CET 6 - 新题型翻译

合集下载

英语六级翻译新题型训练及翻译详解

英语六级翻译新题型训练及翻译详解

英语六级翻译新题型训练及翻译详解英语六级翻译新题型训练:名人广告效应请将下面这段话翻译成英文:广告的基本功能即传达信息。

如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。

将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。

因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。

本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。

参考翻译:The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiencesattention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw peoples attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.翻译详解:1.传达信息:可以使用词组convey information来表达。

cet6翻译

cet6翻译

1:It is well-known to us that……(我们都知道……)==As far as my knowledge is concerned, …(就我所知…)2:Recently the problem of…… has been brought into focus. ==Nowadays there is a growing concern over ……(最近……问题引起了关注)3:Nowadays(overpopulation)has become a problem we have to face.(现今,人口过剩已成为我们不得不面对的问题)4:Internet has been playing an increasingly important role in our day-to-day life. It has brought a lot of benefits but has created some serious problems as well.(互联网已在我们的生活扮演着越来越重要的角色,它给我们带来了许多好处但也产生了一些严重的问题)5:With the rapid development of science and technology,more and more people believe that……(随着科技的迅速发展,越来越多的人认为……)6:It is a common belief that……==It is commonly believed that……(人们一般认为……)7:A lot of people seem to think that……(很多人似乎认为……)8:It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道...)二、表达不同观点1:People's views on……vary from person to person. Some hold that……However, others believe that……(人们对……的观点因人而异,有些人认为……然而其他人却认为……)2:People may have different opinions on……(人们对……可能会持有不同见解)3:Attitudes towards (drugs)vary from person to person.==Different people hold different attitudes towards(failure)(人们对待吸毒的态度因人而异)4:There are different opinions among people as to……(对于……人们的观点大不相同)三、表示结尾1:In short, it can be said that……(总之,他的意思是……)2:From what has been mentioned above, we can come to the conclusion that……(从上面提到的,我们可以得出结论……)3:Taking all these factors into consideration, we naturally/reasonably come to the conclusion that……(把所有的这些因素加以考虑,我们自然可以得出结论……)4:Hence/Therefore, we'd better come to the conclusion that……(因此,我们最好的出这样的结论……)5:There is no doubt that (job-hopping)has its drawbacks as well as merits.(毫无疑问,跳槽有优点也有缺点)6:All in all, we cannot live without……,but at the same time we must try to find out new ways to cope with the problems that would arise.(总之,我们没有……无法生活,但同时我们必须寻求新的解决办法来面对可能出现的新问题)四、提出建议1:It is high time that we put an end to the (trend).(该是我们停止这一趋势的时候了)2:There is no doubt that enough concern must be paid to the problem of……(毫无疑问,对……问题应予以足够重视)3:Obviously ,if we want to do something … it is essential that……(显然,如果我们想要做么事,很重要的是……)4:Only in this way can we ……(只有这样,我们才能……)5:Spare no effort to + V (不遗余力的)五、预示后果1:Obviously,if we don't control the problem, the chances are that……will lead us in danger.(很明显,如果我们不能控制这一问题,很有可能我们会陷入危险)2:No doubt, unless we take effective me asures, it is very likely that ……(毫无疑问,除非我们采取有效措施,否则我们很可能会……)3:It is urgent that immediate measures should be taken to stop the situation(很紧迫的是应立即采取措施阻止这一事态的发展)六、表示论证1:From my point of view, it is more reasonable to support the first opinion rather than the second.(在我看来,支持第一种观点比第二种更有道理)2:I cannot entirely agree with the idea that……(我无法完全同意这一观点)3:As far as I am concerned/In my opinion,……(就我来说……)4:I sincerely believe that……==I am greatly convinced (that)子句.(我真诚地相信……)5:Finally, to speak frankly, there i s also a more practical reason why ……(最后,坦率地说,还有另外一个实际的原因……)七、给出原因1:The reason why + 句子~~~ is that + 句子(...的原因是...)2:This phenomenon exists for a number of reasons .First,…….Second,…….Third,……。

6级新题型必做段落翻译

6级新题型必做段落翻译

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

注意:我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).遇到挫折:fail insomething暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizing over theproblem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

