奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译
奥巴马就职演讲稿修辞简析
奥巴马就职演讲稿修辞简析Summary:总统大多在美国历史上占有特殊地位,其演说亦各具特色。
作为美国的第四十四任总统句子结构,巴洛克.奥巴马就任之际正逢全国性的经济危机,其就职演说不可避免的也会起到表达这位新晋总统的政治思想和增加公众对于政府的信心的作用。
本文将从修辞手段的运用,句子类型以及宗教特色等多方面就这篇就职演说词的语言特色进行分析。
Key words:Repetition, Parallelism, Figures of similarity,Figures of ContrastIntroduction:一、Repetition 反复Repetition is an important figure of speech. It usually repeats the same word, phrase, and sentence to intensify the mood, emphasize the ideas, and show the strong feelings. It’s used widely in poetry, prose, novel, speech etc. In the daily life, we also often use it.E.g.:1.But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongsto you. It belongs to you .2.Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are many. They will not be met easily or ina short span of time. But know this, America, they will be met.3.This is the price and the promise of citizenship.This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.This is the meaning of our liberty and our creed在奥巴马的就职演说词中,有多个词如“危机”等被反复使用。
奥巴马就职演说中的排比句赏析
奥巴马就职演说中的排比句赏析今天,我要向大家谈论奥巴马就职演说中的排比句。
2009年,奥巴马当选美国第44任总统,他在就职典礼上发表了重要的就职演说。
演讲充满了排比句,比如“我们可以承认错误,不畏惧改变”、“我们可以忘记政治上的分歧,信任而行动”、“我们可以保持信念,即使是在最艰难的时刻”。
排比句针对的是一个主题,有哪一种创意功能,即使读者有一定程度的熟悉,也能清楚地理解其内涵,给人以排拟、对照、对比、比较的演绎,让听众或读者以健康的审美视角,清晰地认知演说或文章的主旨,有效地达到字里行间的精彩作用。
首先,奥巴马用排比句表达出自己的态度和观点,展示出他的信念:不畏惧改变、忘记政治上的分歧、保持信念,即使是在最艰难的时刻。
但他的排比句同时也带有勇气和希望。
这种勇气和希望,使他的态度和观点变得真诚、诚恳。
其次,通过排比句,奥巴马给人以深刻的意义。
他表达出总统应该做什么:承认错误、信任而行动、不断坚持信念,这无疑是总统最重要的职责。
这些排比句的出现,代表着总统不仅是头领,而且也是一个带头者,负责激励和带领国家共同探索未来。
最后,通过排比句,可以展现出奥巴马强劲的语言力量,也可以让他的思想更加深刻。
排比句重复着总统同一主题,但却又用不同的结构、表达形式来重复,使每一句都有独到之处,使演讲变得更加动人、更加有力,作品也更加美妙。
由此可见,奥巴马就职演说中的排比句给大家带来了重要的启示:代表着总统的强劲语言力量,也代表着政治的诚恳和信念,他的排比句让人们在最艰难的时刻无比振奋,也让他的言论铭记在心中。
这就是奥巴马的就职演说中的排比句。
总之,上述例子可以看出,排比句在奥巴马就职演说中发挥了作用,不仅可以让演说者态度和观点变得真诚、诚恳,表达出总统应该做什么,还可以展现出强劲的语言力量。
排比句蕴含着丰富的内涵,让大家从不同的角度思考,是非常有效的技巧。
通过本文,我们可以得出结论,排比句在奥巴马就职演说中发挥了积极的作用。
奥巴马就职演说的评析_0
奥巴马就职演说的评析篇一:奥巴马就职演说译文三个版本评析翻译学习:奥巴马就职演说译文三个版本评析 (1)中英对照:奥巴马就职演说全文 (4)奥巴马就职演说译文第二版本 (13)奥巴马就职演说译文第三版本 (15)翻译学习:奥巴马就职演说译文三个版本评析20XX年01月24日10:38沪江英语网我要评论(0)字号:T|T转播到腾讯微博奥巴马就职演说译文第一版本(中英双语)>>>奥巴马就职演说译文第二版本>>>奥巴马就职演说译文第三版本>>>可以说,三个版本的译文各有特色,第一版本全文翻译了奥巴马的演说辞,字斟句酌地翻译了原文的每一个词句。
第二版本和第三版本的译文都采取了摘译的方式,但二者亦有所不同。
