编纂。
这部法典约含有282条法律条文,涉及民事、商事和刑事法律规定。
虽然这本书的法律内容在很大程度上已不适用于现代社会,但它对于了解法律的历史和发展仍具有重要意义。
2. 《罗马法大全》(The Digest of Roman Law)《罗马法大全》是一部收录了罗马法经典作品的法律文集,由罗马帝国执政官查士丁尼一世于公元6世纪编纂。
这本书被视为中世纪欧洲法律体系的基础,对于理解欧洲法律文化和法律思维方式具有重要意义。
它包含了各种法律学派的观点和案例,涵盖了广泛的法律领域,包括民法、刑法和行政法等。
3. 《黑斯廷斯法律年鉴》(Halsbury's Laws of England)《黑斯廷斯法律年鉴》是英国最重要的法律参考工具之一,由弗雷德里克·希克斯-布朗爵士于20世纪初编纂。
这本多卷本的法律年鉴涵盖了英国法律的方方面面,包括宪法、刑法、民事法、商法和行政法等。
它汇总了大量的法律原理、规则和案例,是英国法律体系的权威指南。
4. 《美国法官的人生》(My Own Words)《美国法官的人生》是美国最高法院大法官鲁斯·巴德·金斯伯格的回忆录,于2016年出版。
这本书记录了金斯伯格作为一位杰出法律从业者的经验和见解。
金斯伯格通过自己的案例和观点,揭示了美国法律体系的内部运作和法律解释的重要性。
阅读这本书能够帮助你深入了解美国法律和宪法。
5. 《法律与道德》(Law and Morality)《法律与道德》是法学界著名法学家、法哲学家约瑟夫·雷克特教授的重要著作。
这本书探讨了法律和道德之间的关系,提出了一系列法律哲学理论和观点。
有关法律的经典书籍
有关法律的经典书籍以下是一些有关法律的经典书籍:1. 《法律的精神》(The Spirit of the Laws)- 孟德斯鸠(Montesquieu):这本书被认为是政治哲学和政府体制的里程碑之一,对于现代法治理论和宪政原则有重要影响。
2. 《刑事法的精神》(The Spirit of the Common Law)- 阿德华·詹金斯(Sir Edward Coke):这本书是英国司法体系的经典之作,对于英美法律体系的发展有深远影响。
3. 《法律与秩序》(Law and Order)- 图兰·卡普特(Tullock, Gordon):这本书对于理解法律与社会秩序之间的关系提供了有益的思考,揭示了法律在社会治理中的重要作用。
4. 《司法的自由》(Freedom and the Law)- 基里安·范登伯格(Bruno Leoni):这本书探讨了自由与法律之间的关系,强调个人自由是法律的核心概念,并批判了政府对个人自由的侵犯。
5. 《法律与经济学》(Law and Economics)- 理查德·波辛(Richard Posner):这本书介绍了法律与经济学之间的交叉学科研究,探讨了法律规则和市场效率之间的相互关系。
6. 《国际法与世界秩序》(International Law and World Order)- 阿尔伯特·费林斯特·西尔(Albert Fiennes Twistleton-Wykeham-Fiennes):这本书探讨了国际法在维护世界秩序和国际关系中的作用,涉及领土争端、战争犯罪、人权等问题。
7. 《法律原理与正义》(Legal Principles and the Limits of Law)- 理查德·埃普斯坦(Richard Epstein):这本书通过探讨法律原则和公正的概念,提出了如何平衡个人自由与社会公共利益之间的挑战。
比较好的法律英语教材
比较好的法律英语教材:【1】美国法律英语——在法律语境中使用语言,世界图书出版社,是外国人写的,有中文译文,感觉这本书的中译文比普通的法律英语教程中译本要地道些。
【2】美国法精要系列教材(Nutshell坚果壳系列),法律出版社影印本,共22本,我用过其中的《法律谈判》、《国际商事交易》、《统一商法典》,感觉很不错,语言简练、内容精当。
【3】伊纽曼系列法律教材,中信出版社影印本,这一系列教材内容厚实、很详细、价格也有点昂贵。
感觉不好美国法精要系列的好。
【4】影印版法学基础系列,武汉大学出版社,这套教材最突出的特点是价格便宜,想不到目前还有10块钱左右的书可买,而且还是法律书籍!另一个特点是有配套的案例教材,不过配套的案例教材太过于简明了,原案的面貌变得粗线条。
不过法律基础系列对了解英国法律还是很不错的。
【5】法律英语核心教程,对外经贸大学出版社,我没仔细看这套教材,个人感觉不好,可能是因为编得内容太杂,“诸法合体”,只能略窥一斑,而不能见全身,甚至是有点断章取义。
【6】法学专业英语教程,中国人民大学出版社,共三本,好像这套书不好买。
作为入门教材还行。
【7】法律英语——中英双语法律文书制作,陶博(美国)著,复旦大学出版社。
【8】法律文本与法律翻译,李克兴、张兴红著,中国对外翻译出版公司。
这本和【7】,想学法律翻译的人应该看看。
【9】涉外法律经济英语,陈庆柏著,法律出版社。
这本书有点杂。
还有一些原版的美国案例汇编,如合同法、公司法等,书很厚,也很好,不过国内是没得买的,因此不列明了。
此外还有一些,一时想不起来。
以后添上。
法律英语翻译的工具书:法律英语翻译的工具书,市面上有很多,但良莠不齐,许多法律英语词典很有问题。
因此,只列最重要的几本。
【1】元照英美法词典,法律出版社。
我强烈推荐这一本词典,这本书有一个传奇的故事,书做得很精致,词条翻译得也很地道、很精湛、很详细。
我认为他是目前国内唯一一本可以称得上法律词典的词典。
律师书籍推荐大学英语教材
律师书籍推荐大学英语教材在法学领域,律师们始终需要不断学习和提升自己的法律知识和技能。
而对于大学生来说,学习英语是提升综合素质和就业竞争力的重要一环。
那么有哪些律师书籍可以结合英语学习呢?本文将为你推荐几本适合大学生学习英语的律师书籍。
一、《How to Read a Legal Opinion: A Guide for New Law Students》这本书是由托雷斯·伯利-蒂奇(Orin S. Kerr)编写的,他是美国乔治·华盛顿大学法学院的法学教授。
本书主要面向没有法律背景的法学新生,通过阅读和分析法律文书,帮助学生理解法律术语以及法律推理和逻辑。
对于学习英语的学生来说,这本书适合作为辅助教材使用。