六级新题型翻译

六级新题型翻译

泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。

按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。

这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。

泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。

1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。

【翻译词汇】泰山 Mount Tai 东岳 East Yue五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains享誉 have a great reputation五行学说 the theory of five elements 生发 liveliness生命之源、万物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures登基 be crowned 封禅祭拜 make pilgrimages to稳如泰山 as firm as Mount Tai 重于泰山 as weighty as Mount Tai 宣布 proclaim 【精彩译文】Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。

英语六级翻译新题型答案

英语六级翻译新题型答案

英语六级翻译新题型答案大学英语六级汉译英备考资料1.木版年画(wood engraving picture)是一种传统民间艺术,是自雕版印刷术(block printing)发明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。

挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容。

它来源于中国古代的门神,其题材极其广泛。

作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不同。

在创作上,木版年画不受时间和空间的限制。

在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线(sketching)技法。

2.阴历(lunar calendar)丿八月十五是中国两大传统节日之一的中秋节(另一个是春节)。

很多人将中秋节称为“八月十五”。

由于中秋夜的圆月往往会激发人们家庭团聚的渴望,中秋节也被称为团圆节。

中秋节一般都是在晚上庆祝,人们聚在一起点灯笼、吃月饼、赏明月。

现如今,很多人在中秋节这天去欣赏音乐会,或者去咖啡厅、夜总会,或者乘坐观光车外出欣赏一些景点。

3.刺绣(embroidery)是一种以绣花针穿引彩线、按照预先设计的花样在布帛等织物上刺缀成花样图案或文字的民问工艺。

刺绣可分为苏绣、粤绣、湘绣、蜀绣。

刺绣的图案包括花、鸟、鱼、风景和人物。

在刺绣的过程中应用了中国的绘画艺术。

时至今日,中国刺绣工艺不仅进入了寻常百姓之家,而且走上了世界舞台。

4.杭州湾跨海大桥(Hangzhou Bay Bridge)是一座横跨中国杭州湾海域的跨海(trans-oceanic)大桥。

南起宁波慈溪,北至嘉兴海盐,全长36干米。

杭州湾跨海大桥是世界上最长的跨海大桥,是世界建桥史上的一项创举和奇迹。

通车后从浙江宁波到海的陆路距离缩短了12.0千米左右,大大缓解已经拥挤不堪的沪杭和杭甬高速公路的压力。

大桥桥宽33米,为双向六车逍。

设计时速为100千米,设计使用寿命100年以上。

总投资ll8亿元。

5.京剧(Beijing Opera)是一门高雅的古典艺术,是中华民族文化的瑰宝,是中国的国粹。

大学英语六级新题型(翻译+阅读匹配)模拟题

大学英语六级新题型(翻译+阅读匹配)模拟题

大学英语六级新题型(翻译+阅读匹配)模拟题模拟五Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。

如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。

中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。

中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。

现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。

在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。

Part ⅣTranslation参考答案Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinesemedicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.难点精析:1.不可分割的一部分:可译为an integral part。

六级新题型翻译

六级新题型翻译

曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。

作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。

作为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,繁荣于宋朝。

曲艺深植于中国,分为三大类型、400个曲种。

三大类型是:说书、说唱艺术、笑话。

说书既可以只用语言,也可以配乐。

北方最典型的无伴奏类型是评书(Pingshu)。

笑话最重要的形式是相声。

说唱艺术似乎听众最多。

在口音或音乐方面,每种类型都有强烈的地方色彩。

Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。

CET6 翻译题小讲

CET6 翻译题小讲

es in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach,
abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention f rom the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws
CET6翻译题
Part 1 参考答案 Part 1
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM a nd western medicine are being used in providing medical and health servi-c
译)
The door has been locked up.
5. 分译 & 合译 6. 正、反表达翻译
7.变序
……
Thank you!
CET6翻译题
注意汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理

大学英语六级翻译讲解与题目以及语法(详细)

大学英语六级翻译讲解与题目以及语法(详细)

