基于目的论浅析儿童文学翻译——以《夏洛特的网》为例
从功能翻译理论看儿童文学翻译以《夏洛的网》为例
谢谢观看
其次,在实现教育功能方面,《夏洛的网》的译者通过选用恰当的词汇和表 达方式,帮助儿童读者扩大词汇量并提高语言表达能力。例如,“The barn was a place where the cows and pigs were kept.”(谷仓是个养牛养猪的地 方。)这句话向儿童读者介绍了“barn”(谷仓)这个新词汇的含义和用途,同 时也让他们了解到了农场中的一种常见场景。
功能翻译理论在儿童文学翻译中 的应用
功能翻译理论强调翻译应以实现文本的功能为首要目标,强调目的语文本与 原文本的功能对等。在儿童文学翻译中,功能翻译理论的应用主要体现在以下几 个方面:
1、传递信息:儿童文学翻译的首要功能是传递信息,包括故事情节、人物 形象、环境描写等。在翻译过程中,译者需确保信息的准确性和可理解性,以便 儿童读者能够理解和接受。
儿童文学翻译具有其独特的特点和要求。首先,儿童文学翻译要注重语言的 简洁明了、生动有趣,以便吸引儿童的注意力。其次,由于儿童正处于语言学习 和认知发展的关键时期,因此儿童文学翻译还需具备教育功能,帮助儿童扩大词 汇量,提高语言表达能力。此外,儿童文学翻译还承担着传承文化、传达情感的 重任,需要在忠实原文的基础上进行再创作。
《夏洛的网》中的儿童文学翻译 应用分析
《夏洛的网》是一部经典的儿童文学作品,描述了农场中蜘蛛夏洛与小猪威 尔伯之间的深厚友谊。在翻译过程中,如何传递原文中的信息、实现教育功能、 传承文化和传达情感是译者需要考虑的关键问题。
首先,在传递信息方面,《夏洛的网》的译者通过简洁明了的语言,生动地 呈现了故事情节和人物形象。比如,对于蜘蛛夏洛的形象描述,“She was a smart spider. She had a beautiful web in the corner of the barn.” (她是一只聪明的蜘蛛,在谷仓的角落里有一张美丽的网。)这句话简单明了地 描述了夏洛的外貌和居住环境,同时也为后续的故事发展埋下了伏笔。
从目的论的视角看儿童文学翻译-2019年精选文档
从目的论的视角看儿童文学翻译引言随着全球化的加速,儿童文学间的交流日益频繁,其翻译的作用也愈加重要。
因此,近年来儿童文学翻译在我国也越来越受关注,关于儿童文学翻译的研究也越来越多。
儿童文学的翻译研究主要分为三大类:1.从历史角度谈儿童文学翻译。
2.对儿童文学翻译家的研究。
3.对儿童文学翻译策略的研究。
近年来对儿童文学翻译策略的研究逐渐得到了学者的青睐,他们分别应用接受美学理论、语体文体学相关理论及对话理论等对儿童文学翻译进行探讨。
本文以功能主义目的论为基础,结合儿童文学的特点,对《爱丽丝漫游仙境》两种中译本进行对比,指出儿童文学翻译过程中应该注意的问题并提出相应的策略。
1.目的论概论目的论创立于20世纪80年代,当时正值对等论及语言学派盛行之时。
目的论的产生为翻译研究提供了一个全新的视角,其翻译规则使得翻译更接近实践。
1.1目的论的形成目的论,又称译文目的论(Skopos Theory),是德国功能主义理论的核心,这一理论由德国功能派代表弗米尔(H.Vemeer)提出。
现代功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国,其先导人物是凯瑟琳娜?赖斯(Reiss),她在1971年的著作《翻译批评的可能性与限制》中提出功能派理论思想的雏形。
赖斯认同以原作为中心的等值论,即目的语篇和原语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等。
但她在实践中发现这些等值是不可能实现的,翻译应根据具体的需要,要求译文与原文应该具有不同的功能。
因此,赖斯认为翻译的功能原则优先于对等原则。
此外,赖斯还在1984年与弗米尔合作出版的《翻译理论基础》一书中指出:每篇文章不仅仅有一种功能,但总有一种功能是占主导地位的,具体的翻译过程应主要受控于占主导地位的功能,或受控于原文的skopos(目的、功能)。
Skopos一词源于希腊,意指目的。
实际上,在目的论中,这一词指“译文目的”(或功能)。
其主要思想为:为适应译文的功能、新的交际环境和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好的实现。
目的论下的儿童文学翻译——以《夏洛特的网》为例
、
理 论 框 架
译为 “ 眼 泪 ”更 加 脸 蛋 ”也 比 “ 双颊”
目的论 由汉 斯 ・ 弗 米 尔 提 出 ,2 0世 纪 7 0年 代 在 德 国得 更好理解 ,更符合儿童语言习惯。 到发展 ,其核心概念是 “ 翻译过程 的最 主要 因素是 整体 翻译 以上 这 种 例 子 在 任 溶 溶 和 康 馨 的译 文 中 还 存 在 很 多 处 , 比如 “ B u t t h i s i s d i f f e r e n t . A l i t t l e g i r l i s o n e t h i n g , a l i n l e r u n t y 行 为 的 目的 。” 目的论 包 括 四原 则 : 目的原 则 、连 贯 性 原 则 、
流越来越 普遍 ,儿 童文学翻译 需要进 一步优化和 加强。相对于 其他 文学作 品的翻译 ,儿童文 学的翻译 家较少 ,因 此相应 的研 究也较少 。根据 目的论 的特 点 ,本 文将 探索和证明 目的论能够很好地指导儿童文学的翻译 。
【 关键词 】 儿 童文学;儿童文学翻译 ;目的论 ;夏洛特的 网
a n d t r i e d t o p u l l i t o u t o f h e r f a t h e r ’ S h a n d .
