古诗钗头凤·红酥手翻译赏析
钗头凤·红酥手原文、翻译及赏析_陆游_古诗文网
钗头凤·红酥⼿原⽂、翻译及赏析_陆游_古诗⽂⽹钗头凤·红酥⼿
(1328⼈评分) 8.8
朝代:宋代
作者:陆游
原⽂:
红酥⼿,黄縢酒,满城春⾊宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
⼀怀愁绪,⼏年离索。
错、错、错。
春如旧,⼈空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
⼭盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!
收藏练字套装
参考翻译
译⽂及注释
译⽂你红润酥腻的⼿⾥,捧着盛上黄縢酒的杯⼦。
满城荡漾着春天的景⾊,你却早已像宫墙中
的绿柳那般遥不可及...
参考赏析
鉴赏
这⾸词写的是陆游⾃⼰的爱情悲剧。
词的上⽚通过追忆往昔美满的爱情⽣活,感叹被迫离异的
痛苦,分两层意思。
...
创作背景
历史背景 陆游的原配夫⼈是同郡唐姓⼠族的⼀个⼤家闺秀唐⽒(有⼈说唐⽒即陆游的表妹
唐琬)。
结婚以后,...
作者介绍
陆游
陆游
陆游(1125—1210),字务观,号放翁。
汉族,越州⼭阴(今浙江绍兴)⼈,南宋
著名诗⼈。
少时受家庭爱国思想熏...。
陆游《钗头凤-红酥手》原文、注释、译文及赏析
陆游《钗头凤-红酥手》原文、注释、译文及赏析【原文】《钗头凤-红酥手》红酥手,黄滕酒。
①满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄;一怀愁绪,几年离索。
②错,错,错! 春如日,人空瘦,泪痕红浥鲛销透。
③桃花落,闲池阁:山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!④【注释】①黄滕:滕 (teng),有缄封义,黄滕酒即当时官酒之一种,俗称黄封酒。
滕,一本作藤,则是其酒色如藤黄。
②离索:离群索居。
语出《礼记·檀弓上》,郑注:“索”,犹散也,然则“离索”犹言“分索”,分散。
③浥(yi):湿。
鲛绡:指丝织手帕。
相传古代南海有鲛人,水居如鱼,不废机织。
其织品称为鲛绡④莫:意即罢了。
又,俞平伯《唐宋词选释》云:“错莫”本连绵词,有廖落、落寞之义。
“本篇将它拆开,在两片分作结句,似亦含有这种意思。
”【译文】忘不了那一双红润柔软的手捧来一钟黄滕佳酿的情景,忘不了春色满城,庭园间绿柳依依,一起携手同游的往事!谁知狂扫春花的“东风”无情凶狠,硬将我们的欢乐相爱拆散,浓浓痴情被迫断绝开。
几年离散,我孤影独对时满怀无法抑止的苦情愁思,回首往事,一切都难以挽回了!大错已如铁铸,错定了,错在我无能抗拒诸多干涉,错在我的太软弱啊!如今春色依旧,而伤心人日益消瘦,我可以想见你也一定湿透鲛绡,满是伤心泪。
眼看一年一度桃花又复凋落,当年相聚共处的园池楼阁冷落空闭,人在何处呢?往昔山盟海誓的耳语犹缭绕未去,可是要想传述我心迹的诗信又何从寄递啊!唉,罢了,难道是命运如此注定的呀?【集评】宋·周密:“陆务观初娶唐氏,闳之女也,于其母夫人为姑侄。
伉俪相得,而弗获于其姑。
既出,而未忍绝之,则为别馆,时时往焉。
姑知而掩之,虽先知挈去,然事不得隐,竟绝之,亦人伦之变也。
唐后改适同郡宗子士程。
尝以春日出游,相遇于禹迹寺南之沈氏园。
唐以语赵,遣致酒肴。
翁怅然久之,为赋《钗头凤》一词题园壁间云:……实绍兴乙亥岁也。
翁居鉴湖之三山,晚岁每入城,必登寺眺望,不能胜情。
陆游的钗头凤全文及解释
《钗头凤·红酥手》是宋朝陆游的诗作。
全文如下:
红酥手。
黄縢酒。
满城春色宫墙柳。
东风恶。
欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错错错。
春如旧。
人空瘦。
泪痕红浥鲛绡透。
桃花落。
闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫莫莫。
此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐琬)的爱情悲剧,记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。
全词情感真挚,多用对比,节奏急促,声韵凄紧。
《钗头凤红酥手》原文及翻译
一、《钗头凤·红酥手》原文红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!二、《钗头凤·红酥手》原文翻译你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。
泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。
满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。
永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。
遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!三、《钗头凤·红酥手》作者介绍陆游(1125年—1210年),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今绍兴)人,南宋文学家、史学家、爱国诗人。
陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。
宋高宗时,参加礼部考试,因受秦桧排斥而仕途不畅。
宋孝宗即位后,赐进士出身,历任福州宁德县主簿、敕令所删定官、隆兴府通判等职,因坚持抗金,屡遭主和派排斥。
乾道七年(1171年),应四川宣抚使王炎之邀,投身军旅,任职于南郑幕府。
次年,幕府解散,陆游奉诏入蜀,与范成大相知。
宋光宗继位后,升为礼部郎中兼实录院检讨官,不久即因“嘲咏风月”罢官归居故里。
嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。
书成后,陆游长期蛰居山阴,嘉定二年(1210年)与世长辞,留绝笔《示儿》。
陆游一生笔耕不辍,诗词文俱有很高成就,其诗语言平易晓畅、章法整饬谨严,兼具李白的雄奇奔放与杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热情对后世影响深远。
陆游亦有史才,他的《南唐书》,“简核有法”,史评色彩鲜明,具有很高的史料价值。
《钗头凤 红酥手》解析及释义
《钗头凤·红酥手》解析及释义
《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。
这首词以一次偶然的沈园相遇为背景,描绘了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。
全词情感深沉,既表达了他们眷恋之深和相思之切,又抒写了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情。
词的部分内容的解析如下:
“红酥手”以手喻人,抒写唐婉的靓丽仪容,表达词人的爱怜之心。
“黄藤酒”暗示了词人此时的愁绪满怀。
“满城春色宫墙柳”形象地描绘出当时的春天景色,而“东风恶,欢情薄”则暗示了他们的爱情遭到外界的压力和阻挠。
“一怀愁绪,几年离索”展现了词人内心的痛苦和无奈。
“春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透”进一步描绘了唐氏的消瘦和满面泪痕,以及词人对此的深深怜悯。
“桃花落,闲池阁”,以桃花落尽象征他们的爱情已经走到尽头。
《钗头凤·红酥手》是一首充满悲剧色彩的词作,通过细腻的情感描绘和生动的场景再现,展示了一段深深的爱情故事。
“红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错”的意思是:你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
遥想当初,只能感叹:错,错,错!。
《钗头凤·红酥手》原文及翻译赏析
《钗头凤·红酥手》原文及翻译赏析《钗头凤·红酥手》原文及翻译赏析《钗头凤·红酥手》原文及翻译赏析1钗头凤·红酥手红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!译文及注释译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
春色满城,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,将欢情吹得那样稀薄。
满怀的忧愁情绪,离别几年来的生活十分萧索。
遥想当初,只能感叹:错,错,错!春景依旧,只是人却憔悴消瘦。
泪水洗尽脸上的胭脂,又把薄绸的手帕全都湿透。
桃花被风吹落,洒满清冷的池塘楼阁上。
永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。
遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!注释黄縢(téng):酒名。
或作“黄藤”。
宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。
离索:离群索居的简括。
浥(yì):湿润。
鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。
绡:生丝,生丝织物。
池阁:池上的楼阁。
山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。
锦书:写在锦上的书信。
赏析《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。
此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。
全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。
上片追叙今昔相聚之异。
起首三句为第一层。
抚今追昔,表现陆、唐二人丰富复杂的情感。
“红酥手”以手喻人,抒写唐婉的靓丽仪容,表达词人的爱怜之心。
“黄縢酒”是一种官酿的黄封酒,暗示唐氏捧酒相劝的殷勤之意。
这一情境描写,陡唤了作者无限回忆与感慨:当年的沈园和禹迹寺,曾是他们恩爱夫妻携手游赏的地方。
曾几何时,鸳侣分散,爱妻易嫁,已属他人。
《钗头凤·红酥手》原文及翻译
《钗头凤·红酥手》原文及翻译导读:一、《钗头凤·红酥手》原文红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!二、《钗头凤·红酥手》原文翻译你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。
泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。
满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。
永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。
遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!三、《钗头凤·红酥手》作者介绍陆游(1125年—1210年),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今绍兴)人,南宋文学家、史学家、爱国诗人。
陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。