⼤学英语六级翻译讲解与题⽬以及语法(详细)⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原⽂中⼀个单词或短语译成句⼦,使原⽂的⼀个句⼦分译成两个或两个以上的句⼦。

或⼲脆把原⽂的⼀个句⼦拆开,译成两个或两个以上的句⼦。

例1⼋⽉中旬,修理组⼈员在骄阳下⼯作。

译⽂: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(⼀个单句拆分成了⼀个并列复合句)例2 他为⼈单纯⽽坦率。

译⽂: He was veryclean.His mind was open. (⼀个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译⽂:母亲谈到她的孩⼦时,也许有⾃豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译⽂:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原⽂中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成⼀个单句。

例5她已试了好⼏次,要帮他们另找⼀所出租的房⼦,结果并未成功。

译⽂:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成⼀个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译⽂:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成⼀个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译⽂:我们对中国领导⼈和中国⼈民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。

许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。

现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。

人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。

伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。

于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。

这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。

许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。

但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。

智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。

智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。

人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。

批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。

既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。

或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。

另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。

为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。

四六级新题型——翻译

四六级新题型——翻译

四六级英语段落翻译—中国文化特色词改革开放reform and opening-up公务员civil servants官僚主义作风the bureaucratic style of work和谐并存harmonious coexistence计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policy of family planning居委会neighborhood committee科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development廉洁高效honesty and high efficiency两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领土完整territorial integrity民族精神national spirit普选制general election system人大代表NPC member物质文明和精神文明material and spiritual civilization小康社会a well-off society小康水平a well-off standard一个中国原则the one-China principle与时俱进keep pace with the times综合国力overall national strength共同愿望common desire“走出去”(战略)going global不结盟non-alignment单边主义unilateralism多边政策multilateralism人口老龄化aging of population高等教育higher education文科院校colleges of (liberal) arts理工科大学college / university of science and engineering 高分低能high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination高校扩招the college expansion plan教育投入input in education九年义务教育nine-year compulsory education考研take the entrance exam for postgraduate schools课外活动extracurricular activities必修课required/compulsory course选修课elective/optional course小康社会moderately prosperous society宏观调控macroeconomic regulatory社会主义新农村new socialist countryside农民工rural migrant workers in cities生产力过剩surplus production capacity节能energy conservation国有企业state-owned enterprises公务员civil servant义务教育compulsory education最低生活保障basic cost of living allowances自治区autonomous regions解放思想free our minds与时俱进keep pace with the times中国特色社会主义Chinese socialism特别行政区special administrative regions稳健的财政政策prudent fiscal policy.扩大内需boosting domestic demand民办学校non-publicly funded schools社会保障social safety net反腐combat corruption社会主义市场经济socialist market economy科学发展观Scientific Outlook on Development社会主义和谐社会harmonious socialist society因地制宜tailor measures to suit local conditions南水北调South-to-North Water Diversion Project西部大开发large-scale development of the western region直辖市municipalities directly under the central government 第一第二第三产业primary, secondary and tertiary industry社会主义精神文明建设socialist cultural and ethical progress资源节约型和环境友好型社会 resource-conserving and environmentally friendly society.让全体人民共享改革发展的成果ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.多元文化论cultural pluralism文化适应acculturation社会保障social security大龄青年single youth above the normal matrimonial age独生子女the only child in a family单亲single parent福利彩票welfare lotteries家政服务household management service民工migrant laborers农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers全民健身nationwide fitness campaign全国人口普查nationwide census社会保险social insurance暂住证temporary residence permit/card贫富分化disparity between the rich and一国两制One Country, Two Systems三个代表the Three Represents Theory两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)南南合作South-South Cooperation人大常委会People’s Congress Standing Committee法制观念awareness of law法制国家a country with an adequate legalsystem基础课basic courses专业课specialized courses课程表school schedule教学大纲teaching program; syllabus学习年限period of schooling学历record of formal schooling学分credit素质教育quality-oriented education填鸭式教学cramming method of teaching国家教委State Education Commission国家统计局State Statistical Bureau神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou V风云二号气象卫星Fengyun II meteorological satellite重点项目key project国家重点工程national key projects南水北调South-to-North water diversion垄断市场to monopolize/forestall/captive/corner the market 车牌摇号a lottery for license plates二代身份证2nd-generation ID cards。

