称谓中英文对照
称谓表文档
称谓表在社交交流中,我们经常需要使用不同的称谓来称呼不同的人。
不同的文化和背景可能会导致在称呼方面存在一些差异。
在本文档中,将介绍一些常见的称谓,并且提供对应的英文翻译。
1. 礼貌称谓•先生:Mr.•女士:Ms.•小姐:Miss.•夫人:Mrs.这些称谓通常用于正式场合,是对对方的尊敬表达。
2. 非正式称呼•亲爱的:Dear•朋友:Friend•哥哥:Brother•姐姐:Sister这些称呼适用于亲近的人或者非正式的场合,用于拉近人与人之间的距离。
3. 职业称谓•医生:Doctor•教师:Teacher•工程师:Engineer•律师:Lawyer这些称谓通常用于称呼不同职业的人,方便进行正式的交流和对话。
4. 家庭称谓•爸爸:Father•妈妈:Mother•儿子:Son•女儿:Daughter这些称呼用于家庭成员之间,在家庭中扮演不同的角色。
5. 敬称•阁下:Your Excellency•大人:Adult•尊敬的:Respected•尊贵的:Honorable这些敬称常见于正式场合,用于对对方的尊崇和礼貌表示。
6. 性别中立称谓•Mx.:中性称谓•Ind.:个体称谓•Per.:人称称谓这些称谓用于称呼无法确定性别的人,体现了性别中立的思想。
7. 功能称谓•团队成员:Team Member•业务合作伙伴:Business Partner•客户:Customer•领导:Leader这些称谓用于明确对对方的身份和角色,方便协作和沟通。
8. 地区称谓•先生:Mister•女士:Madam•大人:Sir/Madam•娘子军:Madam这些称谓在不同的地区和文化中可能会有所差异,适用于不同的社交场景。
以上是一些常见的称谓表,其中一些可以根据具体情境和个人偏好进行调整。
无论是日常交流还是正式场合,选择适当的称谓可以增进人与人之间的友好关系和互动。
希望本文档能够为您提供一些参考!。
初中的人物英文称呼
孙子,外孙子
granny
老奶奶
husband
丈夫
Mom(美Mum)
妈妈
mother
母亲;妈妈
parent
父母亲
relation
关系;亲属关系
sister
姐;妹
son
儿子
uncle
叔;伯;舅;姨夫;姑夫
wife
(pl. wives)妻子
adult
成年人
Asian
亚洲人;亚洲的adj.
baby
hero
英雄
human
人类
kid
小孩
lady
女士,夫人
madam=madame
夫人,女士
man (pl.men)
成年男人;人,人类
member
成员,会员
Miss
小姐,女士
Mr. ( mister)
先生
Mrs. (mistress)
夫人,太太(称呼已婚妇女)
Ms.
女士(用于婚姻状况不明的女子姓名前)
neighbor(美neighbor)
邻居
nobody
渺小人物
officer
军官,警官;官员,高级职员
owner
所有者;业主
patient
病人,患者
person
人
pioneer
先锋,开拓者
passenger
乘客,旅客
people
人;人们
person
人
prisoner
囚犯
public
公众
sir
先生
stranger
陌生人,异乡人
teenager
口译常用称谓翻译
阁下Your/His/Her Excellency陛下Your/His/Her Majesty殿下Your/His/Her (Royal) Highness国家主席President (of PRC)国务委员State Councilor人大常委会委员长NPC Chairman部长Minister局长Director/Head of the Bureau校长(大学)President of … University校长(中小学)Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大学学院下属)Dean/Chairman of … Department 中科院院长President of the Chinese Academy of Sciences 会长(学/协会)President厂长Director院长(医院)President主任Director董事长President/Chairman of the Board秘书长Secretary-General护士长Head Nurse审判长Chief Judge社长(报社)Director县/区/乡/镇/村长County/District/Township/Town/VillageChief/Head总书记General Secretary总检察长Procurator-general总会计师Chief Accountant总干事Director-General总代理General Agent总工程师Chief Engineer总导演Head/Chief Director总建筑师Chief Architect总编辑Chief Editor; Editor-in-chief总指挥Commander-in-chief总出纳Chief/General Cashier总领事Consul-general总裁判Chief Referee总监Director; Chief Inspector总经理General Manager; Managing Director; Executive Manager总厨Head Cook; Chef首席执行官Chief Executive Officer (CEO)首席运营官Chief Operating Officer (COO)首席财务官Chief Financial Officer (CFO)首席战略官Chief Strategy Officer (CSO)首席信息官Chief Information Officer (CIO) 首席技术官Chief Technology Officer (CTO) 首席仲裁员Chief Arbitrator首席谈判代表Chief Negotiator首席顾问Chief Advisor首席代表Chief Representative首席记者Chief Correspondent副总统Vice President副主席Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minster副省长Vice Governor副市长Vice Mayor副领事Vice Consul副校长(大学)Vice President副校长(中小学)Vice/Assistant Principal 副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副院长Deputy Dean副总经理Deputy/Assistant Manager副教授Associate Professor副主编Associate Managing Editor副研究员Associate Research Fellow 副编审Associate Senior Editor副审判长Associate Judge副译审Associate Senior Translator助理教授Assistant Professor助理研究员Assistant Research Fellow 助理教练Assistant Coach助理工程师Assistant Engineer助理农艺师Assistant Agronomist高级工程师Senior Engineer高级讲师Senior Lecturer特派记者Accredited Correspondent 特派员/专员Commissioner特约编辑Contributing Editor代理市长Acting Mayor代理主任Acting Director代理总理Acting Premier常务理事Managing Director常务副校长Managing Vice President 执行主任Executive Director执行主席Executive Chairman执行秘书Executive Secretary名誉校长Honorary President/Principal名誉主席/会长Honorary Chairman/President客座教授Visiting Professor院士Academician以下机构的负责人可以用“director”, “head”, 或“chief”来表示:国务院the State Council司(部属)/厅(省属)department署(省属)office局bureau所institute处division科section股section室/办公室office特首(香港、澳门特别行政区行政长官)Chief Executive of the Hong Kong/Macao Special Administrative Region (SAR)。