任 溶溶译 文: 泪珠滚滚流下她 的脸蛋 , 她一把抓住 斧子 , 在 句 法 结 构 上 倾 向于 简 单 和 口语 化 。在 翻译 时要 充 分 了解 儿 打算把它从 爸爸手里夺下来。
中图 分 类 号 :H0 5 9 文 献 标 志 码 :A 文章编号 :1 0 0 7 — 0 1 2 5 ( 2 0 1 7 ) 0 1 — 0 2 9 0 — 0 1
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
浅析目的论视角下儿童文学的翻译【摘要】本文从目的论视角探讨了儿童文学的翻译问题。
首先介绍了儿童文学的特点,包括语言简洁、情节生动等。
然后分析了在目的论视角下进行儿童文学翻译的策略,如保持原著的童真风格等。
接着讨论了翻译过程中可能面临的挑战,并提出了相应的解决策略。
最后通过实际案例对翻译实践进行了分析。
通过本文的研究可以帮助翻译者更好地理解儿童文学翻译的特点和方法,从而提高翻译质量和效果。
【关键词】目的论视角、儿童文学、翻译策略、翻译挑战、案例分析1. 引言1.1 引言儿童文学是指专门为儿童读者创作的文学作品,是以儿童为主要读者群体的文学形式。
随着全球化进程的加快,儿童文学的翻译也成为研究的焦点之一。
目的论视角下的儿童文学翻译,首先要考虑的是目的论翻译理论,即翻译的目的是要传达原作的意义和情感,而非简单地对原文进行语言转换。
在对儿童文学翻译中,翻译者需要充分考虑到儿童读者的特点和心理需求,保持原作的趣味性和教育性。
目的论视角下的翻译策略包括对原文内容和语言风格的准确理解,选择恰当的翻译方式和手段,以及尊重原作的声音和风格。
在面对翻译挑战时,翻译者需要灵活运用翻译策略,比如译者可以采用加注翻译、意译或者局部改写等方式来应对翻译难点。
在实际翻译实践中,翻译者还需要不断进行案例分析和实践总结,以不断提升自身的翻译水平和技巧。
目的论视角下的儿童文学翻译是一个复杂而有挑战性的过程,需要翻译者具备丰富的儿童文学知识和翻译技巧,以确保翻译品质和读者的阅读体验。
在未来的研究中,我们还需要进一步探讨和完善目的论视角下的儿童文学翻译理论,为翻译实践提供更多的指导和借鉴。
2. 正文2.1 目的论视角下儿童文学的翻译目的论视角下儿童文学的翻译是一个重要的研究领域,它强调翻译的目的和效果。
在翻译儿童文学时,译者需要考虑到儿童读者的特点和需求,确保译文能够传达原文背后的意义和情感。
在目的论视角下,翻译者需要在保持原作风格和情感的前提下,灵活运用翻译策略,比如适度删减或增加内容,调整语言风格和词汇选择,以及考虑文化差异等因素。
儿童文学翻译策略研究——以《夏洛特的网》的翻译为例
硕士专业学位论文论文题目儿童文学翻译策略研究——以《夏洛特的网》的翻译为例研究生姓名卢毅指导教师姓名王宏专业名称翻译硕士(笔译)研究方向英语笔译论文提交日期2013年5月On the Translation Strategies of Children’sLiteratureA Case Study of the Translation of Charlotte's WebByLu YiUnder the Supervision ofProfessor Wang HongSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirements for theDegree ofMaster of Translation and InterpretatingSchool of Foreign LanguagesSoochow UniversityMay 2013致谢在即将完成苏州大学翻译硕士的学业之际,我想由衷地感谢这两年的求学生涯中,曾经给予我帮助的可敬可爱的人们。
首先,我要感谢我敬爱的导师——王宏教授。
老师给我最大的印象便是待人和蔼可亲、治学严谨。
在两年的研究生生涯中,王老师不仅推荐我有关提升专业方面知识的书籍资料,还给予我参与联合国文件翻译、翻译研讨会议志愿者实践的机会,在学业上乃至生活中给予我指导和帮助。
此篇论文就是在老师悉心的指导下才得以完成的。
从论文的选题、方案论证、论文的撰写以及审阅,王老师付出了很大的心血,给予了我不少可贵意见和帮助。
导师丰富的知识、幽默的谈吐、严谨的态度以及活跃的思路给我留下了深刻的印象。
我还要感谢苏州大学外国语学院MTI的诸多老师。
他们的精彩讲课,让我领略了翻译的魅力,提高了翻译的实践能力。
同时,在撰写本论文的过程中,他们在论文开题和中期答辩之时给予我宝贵修改意见和鼓励的话语,都使我受益匪浅。
此外,我要感谢家人和朋友们对我的支持和帮助。
《夏洛的网》翻译报告
《夏洛的网》翻译报告
【摘要】:在文学系统这个大范围内,儿童文学一直处在边缘的位置,而儿童文学翻译虽然是文学翻译中必不可少的组成部分,但长期以来没有受到足够的重视。
中国儿童文学翻译的发展是从五四时期开始萌芽的,自此儿童文学翻译对中国儿童文学的发展与繁荣起到了很大的推动作用。
随着国际交流的日益增加,外国儿童文学译作也不断涌现。
但由于文化的差异与语言使用习惯的不同,使得译文很难重现原文的精髓。
本文将以笔者翻译的美国作家E·B·怀特的儿童小说《夏洛的网》为例探讨儿童文学翻译如何再现原文精髓的问题,具体地说就是如何在儿童文学的翻译过程中实现原文与译文最大限度的对等化。
文章将从语音层面、词汇层面、句子层面及语义层面多角度地分析如何更好地翻译好儿童文学。
本文希望以此浅尝性探讨引发中国学者对儿童文学翻译如何发展壮大的探讨,促进我国的儿童文学翻译与创作的大繁荣。