通过阅读法律案例和相关评论,学生可以提高自己的阅读理解能力,并学习专业术语和法律写作风格。
二、《Legal Vocabulary in Use: Advanced》《Legal Vocabulary in Use: Advanced》是由斯图尔特·拉库斯特(Stuart MacPherson)等人合著的一本法律词汇学习教材。
该教材旨在帮助学习者掌握高级法律词汇,提高法律英语交流能力。
这本教材采用了语言简洁明了的方式,通过丰富的例句和练习题,帮助学生掌握法律领域常用的词汇和表达方式。
无论是在学术讨论还是实践应用中,这本教材都能为学生提供实用的帮助。
三、《Legal Writing in Plain English: A Text with Exercises》这本书是由布莱恩·A·加德曼(Bryan A. Garner)所著的一本关于法律写作的教材。
加德曼是一位知名法律写作专家,本书的目标是教会学生如何用简洁明了的语言编写法律文件,使其更容易理解和阅读。
对于学习英语的律师来说,掌握法律写作技巧是非常重要的。
这本教材通过讲解和练习,帮助学生去除繁杂的法律术语和句式,以清晰简明的方式表达法律观点和论证。
法律英语学习经验与资源分享
法律英语学习经验与资源分享法律英语学习经验与资源分享一、基础首先,我需要强调一下,任何专业英语都离不开普通英语的支撑。
跟其他所有专业英语一样,所谓的专业,主要体现在一些固定的表达方式以及词汇、短语上面。
基本的语法结构,表达方式其实跟普通英语无异。
要想学好法律英语,法律英语也得有一定的水平。
因此,建议对法律英语有兴趣的同学先把普通英语学好,至少六级得考高一点吧。
二、入门所谓入门,其实就是把法律英语常见的十几种表达掌握了,比如shall, subject to, provided that, in respect of, without prejudice to, notwithstanding 什么的。
这十几种句型在法律英语,尤其是英文合同中,极其常见。
不把它们的意思搞明白,下一步很难继续进行。
网上已有很多这方面的教学课件,度娘"法律英语典型句式"即可得,不过度娘得来的东西有时候并不靠谱。
这种教学课件一般都是学校老师制作的,有些老师其实并没有多少实践经验,他们的理解可能并不一定很准确。
鉴于大家学这个是以今后从事实务为目标,我建议还是买一本实务教材比较好。
推荐一本书,叫作《鏖战英文合同》,这本书对我最开始的时候研习起到了极大的作用。
网上有电子版,有需要的可以去找找,如果找不到,可以找我要。
这本书的第一部分即是对这十几种句式的梳理。
此外,建议在入门阶段熟读《联合国国际货物销售合同公约》,将其中英文对照着看。
该公约据说参考了美国的统一商法典,而我国的合同法又参考了该公约,可以说,该公约与美国合同法和中国合同法都有很多相似的地方,其中一些术语自然是比较一致的。
加上这是比较官方的译文,准确度极高。
加上为了增加普及性,该公约的文本采用了"平易(plain)"原则,英文文本尽量使用比较简单的句式和表达,比较容易理解三、进阶熟练掌握这十几种常用表达之后,需要解决下一个难点,那就是长难句。
完整法律英语第四何家弘主编
完整法律英语第四何家弘主编完整法律英语(第四版)何家弘主编在当今全球化的时代,法律英语的重要性日益凸显。
何家弘主编的《完整法律英语》(第四版)无疑为法律英语的学习者和从业者提供了一本极具价值的教材。
这本书的编排独具匠心,内容涵盖广泛且系统。
从基础的法律英语词汇、语法,到复杂的法律文书写作、案例分析,一应俱全。
对于初学者来说,它是打牢基础的基石;对于有一定基础的学习者,它则是提升能力的阶梯。
在词汇部分,该书不仅罗列了常见的法律专业术语,还详细解释了其含义、用法及在不同语境中的细微差别。
通过丰富的例句和实际应用场景,帮助学习者真正理解并掌握这些词汇。
例如,“burden of proof”(举证责任)、“mens rea”(犯罪意图)等词汇,书中不仅给出了清晰的定义,还通过实际案例中的运用,让学习者明白其在具体法律情境中的准确含义。
语法方面,它结合法律英语的特点,对常见的语法结构和句型进行了深入剖析。
法律英语中的长句、复杂句较多,该书通过拆解和分析这些句子的结构,帮助学习者理清句子成分,从而准确理解句子的意思。
同时,还对容易混淆的语法点进行了对比和区分,让学习者能够避免常见的语法错误。
法律文书写作是法律英语学习中的重要环节。
《完整法律英语》(第四版)在这方面着墨颇多。
它详细介绍了各类法律文书的格式、结构和写作要点,包括合同、诉状、判决书等。
书中提供了大量的范文和模板,并对其进行了细致的分析和点评,让学习者能够模仿和借鉴,逐步提高自己的写作能力。
案例分析部分则让学习者能够将所学的知识应用到实际的法律场景中。
通过对真实案例的研究和分析,学习者可以锻炼自己的法律思维能力,学会从法律的角度去思考问题、解决问题。
同时,案例分析也有助于学习者更好地理解法律条文和法律原则在实践中的运用。
此外,该书还注重培养学习者的跨文化交际能力。
在国际法律事务中,不同国家的法律体系和文化背景存在差异,理解和尊重这些差异对于有效的沟通至关重要。
完整法律英语第四何家弘主编
完整法律英语第四何家弘主编完整法律英语(第四版)何家弘主编在当今全球化的时代,法律英语的重要性日益凸显。
何家弘主编的《完整法律英语(第四版)》无疑为法律从业者和学习者提供了一本极具价值的参考书籍。
这本书的特点首先体现在其内容的全面性上。
它涵盖了法律英语的各个方面,从基础的法律词汇、语法,到复杂的法律文书写作、案例分析,无一不包。
对于初学者来说,这是一本搭建知识框架的基石之作;对于有一定基础的学习者,又能起到查漏补缺、深化知识体系的作用。
在词汇部分,书中不仅列举了大量常见的法律术语,还对其含义、用法及演变进行了详细的解释。
通过学习这些词汇,读者能够准确理解和运用法律语言,避免因词汇理解偏差而导致的法律误解。
同时,书中还提供了丰富的例句,让读者在具体的语境中感受词汇的用法,加深记忆。
语法方面,法律英语有着独特的语法规则和表达方式。
本书对这些特殊之处进行了重点阐述,帮助读者掌握法律英语中复杂的句式结构和时态运用。
比如,在法律文件中经常使用的被动语态、名词化结构等,书中都进行了深入分析,并通过实例让读者明白其在法律语境中的作用和效果。