第二版本采取了摘编的方式,对奥巴马演讲的内容进行分门别类,分为美国建国精神、经济、医疗、气候、国防、民生等方面,选译了其中最重要的一些内容。
而第三版本的译文则采取了新闻报道的方式,通过视角转换使译者介入到译文之中,文中使用了―奥巴马称‖等叙事引导词。
因为第一版本的译文是全译,所以可以全面反映奥巴马演讲的内容和风貌。
该译文总体上能够把握美国总统演讲的特点,采用了非常朴素的语言,以尽量贴近原义的方式译出了原文的意思。
例如:1.Thepatriotsof1776didnotfighttoreplacethetyrannyofakingwiththeprivile gesofafewortheruleofamob.1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。
该版本的译文也注意到了演说辞中的系统隐喻journey在全文所起的统领作用,对诸多其他隐喻也能够译出其隐含的意思,在排比的处理上注意到了用词的变化,在用典的处理上,使用了解释性翻译手段,帮助读者了解文化背景。
例如:2.we,thepeople,declaretodaythatthemostevidentoftruths–thatallofusarecreatedequal–isthestarthatguidesusstill;justasitguidedour forebearsthroughSenecaFalls,andSelma,andStonewall;justasitguidedalltho semenandwomen,sungandunsung,wholeftfootprintsalongthisgreatmall,toh earapreachersaythatwecannotwalkalone;tohearaKingproclaimthatourindividualfreedomisinextricablyboundtothefreedomofeverysoulonEarth.我们,人民,今天昭示的最明白的事实是——我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。
奥巴马就职演讲官方版汉译本翻译技巧分析
2016求知导刊年12月Dec.2016Journal of Seeking Knowledge Guide 课程与教学KeChengYuJiaoXue 084奥巴马就职演讲官方版汉译本翻译技巧分析李 群1.四字格的使用我们在翻译的过程中应当尊重译入语的特点,并尽最大可能保留译语的特点。
英语与汉语属于两种不同语系的语言,二者语言特点不同,英语注重句子的结构,而汉语则注重搭配,搭配的形式多种多样,其中的四字格是汉语搭配的精华之一。
奥巴马就职演讲的官方版汉译本就有多处使用到四字格,増加了译文语言的雅丽,使译文显得更为严谨。
原文:… our patchwork heritage is a strength. 译文:……我们百衲而成的传统。
英文“patchwork”指的是“拼凑的、拼缝的;拼凑物、混合物”的意思。
而汉字“衲”原意指“补缀,指僧侣所穿的是用许多布补缀而成的衣服”。
“百衲”,指“用零星材料集成一套完整的东西”。
所以,四字格“百衲而成”生动地表达了“patchwork”的意思。
2. 转换译法转换译法,是指由于两种语言的表达习惯和语法不尽相同,在翻译时需对原文的有些词语做必要的词类转换,使译文既保留原文意思又显得通顺流畅。
在汉译英时,将原文中的有些词译成汉语时需要转换词类,才能使译文通顺自然。
原文:… the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.译文:……他在整个过渡阶段给予的大度合作。
译文巧妙地把名词“generosity”翻译成形容词“大度”,“generosity and cooperation”中文翻译时译为“大度合作”显得简洁明了,通过词类的转换,使译文更通顺自然,也使读者能够清楚地了解原文的含义。
3.增词译法增补译法主要用于句法调整中。
由于中西方人的思维方式有异,语言文字的结构差异以及表达习惯不同,在英译汉的过程中,有时需要在译文中增加一些必要的单词、词组或句子以达到忠实通顺的表达目的。
奥巴马就职演讲的修辞分析
修辞学期末作业——关于奥巴马就职演讲的修辞格分析11级英语7班1105020224张骁奥巴马就职演讲的修辞分析一、头韵(Alliteration)1.Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.此句中struggled与sacrificed和live与life两组头韵,前一组再现了先辈们浴血奋战的场景和他们无私奉献的精神,后一组则把一组对美好明天的向往生动地勾勒了出来。
2.We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.此句中prosperous与powerful这组头韵,描绘出了美利坚合众国的繁荣富强,头韵的修辞使表达非常具有感染力。
3.But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decision-that time has surely passed.此句中pat,protecting与putting三个以“P”开头为头韵的词放在一起,给人以巧夺天工之感。