宋高宗时,参加礼部考试,因受秦桧排斥而仕途不畅。
宋孝宗即位后,赐进士出身,历任福州宁德县主簿、敕令所删定官、隆兴府通判等职,因坚持抗金,屡遭主和派排斥。
乾道七年(1171年),应四川宣抚使王炎之邀,投身军旅,任职于南郑幕府。
次年,幕府解散,陆游奉诏入蜀,与范成大相知。
宋光宗继位后,升为礼部郎中兼实录院检讨官,不久即因“嘲咏风月”罢官归居故里。
嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。
书成后,陆游长期蛰居山阴,嘉定二年(1210年)与世长辞,留绝笔《示儿》。
陆游一生笔耕不辍,诗词文俱有很高成就,其诗语言平易晓畅、章法整饬谨严,兼具李白的雄奇奔放与杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热情对后世影响深远。
陆游亦有史才,他的《南唐书》,“简核有法”,史评色彩鲜明,具有很高的史料价值。
《钗头凤·红酥手》原文及翻译赏析3篇
《钗头凤·红酥手》原文及翻译赏析3篇《钗头凤·红酥手》原文及翻译赏析3篇《钗头凤·红酥手》原文及翻译赏析1朝代:宋代作者:陆游原文:红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
遥想当初,只能感叹:错,错,错!黄縢(téng):酒名。
或作“黄藤”。
宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。
离索:离群索居的简括。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。
泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。
满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。
永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。
遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!浥(yì):湿润。
鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。
绡,生丝,生丝织物。
池阁:池上的楼阁。
山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。
锦书:写在锦上的书信。
红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
遥想当初,只能感叹:错,错,错!译注参考:1、陆游.陆游经典作品选.重庆:西南师范大学出版社,1995年6月版:第163页.2、郑国民等.中职文化课教科书·语文(拓展模块).北京:人民教育出版社,20xx年7月版:第157页.3、中职文化课程提高读本编写组.文言诗文助读.长春:吉林摄影出版社,20xx年7月版:第16-17页.译文及注释译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
陆游钗头凤翻译及赏析
陆游钗头凤翻译及赏析导语:钗头凤描写的是自己的爱情悲剧,是一首别开生面、催人泪下的作品。
以下是由应届毕业生网网小编为您整理的钗头凤的翻译及赏析,希望对您有所帮助!钗头凤·红酥手陆游红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。
泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。
满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。
永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。
遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!注释黄縢(téng):酒名。
或作“黄藤”。
宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。
离索:离群索居的简括。
浥(yì):湿润。
鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。
绡,生丝,生丝织物。
池阁:池上的楼阁。
山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。
锦书:写在锦上的书信。
赏析这首词写的是陆游自己的爱情悲剧。
词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦,分两层意思。
开头三句为上片的第一层,回忆往昔与唐氏偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄縢酒。
满城春色宫墙柳。
”虽说是回忆,但因为是填词,而不是写或回忆录之类,不可能把整个场面全部写下来,所以只选取一个场面来写,而这个场面,又只选取了一两个最富有代表性和特征性的情事细节来写。
“红酥手”,不仅写出了唐氏为词人殷勤把盏时的美丽姿态,同时还有概括唐氏全人之美(包括她的内心美)的作用。
然而,更重要的是,它具体而形象地表现出这对恩爱夫妻之间的柔情密意以及他们婚后生活的美满与幸福。
陆游钗头凤赏析
钗头凤陆游红酥手,黄滕酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。
错,错,错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫。
【诗词译文】:红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。