法律文书写作是法律英语学习中的重要环节。
《完整法律英语(第四版)》在这方面提供了全面而细致的指导。
从合同、诉状到判决书等各类法律文书,书中都给出了规范的格式、写作要点和注意事项。
同时,还提供了大量的范文供读者参考和模仿,使读者能够逐步掌握法律文书写作的技巧,写出准确、清晰、符合法律规范的文书。
案例分析部分则让读者将所学的知识运用到实际情境中。
通过对真实案例的分析,读者可以了解法律英语在实际法律事务中的应用,培养分析问题和解决问题的能力。
这不仅有助于提高法律英语的水平,还能增强对法律知识的理解和运用。
此外,本书的编排也十分合理。
各个章节之间相互关联,逐步递进,形成了一个完整的知识体系。
每章后面都配有练习题和答案,方便读者自我检测和巩固所学知识。
同时,书中还提供了相关的拓展阅读材料,引导读者进一步深入学习。
关于toles18本教材的学习建议(备考TOLES方向)
上次是关于备考ILEC方向的,这次说说备考TOLES方向的。
(还是要再强调一遍,这个考试只是法律英语的入门考试。
目的还是要“以考促学”,证书是实力的体现,却不等同于实力。
另外所谓的“18本教材”只是网上流传的说法,实际上并不是toles官网指定的。
其最早出现在天涯上。
大家不要太在意。
)首先要做到有的放矢,就要先了解一下toles考试。
(这些是老生常谈了,了解的朋友可略过)toles全称法律英语技能测试(Test of Leging English Skills缩写TOLES),注意是“skills”,但不考口语,因为在你进入律所时,会有人面试你的口语能力。
这是和ILEC所不同的。
TOLES依难度不同划分为三个级别:Foundation(初级), Higher(中级)和Advanced(高级)。
初级和中级都是100分制,中级考听力;高级是500分制,按成绩高低分为6个颜色档,如图:由于考试费用高的关系,基础好的朋友,初级和中级可以不考,直接以高级为目标。
这里借用星爷的话——“人没有追求,和咸鱼有什么分别?”为什么建议直接考高级呢?TOLES 3个级别的考试虽然难度递增,但其都以“词汇”为根本。
初/中级考试主要是测试基本法律词汇和用语的意思,固定搭配,近义词辨析等;比如"in ( for consideration"。
当然还有一些基础的法律背景知识,但这毕竟还是英语考试,老外的英语考试套路感强,新题少。
加上考这试多是法科研究生或律师,所以问题不大。
但这里要注意:不考不是说就不学初/中级,直接从高级开始学起。
不是这意思。
恰恰相反。
以高级为目标,就要从初级开始,踏踏实实,一个用语一个用语的熟练掌握,这个过程是痛并快乐的,一定要有“圣人样的耐心”。
要勤查勤问。
因为这个词汇积累的过程直接关系到高级的阅读和写作能力,试想基础用语都没有掌握,怎么可能在较短的时间内完成高强度的TOLES高级测试?所以从大处着眼,从小处着手就是如此。
大学法律英语教材推荐
大学法律英语教材推荐在大学法律英语教学中,选择适合的教材对学生的学习起着至关重要的作用。
毕竟,合适的教材不仅能够帮助学生理解法律英语的基本知识和专业术语,还能提供丰富的案例和实例来加深他们的理解。
因此,本文将向您推荐几本备受大学法律英语教师和学生推崇的优秀教材。
首先,推荐的教材之一是《法律英语》(Legal English)编写者为Rupert Haigh。
这本教材被公认为是法律英语领域的经典之作,被广泛用于全球的法律学院和专业培训机构。
该教材以英文解释了法律英语的基本概念和词汇,并通过案例分析和法律文件解读来帮助学生熟悉实际应用。
该书内容丰富,条理清晰,语言简洁明了,非常适合初学者和进阶学习者使用。
其次,推荐的教材是《法律英语教程》(Legal English Coursebook)由Tony Corballis和Jeremy Walenn合著。
这本教材以法律英语的实际运用为核心,为学生提供了大量的案例、合同和法律文件,并配有详细的解释和习题。
教材注重培养学生的听、说、读、写四项技能,并提供了丰富的练习和模拟考试,以帮助学生更好地掌握法律英语的应用技巧。
第三本推荐的教材是《国际商法英语》(International Legal English)编写者为Amy Krois-Lindner、TransLegal翻译中心和Cambridge大学出版社合作完成。
此教材专注于国际商法领域的英语应用,通过详细讲解国际商法词汇、习惯用语和惯例,帮助学生提高他们在国际商务交流中的英语水平。
教材结构紧凑,内容精彩,配有大量的练习和案例研究,以让学生在实践中灵活运用所学知识。
最后,推荐的教材是《英国法律英语词汇手册》(A Dictionary of Law),编写者为Jonathan Law。
这本词汇手册为学生提供了全面而实用的英国法律英语词汇,详细解释了各种法律术语和概念。
该手册不仅适用于英国的学生和从业人员,也适合国际学生和专业人士学习和使用。
法律英语课程参考书目
课程参考书目第一部分:法律英语教材1《法律英语五十篇》,陈忠诚编著,中国对外翻译出版公司,1987年版2《法学英语》,罗俊明主编,上海外语教育出版社,1994年版3《涉外经济法律英语》,陈庆柏编著,法律出版社,1994年版4《法律英语》,董世忠、赵建编,复旦大学出版社,1997年版5《法律英语》,何家弘编,法律出版社,1997年版6《国际经济贸易标准法律文书范本》,宋雷编,法律出版社,1997年版7《法律英语教程》,李荣甫编著,法律出版社,1999年版8《新编法学英语教程》(上、下册),谢立新、马庆林、白小兰编著,上海外语教育出版社,2000年版9《法律英语核心教程》(1、2、3册),杜金榜、张新红主编,对外经济贸易大学出版社,2002-2004年版10《涉外法律英语》,李妍编著,外语教学与研究出版社,2003年版11《法律英语:中英双语法律文书制作》,陶博编,复旦大学出版社,2004年版12《法律英语教程》,顾海根编著,北京大学出版社,2005年版13《法律英语》,李广辉、宋永新编著,中国法制出版社,2006年版14《法律英语写作》,张法连编著,山东大学出版社,2007年版15《法律英语》,何家弘编,(第四版),法律出版社,2008年,普通高等教育“十一五”国家级规划教材16《法律英语综合教程》,张法连编著,山东大学出版社,2008年版17《法律