4.We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost.此句中wield与wonders的运用浑然天成,运用地非常精准。
5....whether it can help families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified.此句中三组头韵:families和find,decent与dignified,care与can的运用不仅有效地表达了评判一个政府的标准,而且在演讲中演讲极富韵律,让人过耳不忘。
奥巴马总统就职演讲辞的文体风格赏析
排比是一种句法修辞手段。它是把结构相同、意义并重、语气 一致的词、短语、句子、甚至段落排成串,形成一个整体。例如:“Ⅱ
(]F转第40页) 38
8UlllglOn…,Let
118
remember
万 方数据ຫໍສະໝຸດ 青耳文学家2009 g-第8期|"'II-I-I
I——■—一
是,基于交际需要的语言变异不仅不妨碍语言的相对稳定,而且有 助于语言的新陈代谢,有助于语言的发展。因此,面对新兴的语言 现象,只要运用得当,不影响意思的表达以及对语义的理解,就应 当允许其存在一段时问.然后视其发展情况,采取适宜的规范策
追随。例如:“But 1 will always be honest with you about t}le chal-
lenges
we
…,。。-Let's resist…,Let's remember…。 此旬言有尽而意无穷。听众感受到的是听到的言语所包含 的更多的情感和寓意。然而,短句具有强调和突出的功能,能够吸 引听众的注意力。在奥巴马总统就职演说辞,短句的恰当使用使其 演讲简明易懂,例如:“This
“we rise
there who still
doubts…who still wonde瑙…”等
or
fall船one nation…”
充分体现了其悉心的洞察力和概括能力.以及实现其伟大计划的
“…the best of times and the darkest of hours・・・”
蓬勃朝气。而“…‰rock
如:Let"s resist the temptation
and pettiness
to
fall back
on
the
奥巴马政治演说辞的修辞分析
奥巴马政治演说辞的修辞分析第一篇:奥巴马政治演说辞的修辞分析奥巴马政治演说辞的修辞分析摘要: 奥巴马当选美国总统并已正式就任,但其竞选演说依然受到广泛关注。
本文对奥巴马具有代表性的三篇政治演说辞进行修辞分析,从用词、结构及韵律等方面阐述其政治演说中的主要修辞手段,以期窥见奥巴马政治演说的总体修辞风格。
关键词:奥巴马;政治演说;修辞手段;修辞风格[文献标识码]A[文章编号]1006-2831(2010)03-0146-41.引言现代政治演说起源于古希腊。
在西方文明的发源地雅典,伟大的演说家们通过发表公共演讲,运用修辞手段来获得追随者以及他们的支持,从而获得政治权利。
可以说,修辞学和演讲像孪生兄弟一样有着密切的联系,人们很难把它们完全割裂开来。
这个传统在美国得到很好的继承和发展。
美国民众热衷公共演讲和公开辩论,因此美国政治家大多是能言善辩的雄辩家,形成了具有鲜明特色的美国政治特色。
奥巴马自参加竞选开始便以其卓越的演说才华折服了成千上万的选民,人们对这位年轻的非裔政治家给予极大的关注和期待。
随着奥巴马赢得大选并已正式就任,学术界似乎又掀起另一拨的“奥巴马热”,学者们从不同的角度对奥巴马的成功当选进行研究。
本文选取奥巴马三篇具有代表性的政治演说稿,从用词、结构及韵律等方面对其政治演说中的主要修辞手段进行分析,以探讨奥巴马政治演说词的修辞风格及语言艺术。
2.修辞与演说修辞这门学问起源于公元前4世纪,当时它仅指口头表达技巧,即人们平时所说的“辩论”(argumentation)。
亚里士多德在《修辞学》中把修辞学定义为:“一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能”(Roberts, 1924: 281-286)。
17世纪末期,英国哲学家JohnLocke曾把修辞称作“演说术”,是“说好得体、优美和有力的艺术”(转引自黄任,1996:2)。
我国著名的修辞学专家陈望道(2008:2)在他的《修辞学发凡》中把修辞学定义为:“修辞不过是调整语辞,使达意传情能够适切的一种努力。
奥巴马就职演说分析_0
奥巴马就职演说分析篇一:奥巴马就职演说的语言艺术分析一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。
但实践证明,这样的划分失之粗率。
其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而书面体也不仅限于书面形式。
譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就不能划入口语体,而应属于书面体。
演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。