东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
回顾起来都就是错,错,错!美丽的春景依然如旧,只就是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。
满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干阁,永远相爱的誓言虽在,可就是锦文书信靠谁投托。
深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!【故事背景】:陆游的原配夫人就是同郡唐氏士族的一个大家闺秀,结婚以后,她们「伉俪相得」,「琴瑟甚与」,就是一对情投意与的恩爱夫妻。
不料,作为婚姻包办人之一的陆母却对儿媳产生了厌恶感,逼迫陆游休弃唐氏。
在陆游百般劝谏、哀求而无效的情况下,二人终于被迫分离,唐氏改嫁「同郡宗子」赵士程,彼此之间也就音讯全无了。
几年以后的一个春日,陆游在家乡山阴(今绍兴市)城南禹迹寺附近的沈园,与唐氏邂逅相遇。
唐氏安排酒肴,聊表对陆游的抚慰之情。
陆游见人感事,心中感触很深,遂乘醉吟赋这首词,信笔题于园壁之上。
全首词记述了词人与唐氏的这次相遇,表达了她们眷恋之深与相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。
【诗词赏析】:这首词写的就是陆游自己的爱情悲剧。
陆游的原配夫人就是同郡唐氏士族的一个大家闺秀,结婚以后,她们“伉俪相得”,“琴瑟甚与”,就是一对情投意与的恩爱夫妻。
不料,作为婚姻包办人之一的陆母却对儿媳产生了厌恶感,逼迫陆游休弃唐氏。
在陆游百般劝谏、哀求而无效的情况下,二人终于被迫分离,唐氏改嫁“同郡宗子”赵士程,彼此之间也就音讯全无了。
几年以后的一个春日,陆游在家乡山阴(今绍兴市)城南禹迹寺附近的沈园,与偕夫同游的唐氏邂逅相遇。
唐氏安排酒肴,聊表对陆游的抚慰之情。
钗头凤陆游的原文及翻译
《钗头凤·红酥手》宋·陆游
原文:
红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!
翻译:
你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
遥想当初,只能感叹:错,错,错!
美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。
泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。
满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。
永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。
遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!。
陆游《钗头凤·红酥手》原文赏析
陆游《钗头凤·红酥手》原文赏析陆游《钗头凤·红酥手》原文赏析《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。
此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。
全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。
陆游《钗头凤·红酥手》原文红酥手,黄酥酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错!春如旧,人空瘦。
泪痕红鲛透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!【赏】这首《钗头凤》写的是封建礼教压迫下的一出爱情悲剧。
陆游二十岁左右时与表妹唐婉结婚,俩人相爱很深。
但陆游的母亲不喜欢唐婉。
结婚才一两年,陆游便被迫与唐婉离婚而另娶王氏,唐婉也改嫁了赵士程。
陆游三十一岁时,到会稽(今浙江省绍兴市)沈园游玩,偶遇唐婉夫妇。
唐婉派人给陆游送去酒菜致意。
陆游回想往事,痛苦而又激动,就在花园墙壁上,题写了这首词。
词的上片,回顾当年夫妻相爱的幸福生活和被迫离婚后的愁苦。
下片写与唐婉偶然重逢的情景和他的复杂心情。
作者与唐婉既然是在春游中偶然重逢,很自然地,在回想过去幸福相处时,首先想起了当年两人共同赏春的情景。
那时节,年轻的妻子用她那红润的、酥[sū]油般细腻的手,深情地给自己斟上一杯上好的黄[téng]酒,也就是官酿的以黄纸封口的黄封酒。
两人举目观赏,只见满城春意盎然,红色的'宫墙旁边杨柳飘拂。
作者只用了三句话,选择了这样一个印象最深、和今天形成尖锐对照的生活场面,就把当初俩人的感情和美满生活写出来了。
接下去,作者用东风来比喻他的专制的母亲说,由于东风的冷酷无情,破坏了自己美满的婚姻,失去了欢乐。
于是“一怀愁绪,几年离索”。
(离索,就是离群独居的意思。
)只落得满腔愁苦,几年来一直在孤独中度过。
上片最后以“错、错、错”结束回顾,表示了他对当初屈服于封建家长的压力被迫与妻子离婚的沉痛悔恨。
陆游《钗头凤·红酥手》宋词原文及译文
陆游《钗头凤·红酥手》宋词原文及译文陆游《钗头凤·红酥手》宋词原文及译文《钗头凤·红酥手》是宋代文学家陆游的词作。
此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐琬)的爱情悲剧,记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。
全词情感真挚,多用对比,节奏急促,声韵凄紧。
下面是小编整理的陆游《钗头凤·红酥手》宋词原文及译文,一起来看看吧。