英汉称谓语对比及其文化内涵
英汉称谓语对比及其文化内涵称谓语在英汉文化中扮演着重要的角色,它们不仅体现了人们对彼此关系的称呼方式,也反映了不同文化背景下的价值观和文化内涵。
下面是一些英汉称谓语对比及其文化内涵:1.先生/先生 - Mister在英文中,先生(Mister)是男性通用的称谓,无论是对陌生人,还是对熟人,使用都很普遍。
而在中文中,先生一般用于成年男性的尊称,比如老师、医生、律师等,但也可用于对长辈的尊称。
文化内涵:英文的先生更注重平等和礼貌,无论是对陌生人还是熟人都使用同一个称谓。
而中文的先生则更注重尊敬和尊重,尊称一些特定职业的男性。
这反映了中西方文化对待尊重和互动方式的不同心理取向。
2.女士/太太 - Mrs.在英文中,女士(Mrs.)是已婚女性的尊称,太太(Miss)则是未婚女性的称谓。
在中文中,女士(或夫人)通常用于对年龄较大、地位较高的女性的尊称,而太太则用于对已婚女性的通称。
文化内涵:英文的Mrs.和Miss体现了西方文化对性别和婚姻状况的不同标准,更注重个人独立和身份识别。
而中文的女士/太太则更注重对女性的尊重和礼貌,反映了中国文化中重视家庭和社会关系的价值观。
3.阿姨/叔叔 - Aunt/Uncle在英文中,Aunt和Uncle是亲戚关系中的称谓,但也可用于对年长者的尊称。
在中文中,阿姨和叔叔则更广泛地用于年长者的尊称,无论是否有亲戚关系。
文化内涵:中文的阿姨和叔叔源于中国传统文化中对尊老敬老的传统。
而在英文中,Aunt和Uncle则更注重与亲戚关系的联系,反映了家庭在西方文化中的重要性。
4.小姐/奶茶妹/女神 - Miss在中文中,小姐(或姑娘)是对未婚女性的通称。
而奶茶妹和女神则是一些网络流行语,用于对外貌或魅力相对出众的年轻女性的美称。
在英文中,Miss通常用于对未婚女性的尊称。
文化内涵:中文的小姐和网络流行语奶茶妹、女神,都源于中国的饮食文化和娱乐文化,更注重对女性的美貌和吸引力的赞誉。
职称头衔中英文对照
称谓英文名称大全中英文词语对照校长(大学)president of Beijing University校长(中小学)principal/headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)chair/chairman of the English Department会长/主席(学/协会)president of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)director of Huandong Hospital主任(中心)director of the Business Center主任(行政)director of Foreign Affairs Office行长(银行)president of the Bank for International Settlements董事长(企业)chairman of the Board of Directors董事长(学校)Chairmen of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief, general, head, managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general; chief impresario总厨head cook;chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head, 或chief来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office (行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长director of the bureau, head of the bureau, bureau chief国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister。
各种称呼的英语表达
各种称呼的英语表达各种称呼的英语表达第一大类一、家庭成员的称呼。
Mother(母亲), Mum(妈妈—英国英语),Mom(妈妈—美国英语), Mummy(妈咪—英语英语), Mommy (妈咪—美国英语), Father(父亲), Dad(爸爸—英国英语), Pop(爸爸—美国英语), Pa(爸), Daddy(爸爸), Grandpa(爷爷、外公), Granddad (爷爷、外公), Grandma(奶奶、姥姥), Baby (宝宝)。
表示亲属关系的称呼有Uncle(叔、伯、姑父、舅父等), Aunt 或Auntie(婶、姨、姑妈、舅妈等),可以单独使用,也可与教名连用。
如:Thank you, Uncle and Aunt.谢谢你们,叔叔婶婶。
Here come Uncle Charlie and Aunt Alice.查理叔叔和艾丽斯婶婶来了。
Uncle 与 Aunt现在一般不用于称呼非亲属关系的人,这与汉语不同。
英语中兄弟姐妹,堂(表)兄弟姐妹之间一般直呼其名,brother, cousin等不再当作亲属关系的称呼。
另外,Father可用以称呼罗马天主教神父。
如:Father O’B rien 奥布莱恩神父。
Mother 和 sister可用以称呼修女、尼姑。
Brother可用以称呼修士、和尚。
Sister有时和Nurse一样,用以称呼护士。
人们还常带姓氏称谓(外)祖父母(但不用作呼语),以区别于其他姓的祖辈。
如Grandpa Jenkings詹金斯爷爷Grandma Jenkins 詹金斯奶奶。
二、对老师的称呼英语中,teacher是与worker, farmer一样表职业的名词,不可用作称呼。
在不知老师姓名或庄重场合,对老师称sir(男老师) Madame(已婚女老师)、Miss(未婚女老师)。
如“老师,早上好”,可说“Good morning, Sir / Madame / Miss”。
英文称呼大全
校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissione r’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
英文作文称谓大全及翻译
英文作文称谓大全及翻译英文回答:Formal Titles。
Mr. Mister (for men)。
Ms. Miss or Mrs. (for women)。
Mrs. Mistress (for married women)。
Miss Miss (for unmarried women)。
Dr. Doctor (for those with doctorates)。