【关键词】:《夏洛的网》儿童文学翻译
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:中文摘要6-7ABSTRACT7-8第一章任务概述8-101.1任务
背景8-91.2任务意义9-10第二章翻译过程10-132.1译前准备102.2翻译过程10-112.3译后校改11-13第三章案例分析13-243.1原文分析133.2作者简介13-143.3翻译策略14-243.3.1语音层面14-173.3.2词汇层面17-193.3.3语句层面19-213.3.4语义层面21-24第四章实践总结24-25附录原文和译文25-66参考文献66-67致谢67-68个人简况及联系方式68-70 本论文购买请联系页眉网站。
从翻译目的论看儿童文学翻译——以Charlotte's Web的两个中译本为例
从翻译目的论看儿童文学翻译——以Charlotte's Web的两个中译本为例作者:卞月娥来源:《云梦学刊》 2012年第6期下月娥(湖南理工学院公共外语教学部,湖南岳阳414006)摘要:“翻译目的论”为翻译研究提供了新的视角。
以目的论为理论依据,对《夏洛的网》的两个中文译本进行的对比分析,旨在引起学者对儿童文学翻译的关注和重视。
该研究发现,这两个译本都非尽善尽美。
在翻译活动中,译者应在理解儿童文学特殊性的基础上进行翻译,努力提高儿童文学翻译作品的质量,进而更好地服务儿童。
关键词:儿童文学翻译;目的论;《夏洛的网》中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-6365 (2012)06-0146-03一、儿童文学与儿童文学翻译陈子典(2003:43)先生在《新编儿童文学教程》中将儿童文学定义为“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”。
人类成长最重要和最迅速的阶段是儿童时期,儿童文学在儿童成长过程中发挥着极其重要的教育和培养作用,是保证儿童健康成长必不可少的营养元素。
作为中国文学翻译的一个部分,儿童文学翻译的重要性和难度常常被人们忽视,很多译者认为儿童文学翻译过于简单。
事实上,由于儿童和儿童文学的特殊性,儿童文学翻译绝非易事。
目前儿童文学翻译研究在国内外都处于边缘的位置,尤其在中国,对中国儿童文学翻译的研究,不仅数量不多,而且质量也差强人意。
出现了很多不适宜于儿童的作品或者不适宜于儿童的话题,如性、暴力、自杀等,或者不符合儿童表达口吻的表达方式。
这些无疑都给当前的儿童文学作品的翻译敲响了警钟,值得引起译界的高度重视。
二、翻译目的论德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer、Holz-Manttari和Nord等从翻译行为的目的性出发提出了一种较新的翻译理论:“翻译目的论”(Skopostheorie)。
该理论源于二十世纪六七十年代,包括“目的原则”(Skopos rule)、“连贯性原则”(Coherence rule)、“忠实性原则”(Fidelity rule)三个原则。
从关联翻译理论看儿童文学的翻译——《夏洛的网》汉译本个案研究
导 作 用 。关 联 翻 译 理 论 带 给 儿 童 文 学翻 译 很 多启 示 。首 先 ,译 者 需要 寻 求 最佳 关联 性 ,生 成 符 合译 语 规 范 的 、通 顺 的
译 文 ;其 次 ,要 考虑 译 语 读 者 与原 语 读 者认 知 环 境 不 同 ,进 行 创 造 性 叛 逆 ;最 后 ,译 者 需要 忠 实传 递 作 者 的 意 图 ,使
从关联 翻译 理论看儿童文学 的翻译
— —
《 夏 洛 的 网》 汉译 本 个 案研 究
贾 丽梅
( 中北 大 学 人 文 社 会 科 学 学 院 , 山西 太 原 0 3 0 0 5 1 )
摘
要 :运 用 关 联 翻 译 理 论 , 比较 了儿 童 文 学作 品 《 夏 洛 的 网 》 的 两 个 汉译 本 .探 索 了翻 译理 论 对 儿 童 文 学 翻 译 的 指
Re l e v a n c e Tr a n s l a t i o n The o r y i n t h e Tr a n s l a t i o n o f Chi l dr e n S Li t e r a t u r e: A Ca s e St u dy o f Two Chi ne s e Ve r s i o n s o f CJ l a r l o t t W 6
Ab s t r a c t : Ap pl yi ng t he Re l e va n c e Tr a ns l a t i on T he or y t o t he t r an s l a t i o n o f Chi l dr e n ' s I i t e r a t u r e, t hi s p a pe r s t ud i e s Re l e — va n c e Tr a n s l a t i on The or y t hr ou gh t h e a n al ys i s o f t wo Ch i n es e v e r s i o ns of Ch ar l o t t g s We b t o e xpl o r e t he gu i da nc e of Rel e —
功能主义翻译理论对儿童文学翻译带来的影响———以《夏洛的网》中文译本为例