原文《钗头凤·红酥手》陆游红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫!译文红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。
东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
回顾起来都是错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。
满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干涸,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书没有人可以投托。
深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!词句注释⑴钗头凤:词牌名。
原名“撷芳词”,相传取自北宋政和间宫苑撷芳园之名。
后因有“可怜孤似钗头凤”词句,故名。
又名“折红英”。
双调六十字,上下片各七仄韵,两叠韵,两部递换。
⑵黄縢(téng):一作黄藤,此处指美酒。
宋代官酒以黄纸为封,故以黄封代指美酒。
⑶宫墙:南宋以绍兴为陪都,绍兴的某一段围墙,故有宫墙之说。
⑷东风:喻指陆游的母亲。
⑸离索:离群索居的简括。
⑹浥(yì):湿润。
鲛(jiāo)绡(xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。
绡,生丝,生丝织物。
⑺池阁:池上的楼阁。
⑻山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。
《钗头凤·红酥手》原文及注释
《钗头凤·红酥手》原文及注释《钗头凤·红酥手》原文及注释《钗头凤·红酥手》是宋代文学家陆游的词作。
此词写的是陆游自己与原配唐氏的爱情悲剧。
全词记述了作者与唐氏在沈园的一次偶然相遇的情景,上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦;下片由感慨往事回到现实,进一步抒写夫妻被迫离异的巨大哀痛。
作品表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。
下面小编为大家搜索整理了《钗头凤·红酥手》原文及注释。
《钗头凤·红酥手》原文版本一:红酥手,黄縢酒⑴,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!版本二:红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错,错,错。
春如旧,人空瘦,泪痕红邑鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫。
《钗头凤·红酥手》翻译你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。
泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。
满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。
永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。
遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!《钗头凤·红酥手》注释⑴黄縢(téng):酒名,宋代官酒以黄纸为封,故以黄封代指美酒⑵宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。
⑶离索:离群索居的简括。
⑷浥(yì):湿润。
鲛绡(jiāoxiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。
绡,生丝,生丝织物。
⑸池阁:池上的楼阁。
⑹山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。
陆游钗头凤原文和翻译
陆游《钗头凤》原文和翻译
原文:
红酥手,黄滕酒。
满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,绵书难托。
莫,莫,莫!
译文:
红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。
东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
回顾起来都是错,错,错!
美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。
满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干阁,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书信靠谁投托。
深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!。
陆游古诗词《钗头凤·红酥手》注音版翻译赏析
【导语】《钗头凤·红酥⼿》是南宋诗⼈、词⼈陆游的词作品。
下⾯是分享的陆游古诗词《钗头凤·红酥⼿》注⾳版翻译赏析。
欢迎阅读参考!陆游古诗词《钗头凤·红酥⼿》注⾳版翻译赏析 hóng sū shǒu,huáng téng jiǔ,mǎn chéng chūn sè gōng qiáng liǔ。
dōng fēng è,huān qíng báo。
yī huái chóu xù,jǐnián lí suǒ。
cuòcuòcuò。
红酥⼿,黄縢酒,满城春⾊宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
⼀怀愁绪,⼏年离索。