演讲者通过宣传某种思想,让听众理解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。
演讲者要达到预想的演讲效果必须研究演说词的语言表达艺术。
演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。
修辞是从表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。
美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。
现场听众可达百万之众,并且向国内外进行现场直播。
美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是新政府向民众交出的第一份答卷。
总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。
各大媒体的调查表明,大多数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。
本文拟从语音、词汇和句法三个方面的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。
二、奥巴马演说词的修辞手段1.音韵修辞格(1)头韵(alliteration)是语音修辞手段之一。
它是指两个以上紧邻单词首音(通常是辅音)相同。
头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。
头韵多用于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。
同样尾韵(EndRhyme)也有类似的修辞作用。
奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:1)witholdfriendsandformerfoes,wewillworktirelesslytolessenthe nuclearthreat?(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁?)2)weareshapedbyeverylanguageandculture,drawnfromeveryendofthisearth.(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益成分.)运用尾韵的句子有:1)Homeshavebeenlost;jobsshed;businessshuttered.(我们的人民正失去家园,失去工作,企业要倒闭。
奥巴马演讲翻译技巧
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
我们受到世界各地语言和文化的影响 , 又因为我们民族 曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒 , 并且在经历了这黑色 的篇章之后变得更加强大和更加团结 ,我们不得不相信: 仇恨终将过去,种族界限即将消失;在引领新的和平时代 到来的过程中,美国一定会发挥自己的作用。
3.对照及其翻译。对照就是把意义对立的词、词组或句子排列在一 起以形成鲜明的对比,从而揭示本质。 In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for l ess.It has not been the path for the fainthearted for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has bee n the risktakers, the doers, the makers of things some c elebrated but more often men and women obscure in their l abor, who have carried us up the long, rugged path toward s prosperity and freedom.
练习
For much of my tenure as President, some of our most urgent challenges have revolved around an increasingly integrated global economy, and our efforts to recover from the worst economic crisis of our lifetime.
修辞与演讲辞的翻译—以巴拉克·奥巴马2009年就职演讲的翻译为例
修 辞 增 强其 演 说 的 感 染力 和 号 召 力 。本 篇 论 文 以 巴拉 克 ・ 奥 究 演讲 中修 辞 翻 译 的 问题 及 策 略 。 【 关 键 词】 就 职 演 讲 ; 修 辞; 翻译 ; 巴拉 克 ・ 奥 巴 马
【 中图分类号】 H 0 5
一
【 文献标识码】 A