英语阅读教程》,张法连编著,山东大学出版社,2008年版18《法律英语词汇研究》,张法连编著,中国方正出版社,2008年版19《法律英语证书(LEC)全国统一考试考试大纲》,LEC考委会编,法律出版社,2008年版20《美国法律英语—在法律语境中使用英语》,黛布拉S李等著,李秀立编译,世界图书出版公司,2006年版第二部分:法律语言学1《法律语言学》,孙懿华、周广然主编,中国政法大学出版社,1997年版2《法律语言学》,王洁主编,法律出版社,1997年版3《法律语言研究》,王洁主编,广东教育出版社,1999年版4《法律语言学》,杜金榜主编,上海外语教育出版社,2004年版5《法律语言学》,孙懿华主编,湖南人民出版社,2006年版6《法律语言学》(第二版),刘红婴主编,北京大学出版社,2007年版第三部分:法律翻译1《通用英文合约译解》,薛华业编,万里书店有限公司,1989年版2《法窗译话》,陈忠诚著,中国对外翻译出版公司,1992年版3《英汉法律用语正误辨析》,陈忠诚著,法律出版社,1998年版4《实用法律英汉翻译》,张福林编著,武汉测绘科技大学出版社,1998年版5《法律英语世界》(第1辑),何家弘主编,法律出版社,1999年版6《法律英语世界》(第2辑),李剑波主编,法律出版社,1999年版7《法苑译谭》,陈忠诚著,中国法制出版社,2000年版8《英汉法律翻译教程》,孙万彪主编,上海外语教育出版社,2003年版9《汉英法律翻译教程》,孙万彪主编,上海外语教育出版社,2004年版10《法律翻译》,陆文慧主编,法律出版社,2004年版11《法律英语同义、近义术语辨析和翻译指南》,宋雷主编,法律出版社,2004年版12《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006年版13《专业翻译实战速成》,戴剑飚主编,上海交通大学出版社,2007年版14《英汉法律互译:理论与实践》,腾超、孔飞燕著,浙江大学出版社,2008年版15《应用文体翻译:理论与实践》,伍锋、何庆机主编,浙江大学出版社,2008年版16《英语法律文本的语言特点与翻译》,卢敏主编,上海交通大学出版社,2008年版17《法律英语英汉翻译技巧》,夏登峻著,法律出版社,2008年版18《法律翻译理论与实践》,李克兴著,北京大学出版社,2008年版19《新编实用翻译教程》,卢思源主编,东南大学出版社,2008年版20《法律翻译》,黛博拉曹著,上海外语教育出版社,2008年版21《法庭口译导论》,霍利米克尔森著,上海外语教育出版社,2008年版第四部分:法律英语网站1莱克斯-韦伯斯特论坛/bbs/2法律语言学研究网,刘蔚铭,西北政法大学外国语学院3广外法律语言学研究所/chinaflr/。
法律英语阅读与翻译教程
精彩摘录
《法律英语阅读与翻译教程》是一本介绍法律英语阅读和翻译技巧的经典教 材,由著名法律英语专家编写。本书深入浅出地介绍了法律英语的基本特点、阅 读技巧和翻译技巧,并通过实例分析帮助读者更好地掌握法律英语阅读和翻译的 精髓。以下是本书的一些精彩摘录:
“法律英语是一种专门用途英语(ESP),具有特定的词汇、句法和语篇特 点。法律英语涉及大量法律术语、长句和复杂句型,需要认真学习和实践。”
在阅读部分,书中的每个章节都详细讲解了一个特定的主题,例如,“法律 英语词汇的特点”、“法律英语的句法结构”等等。这些章节不仅提供了清晰的 理论框架,还通过丰富的实例,引导读者理解和应用这些理论知识。这样的方式 使得学习过程更为直观和有趣。
在翻译部分,作者通过对比和分析中英文的法律文本,阐述了翻译的难点和 解决方法。这些内容让我意识到翻译不仅仅是语言的转换,更是对两种文化、两 种制度的理解和沟通。书中的翻译练习也为我提供了宝贵的实践机会,让我能够 在实践中提高自己的翻译技能。
目录分析
《法律英语阅读与翻译教程》是一本全面介绍法律英语阅读和翻译技巧的书 籍,旨在帮助读者提高法律英语水平,更好地理解和应用法律英语。本书的目录 结构如下:
这一章主要介绍了法律英语阅读的基本概念和技巧,包括如何快速阅读、如 何理解长句子的结构、如何识别关键词汇等。通过这一章的学习,读者可以初步 了解法律英语的特性和阅读方法。
《法律英语阅读与翻译教程》是一本非常实用的教材。无论是对法律英语感 兴趣的读者,还是希望提高法律英语水平的读者,都会从中受益匪浅。这本书的 优点在于其系统性和实践性。它不仅提供了全面的理论知识,还通过大量的实例 和实践练习,帮助读者深入理解和应用这些知识。我相信这本书对于提高我的法 律英语水平将起到积极的推动作用。
紫皮书法律英语听说教程
紫皮书法律英语听说教程《法律英语听说教程》作为法律英语听说教程,主要通过原汁原味的听力材料来介绍英美的法律体系,希望学习者通过学刊英美法律的原文材料,掌握纯正、地道的法律英语。
鉴于法律英语学习者均掌挥了一定的英语语法知识,积累了一定的词汇量,《法律英语听说教程》没有对基本的英语语法和基本词汇做解释与注释。
《法律英语听说教程》共分16个单元,内容涉及法律英语基本知识,每个单元主要分4个部分:waming.up,Dialogues,Listening Comprehension和Supplementary Material。
《法律英语听说教程》内容适中,形式新颖,既适用于高等院校英语及法律专业的本科学生、硕士研究生、博t研究生,又可作为法律英语实务部门及其他法律英语爱好者的参考书。
