汉英词缀对比浅析

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英词汇的词缀对比浅析
摘要:英语和汉语是属于完全不同语系的两种语言,它们有着各自不同的构词方法。

英语是形态词汇,词缀是一种非常重要的构词手段。

而汉语是非形态词汇,原本没有词缀,现代汉语受到了印欧语言的影响,产生了不少的词缀。

汉英两种语言在词缀(前缀、中缀、后缀)和词缀数量等方面存在着巨大的差异。

关键词:词汇词缀汉英对比
词汇是语言的基本构造成分。

语言新词汇的主要来源,除了借词,还有利用语言本身的规则构造的新词。

汉语的构词法,大体上有复合、派生、重叠、缩略等方法。

英语的构词法,大体上有复合(compounding)、派生(derivation)、转性(conversion)、首字母缩略(initialism)、缩合(blending)、截短(clipping)、借代(from proper names)、逆序(backformation)、重叠(reduplication)、新造等方法。

1
派生法(derivation),也叫加缀法,或叫附加式,就是将前缀、后缀或者中缀,我们习惯称“词头、词尾”的部分附着在词干上,从而构成新词。

2所谓词缀,是只能黏附在词根上构成新词的语素,词缀本身不能单独构成词。

词缀按照与词根的位置不同可以分为三大类:粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀。

(一)前缀(prefix)的对比
汉语里的前缀,也就是词头,非常少,仅有“老”“阿”“第”等几个,汉语的前缀意义虚无。

汉语派生词的词缀一般是从词根语素虚化出来,不同的人対语素虚化把握程度不同,特别是那些组合、类推能力强的语素究竟是看做词根语素还是词缀语素,有时会产生不同的理解。

3但对于词缀的主要作用意见一致,词缀的主要作用是改变词性, 表示语法意义, 其功能相当于英语的后缀, 这是两种语言最大的区别。

不过汉语前缀意义有程度的不同。

汉语前缀可以分为两类:1、纯粹是为了构词, 如: 老,可以构词如老婆、老虎、老大等; 阿,可以构词如阿姨、阿婆等。

2 、虚化程度不高,不一定改变词性的前缀,按意义可以大概分为:表数的前缀有: 初、第、单、多。

格式是,构词时前缀加词根,比如,老- :老师、老虎、老乡、老外
1《汉英语言对比概要》主编:潘文国商务印书馆163页
2《汉英语言对比概要》主编:潘文国商务印书馆169页
3《对外汉语教学概论》主编:赵金铭商务印书馆373页
阿- :阿爸、阿妹、阿姨
第- :第一、第八次、第一线
与汉语相比,英语的派生词缀就丰富得多,构成的新词占到百分之二十一。

英语前缀的特点是大多数只是改变词义而不改变词性。

因此英语的分类主要是基于意义。

据此英语前缀可分成9 大类:4
( 1) 否定前缀: a、dis、in( 变体il、ir、im) 、un、non 如,unreasonable(没有道理的) unmanned(无人操纵的) nonviolence(非暴力) ( 2) 反向或表缺前缀: de、dis、un如,disqualify(取消资格) dislocation(错位) disable(不能)
( 3) 表贬义前缀: mal、mis、pseudo 如,mislead(误导)
( 4) 表程度: arch、co、extra、hyper、macro、micro、mini 如archbishop(大主教) miniskirt(超短裙)
( 5) 表方向态度前缀: anti、contra、counter、pro 如,antitrust(反托拉斯) pro-democratic(支持民主的)
( 6) 表方位前缀: extra、fore、inter、intra、super、tele 如,superstructure(上层建筑) interchange(交换)
( 7) 表时间前缀: ex、fore、post、pre、re 如,forecast(预报) post-tax(税后的) redial(重拨)
( 8) 表数前缀: bi、di、multi、semi、demi、hemi、tri、uni 如,unilateral (单方面的) bilateral(双边的)
( 9) 其他前缀: auto、neo、pan、proto、vice 如,autobiography(自传) neo-colonialism(新殖民主义) panorama(万象) protozoan(原生动物) vice-president(副总统)
( 10) 改变词性前缀: a、be、e n。

改变词性的词缀传统认为只有三个。

不过, 在现代英语中, 改变词性的前缀在增加, 如anti、inter、post、pre、pro 等可构成anti-pollution、inter-library 、post-war 、pre-revolution 、proconservation 等, 这种变化是一种发展趋势。

5
通过对比可以看出,英语前缀大多只是改变词义而不改变词性。

而汉语的前缀在意义上相对而言比英语的前缀更虚化, 一些标准的前缀甚至是毫无词汇意义的,它们主要起到改变词性的作用,这和英语的前缀相比是比较大的不同。

(二)后缀(suffix)的对比
4Quirk et al 1985 1539- 1557
5张维友 2004 77
汉语的后缀比前缀数量多很多,后缀的主要功能是改变词性, 这一点与是英语相同的。

