1.翻译第一课:翻译史

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
If you are unfair to me, I will certainly hang out all your dirty linen. 你要是待我不公平,我就把你那些丑事都抖露出去。
3. Domestication 归化 It refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. So it is target-language-culture-oriented. e.g Every dog has its day. 风水轮流转 4. Foreignization 异化 It designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. It is source-language-culture-oriented. e.g. 馄饨 wonton 势如破竹 be like splitting bamboo black horse , ivory tower都是英译汉中的异化例子
2. Marriage, with peace, is this world’s paradise; with strife, this life’s purgatory. 和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗的婚姻,是这个人生 的炼狱。
To show one’s cards 摊牌
To shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 An eye for an eye, a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙
入到宗教,思想,政治,哲学和文学等众多领域,翻译的活跃,译作 的类别,数量和质量都达到了历史的颠峰。
第五次高潮是第二次世界大战结束以来的翻译活动。翻译不再只限 于宗教和文学领域,而是迅速地深入到科技,教育,艺术,商业, 旅游等社会生活的各个方面;翻译不再只由少数学者独领风骚, 而成为一门吸引人的职业,众多受过专门训练的翻译工作者为人类 语言文化的交流辛勤地工作。人们不仅对翻译科学,翻译艺术, 翻译技巧进行深入细致的探讨,而且发展了机器翻译,利用人工智能 协助交际,翻译在西方文明的发展中正发挥着越来越大的作用。
1. Literal Translation Approach 直译 It treats sentences as basic units and at the same time takes the whole passage into consideration; a translator who attaches great importance to literal translation does his or her best to reproduce the ideas and writing styles of the original work, retaining in the version as many rhetorical devices and sentence structure of the original as possible.
Tytler’s Three-point Translation Principle 1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the
original work. 译文应完整地再现原文的思想内容;
2) The style and manner of writing should be of the same character
2. non-Liberal Translation Approach 意译 It is supplementary to literal translation. It is employed for the purpose of expressing the original meaning instead of reproducing the original sentence structure or rhetorical device. Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
西方翻译史
翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五次高潮。 第一次高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为《希腊文旧约圣 经》。 第二次高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。它与基督教的发展密切相关。 第三次高潮是11至12世纪之间。主要是从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语 译成古叙利亚语。这一高潮持续了近百年。 第四次高潮是14至16世纪的欧洲文艺复兴运动。这段时期的翻译活动深
Definitions of translation
Nida’s definition: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
科技翻译(明清交替)
徐光启和利玛窦合译了6卷 欧几里得的几何原本,还 独译了不少天文地理等方 面的著作。
徐光启
被尊为‚科学译祖‛
利玛窦
南怀仁
汤若望
西方政治思想和文学的翻译(清末民初)