目录Unit One Legal System Part Ⅰ Warming-up Part ⅡDialogues Part Ⅲ Listening Comprehension Part ⅣSupplementary MaterialUnit Two LegalProfession Part ⅠWarming-up Part Ⅱ Dialogues Part Ⅲ Listening Comprehension Part Ⅳ Supplementary MaterialUnit Three Legal Education Part Ⅰ Warming-up Part Ⅱ DialoguesPart Ⅲ Listening Comprehension Part Ⅳ Supplementary MaterialUnit Four Judicial System Part Ⅰ Warming-up Part Ⅱ Dialogues Part Ⅲ Listening Comprehension Part ⅣSupplementary MaterialUnit Five Constitution Part ⅠWarming-up Part Ⅱ Dialogues Part Ⅲ Listening Comprehension Part Ⅳ Supplementary MaterialUnit Six Jury Part Ⅰ Warming-up Part Ⅱ Dialogues Part Ⅲ Listening Comprehension Part Ⅳ Supplementary MaterialUnit Seven Trial Stages Part Ⅰ Warming-up Part Ⅱ Dialogues PartⅢ Listening Comprehension Part Ⅳ Supplementary MaterialUnit EightPre-trialProcedure Part Ⅰ Warming-up Part Ⅱ Dialogues Part Ⅲ Listening Comprehension Part ⅣSupplementary MaterialUnit Nine Evidence Part Ⅰ Warming-up Part Ⅱ Dialogues Part Ⅲ Listening Comprehension Part ⅣSupplementary MaterialUnit Ten Going to Court Part ⅠWarming-up Part Ⅱ Dialogues Part Ⅲ Listening Comprehension Part Ⅳ Supplementary MaterialUnit Eleven How to Read Cases Part Ⅰ Warming-up Part Ⅱ Dialogues Part Ⅲ Listening Comprehension Part Ⅳ Supplementary MaterialUnit Twelve Criminal Law Part Ⅰ Warming-up Part Ⅱ Dialogues Part Ⅲ Listening Comprehension Part ⅣSupplementary MaterialUnit Thirteen Contract Law Part ⅠWarming-up Part Ⅱ Dialogues Part Ⅲ Listening Comprehension Part Ⅳ Supplementary MaterialUnit Fourteen Torts Part Ⅰ Warming-up Part Ⅱ Dialogues Part ⅢListening Comprehension Part Ⅳ Supplementary MaterialUnit Fifteen The Law ofProperty Part Ⅰ Warming-up Part ⅡDialogues Part Ⅲ Listening Comprehension Part ⅣSupplementary MaterialUnit Sixteen Corporation Part ⅠWarming-up Part Ⅱ Dialogues Part Ⅲ Listening Comprehension Part Ⅳ Supplementary MaterialReferences。
法律英语书目
法律英语书籍及网站一、参考文献1.《新编法学英语教程》(上、下册),谢立新、马庆林、白小兰编著,上海教育出版社2000年版.2.《法律英语阅读》,陈忠诚编著,法律出版社2003年版.3.《法律英语》(第二版),何家弘编, 法律出版社出版2003年版.4.《法律英语核心教程》(共三册),杜金榜、张新红主编,对外经贸大学出版社2002年版。
5.《涉外经济法律英语》,陈庆柏编著,法律出版社1994年版.6.《法律专业英语》,朱义坤著,济南大学出版社1997年版.7.《法学英语》,罗俊明主编,上海外语教育出版社1995年版.8.《法律英语——中英双语法律文书制作》,陶博著、龚柏华编,复旦大学出版社2004年版.9.《法律基础双语教程》,王士如主编,南开大学出版社2002年版. 10.《简明中国法》(英文版),朱羿锟著,法律出版社2003年版.11.《最新法律专业英语——读写全程点拨》,何主宇主编,机悈工业出版社2003年版.12.《涉外法律英语》,李妍主编,外语教学与研究出版社2003年版. 13.《法律英语教程》,赵雁丽主编,西安交通大学出版社2003年版. 14.《英美法导论》,徐震宇主编, 机悈工业出版社出版,2005年版. 15.《法理学基础》(Essential Jurisprudence)(影印本),Austin M Chinhengo 著,武汉大学出版社2004年版.16.《盎格鲁——美利坚法律史》(Historical Introduction to Anglo-American law),Frederick G. Kempin著, 法律出版社2001年版.17.《比较法传统》(Comparative Legal Tradition),Mary A.Glendon, Michael W. Gordon, Paolo G. Carozza著, 法律出版社2004年版. 18.《法理学——法哲学》(Jurisprudence: Legal Philosophy),Surya Prakash Sinha著, 法律出版社2004年版.19.《英国法律体系》(Essential English Legal System)(影印本),Jan McCormick-Watson著,武汉大学出版社2003年版.20.《刑事程序》(Criminal procedure),Jerold H. Israel, Wayne R. Lafave 著,法律出版社1999年版.21.《产品责任》(Products liability),Jerry J. Phillips著,法律出版社1999年版.22.《法律语言学研究》,刘蔚铭著, 中国经济出版社2003年版.23.