功能主义翻译理论对儿童文学翻译带来的影响———以《夏洛的网》中文译本为例功能主义翻译理论产生于二十世纪的德国,经历了几代翻译理论家的发展和完善,已经形成了相对完整的理论体系和理论构架,并在许多文体的翻译中起到重要的指导作用;儿童文学是文学分类中的重要组成部分,儿童文学的翻译同样也是翻译理论和实践研究的重点内容。
1功能主义翻译理论概述功能主义翻译理论认为翻译是一项有目的的人类交际行为,翻译的过程要关注译文的目的,译者要与源文作者或委托人保持联系,明确源语文本所要表达的重点;同时,译者还要兼顾译语读者或译文使用者对译文的要求,增强译文的可接受性。
如此,译文不再被看作是源文的“复制品”,而是被看做独立的目标语文本产品,只要译文实现了预期的功能就是值得认可的译文。
功能主义翻译理论的出现使人们关注的重心从“对等”转移到了翻译的功能和对翻译决策的解释方面来,为人们对翻译实践和翻译评价提供了一个新的视角,使人们能够更加灵活和动态地处理语言文化问题。
2儿童文学翻译所谓儿童文学,顾名思义,就是专门为少年儿童创作的文学作品,要适合少年儿童的阅读习惯和阅读能力,符合儿童的年龄特点,并且有利于少年儿童的身心发展和健康成长。
儿童文学在我国的创作历史较长,但却一直处于边缘化的地位,对其发展和研究较成人文学都比较滞后,儿童文学的翻译更是如此。
近年来,随着对少年儿童的身心成长的关注的不断重视,儿童文学以及儿童文学翻译的地位也随之提高,越来越多的文学家和翻译家投身于儿童文学的研究。
儿童文学的翻译除了要保持源文所要传达的基本含义之外,还要更多关注儿童的语言特点和阅读能力,词汇和句式的使用都要简单化,保持语言的趣味性和合理性;同时也要注意培养儿童阅读兴趣,养成良好的阅读习惯,渗透一定的人生道理,有利于使之形成正确的人生观和价值观。
3《夏洛的网》译本分析3.1语言特点儿童文学中词汇的使用要适合儿童的阅读水平,避免出现生僻晦涩,或者过于书面化的词汇,看下面一个例句:例1:“I worry about Fern,”she said.“Didyou hear the way she rambled on about the animals,pretending that they talked?”(E.B. White,2008:48)“我为弗恩担心,”她说,“你听到她嘟噜嘟噜谈那些动物了吗?说得好像他们会讲话似的。
从《夏洛的网》中译本看儿童文学翻译
从《 夏洛的网》 中译本看儿童文学翻译
刘奋翼
( 建 江夏 学 院 ,福建 福
摘
福 州 300) 518
要: 本文选用《 夏洛的 网》 2个 中文译本 为研 究对 象, 的 探讨 儿童文学翻译的语言特点。 在翻译 儿童文 学作品时 , 译者
要根据儿童的心理、 认知和审美等特点以及儿童读者的需要 , 创作 出既忠于原作 , 又符合译语环境儿童的语言习惯的优秀译作 。 关键词 :儿童文学 ; 翻译 ; 言特点 ;夏洛的 网》 语 《
第3 第1 卷 0期
21 0 1年 1 0月
赤 峰 学 院 学 报 (科 学 教 育 版 )
Ju n l f h e g nvri si c & e u ai ) o ra o C i n i sy(ce e d c t n f U e t n o
Vo. .O 13 No 1 0c_ t2Ol 1
童文学 翻译 的语言特点。
一
、
简 洁 明 了
儿 童 时期 正处 于语 言发 展 阶段 , 汇 量 有 限 , 童 文 学 词 儿
作 品的语 言要 简洁明了 , 符合儿童的心理特征和语 言水平 。 翻译 儿童文学作品时 , 译者要站在儿童 的立场 , 考虑儿童 的 心智特征 , 言能力 和审美意识 。在用词上 , 以使用常见 语 可 的实体词 、 色词 、 颜 口语词等等 , 避免过 于抽象 、 生僻和复 杂 的词汇 ; 在句子结 构上 , 多使用 简单 句 , 避免复杂 的嵌套句
埃尔温 ・ 布鲁克斯 ・ 怀特是美 国一位著 名的散文家和儿 童文学作家。其代表作《 洛的网》 夏 在美 国《 出版人 周刊》 的
读者调查 中, 位居 “ 美国十佳儿 童文学名著” 首位 。 书把一 该
从翻译目的论看儿童文学翻译——以Charlotte's Web的两个中译本为例
收稿日期:2012-09-25作者简介:卞月娥(1982-),女,湖南岳阳人,湖南理工学院公共外语教学部讲师,主要研究方向为翻译理论。
从翻译目的论看儿童文学翻译———以Charlotte ’s Web 的两个中译本为例卞月娥(湖南理工学院公共外语教学部,湖南岳阳414006)摘要:“翻译目的论”为翻译研究提供了新的视角。
以目的论为理论依据,对《夏洛的网》的两个中文译本进行的对比分析,旨在引起学者对儿童文学翻译的关注和重视。
该研究发现,这两个译本都非尽善尽美。
在翻译活动中,译者应在理解儿童文学特殊性的基础上进行翻译,努力提高儿童文学翻译作品的质量,进而更好地服务儿童。
关键词:儿童文学翻译;目的论;《夏洛的网》中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-6365(2012)06-0146-03一、儿童文学与儿童文学翻译陈子典(2003:43)先生在《新编儿童文学教程》中将儿童文学定义为“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”。
人类成长最重要和最迅速的阶段是儿童时期,儿童文学在儿童成长过程中发挥着极其重要的教育和培养作用,是保证儿童健康成长必不可少的营养元素。