《天演论》
他提出‚信,达,雅‛的翻译标

关于翻译标准
信,是指忠实原文; 达,是指译文流畅;雅,是指文字典 雅。 1951年,傅雷先生提出了文学翻译的‚传神‛论,这是比信 达雅更高的翻译标准。傅雷认为,‚以效果而论,翻译应当 像临画一样,所求的不再形似而在神似。‛ 1964年,钱钟书先生提出了翻译的‚化境”之说:‚文学翻 译的最高标准是‘化’。 现在翻译界普遍把‚忠实,通顺‛作为翻译中应该遵守的原 则。 所谓‚忠实‛,是指译者应该正确地理解和表达原文的意思, 保持原作的语气和文本风格。‚通顺‛,是指译文文字流畅 地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻 译实践中,译者应该恰当处理二者关系,避免译文生硬晦涩。
翻译实践(1)
大学英语一系 王薇
百度文库
Definition
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ----- Eugene A. Nida 所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然 的对等语再现原语的信息,首先要达到词义 对等,其次是达到文体对等。
‚一厢情愿‛亦作一相情愿源自佛教《百喻经》。说的是 一个愚人爱上了公主害了单相思的故事。后被广泛运用 多泛指单方面的愿望和计划。 ‚鹦鹉学舌‛典出《景德传灯录‧药山惟俨和尚》“有行者 问有人问佛答佛问法答法不知是否师曰如鹦鹉学人 话语自话不得由无智能故。‛现比喻人云亦云别无新 意 ‚痴心妄想‛来源于佛教痴是佛教所说的三毒之一三毒 指贪、嗔、痴。痴又作无明讲指心性迷暗愚昧无知。佛 教认为正因为有痴心、妄心、贪心所以众生才会有痛苦 产生。现形容一个人不切实际的想法。 ‚醍醐灌顶‛出自佛教。‚醍醐‛是从牛乳中提炼的精华 比喻佛法的最高境界‚灌顶‛是佛教密宗的一种形式 《大日经疏》言以甘露法水灌佛子之顶令佛种永不断故。 现比喻恍然大悟茅塞顿开之愉悦 ‚天花乱坠‛源于佛教传说梁武帝时云光法师讲经感动 上天天花纷纷撒下。现用来比喻不切实际或过分的夸张。
1. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过 几年,就被彻底击败了。
翻译史 翻译的理论基础
1
2
翻译的方法和技巧 翻译实践
3
4
中国的翻译史(四次翻译高潮)
佛经翻译 科技翻译
1
2
汉代至唐宋
明清交替之际
西方政治思想和文学的翻译
3
清末民初
马克思主义的传播,五四之后
4
民国之后
佛经翻译
西汉末 佛教传入中原,东汉时开始了佛经翻 译
东汉末至西晋 • 主力是外籍僧人和胡 裔 • 无书面原文,合作翻 译 • 直译
with that of the original. 译文的风格,笔调应与原文的性质相同;
3) The translation should have all the ease of the original composition.
译文应像原文一样流畅自然。
Major Translation Approaches
翻译的过程
翻译过程应包括理解、表达、校改三个阶段。理解原
文是核心,正确理解是充分表达的前提,译者必须 准确地理解原文的内容、语言结构、背景知识等。 充分表达是正确理解的结果,二者是达到“忠实、 通顺”标准的必备条件。校改是对理解和表达的进
一步深化。译者要对原文内容进一步核实,对译文
语言进行推敲、修改,以提高译文质量。


他和他的合作者以口 述笔记的方式译了 一百六十多部文学 作品。如小仲马的 《巴黎茶花女遗 事 》,笛福的 《鲁滨逊漂流记》, 狄更斯的《大 卫· 科波菲尔》
马克思主义的传播,五四之后
鲁 迅
他是翻译工作上理论与实践 相结合的典范。他对翻译标 准的主要观点是:‚凡是翻 译,必须兼顾着两面,一当 然力求易解,一则保存着原 作的丰姿。‛
译作有: 日本厨川白村著论文《苦闷的象 征》, 果戈里《死魂灵》。 契诃夫作《坏孩子和别的奇闻》 高尔基作《俄罗斯的童话》
傅 雷 巴尔扎克《人间喜剧》 临画,所求的不在形似而 在神似。
钱钟书和杨绛
《罗摩衍那》是印度两大 古代史诗之一, 译成汉语有9万余行, 季羡林经过10年坚韧不拔的 努力终于译毕,是我国翻译史 上的空前盛事。
安世高:佛经汉译的创始人
佛经翻译
东晋至南北朝
1. 2. 3. 4. 集体翻译 有了梵文原本 翻译理论和技巧有了进步 佛教作为统治的工具


总结了比较完善的直 译原则

法显
是我国有文字记载的到达 中印度、斯里兰卡、印度 尼西亚的第一人也是世 界上横穿中亚、南亚次大 陆并由南洋海路回到中国 的第一人
鸠摩罗什
与真谛、玄奘、不空齐名 称四大佛经翻译家 三寸不烂之舌
《金刚经》
唐宋时期
主译为本国僧人为多且
都精通梵汉深晓佛理 译经计划性强节译少 全译多译场制度完备 所译佛经忠实原著。四 大佛经翻译家有两人 玄奘和不空出自唐代


他是公认的佛经翻译大 师。他亲自去印度取经, 带回经书600余卷,其 中一半以上由他译出。 他主张以‛信‚为本兼 顾其它的翻译思想。
汉魏至隋唐期间随著佛教文化的广泛渗入为中 国传统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下 了浓厚的佛教文化气息使汉语中的成语、词汇更 加的丰富、五彩斑斓对中华民族的传统文化产生 了深远的影响 如:常用词语都有近五百条。比如:现在、如实、 实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相 对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、 菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸 众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、苦海无边、 回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火 入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。虽 然我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到 了佛法的熏陶
Newmark’s definition: Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.
相关文档
最新文档