不同的是, 英语中的后缀构成名、形、动、状 4 类词, 而汉语的后缀构成的基本上都是名词, 其他词性的极少。

汉语后缀所附加的词干为三种词性:名词、动词和形容词, 以名词为主, 其次是动词和形容词,所构成的新词均为名词。

(1)名词+后缀
如,生-(门生、书生);法- (句法、句法、语法、笔法) (2)动词+后缀
如,学生、研究生;做法、办法、想法
(3)形容词+后缀
如,新生、老生;方法、公法、土法
英语的后缀,英语后缀分为派生后缀和屈折后缀两大类,绝大部分派生后缀改变词性而不改变词义。

英语的后缀,无论派生后缀,还是屈折后缀,都起着纯粹的语法作用,是纯粹的语言形式。

以派生词的词性分类。

6
(1)名词后缀
-dom freedom(自由) kingdom(王国) stardom(明星地位) -hood childhood(童年) adulthood(成年) neighborhood邻居)
-ness business(商务) happiness(幸福) bitterness(痛苦)
(2)形容词后缀
-al cultural(文化的) autumnal(秋天的) central(中心的)
-able readable(可读的) admirable(令人羡慕的) manageable(可控的) (3)动词后缀
-ize realize(实现) liquidize(液化)
-ify purify(纯洁) simplify(简化) qualify(修饰)
(4)副词后缀
-ly slowly(慢慢地) easily(容易地) motherly(母亲似的)
-wise clockwise(顺时针) nationwise(全国)
在汉语中,通过添加后缀而构成的主要是名词;而英语的后缀能够构成更多词性的新词。

在具体意义的后缀中,英汉后缀也是有差别的,例如汉语中表示人这个意义的词缀就比英语多很多,英语中也有很多意义的后缀比汉语多。

在加上后缀构成的新词中,汉语的某些后缀是带有感情色彩的,特别是贬义色彩,而
6《汉英语言对比概要》主编:潘文国商务印书馆173页
英语的后缀则几乎没有这方面的特点。

还有一点, 汉语中有相当多计量单位的后缀,比如稿件、信件;布匹、马匹;案卷、考卷;画册、名册;耳朵、花朵等。

这些计量单位在构成的词中, 没有实际意义, 主要作用是为了满足现代汉语双音化的需要, 有的是起到词类转化的作用。

在英语中,名词后缀er、名词后缀ness、副词后缀ly等,能构成非常多的词。

因为英语动词后一般都可加er, 构成表人或物的名词, 形容词后大都可加ness 和ly 构成名词和副词。

所以汉语和英语的后缀在构词能力方面都有较强的构词能力。

(三)中缀(infix)的对比
中缀是用以构词的虚语素,它本身不承担任何实在意义,但可以与其他语素一起表示某种抽象的附加意义。

汉语中的中缀,只起到衬音的作用,以达到音律的和谐。

中缀发音较短、较轻,但还没有达到轻声的条件要求。

中缀位于词的中间位置,并且与前后的语素是黏着的,中间不能再插入其他成分。

中缀具有能产性。

汉语中的中缀主要有以下几种:
(1)“得”:拿得动、办得到、写得好、热得很、跑得快
(2)“不”:去不去、黑不溜秋、酸不溜丢
(3)“里”:叽里咕噜、稀里糊涂、花里胡哨、傻里傻气
在英语构词中有中缀现象,虽不常见,却确实存在。

有一种骂人的词可当作中缀,嵌入一词干之间构成另一词。

这种中缀构成的词,主要是用在极随便的日常口语中出现。

如口语中的“wonbloodyderful”,“fanfuckingtastic”等词。

这些口语化的感叹性词就是在原词干中间嵌入一个词,构成另一个完整的新词。

其中的“-bloody-”和“-fucking-”等成为构词中的中缀形式。

汉语和英语在中缀方面的区别是非常大的,汉语中缀的词义虚化程度较高,英语的中缀词义虚化程度较低;汉语的中缀和语音的联系非常紧密,起到衬音的作用;而英语的中缀则比较多是强调作用。

(四)汉英词缀数量的对比
英语通过加词缀的办法所构成的词占在英语词汇总量中比例最大,据统计( Pyles & Algeo, 1982) ,英语里通过添加前缀、中缀、后缀所构成的词占30%到40% ,通过合成法构成的词占28%到30% ,通过转换法构成的词占26% ,通过其它次要构词方式(如节略、首字母缩写等)占8%到10% ,以及其它方式占1%到5%。

所以,在英语中“词缀法”是主要的构词方式。

7
汉语里通过“词缀法”构成的词,所占的比例不多。

根据北京语言学院语言教学研究所(1985)编写的《汉语词语的统计与分析》的统计,我们可以推断出汉语单音节单纯词占汉语词汇总数的16.7% ,而合成词占汉语词汇总数的80% ,剩下的比例就是其余构词手段所构成的词,总共才占3.3% ,其中可能是加缀法构成的词则少之又少,肯定小于3.3%。

8这个统计结果至少说明,汉语的派生词(通过加缀法构成的词)所占比例小得几乎可以忽略不计,它不能控制汉语的性质,因为质总是建立在较大量的基础上。

7李华王金一《科教文汇(上旬刊)》2007年06期
8北京语言学院语言教学研究所(1985)编写的《汉语词语的统计与分析》。

相关文档
最新文档