Prof. Professor (for university faculty)。
Rev. Reverend (for clergy)。
Hon. Honorable (for judges, elected officials, etc.)。
Esq. Esquire (for lawyers)。
Informal Titles。
Sir。
Ma'am。
Miss。
Mr.Mrs.Dr.Prof.Titles for Specific Professions。
Attorney Lawyer。
Captain Police officer, firefighter, military officer。
Chief Police officer, firefighter, military officer。
Detective Police officer。
Judge Judge。
Lieutenant Police officer, firefighter, military officer。
Mayor Mayor。
Officer Police officer, firefighter, military officer。
Pastor Clergy。
Policeman Police officer。
President President of a country, company, or organization。
Principal School principal。
英语称呼大全
校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office; administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice associate assistant deputy等词。
英语称谓大全
英语称谓大全校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate Sch ool系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Stude nt Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Cente r主任(行政)Director of Foreign Affairs Offi ce董事长(企业)President/Chairman of the B oard of Directors董事长(学校)President/Chairman of the B oard of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managi ng editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing directo r; executive head总代理general agent 总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative of fice局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of t he bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。
亲属称谓中英文对照
亲属称谓中英文对照学习表姑Second cousin表叔Second cousin表兄弟Father's sister's sons;male cousin表兄弟Maternal male cousin表侄Second cousin表姊妹Father's sister's daughters;female cousin表姊妹Maternal female cousin伯父/大爷Father's older brother;Elder uncle伯母/大娘Father's older brother's wife;Aunt伯叔祖父Father's father's brother;Great uncle伯叔祖母Father's father's brother's wife;Great aunt长兄/哥哥Older Brother长姊/姐姐Older Sister大伯Husband's older brother;brother-in-law大姑Husband's older sister;sister-in-law弟妇/弟妹Younger brother's wife;sister-in-law儿子Son父亲/爸爸Father高祖父Great great grandfather高祖母Great great grandmother公公Husband's father姑夫Father's sister's husband;Husband of paternal aunt;uncle姑母Father's sister;Paternal aunt姑爷Father's father's sister's husband;Paternal grandaunt's husband 继父Step father继母Step mother襟兄弟Husband of wife's sister舅父/舅舅Mother's brother;Maternal uncle舅母/妗子Mother's brother's wife;Maternal uncle's wife妹夫Younger sister's husband母亲/妈妈Mother内弟/小舅子Wife's younger brother内兄/大舅子Wife's older brother女儿Daughter女婿Daughter's husband;Son-in-law婆婆Husband's mother;mother-in-law妻子/老婆Wife嫂/嫂子Older brother's wife;sister-in-law婶母/婶子Father's younger brother's wife;Aunt叔父/叔叔Father's younger brother;Uncle叔丈母Wife's aunt叔丈人Wife's uncle孙女Son's daughter;Granddaughter孙女婿Son's daughter's husband;Granddaughter's husband昂立教育,是目前上海最大的非学历教育和在校学生培训培训机构! 客户服务热线:400-820-8062- 3 -孙媳夫Son's son's wife ; Grandson's wife孙子Son's son ; Grandson堂兄弟Father's brother's sons ; Paternal male cousin堂姊妹Father's brother's daughters ; Paternal female cousin同胞兄妹Sibling外甥Sister's son外甥Wife's sibling's son外甥女Sister's daughter外甥女Wife's sibling's daughter外甥女婿Sister's daughter's husband外甥媳妇Sister's son's wife外孙Daughter's son ; grandson外孙女Daughter's daughter ; granddaughter外祖父/外公/老爷Mother's father ; Maternal grandfather外祖母/外婆/姥姥Mother's mother ; Maternal grandmother媳妇Son's wife ; Daughter-in-law小姑Husband's