大学英语六级新题型翻译

大学英语六级新题型翻译

七The Four Treasures of the Study The writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.”The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago. In the Qin Dynasty (221BC---206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out. The ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink. After the Song Dynasty (960AD---1279AD), the “Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou). Indeed, the Four Treasures of the Study” have writtin the whole Chinese civilization, as it is.七.笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。

英语六级新题型翻译汇总

英语六级新题型翻译汇总

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

大学英语六级新题型—翻译讲座

大学英语六级新题型—翻译讲座

再过两个星期,上海世博会就要拉开帷幕。 The Shanghai World Expo will open in two weeks. 正式计时赛于星期日拉开帷幕 The official timed race began on Sunday 再过两年,不灭的奥林匹亚圣火将传递到万里长城, “希腊文化年”也将在中国拉开帷幕 The eternal Olympic Flame will be passed to the Great Wall of China in 2 years and the Cultural Year of Greek in China will also open 会议一直延续到深夜 The meeting extended late into the night.
被称为
因此,这七天假期被称为“黄金周”。 Therefore, the seven-day holiday has been called a “golden week” 在此期间,他们被称为大学本科生 During this time, they are called undergraduate students 65岁以上在美国被称为老年人 People over the age of 65 in the U.S. are called senior citizens
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国 也被称为春节。 Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival.(分译)
人们还会在门上粘贴红色的对联 (couplets),对联的主题为健康、发财 和好运。 And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

英语六级翻译新题型

英语六级翻译新题型

英语六级翻译新题型英语六级翻译新题型宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)请将下面这段话翻译成英文:宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。

这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。

据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是“爆炒鸡丁”。

丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。

为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。

结果,辣的`鸡丁比以前更美味。

丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔,也就是“宫保”。

为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。

1.…是指…:可译为refers to...2.二者兼有:根据上下句,直接译为both即可。

3.兴起:即“形成”,可译为was formed。

4.深植于:可理解为“生根于”,译为deeply taking root in。

5.分为三大类型、400个曲种:此处可理解为“曲艺大致分为三大类,又细分为400种”,译为the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts。

subdivide意为“再分,细分”。

6.在口音或音乐方面:可译为in either its accent or music。

参考翻译Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.脸谱(facial makeup)请将下面这段话翻译成英文:脸谱(facial makeup)是指中国传统戏剧—京剧里男演员脸部的彩色化妆。

英语六级翻译新题型训练及译文详解

英语六级翻译新题型训练及译文详解

英语六级翻译新题型训练及译文详解英语六级翻译新题型训练:大学生创业请将下面这段话翻译成英文:近年来大学生创业entrepreneurship问题越来越受到社会的关注,因为受过多年教育的大学生属于高级知识分子,他们背负着社会的种种期望。

在社会经济繁荣发展的同时,大学生创业也成为新气象。

现代大学生有创新精神,有对传统观念和传统行业挑战的信心和欲望,而这种创新精神也成为大学生创业的动力源泉,成为成功创业的信心基础。

大学生怀揣创业梦想,努力打拼,实现自己的理想,证明自己的价值。

参考翻译:Educated for many years,college students bear expectations from society as senior intellectuals.Therefore,in recent years,society has paid more and more attention to the entrepreneurship ofcollege students.With the development of our society andeconomy,entrepreneurship of college students has become a new phenomenon.Being innovative,college students in modern society have theconfidence and desire to challenge the traditional ideas and professions.It is such spirit of innovation that makes college students motivated to establish a business and confident to achievesuccess.Bearing the dream of establishing a business,college students work hard to realize their ideals and prove themselves.翻译详解:1.越来越受到...的关注:有很多译法,可以灵活处理,如toattract an increasing attention from…也可译为befocused on more and more,文中翻译为 has paid moreand more attention to。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四大题型技巧讲解——翻译主讲:刘晓峰一、新大纲解析我买了六支钢笔,一共三十元。