作为中国文学翻译的一个部分,儿童文学翻译的重要性和难度常常被人们忽视,很多译者认为儿童文学翻译过于简单。
事实上,由于儿童和儿童文学的特殊性,儿童文学翻译绝非易事。
目前儿童文学翻译研究在国内外都处于边缘的位置,尤其在中国,对中国儿童文学翻译的研究,不仅数量不多,而且质量也差强人意。
出现了很多不适宜于儿童的作品或者不适宜于儿童的话题,如性、暴力、自杀等,或者不符合儿童表达口吻的表达方式。
这些无疑都给当前的儿童文学作品的翻译敲响了警钟,值得引起译界的高度重视。
二、翻译目的论德国功能派翻译学家Reiss 、Vermeer 、Holz-Manttari 和Nord 等从翻译行为的目的性出发提出了一种较新的翻译理论:“翻译目的论”(Skopostheorie)。
翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例
摘要:翻译目的论将翻译目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法。
文章从翻译目的论的角度出发.结合儿童文学的特殊性.对任溶溶所译的E.B.怀特的Charlottes’s Web进行分析,探讨在目的论指导下如何更好地使用翻译策略为儿童读者服务。
本文提出儿童文学翻译应在理解儿童文学特殊性的基础上,以目的论为指导,敛到用辞简洁,结构简单.语义清晰.语气纯真,以达到真正为儿童翻译服务的目的。
关键词目的论儿童翻译《夏洛的网》1翻译目的论目的论,又称译文目的论(Skopos Theory),是德国功能主义理论的核心,是由弗米尔和莱斯创立的一种较新的翻译理论模式。
该理论的首要啄则是目的原则,简而言之,就是翻译目的决定翻译手段。
随后,目的论不断发展,特别是进人2O世纪90年代后,日趋成熟。
诺德认为译本的对象读者是决定翻译目的的最重要因素之一,译者应从读者的角度出发。
该理论突破了等值翻译论的框框,把目光投射到了译作的发动者、翻译者和接受者身上,赋予了翻译更多新的涵义,对翻译有很大的实用意义和指导意义。
然而,翻译目的论在我国似乎还没有引起足够的关注和重视,只有为数不多的学者讨论过目的论在翻译领域的应用。
目的论在翻译方面的研究仍有巨大潜力,同样用此理论来分析儿童文学作品翻译的则更少。
2中文译本分析美国大作家E.B.怀特所写的charlottes’s Web是一部可以与《小王子》相媲美的世界名著,这部作品初版于1952年,至今已有20多种译文,发行近千万册。
其寓意深远,对于外国儿童起到了很重要的启迪作用,但是在中国并不广为人知,只是流行着一个在网络上的版本。
近年来,著名儿童文学翻译家任溶溶老先生将其翻译了过来。
和其他儿童文学作品一样。
这本童话小说的目标读者是儿童,这就对该书的翻译提出了特殊的要求,译者在翻译目的论的指导下,坚持为儿童服务的原则,尽量保持原作的风格和儿童的情趣。
在翻译的过程中,译者首先从儿童的理解出发,以夏洛的网为案洲,在目的论的指导下,任溶溶老先生的翻译做到了以下几点:2.1词汇方面做到了用词简洁形象生动在词汇层面,译者考虑到了儿童读者的特殊性,在翻译时译出童趣,生动活泼。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
浅析目的论视角下儿童文学的翻译儿童文学作为文学的一种重要形式,在全球范围内都具有重要的影响力。
随着全球化进程的不断推进,儿童文学的翻译也成为了一个重要的课题。
目的论作为翻译理论中的一种重要视角,对于儿童文学的翻译具有重要的指导意义。
本文将从目的论的视角出发,对儿童文学的翻译进行浅析,探讨其在实践中的应用和意义。
我们需要了解目的论在翻译领域中的基本概念和原理。
目的论认为翻译的最终目的是要满足目标语言读者的需求,即翻译应该以目标语言读者的认知习惯和文化背景作为依据,确保译文的流畅性和可读性。
这一理论对于儿童文学的翻译尤为重要,因为儿童读者的认知能力和文化背景与成人读者有着明显的差异,翻译者需要充分考虑到这一点,确保译文能够贴近儿童读者的语言习惯和心理特点。
目的论指导下的儿童文学翻译应该注重文学作品的儿童友好性。
这包括语言的简洁易懂、情节的生动有趣、角色的丰满立体等方面。
翻译者在进行儿童文学翻译时,需要根据目标读者的年龄和认知水平,选用适当的词汇和句式,确保译文能够被儿童轻松理解和接受。
在翻译儿童文学中,翻译者可以适当地加入解释性的注释或者注释性的翻译,帮助儿童读者理解原文中的文化和历史背景,提升译文的可读性和可理解性。
目的论还要求翻译者在进行儿童文学翻译时,要充分考虑到目标读者的文化背景和心理特点。
这意味着翻译者在选择词汇、调整句式和表达方式时,需要避免使用与目标文化背景相悖的表达方式,确保译文能够在目标文化中被接受和理解。
翻译者还需要考虑到儿童读者的心理特点,选择能够引起他们兴趣和情感共鸣的译文,增强译文的亲和力和感染力。
从目的论的视角出发,翻译者在进行儿童文学翻译时,还应该注重对原作品的保持和再现。
这包括对原著的文学风格、情感氛围和人物形象等方面的保持和再现。
翻译者需要在尊重原作品创作意图的基础上,灵活运用翻译策略,确保译文能够忠实再现原作品的艺术特点和思想内涵。
在进行儿童文学翻译时,翻译者可以适当地进行文学化的翻译,运用修辞手法和想象力,使译文更具有生动性和趣味性。
任溶溶儿童文学翻译管窥——以《夏洛的网》为例
校园英语 / 任溶溶儿童文学翻译管窥——以《夏洛的网》为例兰州交通大学外国语学院/王晶【摘要】任溶溶作为儿童文学翻译的大家之一,他把毕生的精力都投入到引进外来儿童文学并且将其翻译成中文介绍给中国的少年儿童。