younger sister ; sister-in-law小叔Husband's younger brother ; brother-in-law玄孙Great great grandson养父Foster , adopted father养母Foster , adopted mother姨夫Mother's sister's husband;Husband of mother's sister 姨姐/大姨Wife's elder sister;sister-in-law姨妹/小姨Wife's younger sister;sister-in-law姨母/姨妈Mother's sister姨甥男女Wife's sister's children幼弟/弟弟Younger Brother幼妹/妹妹Younger Sister岳父Wife's father,Father-in-law岳母Wife's mother,Mother-in-law曾孙Great grandson曾祖父/老爷爷Father's father's father;Great grandfathera 曾祖母/老奶奶Father's father's mother;Great grandmother 丈夫/老公Husband侄女Brother's daughter;niece侄女婿Brother's daughter's husband;niece's husband侄孙Grandnephew侄孙女Grand niece侄媳妇Brother's son's wife;nephew's wife侄子Brother's son;nephew祖父/爷爷Father's father;Paternal grandfather祖姑母/姑奶奶Father's father's sister;祖母/奶奶Father's mother;Paternal grandmother姊夫/姐夫Older sister's husband妯娌Brother's wife;sister-in-law昂立教育,是目前上海最大的非学历教育和在校学生培训培训机构!客户服务热线:400-820-8062- 5 -。
职称头衔中英文对照
称谓英文名称大全中英文词语对照校长(大学)president of Beijing University校长(中小学)principal/headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)chair/chairman of the English Department会长/主席(学/协会)president of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)director of Huandong Hospital主任(中心)director of the Business Center主任(行政)director of Foreign Affairs Office行长(银行)president of the Bank for International Settlements董事长(企业)chairman of the Board of Directors董事长(学校)Chairmen of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓以“总……"表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief,general, head, managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor—in-chief;managing editor总出纳chief cashier;general cashier总裁判chief referee总经理general manager;managing director;executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in—chief;generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector—general; chief impresario总厨head cook;chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head,或chief来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office (行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长director of the bureau, head of the bureau,bureau chief国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister.另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office。
英语称谓大全
英语称谓大全校长(大学) President of Beijing University校长(中小学) Principal of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general; commissioner总指挥 commander-in-chief总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general总厨 head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署) department厅(省署) department署(省属)(行署) office; administrative office局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
各种称呼、职位、官职的翻译
❖ 17.许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类, 需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所 列举是其中的一部分: 办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office) 财务主任 treasurer 车间主任 workshop manager / director 编审 senior editor 博导(博士生导师)doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 译审 senior translator 村长(cūn chánɡ) village head 领班 captain;foreman;gaffer
精品资料
❖14.“执行”可译作(yìzuò) executive,例如 :
❖执行主任executive director 执行秘书executive secretary 执行主席executive chairman(也可译作(yì zuò)presiding chairman)
❖ 15.“名誉”译为honorary,例如: ❖名誉校长 honorary president / principal
精品资料
❖总经理 general manager; ❖总代理 general agent