错、错、错。
chūn rú jiù,rén kōng shòu,lèi hén hóng yì jiāo xiāo tòu。
táo huā luò,xián chí gé。
shān méng suī zài,jǐn shū nán tuō。
mòmòmò! 春如旧,⼈空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
⼭盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫! 翻译 你红润酥腻的⼿⾥,捧着盛上黄縢酒的杯⼦。
满城荡漾着春天的景⾊,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满杯酒像是⼀杯忧愁的情绪,离别⼏年来的⽣活⼗分萧索。
遥想当初,只能感叹:错,错,错! 美丽的春景依然如旧,只是⼈却⽩⽩相思地消瘦。
泪⽔洗尽脸上的胭脂红,⼜把薄绸的⼿帕全都湿透。
满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。
永远相爱的誓⾔还在,可是锦⽂书信再也难以交付。
陆游钗头凤红酥手全诗及解释
陆游钗头凤红酥手全诗及解释红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!哎呀呀,这首那可真是太有名啦!你看那“红酥手”,多形象啊,就好像眼前真有一双红润柔软的手伸出来一样,比如就像妈妈做的馒头那般柔软。
“黄縢酒”呢,是不是让你一下子就仿佛闻到了那香醇的酒味儿呀,就跟咱过年喝的美酒似的。
“满城春色宫墙柳”,哇,那满城的春色和宫墙边的柳树,这画面感多强啊,就好像你正走在春天的大街上,看着那随风飘舞的柳枝。
再说说后面,“东风恶”,这东风咋就恶了呢?这可不是简单地说风不好,这是在隐喻一些不好的事情呀,就好像你满心欢喜地计划去旅游,结果突然下雨了,多让人郁闷呐!“欢情薄”,那曾经的欢乐咋就这么淡薄了呢?这多让人感慨啊,就像你和好朋友曾经那么要好,后来却慢慢疏远了。
“一怀愁绪,几年离索”,满满的都是忧愁啊,这几年的分别带来的痛苦,哎呀,真让人难受,好比你心爱的宠物丢了,那心里得多空落落啊。
“错、错、错”,这几个错字,那真是喊出了心中的悔恨和无奈啊!“春如旧,人空瘦”,春天还是那个春天,可人却瘦了,这得多让人心疼啊,就跟你看到曾经活力满满的朋友现在变得憔悴了一样。
“泪痕红浥鲛绡透”,那泪水把丝巾都湿透了,这得哭得多伤心啊,就好像你受了很大的委屈,哭到停不下来。
“桃花落,闲池阁”,桃花都落了,池塘边的亭子也闲置着,多萧条的景象啊,就像曾经热闹的游乐场现在冷冷清清。
“山盟虽在,锦书难托”,曾经的誓言还在,可却难以传达心意了,这不是让人着急嘛,好比你有好多心里话想对一个人说,却怎么也说不出口。
我觉得啊,这首词真的是把那种情感表达得淋漓尽致,让人读了就忍不住沉浸其中,感受陆游当时的心情。
它让我们看到了爱情的美好与无奈,也让我们更加珍惜现在所拥有的一切。
真的是太经典啦!。
陆游《钗头凤红酥手》宋词原文及译文
钗头凤·红酥手《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。
两阂词出自不同的人之手,却浸润着同样的情怨和无奈,因为它们共同诉说着一个凄婉的爱情故事——唐婉与陆游沈园情梦。
全首词记述了词人与唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。
钗头凤〔陆游〕红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫!【译文】红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。
东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
回忆起来都是错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。
满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干涸,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书没有人可以投托。
深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!【评点】这首《钗头凤》记述了陆游与表妹唐琬的一次别后重逢。
唐琬是陆游的表妹,也是著名的才女。
她自小与陆游青梅竹马,两小无猜,长大后结为夫妇,感情深厚。
但陆母却极为厌恶唐琬,并强行拆散两人。
陆游迫于母命,万般无奈,便与唐琬忍痛别离。
后来,陆游依母亲的心意,另娶王氏为妻,唐琬也迫于父命嫁给同郡的赵士程。
几年过后,两人在沈园相见,陆游感慨万千,忍痛挥笔写就了这首《钗头凤》,抒发了词人幽怨而又无处言说的苦痛。
上片感慨往事。
起首三句,“红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳〞,主要记述了两人婚后浓情蜜意的感情生活。
“东风恶〞四句,在深刻批判当年拆散自己与表妹婚姻的恶势力的同时,也深切表达了词人与爱妻别离后的苦痛,这是全词的高潮局部。
最后三个“错〞字,三字三叹,无限悲情和怨恨尽在其中。
下片从感慨往事回到现实。
“春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透〞是词人再次看到唐琬后对其的素描。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古诗钗头凤·红酥手翻译赏析
《钗头凤·红酥手》作者是宋朝文学家陆游。
其古诗全文如下:红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫!