《法律翻译——从实践出发》,陆文惠主编, 法律出版社2004年版. 24.《英汉法律词典》, 《英汉法律词典》编写组编,法律出版社1985年版. 25.《英汉法律词典》(修订本),陆文惠主编,法律出版社2002年版. 26.《牛津现代法律用语词典》,Bryan A.Garner,法律出版社2003年版.27.《牛津法律大辞典》,David M. Walker等主编,李双元等译, 法律出版社2002年版.28.《英汉——汉英双向法律辞典》,程逸群主编,中国政法大学出版社1999.年版.29.《英汉双向法律词典》,何高大主编,上海交通大学出版社200年版.30.《新汉英法学词典》,余叔通、文嘉主编,法律出版社1998年版.31.Black’s Law Dictionary(8th Ed.), by Bryan A.Garner editor in chief et al.,West Group,2004.32.Anglo-American Legal System(3rd Ed.),by Edgar Brodenheimer et al.,West Group,2001.33.Understanding Law School, by various authors, LexisNexis, 2004.34.American Legal History——Cases and Materials, by Kermit L. Hall,Oxford,1996.35.The Bluebook——A Uniform System of Citation(8th.Ed),compiled bythe editors of the Columbia Law Review, etc., the Harvard LawReview Association,2005.36.The Redbook——A Manual on Legal Style, by Bryan A. Garner, WestGroup,2002.37.Understanding the Law, by Donald L. Carper et al., West PublishingCompany,1991.38.Legal Reasoning, Research, and Writing for International GraduateStudents, by Nadia E. Nedzel, ASPEN Publishers,2004.39.Introduction to the American Legal System,by Enika H. Schulze, P. Michael Jung, and Rebecca P. Adams, Dallas, Texas: PearsonPublications Company, 2000.40.Fundamentals of American Law,by Alan B. Morrison, London: OxfordUniversity Press. 1996.41. Law 101—Everything You Need to Know About the American LegalSystem, by Jay M. Feinman, New York: Oxford University Press.2000.42. American Legal English Using Language in Legal Contexts. DebraS.Lee, Charles Hall, et Marsha Hurley, The University of MichiganPress, 1999.43. Introduction to the Law of the United States, by David S. Clark,Tugrul Ansay, Deventer: Kluwer Law and Taxation Publishers, 1992.二.中外文献导读1.《新编法学英语教程》(上、下册),谢立新、马庆林、白小兰编著,上海教育出版社2000年版.《新编法学英语教程》是为法学各专业学生在修完大学英语后进一步学习基础法学英语知识而编写的,旨在通过这套教材的实践,帮助学生掌握法学英语的基础词汇,了解新的国外法学研究成果并通过教学实践获得运用法学英语的基本技能,形成熟练阅读理解法学文献以及较为严谨的汉译英的能力。
法律英语书目
法律英语书目法律英语书籍及网站一、参考文献1.《新编法学英语教程》(上、下册),谢立新、马庆林、白小兰编著,上海教育出版社2000年版.2.《法律英语阅读》,陈忠诚编著,法律出版社2003年版.3.《法律英语》(第二版),何家弘编, 法律出版社出版2003年版.4.《法律英语核心教程》(共三册),杜金榜、张新红主编,对外经贸大学出版社2002年版。
5.《涉外经济法律英语》,陈庆柏编著,法律出版社1994年版.6.《法律专业英语》,朱义坤著,济南大学出版社1997年版.7.《法学英语》,罗俊明主编,上海外语教育出版社1995年版.8.《法律英语——中英双语法律文书制作》,陶博著、龚柏华编,复旦大学出版社2004年版.9.《法律基础双语教程》,王士如主编,南开大学出版社2002年版. 10.《简明中国法》(英文版),朱羿锟著,法律出版社2003年版.11.《最新法律专业英语——读写全程点拨》,何主宇主编,机悈工业出版社2003年版.12.《涉外法律英语》,李妍主编,外语教学与研究出版社2003年版. 13.《法律英语教程》,赵雁丽主编,西安交通大学出版社2003年版. 14.《英美法导论》,徐震宇主编, 机悈工业出版社出版,2005年版. 15.《法理学基础》(Essential Jurisprudence)(影印本),Austin M Chinhengo 著,武汉大学出版社2004年版.16.《盎格鲁——美利坚法律史》(Historical Introduction to Anglo-American law),Frederick G. Kempin著, 法律出版社2001年版.17.《比较法传统》(Comparative Legal Tradition),MaryA.Glendon, Michael W. Gordon, Paolo G. Carozza著, 法律出版社2004年版. 18.