总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general; 总指挥 commander-in-chief; 总领事 consul-general 总监(zǒnɡ jiān) chief inspector; inspector-general 总厨 head cook; chef
职称头衔中英文对照
称谓英文名称大全中英文词语对照校长〔大学〕president of Beijing University校长〔中小学〕principal/headmaster of Donghai Middle School 院长〔大学下属〕dean of the Graduate School系主任〔大学学院下属〕chair/chairman of the English Department会长/主席〔学/协会〕president of the Student Union, Shanghai University厂长〔企业〕director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长〔医院〕director of Huandong Hospital主任〔中心〕director of the Business Center主任〔行政〕director of Foreign Affairs Office行长〔银行〕president of the Bank for International Settlements 董事长〔企业〕chairman of the Board of Directors董事长〔学校〕Chairmen of the Board of Trustees首席长官汉语称谓以“总……〞表示,而表示首席长官英语称谓语那么常带有chief, general, head, managing 这类词,因此当翻译冠以“总〞字头衔时,需遵循英语头衔表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head 总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general; chief impresario总厨head cook;chef有些部门或机构首长或主管英译,可以一些通用头衔词表示,例如以下机构负责人可以用director, head, 或chief来表示:司〔部属〕department厅〔省属〕department署〔省属〕office 〔行署为administrative office〕局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长director of the bureau, head of the bureau, bureau chief国务院the State Council 属下部为ministry, 所以部长叫做minister。
英语称谓大全
英语称谓大全校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissione r’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
职称头衔中英文对照
称谓英文名称大全中英文词语对照校长(大学)president of Beijing University校长(中小学)principal/headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)chair/chairman of the English Department会长/主席(学/协会)president of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)director of Huandong Hospital主任(中心)director of the Business Center主任(行政)director of Foreign Affairs Office行长(银行)president of the Bank for International Settlements董事长(企业)chairman of the Board of Directors董事长(学校)Chairmen of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief, general, head, managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor;editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier;general cashier总裁判chief referee总经理general manager;managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander—in—chief;generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook;chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head, 或chief来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office (行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长director of the bureau, head of the bureau, bureau chief国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister。
词汇:常用称呼英语词汇大全
词汇:常用称呼英语词汇大全常用称谓校长(大学)President eg:president of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School院长(大学下属)Dean eg:dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman eg:chair/chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President eg:president of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director eg:director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President eg:president of Huashan Hospital主任(中心)Director eg:director of the Business Center主任(行政)Director eg:director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Trustees“总”字开头怎么翻?总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier 总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef“副”又怎么翻?