【前言】
《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。
此词描写了词人与原配唐氏的爱情悲剧。
全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。
【注释】
①黄縢:此处指美酒。
宋代官酒以黄纸为封,故以黄封代指美酒。
②宫墙:南宋以绍兴为陪都,绍兴的某一段围墙,故有宫墙之说。
③东风:喻指陆游的母亲。
④离索:离群索居的简括。
⑤浥:湿润。
⑥鲛绡:神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。
绡,生丝,生丝织物。
⑦池阁:池上的楼阁。
⑧山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。
⑨锦书:写在锦上的书信。
⑩莫、莫、莫:相当于今“罢了”意。
【翻译】
红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满杯酒像是一杯忧愁的情绪,别几年来的生活十分萧索。
错,错,错!
美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。
泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。
满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。
永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。
莫,莫,莫。
【赏析】
这首词写的是陆游自己的爱情悲剧。
词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦,分两层意思。
开头三句为上片的第一层,回忆往昔与唐氏偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄縢酒。
满城春色宫墙柳。
”虽说是回忆,但因为是填词,而不是写散文或回忆录之类,不可能把整个场面全部钗头凤写下来,所以只选取一个场面来写,而这个场面,又只选取了一两个最富有代表性和特征性的情事细节来写。
“红酥手”,不仅写出了唐氏为词人殷勤把盏时的美丽姿态,同时还有概括唐氏全人之美(包括她的内心美)的作用。
然而,更重要的是,它具体而形象地表现出这对恩爱
夫妻之间的柔情密意以及他们婚后生活的美满与幸福。
第三句又为这幅春园夫妻把酒图勾勒出一个广阔而深远的背景,点明了他们是在共赏春色。
而唐氏手臂的红润,酒的黄封以及柳色的碧绿,又使这幅图画有了明丽而又和谐的色彩感。
“东风恶”数句为第二层,写词人被迫与唐氏离异后的痛苦心情。
上一层写春景春情,无限美好,到这里突然一转,激愤的感情潮水一下子冲破词人心灵的闸门,无可遏止地宣泄下来。
“东风恶”三字,一语双关,含蕴很丰富,是全词的关键所在,也是造成词人爱情悲剧的症结所在。
本来,东风可以使大地复苏,给万物带来勃勃的生机,但是,当它狂吹乱扫的时候,也会破坏春容春态,下片所云“桃花落,闲池阁”,就正是它狂吹乱扫所带来的严重后果,因此说它“恶”。
然而,它主要是一种象喻,象喻造成词人爱情悲剧的“恶”势力。
至于陆母是否也包含在内,答案应该是不能否认的,只是由于不便明言,而又不能不言,才不得不以这种含蓄的表达方式出之。
下面一连三句,又进一步把词人怨恨“东风”的心理抒写了出来,并补足一个“恶”字:“欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
”美满姻缘被迫拆散,恩爱夫妻被迫分离,使他们两人在感情上遭受巨大的折磨和痛苦,几年来的离别生活带给他们的只是满怀愁怨。
这正如烂漫的春花被无情的东风所摧残而凋谢飘零。