【 文章编号】 1 0 0 7 — 4 2 4 4 { 2 0 1 4 ) 0 6 — 2 8 6 — 1
为了宣扬 自己的执政理念 , 鼓舞 国民, 增强 演说 辞的影响力和魅 力. 他在演说辞中运用 了多样 的修辞手法 。 为 了帮助英语学习者 更好地学 习演讲辞 和其 中的修辞手法 的翻译 ,作者选取了其 中 两个较有代表性的译本 , 即 中国 日报环球在线刊登 的“ 第4 4 任美 国总统贝拉克 - 奥 巴马就职演说 ” ( 以下简称C D 译 文) 和美国国务 院 国际信 息局根据演说记 录稿的翻译 ( 以下简称I I P ) , 分 析两个 版本对一些典型修辞手法的翻译优 与劣 。
I I P :这些字词 曾在蒸蒸 日上的繁荣 时期 和宁静安详的和平 年代诵读。但 是间或 , 它们 也响彻在 阴云密布 、 风暴降临的时刻。
C D: 总 统 的 宣誓 有 时 面对 的是 国家 的 和 平 繁 荣 , 但 通 常 面 临
的是乌云密布的紧张形势 在这 句 话 中 ,奥 巴马分 别 用 了 “ p r o s p e r i t y a n d p e a c e ” 与
理论 前 沿 2 0 1 4 年第 7 期
修 辞 与演 讲 辞 的 翻 译
以巴拉克 ・ 奥 巴马2 0 0 9 年就职演讲 的翻译 为例
朱 小 丽
( 兰州大学外国语学 院 ,甘肃 兰卅I 7 3 0 0 0 0 )
奥巴马演讲修辞学分析1
奥巴马演讲分析——排比在英语演讲中的修辞作用摘要:许多人都钦佩奥巴马的雄厚的演讲辩论能力,在他的许多演讲中,都巧妙地运用各种修辞技巧,不论是从文稿的整体布局,行文结构,还是从行文的传词达意都可以说是面面俱到。
毋庸置疑修辞在奥巴马胜选演讲中起到了举足轻重的作用。
奥巴马的就职演讲运用了排比、反复、隐喻、对照、等修辞手法,使其演讲生动有力,鼓动人心。
鉴于排比在这篇演讲中的重要性,本文就其演讲中的排比修辞进行分析,同时也通过学习伟人的演讲技艺,努力提高自己的语言驾驭水平。
Summery :many people admire Obama' great eloquent ability,there are many subtle rhetoric skills in his speeches whether in the view of the contest or the language environment the expression gives mature consideration to all aspects of aquestion .There is no doubt that the rhetoric plays vital role in Obama’presidential victory speech .There are many rhetorics in his speech like parallelism,repeat,metaphor,contrast and so on ,making his speech inspiring and vividly .giving the importance of parallelism in his speech ,this article will analyze the skills to improve the master ability of language by learning from the great man' lecture.关键词:奥巴马;排比;修辞Key words: Obama ;parallelism ;rhetoric前言既然说到排比在奥巴马演说中的作用,那么究竟什么是排比,排比又能够起到怎样的作用呢?一,排比概念及其作用排比是指利用三个或三个以上意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排,达到一种加强语势的效果。
奥巴马获胜演讲译文与评论原文及翻译
奥巴马获胜演讲译文与评论原文及翻译第一篇:奥巴马获胜演讲译文与评论原文及翻译贝拉克·侯赛因·奥巴马二世,美国第44任总统,出生于美国夏威夷州火奴鲁鲁,祖籍肯尼亚(The Republic of Kenya)。
奥巴马是首位拥有黑人血统,并且童年在亚洲成长的美国总统,与不同地方与不同文化背景的人共同生活过。
2010年5月27日美国白宫发布了“国家安全战略报告”。
奥巴马在该报告中将军事作为外交努力无效的最后手段。
新国家安全战略认为世界充满了多种威胁,放弃了布什政府“反恐战争”的说法。
人生经历巴拉克·奥巴马(Barack Hussein Obama II),1961年8月4日生于美国夏威夷州火奴鲁鲁(檀香山),父亲是一位祖籍肯尼亚的黑人穆斯林,母亲是堪萨斯州的美国人。
1983年毕业于哥伦比亚大学,1985年到芝加哥工作。
1991年毕业于哈佛大学的法学院,是第一个担任哈佛法学评论主编的非洲裔美国人。
1992年和米歇尔·拉沃恩·奥巴马结婚。
1996年,奥巴马从芝加哥当选为伊利诺伊州州参议员并在之后的3年中连任;2000年,在竞选美国众议院议员席位失败后,奥巴马将主要精力投入到伊利诺伊州的参议工作中。
2007年2月10日,奥巴马在伊利诺伊州斯普林菲尔德市正式宣布参加2008年美国总统大选,并提出了重点在“完结伊拉克战争以及实施全民医疗保险制度”的竞选纲领。