《法理学——法哲学》(Jurisprudence: Legal Philosophy),Surya Prakash Sinha著, 法律出版社2004年版.19.《英国法律体系》(Essential English Legal System)(影印本),Jan McCormick-Watson著,武汉大学出版社2003年版.20.《刑事程序》(Criminal procedure),Jerold H. Israel, Wayne R. Lafave 著,法律出版社1999年版.21.《产品责任》(Products liability),Jerry J. Phillips著,法律出版社1999年版.22.《法律语言学研究》,刘蔚铭著, 中国经济出版社2003年版.23.《法律翻译——从实践出发》,陆文惠主编, 法律出版社2004年版. 24.《英汉法律词典》, 《英汉法律词典》编写组编,法律出版社1985年版. 25.《英汉法律词典》(修订本),陆文惠主编,法律出版社2002年版. 26.《牛津现代法律用语词典》,Bryan A.Garner,法律出版社2003年版.27.《牛津法律大辞典》,David M. Walker等主编,李双元等译, 法律出版社2002年版.28.《英汉——汉英双向法律辞典》,程逸群主编,中国政法大学出版社1999.年版.29.《英汉双向法律词典》,何高大主编,上海交通大学出版社200年版.30.《新汉英法学词典》,余叔通、文嘉主编,法律出版社1998年版.31.Black’s Law Dictionary(8th Ed.), by Bryan A.Garner editor in chief et al.,West Group,2004.32.Anglo-American Legal System(3rd Ed.),by Edgar Brodenheimer et al.,West Group,2001.33.Understanding Law School, by various authors, LexisNexis,2004.34.American Legal History——Cases and Materials, by Kermit L. Hall,Oxford,1996.35.The Bluebook——A Uniform System of Citation(8th.Ed),compiled bythe editors of the Columbia Law Review, etc., the Harvard Law Review Association,2005.36.The Redbook——A Manual on Legal Style, by Bryan A. Garner, WestGroup,2002.37.Understanding the Law, by Donald L. Carper et al., West PublishingCompany,1991.38.Legal Reasoning, Research, and Writing for International GraduateStudents, by Nadia E. Nedzel, ASPEN Publishers,2004.39.Introduction to the American Legal System,by Enika H. Schulze, P. Michael Jung, and Rebecca P. Adams, Dallas, Texas: PearsonPublications Company, 2000.40.Fundamentals of American Law,by Alan B. Morrison, London: OxfordUniversity Press. 1996.41. Law 101—Everything You Need to Know About the American LegalSystem, by Jay M. Feinman, New York: Oxford University Press.2000.42. American Legal English Using Language in Legal Contexts.DebraS.Lee, Charles Hall, et Marsha Hurley, The University of MichiganPress, 1999.43. Introduction to the Law of the United States, by David S. Clark,Tugrul Ansay, Deventer: Kluwer Law and Taxation Publishers, 1992.二.中外文献导读1.《新编法学英语教程》(上、下册),谢立新、马庆林、白小兰编著,上海教育出版社2000年版.《新编法学英语教程》是为法学各专业学生在修完大学英语后进一步学习基础法学英语知识而编写的,旨在通过这套教材的实践,帮助学生掌握法学英语的基础词汇,了解新的国外法学研究成果并通过教学实践获得运用法学英语的基本技能,形成熟练阅读理解法学文献以及较为严谨的汉译英的能力。
推荐一本教材——《法学英语》
作者: 陈志南
出版物刊名: 中山大学学报:社会科学版
页码: 140-141页
主题词: 英语教学;中山大学;学英语;法学专业英语;领导;发展情况;法学教育;英语教材;统编教材;解决
摘要: <正> 中山大学法律系李斐南编著的《法学英语》最近由广东高等教育出版社出版。
这是一本大学法学专业英语教材。
这本教材是编者为了解决教学之急需,在系领导和同行的鼓励、支持下,经过几年来在教学中边编边教边改的实践,而杜撰成书的。
从我国法学教育的发展情况来看,开设法学专业英语课是十分必要的,不仅有助于提高学生的专业英。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语学习方法书籍推荐
凡学法律者,必学习过法律英语,那么学习法律英语有什么好的书籍呢?下面学
习啦小编为大家带来法律英语学习方法及学习法律英语的书籍推荐,供大家参考学习!