副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理vice premier副部长vice minister副省长vice governor副市长vice mayor副领事vice consul副校长(中小学)vice principal副研究员associate research fellow副主编associate managing editor副编审associate senior editor副审判长associate judge副研究馆员associate research fellow of ... (e.g. library science)副译审associate senior translator副主任医师associate senior doctor副总经理assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster副书记deputy secretary副市长deputy mayor副院长deputy dean荣誉称号(honorary title)学习标兵student pacemaker; model student劳动模范model worker模范教师model teacher优秀教师excellent teacher优秀员工outstanding employee; employee of the month / year青年标兵model youth / youth pacemaker青年突击手youth shock worker三好学生"triple-A" outstanding student; outstanding student三八妇女红旗手"March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
亲属称谓中英文对照高祖父Great great grandfather
高祖母Great great grandmother
曾祖父/老爷爷Father's father's father;Great grandfather
曾祖母/老奶奶Father's father's mother;Great grandmother
伯叔祖父Father's father's brother;Great uncle
伯叔祖母Father's father's brother's wife;Great aunt
姑爷Father's father's sister's husband;Paternal grandaunt's husband
外祖父/外公/老爷Mother's father;Maternal grandfather
外祖母/外婆/姥姥Mother's mother;Maternal grandmother
祖父/爷爷Father's father;Paternal grandfather
伯父/大爷Father's older brother;Elder uncle
伯母/大娘Father's older brother's wife;Aunt
岳父Wife's father,Father-in-law
岳母Wife's mother,Mother-in-law
大伯Husband's older brother;brother-in-law
大姑Husband's older sister;sister-in-law
祖母/奶奶Father's mother;Paternal grandmother
内兄/大舅子Wife's older brother
嫂/嫂子Older brother's wife;sister-in-law
姊夫/姐夫Older sister's husband
父亲/爸爸Father
母亲/妈妈Mother
姨夫Mother's sister's husband;Husband of mother's sister
姨母/姨妈Mother's sister
叔父/叔叔Father's younger brother;Uncle
舅父/舅舅Mother's brother;Maternal uncle
舅母/妗子Mother's brother's wife;Maternal uncle's wife
姑夫Father's sister's husband;Husband of paternal aunt;uncle 姑母Father's sister;Paternal aunt
继父Step father
继母Step mother
养父Foster,adopted father
养母Foster,adopted mother
公公Husband's father
婆婆Husband's mother;mother-in-law
叔丈母Wife's aunt
叔丈人Wife's uncle
长兄/哥哥Older Brother
长姊/姐姐Older Sister
丈夫/老公Husband
妻子/老婆Wife
姨妹/小姨Wife's younger sister;sister-in-law
姨姐/大姨Wife's elder sister;sister-in-law
妹夫Younger sister's husband
妯娌Brother's wife;sister-in-law
幼弟/弟弟Younger Brother
幼妹/妹妹Younger Sister
女儿Daughter
女婿Daughter's husband;Son-in-law
儿子Son
媳妇Son's wife;Daughter-in-law
表姑Second cousin
表叔Second cousin
表兄弟Father's sister's sons;male cousin
表兄弟Maternal male cousin
表侄Second cousin
表姊妹Father's sister's daughters;female cousin
表姊妹Maternal female cousin
弟妹Husband of wife's sister
内弟/小舅子Wife's younger brother
婶母/婶子Father's younger brother's wife;Aunt
孙女Son's daughter;Granddaughter
孙女婿Son's daughter's husband;Granddaughter's husband 孙媳夫Son's son's wife;Grandson's wife
孙子Son's son;Grandson
堂兄弟Father's brother's sons;Paternal male cousin
堂姊妹Father's brother's daughters;Paternal female cousin 同胞兄妹Sibling
外甥Sister's son
外甥Wife's sibling's son
外甥女Sister's daughter
外甥女Wife's sibling's daughter
外甥女婿Sister's daughter's husband
外甥媳妇Sister's son's wife
外孙Daughter's son;grandson
外孙女Daughter's daughter;granddaughter
小姑Husband's younger sister;sister-in-law
小叔Husband's younger brother;brother-in-law
玄孙Great great grandson
姨甥男女Wife's sister's children
曾孙Great grandson
侄女Brother's daughter;niece
侄女婿Brother's daughter's husband;niece's husband
侄孙Grandnephew
侄孙女Grand niece
侄媳妇Brother's son's wife;nephew's wife
侄子Brother's son;nephew
祖姑母/姑奶奶Father's father's sister;。