2008年6月3日,奥巴马被定为民主党总统候选人;同年8月23日,在民主党全国代表大会上奥巴马被正式提名,从而成为了美国历史上首个非洲裔总统大选候选人。
2008年1月1日,奥巴马开通了自己的微博网,通过网络渠道对竞选进行宣传,后来被人们称为Web2.0总统,可见奥巴马对网络的重视。
2008年11月5日,奥巴马击败共和党候选人约翰·麦凯恩,正式当选为美国第四十四任总统(届数:第56届,任数:第44任,位数:第43位,政党:民主党)。
奥巴马就职演说词的修辞解读
奥巴马就职演说词的修辞解读2009年1月20日,美国第44任总统奥巴马在华盛顿国会山庄发表了就职演说。
这是一个重要的历史时刻,标志着美国第一位非洲裔总统的诞生。
这篇演说运用了许多修辞手法,使其成为历史上一个值得研究的重要文本。
本文将对奥巴马就职演说的修辞手法进行解读。
1. 反讽文字表述的艺术演说开头,奥巴马使用了反讽的修辞手法。
他说:“今天我们聚集在这里,因为我们经历了一个严峻的时期。
我们的国家已经经历了一个困境,信心因此受挫,工作失业,家庭掏空。
”通过反讽,奥巴马强调了美国所经历的艰难时期,以及他对继续改变国家状况的决心。
2. 比喻打破常规在演说中,奥巴马使用了许多比喻,使文本更加生动形象。
例如,“我们今天来到这里,承认一个永恒的真理。
无论你是生于何方,你都有权获得生命的机会。
”这个比喻创造了一种视觉效果,让听众更能感受到自由和机会的重要性。
3. 利用反复强化重点在演说中,奥巴马多次使用反复的修辞手法。
例如,他多次强调:“是我们自己能够改变这个国家,并且我们将要改变这个国家。
”这种重复的手法帮助听众加强对演说主题的印象,也使听众更容易接受演说者的理念。
4. 用意象让人脑中浮现图像在演说中,奥巴马大量运用了意象的修辞手法。
比如,他说道:“我们出生的故事皆不同,但我们分担着一个共同的人类理念。
”这种意象能够让听众在脑中产生一种图像,帮助演说者更好地传递信息。
5. 利用情感感染人心在演说中,奥巴马充分利用情感感染听众。
比如,他说:“我们已经在太长时间里看到了令人阵痛的东西。
太多的年轻生命被消磨在了城市街道上。
母亲和父亲不能给孩子们足够的教育,不能治愈他们的疾病。
这是我为什么要在此宣布,我们要重建我们的道路、铁路、桥梁,其中许多设施已经破旧不堪。
”通过感性的语言,奥巴马鼓舞听众的心灵,激发他们的情感共鸣。
总之,奥巴马就职演说充满了各种修辞手法,这些手法使演说更加生动、有力、深刻。
通过使用这些手法,奥巴马成功地传达了他的信息和想法,并将这些观念和信仰注入了美国人的心灵深处。
论奥巴马就职演说的修辞风格
论奥巴马就职演说的修辞风格论文导读:演讲是修辞的最早来源,修辞手法又是演讲中最常用的语言技巧。
本文以奥巴马就职演说为例,分析其中所用的修辞手法,并举例说明。
美国第44届总统奥巴马发表的举世瞩目的就职演说,使现场无数观众感动得热泪盈眶。
关键词:奥巴马,就职演说,修辞[摘要]演讲是修辞的最早来源,修辞手法又是演讲中最常用的语言技巧。
本文以奥巴马就职演说为例,分析其中所用的修辞手法,并举例说明。
演讲人的目的在于激发听众的感情,说服和打动听众。
因此,演讲者常常运用诸多修辞手段来增强演说词的文采和艺术感染力。
美国第44届总统奥巴马发表的举世瞩目的就职演说,使现场无数观众感动得热泪盈眶。
在他的演说中使用了多种修辞手法,,本文以此为例从音韵修辞格、美学修辞格、结构修辞格三方面对其进行分析。
一、音韵修辞格(PhoneticStylistic Devices)国内英语修辞论著《英语修辞与写作》(黄任,1998:162)认为“头韵是指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。
”例如:With old friendsand former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat…(押头韵)This is the meaningof our liberty and our creed, why men and women and childrenof every race and every faith…(押尾韵)二、结构修辞格(SyntacticalStylistic Devices)(一)排比(Parallelism)陆稼祥等(1991:166)是这样对排比下定义:“由三个或三个以上结构相同或相似,语气一致的短语、句子或段落成串地排列在一起,表达相似或相关内容的一种修辞方式。
”排比也是奥巴马在其演说中使用的最频繁的一种修辞手法。
例如:(1)短语的平行排列(a group of Phrases):即以短语形式组成的排比。
奥巴马总统就职演说中的修辞探析_王文峰
前言在全球的期待下,巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就职美国第44任总统。
美国新任总统奥巴马的就职演说“Renewing America's Promise ”再次充分展现了其锐不可当的口才和辩才。
美国总统的就职演说,除了阐明自己的政见和立场外,最重要的是起着鼓舞民心、教育人民的作用。