任溶溶的儿童文学翻译作品不仅数量众多,种类多样,而且还形成了自己独特的翻译风格。
【关键词】任溶溶 儿童文学翻译 翻译思想多元系统理论将儿童文学长期放置在文学的边缘地位,儿童文学翻译更是处于边缘中的边缘。
长期以来,绝大多数的译者都集中于对成人文学作品的翻译,儿童文学翻译很少得到重视。
在中国的翻译史上,出现了很多著名的翻译大家,如严复、林纾、鲁迅、矛盾等,然而把毕生事业投入到儿童文学翻译中的人却很少。
本文试图通过对任溶溶所译《夏洛的网》来分析总结其翻译思想和翻译策略。
一、任溶溶儿童文学翻译思想的形成作为一名优秀多产的儿童文学工作者,任溶溶将一生奉献于儿童文学翻译事业,他有着双重身份:先是一名翻译家,后是一名作家。
任溶溶对于儿童文学的热爱以及他翻译思想的形成要追溯于他的少年和青年时期。
任溶溶生于1923年的上海,5岁时他的父亲将他送往当地旧式私塾学习文言文,在那里他阅读了不少的古文书籍,例如《三字经》,《千字文》《论语》等;1927年跟随父母前往广州居住,8岁时进入岭南大学的附小新式学堂学习新知,在小学四年级就学外语,因为那所学校是外国人办的教会学校,在当时的中国,西方的传教方式之一就是新办教育,最早对西方儿童文学引入和进行翻译的也是西方的传教士们。
任溶溶经常出入于学校的图书馆,徜徉在知识的海洋中,阅读了前苏联作家高尔基所著的自传体小说《童年》和《在人间》,《鲁迅全集》,其中还包括了儿童文学,如《稻草人》,《木偶奇遇记》的中译本,任溶溶便在那时养成了阅读的习惯,培养了对文学的兴趣,这为日后任溶溶从事儿童文学创作和儿童文学翻译储备了基础知识。
15岁时,任溶溶进入雷世德工学院初中部学习国文、中国地理、英语等课程,并在那里学习和熟练的掌握了英语和中文这两门语言,这对于他日后翻译工作都有着很大的影响。
浅析儿童文学《夏洛的网》翻译策略
1 翻译目的论是由德国功能派学者提出来的,它是德国功能主义理论的核心Skopos 的意思是翻译目的,即译文在目标语文化中所要达到的目的。
根据翻译目的论,文本的目的决定翻译方法和策略。
译者在翻译儿童文学作品时应牢记读者是儿童;译者应当根据儿童的需求来翻译。
翻译目的论主要有三大法则,目的法则,连贯性法则及忠实性法则。
目的法则是首要法则,翻译行为由行为的目的决定,也就是“目的决定手段”。
那么译文在译语文化中所要达到的交际目的决定翻译方法和策略。
连贯性法则指的是在目的语文化中及使用译文的交际环境中译文要有意义,即语内连贯,能让接受者理解。
忠实性法则指的是译文与原文要保持语际连贯,在译文交际目的达成及译者对原文理解的基础上译文要忠实于原文。
这说明译文所要达到的目的成为翻译过程的主要标准,因此目的论更强调的是目标语,目标读者和目标语文化这三者,并且注重目标读者的需求,实现译文在目标语文化中与目标读者的和谐关系的达成。
任溶溶先生在翻译《夏洛的网》时,使用了目的论的翻译方法,例子如下:(1)“I see no difference,”replied Fern,still hanging on to the ax. “This is the most injustice case I’ve heard of.”(Charlotte’s Web)“我看不出有什么两样,”弗恩回答说,仍旧抓着斧头不放,我听过那么多不公平的事,这件是最最不公平的。
(《夏洛的网》)分析:译者改变了句子结构。
原文包含一个定语从句以及两个修饰语。
英语中长句、复杂句比较多,儿童文学也不例外;这对于读者来说,阅读起来比较困难。
中文句子特点有很大不同,多数是短句,尤其是在儿童文学中。
译者将这句话拆分为两句,同时为第二句加上了新的主语,这对于儿童读者来说,更加容易理解。
译者注意到了中英文句法结构不同,并按浅析儿童文学《夏洛的网》翻译策略——以任溶溶译文为例韩富淑(河南大学,河南开封 475000)摘要:《夏洛的网》是由美国著名作家E·B·怀特所写,该书出版于1952年。
从目的论视角看《夏洛的网》汉译本
从目的论视角看《夏洛的网》汉译本本文以目的论为理论基础,结合儿童文学目标读者的特殊性,从词汇、句式和文化这三个层面对《夏洛的网》任溶溶译本进行深入分析,从而探讨在目的论的指导下,如何灵活运用翻译策略和技巧,再现原文语言风格,更好地为儿童读者服务。
标签:翻译目的论儿童文学《夏洛的网》任溶溶一、引言儿童文学是专为儿童创作的文学作品,要求通俗易懂、生动形象。
儿童文学具有特殊性。
Peter Hunt认为对于一些人来说,儿童文学可能是矛盾的,它体现了文学性的价值和品质,自然无法通过有限经验、知识、技巧设计的书籍或读者的作品来进行维持(Hunt、Peter,2005)。
黄云生在《儿童文学教程》中提到儿童文学作为一种为儿童创作的文学作品,必须适合儿童且具有艺术特征(黄云生,1996)。
陈伯吹在《儿童文学简论》中认为儿童文学可以被定义为适合儿童教育的文学作品。
(陈伯吹,1982)由于儿童文学翻译的目标读者是儿童,译者在翻译过程中必须考虑语言的难易程度是否符合儿童的认知能力。
近年来,不少译者对儿童文学翻译进行研究,旨在从中获取特定的儿童文学翻译技巧。
但是这些研究所得的成果只是儿童文学翻译领域的冰上一角,学者们仍然需要不断进行探究。
儿童文学译者要充分考虑儿童的特殊性,结合儿童的认知能力,通过简洁明了、生动有趣的语言,将原著的内容展现在世人面前。
本文通过目的论这一指导理论,从词汇、句式和文化这三个层面对《夏洛的网》任溶溶译本进行深入分析,讨论其各自的翻译特色与使用的翻译策略,对探讨如何更好地翻译儿童文学作品有一定的借鉴意义。