接下来,“错,错,错”,一连三个“错”字,连迸而出,是错误,是错落,更是错责,感情极为沉痛。
至于到底是谁错了,是自己当初“不敢逆尊者意”而终“与妇诀”,还是对“尊者”的压迫行为的否定,或者是对不合理的婚姻制度的否
定,词中没有明说,也不便于明说,这枚“千斤重的橄榄”(《红楼梦》语)留给了读者来噙,来品味。
这一层虽直抒胸臆,但又不是一泻无余,其中“东风恶”和“错,错,错”几句就很有味外之味。
词的下片,由感慨往事回到现实,进一步抒写妻被迫离异的巨大哀痛,也分为两层。
换头三句为第一层,写沈园重逢时唐氏的表现。
“春如旧”承上片“满城春色”句而来,这又是此时相逢的背景。
依然是从前那样的春日,但是,人却今非昔比了。
以前的唐氏,肌肤红润沈园,焕发活力;而此时的她,经过“东风”的无情摧残,憔悴消瘦。
“人空瘦”句,虽说写的只是唐氏容颜方面的变化,但分明表现出“几年离索”给她带来的巨大痛苦。
像词人一样,她也为“一怀愁绪”折磨着;像词人一样,她也是旧情不断,相思不舍。
写容颜形貌的变化来表现内心世界的变化,原是文学作品中的一种很常用的手法,而在“人”“瘦”之间加一个“空”字却另有深意。
“使君自有妇,罗敷自有夫。
”(《古诗·陌上桑》)从婚姻关系说,两人早已各不相干了,事已至此,那这个“瘦”就是白白为相思而折磨自己。
着此一字,就把词人那种怜惜之情、抚慰之意、痛伤之感等等,全都表现了出来。
“泪痕”句通过刻画唐氏的表情动作,进一步表现出此次相逢时她的心情状态。
旧园重逢,念及往事,她不能不哭,不能不泪流满面。
但词人没直接写泪流满面,而是用了白描的手法,写她“泪痕红浥鲛绡透”,显得更委婉,更沉着,也更形象,更感人。
而一个“透”字,不仅见其流泪之多,亦见其伤心之甚。
上片第二层
写词人自己,用了直抒胸臆的手法;这里写唐氏时却改变了手法,只写了她容颜体态的变化和她痛苦的心情由于这一层所写的都是词人眼中看出的,所以又具有了“一时双情俱至”的艺术效果。
可见词人,不仅深于情,而且深于言。
词的最后几句,是下片的第二层,写词人与唐氏相遇以后的痛苦心情。
“桃花落”两句与上片的“东风恶”句前后照应,又突出写景虽是写景,但同时也隐含出人事。
桃花凋谢,园林冷落,这只是物事的变化,而人事的变化却更甚于物事的变化。
像桃花一样美丽姣好的唐氏,也被无情的“东风”摧残折磨得憔悴消瘦了;词人自己的心境,也像“闲池阁”一样凄寂冷落了。
一笔而兼有二意很巧妙,也很自然。
下面又转入直接赋情:“山盟虽在,锦书难托。
”这两句虽只寥寥八字,却很能表现出词人自己内心的痛苦之情。
虽说自己情如山石,痴心不改,但是,这样一片赤诚的心意,却难以表达。
明明在爱,却又不能去爱;明明不能去爱,却又割不断这爱缕情丝。
刹那间,有爱,有恨,有痛,有怨,再加上看到唐氏的憔悴容颜和悲戚情状所产生的怜惜之情、抚慰之意,真是百感交集,万箭簇心,一种难以名状的悲哀,再一次冲胸破喉而出:“莫,莫,莫!”意谓:事已至此,再也无可补救、无法挽回了,这万千感慨还想它做什么,说它做什么?于是快刀斩乱麻:罢了,罢了,罢了!明明言犹未尽,意犹未了,情犹未终,却偏偏这么不了了之,而在极其沉痛的喟叹声中全词也就由此结束了。
这首词始终围绕着沈园这一特定的空间来安排自己的笔墨,上片
由追昔到抚今,而以“东风恶”转捩;过片回到现实,以“春如旧”与上片“满城春色”句相呼应,以“桃花落,闲池阁”与上片“东风恶”句相照应,把同一空间不同时间的情事和场景历历如绘地叠映出来。
全词多用对比的手法,如上片,越是把往昔夫妻共同生活时的美好情景写得逼切如现,就越使得他们被迫离异后的凄楚心境深切可感,也就越显出“东风”的无情和可憎,从而形成感情的强烈对比。
再如上片写“红酥手”,下片写“人空瘦”,在形象、鲜明的对比中,充分地表现出“几年离索”给唐氏带来的巨大精神折磨和痛苦。
全词节奏急促,声情凄紧,再加上“错,错,错”和“莫,莫,莫”先后两次感叹,荡气回肠,大有恸不忍言、恸不能言的情致。
---来源网络整理,仅供参考。