修辞格的使用能增强演说语言的音韵美、均衡美、联系美,增强说服力。
修辞手法的使用可以恰当地表达思想和感情,取得最佳的表达效果。
该演讲词文采斐然,用了多种修辞方法,极具感召力和感染力,就这篇演讲词在语言上的主要修辞手法作如下探讨。
一、排比(Par al l el i sm )英语中的排比是指一系列相关的词、词组或从句在结构上表现出的相似性。
排比是一种富有表现力的修辞方法,目的在于增强语势,提高表达效果。
(胡曙中20004:307-308)排比的句子或段落以一种递进的方式排列,营造出一种雷霆万钧的气势,使语势如江河奔泻,势不可挡,在演讲中能有效地增强对听众的触动和影响。
奥巴马在演讲中多次用了这种手法,从而使演讲具有了强烈的艺术感染力和无穷的魅力。
试举数例如下:(1)I stand here today humbled by the task before us,grateful for the trust you have bestowed,mindful of the sacrifices borne by our ancestors.我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。
(2)At these moments,America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office,but because we the People have remained faithful to the ideals of our forebears,and true to our founding documents.美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。
奥巴马就职演说修辞分析详解
Antithesis 我们认为下述真理是不言 Parallelis gather to inaugurate a president, m 而喻的,人人生而平等。
men are created equal, that they are (指权利等)不 当我们每次聚在一起为总统举行就职典礼时,我们都 endowed by their 能剥夺的 Creator with certain 是在见证美国宪法的不朽力量。我们是在又一次立下 unalienable rights, 美 that among these 国民主的承诺。 我们重申,将这个国家紧密联系在一 are Life, Liberty, 起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不 and the pursuit of 是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美 Happiness.
Parallelism
今天,我们仍在继续这个永恒的征程,架起这些理 念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我 们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不 会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物, 但仍需要世间的子民去捍卫。
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our and no Old-fashioned longer useful 过时的 time. We must harness new ideas and technology to remake our government, 利用 revamp our tax code, reform our improve schools, and empower our citizens with the skills, they Toneed give sb. to the work harder, 授权 higher. Alliteration learn more, andpower reach
奥巴马就职演说中的排比句赏析
奥巴马就职演说中的排比句赏析
美国总统奥巴马在就职演说中排比句赏析:
第一,我们必须相信:我们可以打败威胁,而不是让它们击垮我们;我们能够召集不同背景的人们,而不是被它们分裂;我们有能力把努力和勇气带到世界的每个角落,而不是要求其他国家也去做这件事。
赏析:句子中采用了“相反意义排比”的修辞手法,将一种理想的状态和可能的后果形象地对照出来,令人耳目一新,突出了激情与勇气,展现出奥巴马艰辛努力的态度。
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译
邱玉冰
【期刊名称】《湖北第二师范学院学报》
【年(卷),期】2009(026)006
【摘要】奥巴马的就职演说辞借助排比、反复、对照、层进、音韵、隐喻等各种修辞手段,使观点鲜明突出,表达形象生动,语言铿锵有韵,给听众以强烈的感召力.本文通过实例分析奥巴马就职演说辞原文的修辞运用与翻译问题.