二、目的论目的论(Skopos Theory)是由两名德国功能派学者共同提出来的,其主要内容是目的决定手段。
目的论有目的原则、连贯原则和忠实原则三大原则,其中目的原则是最为重要的原则。
“目的原则”要求译者充分考虑译文的目的和功能从而采取相对应的翻译策略。
“连贯原则”是指译文的可读性,包括表达连续完整,陈述内容一致等。
儿童文学翻译的美学解析 ——以美国文学作品《夏洛的网》为例
儿童文学翻译的美学解析——以美国文学作品《夏洛的网》为例李丽春【摘要】翻译的目的是为了进行交流,儿童文学读者是儿童,儿童文学翻译其实是成人与儿童间的交流,在翻译儿童文学作品时,译者不光要充分了解作者的写作意图、创造背景等前提,还应心中有儿童读者,要时刻谨记儿童所独有的审美需求,按照艺术作品特点来调整译文词汇、修辞、句法和结构,力求让译文展现与原作品类似的美学效果,让儿童读者得到审美的愉悦.【期刊名称】《牡丹江大学学报》【年(卷),期】2017(026)005【总页数】3页(P24-26)【关键词】文学;儿童文学翻译;审美价值【作者】李丽春【作者单位】广西科技大学外国语学院, 广西柳州 545006【正文语种】中文【中图分类】H319文学是一种语言艺术,它用语言塑造形象,以此反映社会生活,表达创造者思想感情和客观世界。
文学作品之所以能通过文字在受众心理产生视觉和听觉效果,主要与人类具有的共同生活经验有密切关系。
谢天振先生说过儿童文学作品具有丰富的想象力,如需将文学作品语言生动而形象地传达给读者,译者需对读者所处的特定的语言环境内的历史文化积淀、生活经验有一定熟悉和积累。
[1]所以当一种语言环境中产生的文学作品被翻译成另一种语言时,为了使读者产生与原作一样的艺术效果,译者须进行调整,把源语信息用译语独特的结构表达。
文学是一种特殊的语言现象,相对于其他有形客观可见的艺术形式,文学完全依赖语言在接受者脑海中勾勒图像并产生艺术美感。
文学语言是具有审美价值的艺术语言,文学翻译所围绕的核心是对作品美学价值的艺术传达。
张今对文学翻译的看法是好的文学翻译是译者用读者熟悉的语言把原著文学意境传达出来,让原著中的启发感动原汁原味地传达给读者。
[2]在翻译文学作品时,译者要传达原作基本信息、审美信息,展示作品艺术魅力,使读者得到审美愉悦。
儿童文学作为文学的一个分支,有文学的一般特征,又有自身显著特点。
陈子典对儿童文学的定义:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。
目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译——以任溶溶的《夏洛的网》中译本为例
目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译——以任溶溶
的《夏洛的网》中译本为例
陈月梅
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2015(000)013
【摘要】目前,从翻译目的论出发探析儿童文学翻译中具体动词的汉译研究几乎为零。
此文从翻译目的论出发,以任溶溶《夏洛的网》中译本为例,对译本中英语言说类动词进行定量和定性分析,探讨为了达成交际效果儿童文学翻译中英语言说类动词汉译的技巧和策略:第一,注重目标读者对译文的理解而采用直译;第二,注重多样化与形象化采用增词翻译;第三,多使用拟声词、叠词、重复词实现童趣。
【总页数】4页(P113-116)
【作者】陈月梅
【作者单位】广西大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例 [J], 郄翠
2.目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译--以任溶溶的《夏洛的网》中译本为例 [J], 陈月梅
3.从接受美学理论看英汉儿童文学翻译——肖毛和任溶溶《夏洛的网》汉译本的翻译比较 [J], 范静;
4.从接受美学理论看英汉儿童文学翻译\r——肖毛和任溶溶《夏洛的网》汉译本的翻译比较 [J], 范静
5.目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [J], 孙文娟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例
从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例宋松岩;黄娟
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2010(000)006
【摘要】20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起,其核心是"目的论".根据目的论,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程.这种以翻译目的为核心的功能翻译理论为文学翻译批评提供了一个崭新的思路.由于儿童文学本身在文学系统中处于边缘地位,儿童文学翻译研究也长期受到忽视.近年来儿童文学翻译研究在我国呈现上升的趋势,但总的来说,在学术界还处在一个比较低的地位.该文将在功能翻译理论的指导下,以<夏洛的网>汉译本为例,探讨儿童文学作品的翻译策略,希望对今后的相关研究有一定的借鉴意义.