法律英语学习方法
1、关于法律文件的翻译:学习法律英语,碰到最多的就是翻译法律文件了,这里的文件一般包括法律、规章、条例、条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。
在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国
国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。
法律英语翻译自然不同于一般的中英互译。
从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也
不会正确地表达出来。
翻译英文法律文件困难更多。
因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。
我国在旧中国时
代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但
比较接近于大陆法系。
英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的
用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要
译成中文就碰到难题,没有适当的译法。
例如英国律师有两类:barristert和solicitor,而中国只有一类,如何译?香港将barrister译为“大律师”,而将solicitor译为“律师”,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。
内地译者将前者译为“出庭律师”或“辩护律师”,而将后者译为“事务律师”
或“诉状律师”,还有人建议采用音译法将前者译为“巴律师”而将后者译为“沙律师”。
又
如mortgage一词我们平常都译“抵押”,但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产
作为债权的担保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage。
不过,除了译“抵押”外,也实在没有更好的译法。
再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常丰富,在我国并不存
在与之相应的信托制度,所以法律文件中关于信托的部分要译成中文就非常困难。
再比如negligence,平常译"疏忽",但是法律文件中的用语则是"过失",意思相同而用语不同。
另外还有一个用语fault则要译"过错",二者要区分开。
fault(过错)包括
两种情况:negligence(过失)即疏忽大意和intention(故意),不论是negligence还是intention,都属于有fault(过错),fault的范围比negligence要广些。
造成损害后的赔
偿责任制度有两种,一是faultliability即"过错赔偿责任",即行为人在有过错fault也就
是在故意或有过失negligence的情况下才负赔偿责任,要是没有过错就不负赔偿责任。
要求赔偿的一方须负担举证责任(burdenofproof),即须证明行为人有过错。
另外一种
制度是strictliability,即"严格赔偿责任",这就是说,只要造成了损害,不论行为人有
无过错,都要承担赔偿责任。
谈到损害,需要注意damage与damages二者的区别。
单数的damage是"损害",复数的damages则不是损害,而是"损害赔偿金"。
injury、harm二词在有些情况下与damage同义,均译"损害",injury在另外一些情况下则应
当译"伤害"。
还有在翻译英文合同时,经常会涉及到某某条款是“condition”或“warranty”,当时
就直译为“条件”或“保证”,仅知道“条件”是合同的重要条款,“保证”是非重要条款,但
这又有什么区别呢?偶尔有次接触普通法,才发现这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。
Condition和Warranty是两个再普通不过的词汇了,但在法律语境里,却有着特定的
含义。
因此,不了解法律,便不能掌握法律英语。
2、关于法律英语的关联词:我们通常写作文,讲究的是句与句之间的连贯和逻辑的合理,于是老师经常教导要注意使用诸如inorderto、while、although等连接词语,而法律文件中却常有些平常不大用的词语或关联词,有其特别的格式。
例如条约和合
同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为“鉴于条款”,文件最后则用inwitnessof(以资证明)等语。
文件中常用
herein,hereinafter,hereto,hereunder,therein,thereunder等词。
here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”,hereunder
就是“根据本文件、依本文件”,其余类推。
这几个词在读法律文件时频繁出现,因此
很重要。
3、关于法律英语中的拉丁文:学习法律英语,接触最多而以字母形式出现的非英语单词莫过于拉丁文了,有些英文更是直接源于拉丁文,比如rescommunies,是格
老休斯提出的一个关于公海制度的原则,如果知道“res”解释为英语就是“athing”,就能
很容易猜出其意思(“共有物”),还有resmancipi(要式转移物)。
国私教科书中有
lexfori(法院地法),其中的lex也很常用,英文解释为law,知道这一解释后记这样类
似的单词就方便了,类似还有lexlocisitus、lexdomicilii、lexrem等,意思现在应该可
以猜出来了。
还有一个是jus,翻译为权利,源自罗马法的一个概念。
英文解释为aright,derivingfromaruleoflaw.通常不单独使用,在词语中更多地翻译为“法”,如juscogens(强行法)、juspublicum(公法)juspublicestabilitum(公序良俗)jussoli(出生地法)。
其他还有rex、quasi、juris等。
4、理解法律与法律英语翻译,中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律又不健全,因此,多数英文的法律名词和术语,都很难在中文中,找到与此相对应
的确切的词汇。
如"unjustenrichment"可直译为“不当得利”,但其法律含义却比《民法
通则》中的“不当得利”宽泛得多,不但包含了《民法通则》中的92条“不当得利”、93
条“无因管理”的情况,而且还有违反信托义务(fiduciaryduty)和侵犯他人知识产权所取
得的利益。
另外,agreement和contract,可以翻译为“协议”和“合同”,在中国法律中,似乎没有什么区别。
但是,根据普通法规定,有要约和承诺,便是一个agreement,
而agreement只有在采取书面形式(deed)或有对价(consideration)支持的情况下,才
能成为contract,具有法律效力。
这样的例子,不胜枚举。
所以,一定要按照法律的
原意,理解英文。
不可望文生义,生搬硬套。
5、关于普通英语与专业英语。