【总页数】4页(P126-129)
【作者】邱玉冰
【作者单位】肇庆学院,外国语学院,广东,肇庆,526061
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.试析奥巴马总统就职演说辞的语篇衔接 [J], 邱玉冰
2.肯尼迪总统就职演说辞修辞探析 [J], 向雅莉
3.美国总统就职演说辞的言外之力——以克林顿总统就职演说为例 [J], 康雷鸣;胡作友
4.从布什总统第二次就职演说辞看西方修辞人格的运用 [J], 刘珍
5.角色、民族认同协商理论的阐释及应用——以奥巴马总统的就职演说辞为例 [J], 李湛荣
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
奥巴马就职演说词的修辞解读
奥巴马就职演说词的修辞解读
李玉英;李慧燕
【期刊名称】《上饶师范学院学报》
【年(卷),期】2009(29)5
【摘要】美国第44任总统巴拉克·奥巴马的就职演说展现了其演说词精于语言,巧于修辞的特点,运用了平行结构、比喻、头韵、反复等多种修辞手段.这些修辞格的交错使用,织就了鼓舞人心的美丽篇章,产生了余音绕粱的艺术效果.
【总页数】7页(P57-62,112)
【作者】李玉英;李慧燕
【作者单位】江西师范大学外国语学院,江西,南昌,330022;江西师范大学外国语学院,江西,南昌,330022
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.从奥巴马就职演说词的汉译透视中西思维方式对翻译的影响 [J], 郝元嫄
2.演讲语篇中的英汉指称衔接手段对比分析——以奥巴马就职演说词为例 [J], 李玉英;曾祥宏
3.从文化转向视角看政治演说词的翻译策略--以奥巴马第二任期就职演说词为例[J], 胡志坤
4.演讲语篇中的英汉指称衔接手段对比分析——以奥巴马就职演说词为例 [J], 李
玉英;曾祥宏;
5.评价理论视角下奥巴马就职演说词分析 [J], 李璐铭
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译
2009年1月20日,美国首位黑人总统巴拉克奥巴马宣布就任,他激动地讲出了令人难忘的就职演说词“I have come here today,to assume the solemn responsibility that you have placed upon me.”[1]
以下是对奥巴马总统就职演说词的修辞赏析:
从字面上来看,“I have come here today,to assume the solemn responsibility that you have placed upon me”可以理解为“今天我来了,来担负你们赋予我的庄严责任”。
这里包含了两个重要成分:一是他“已经来了”,凭借这句句子,他表明了自己的决心与意志;二是“你们赋予我的庄严责任”,凭借这句句子,他表明了自己对者责任的认可,以及对自身使命的认真对待。
第一句话“I have come here today”中的“come”所暗含的语义是“改变”,表明奥巴马的总统任期的开端,同时也意味着美国社会发生了积极的变化,就此而言,这也是一个具有重要意义的时刻;而后一句话“the solemn responsibility that you have placed upon me”中的“solemn responsibility”的语义是“庄严的责任”,意在表明就职至总统之位需要认真对待,同时也表达了对所承担之重任的尊敬。
结合以上句子,可以推断出奥巴马总统就职演说中的修辞情景,也就是奥巴马在接受美国首位黑人总统的任命之际,他表明了自己的决心与意志,以及对自身使命的认真对待。
结合以上对奥巴马总统就职演说词的修辞赏析,以下是对其中“I have come here today,to assume the solemn responsibility that you have placed upon me”的中文翻译:“我今天来到这里,来接受你们赋予我的庄严责任。
”
从本次翻译中可以看出,中文翻译中的所有词汇都体现了被翻译句子中的原意,以及总统就职演说中的修辞情景。
而上述翻译更加能够体现出原句中的意思,也能够更好地表达出奥巴马对责任的尊重与认可,以及对自身使命的认真对待。
通过对奥巴马总统就职演说词的修辞分析,可以发现,整句话语言精炼,深刻而有力,更显示出奥巴马的自信与勇气。
不仅如此,在演说中,奥巴马还用具有美国人民文化背景和历史熏陶的词语,来唤起民众对这一时刻的赞美和追思。
从而宣示未来美国的希望,人们深受其中激励与感染,这也是奥巴马总统就职演说中获得成功的最主要原因之一。
综上所述,本文以“奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译”为题,就其特点与意义进行了深入的分析,通过对这一演说词的分析,我们可以发现,奥巴马通过精炼的语言,用美国人民的文化背景和历史熏陶的词语,来唤起民众对这一时刻的赞美和追思,从而宣告美国未来的希望。