【总页数】3页(P166-168)
【作者】宋松岩;黄娟
【作者单位】北京林业大学,外语学院,北京,100083;北京林业大学,外语学院,北京,100083
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.功能主义翻译理论对儿童文学翻译的指导——以《夏洛的网》中文译本为例 [J], 康琦
2.功能主义翻译理论对儿童文学翻译的指导——以《夏洛的网》中文译本为例 [J], 康琦
3.从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例 [J], 宋松岩;黄娟
4.从功能翻译理论看儿童文学翻译—以《夏洛的网》为例 [J], 宋松岩; 黄娟
5.从功能对等理论角度看儿童文学翻译——以《夏洛的网》两个译本为例 [J], 陈艳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于目的论浅析儿童文学翻译——以《夏洛特的
网》为例
儿童文学是儿童获取知识,了解世界,形成正确世界观的重要途径,非常有利于儿童的成长。
随着国家的国际化,文化交流越来越多,儿童文学的翻译也因此越来越重要。
然而,目前儿童文学翻译还未受到足够的重视。
一方面,大量的文学作品被翻译为中文,另一方面,关于儿童文学作品的翻译研究还很少。
我们都知道儿童文学作品是文学作品的一个特殊分支,有其自身的语言特点,比如句子结构简单,用词易懂有趣,因此在进行翻译时,既要保持原文语言特点,又要使儿童能看懂,简单采用直译意译法是不够的。
因此儿童文学翻译需要特殊的翻译理论来指导。
一般来说,儿童语言和成人语言存在较大差别,成人语言更复杂,儿童的语言在句法结构上倾向于简单和口语化。
在翻译时要充分了解儿童语言特点,有目的地进行翻译,才能符合国内儿童的阅读水平。
本文将以儿童文学作品《夏洛特的网》为代表探索如何使用目的论进行翻译。
一、理论框架
目的论由汉斯·弗米尔提出,20世纪70年代在德国得到发展,其核心概念是“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
”目的论包括四原则:目的原则、连贯性原则、忠实原则、忠诚原则。
目的原则是指“所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
”连贯性原则是指译文应语内连贯。
忠实原则是指原文和译文
之间应该存在语际连贯一致,强调忠实于原文。
忠诚原则主要解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。
目的论认为翻译是一种有目的的行为,也就是说翻译时,译文的选词、句法结构以及修辞等方面都由翻译的目的决定。
二、《夏洛特的网》译文选词对比分析儿童文学翻译家任溶溶和康馨分别对《夏洛特的网》进行了翻译,二者存在很大差别,差别的主要原因在于采用不同的翻译策略和理论。
二者译文具有很大的研究价值。
比如,康馨的版本风格语言优雅,而任溶溶的版本语言平实接地气。
康馨的版本是《夏洛特的网》最早的中译本,任溶溶的版本是最新的版本。
下文主要从词汇方面对二者的译文进行对比分析。
例1:"Well,"said her mother,"one of the pigs is a runt.It's very small and weak,and it will never amount to anything.So your father has decided to do away with it."
任溶溶译文:“这个嘛,”她妈妈说,“有一只小猪是落脚猪。
它太小太弱,不会有出息。
因此你爸爸拿定主意不要它。
”
康馨译文:“有一只猪很瘦小,”母亲说,“又瘦又弱,看来长不好;所以你爸爸决定干掉它。
”
在这个例子中对“mother”这个词康馨译为“母亲”,任溶溶译为“妈妈”,显然,译为“妈妈”更符合儿童的认知水平,及阅读所能接受的能力。
此外,任
溶溶译文中的“落脚猪”一词也比康馨译文中“瘦小”一词更生动,更贴近语境。
任溶溶的选词更好地使用了目的论中的目的原则。
例2:Tears ran down her cheeks and she took hold of the axand tried to pull it out of her father's hand.
任溶溶译文:泪珠滚滚流下她的脸蛋,她一把抓住斧子,打算把它从爸爸手里夺下来。
康馨译文:眼泪顺着她的双颊往下流,她抓住斧柄,打算把斧子从父亲手中夺过来。
在这一例子中,任溶溶将“tears”译为“泪珠”比康馨译为“眼泪”更加形象,“cheeks”译为“脸蛋”也比“双颊”更好理解,更符合儿童语言习惯。
以上这种例子在任溶溶和康馨的译文中还存在很多处,比如“But this is different.A little girl is one thing,a little runtypig is another.”这句中的“different”一词,任溶溶译为“两码事”,而康馨译为“相提并论”。
显然译为“两码事”更符合儿童读者的理解水平。
三、总结
任溶溶和康馨对《夏洛特的网》翻译的两个版本存在很大差别,尤其在选词方面,任溶溶更加关注翻译的目的语读者的阅读习惯和阅读水平,遵循了翻译目的论的目的原则、连贯原则、忠实原则,而康馨的译文虽然遵循了连贯原则、忠实原则,但没有遵循目的原则,翻译时没有充分考虑儿童的阅读习惯,导致译文不够生动形象。
因此可以看出,翻译的目的论在儿童文学翻译中非常适用。