拿回家一看,都是用过的。

我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。

(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的。

I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand.2. 主语与话题SV 主语+不及物动词The river runsSVC 主语+系动词+表语He looks strong.SVO 主语+谓语+宾语He painted a pictureSVOO 主语+谓语+双宾语He gave me a medical handbookSVOC 主语+谓语+复合宾语They made him their team leader.食堂今天吃饺子。

Jiaozi are served in the canteen today.开汽车没有方向盘不行。

You can’t turn a car without the wheel.3. 被动与主动1931:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。

1957:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。

1931:上身的衣服完全被打湿了。

1967:上身的衣服完全打湿了。

4. 物称与人称经过调查,我们得出了上述结论。

Investigation led us to the foregoing conclusion.职责所在,我不能临阵脱逃。

My duty forbids me to fly from danger.三、汉英翻译技巧1. 词汇层面的处理单词选择遵循的基本原则:瞻前顾后,得意忘形问题是到哪儿去找答案。

The problem is where to find the answer.科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的答案。

It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an answer to his question. 你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。

What you do does not matter. The important thing is how you do it.我阅读了关于那些问题的著作。

I have read books about these subjects.I have referred to works dealing with those subjects.你会听到到处都在讨论这个问题。

You’ll find the topic being discussed everywhere.那台机器出问题了。

Something is wrong with that machine.一路上没出问题。

The trip went off without mishap.总结:汉英翻译时,一定要“瞻前顾后”。

根据某个词的上下文,确定该词在语境中的具体含义。

而翻译之后,一定要“得意忘形”,把握住原文表达的意思,绝不是简单地词汇与翻译的机械对应。

Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas.表示产地的较远,表示原材料的较近。

这是特级的,有图案的国产毛毯。

This is a homemade, superfine, patterned woolen blanket.表示时间概念的词较远。

一个白发苍苍的老教授。

an old and white-haired professor国际经济新秩序a new international economic order数词较远,表性质的词较近。

50名可爱的孩子the fifty lovely children表次要性质的词较远,主要性质的较近医学上的重大发明The difficulties have been overcome, the work has been done and the problem solved.(并列结构伴随着省略结构,完整的是“the problem has been solved”,“has been”省略,为了使语言的表达更加简洁)文章总算写完了。

The article has finally been finished.“是+动词+的”的判断句。

(一种隐性的被动)语言是在实践中逐渐形成的。

Language has been formed in practice.地基是石头砌成的,墙壁则是砖头垒起的。

The foundation is mad of stones and the wall of bricks.汉语的无主句、泛指主语句等外面下雨了。

It’s raining.据说这个事故跟他有关。

It is said he is involved in this accident.(英语是形合的语言,无主语翻译时需适当添加主语)4. 倒装结构的翻译部分倒装的具体用法句首是否定词或带有否定意义的词语时,常用部分倒装。

Not a single book he read that month.Under no circumstances shall we cancel the party.常用于这一结构的词或短语有:at no / other time, by no means,under no circumstances, hardly, scarcely, seldom,in no way, in vain, little, never, rarely, few,no sooner…than, hardly…when, nowhere, not until,not only…but also, not a single word, not frequently句首是only 引导的状语时, 需要部分倒装。

Only in this way can we solve the problem.常用短语还有:only by chance, only then, only with difficulty, only on a rare occasion 等等。

四、新大纲样题和译文第一步:通读原文,了解话题和内容。

第二步:适当断句,对句子的整合和拆分的位置有初步的概念和印象。

第三步:在阅读过程中,对于文中词汇和结构的难点有所了解,对于接下来如何遣词造句、如何去安排段落的翻译有一个宏观初步的印象。

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.Chinese New Year also known / called as the Spring Festival is the most important traditional Chinese holiday. 使用同位语新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.“concerning”与…有关的为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.训练方法:高声朗读译文,做汉英即时翻译转换复习方法翻译题是一种主观的题型。

练习方法:对译练习。

将自己翻译的文章与标准的译文答案逐句对照,并把译文优秀的部分牢牢地背下来。

背诵在很多时候是一种最佳的偷懒的方法。

通过背诵不断积累相关的词汇、词组以及句型的表达,对翻译和写作都有非常关键的作用。

翻译是最便于自己在家里进行复习的。

相关文档
最新文档