计算机辅助翻译概述PPT课件

合集下载

计算机辅助翻译概述ppt课件

计算机辅助翻译概述ppt课件

subway(纽约地铁)与tube(伦敦地铁);
地铁卡“照进照出”英国惯用语是”touch in
and out”,而美国惯用语”tap in and out”。究
竟使该用如G何o定og名le搜?索两个短语网上出现的次数
结果及来源发现:"touch in and out" 约
21,800 条结果;"tap in and out"约
8,970 条结果,再对比香港地区的说法,最
终我们协商选用了后者, 我们调查发现香港
地区虽有英式英语传统,但实际上也使用
“tap in and out”的美语表达法
12
One-Day Pass Instructions: The pass is valid for unlimited rides on all Metro
本票采用照进照出的使用方式。按条件及附例发
行。本票有效期至2010年12月31日。
平行文本搜索功能: (伦敦地铁卡) (纽约地铁卡) (香港地铁卡)
11
搜索到London Transport和New York
City Transit 两个地铁网站作为平行文本参
照,结果也令我们发现英美语言差异:
计算机辅助翻译概述
1
Байду номы,类似于CAD(计算 机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简 称CAT(Computer Aided Translation)。它 能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译 工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖 于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成 整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或 更好,翻译效率可提高一倍以上。 CAT使得繁 重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻 译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广 泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具, 从非常简单到 更复杂的。

计算机辅助翻译教学之讲解

计算机辅助翻译教学之讲解

计算机辅助翻译教学之讲解
完整流程
1)说明翻译的概念:教师应当首先解释什么是翻译,它的定义,翻译的基本原则,翻译的类型,等等;
2)讲解计算机辅助翻译:接下来,教师应当讲解什么是计算机辅助翻译,它能在翻译过程中扮演什么角色,有什么优点等;
3)通过实例讲解:进一步,教师应当把翻译的实际过程拆分出来,介绍不同的技术和工具,例如:词典、有道词典、百度翻译和Google翻译等;
4)中文翻译实践:接着,教师应当给出大量的中文翻译例句,鼓励学生练习使用不同的翻译工具,从而掌握翻译技巧;
5)讨论翻译过程中的问题:最后,教师可以让学生探讨翻译中的问题,例如如何区分中文的相似翻译及如何解决产生的问题等。

计算机辅助翻译概述 ppt课件

计算机辅助翻译概述  ppt课件

3
ppt课件
核心技术&辅助功能

CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作
时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译
记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户
使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用
、舍弃或编辑重复出现的文本。

对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理
硬着头皮
鼓起勇气
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express
my adoration of you
8
ppt课件
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
硬着头皮
鼓起勇气?
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
10
ppt课件

本票有效期内可在首次刷卡进站后
17
ppt课件 18
ppt课件
在扬州,最好的状态是走玩,且走且玩,涉目 成趣,尽享慢生活。这座昔日极度繁华的淮左 名都,在晚清至民国间,由于黄河改道,运河 淤积,战火纷飞等原因,商气和人气渐衰,春 风十里扬州路,俯仰间已成陈迹。还好,文气 和名气留了下来,扬州学派,扬州八怪,扬州 干丝,扬州三把刀……在轰轰烈烈过后,扬州 也开始喜欢伸懒腰了。
使用Google搜索两个短语网上出现的次数 结果及来源发现:"touch in and out" 约 21,800 条结果;"tap in and out"约 8,970 条 结果,再对比香港地区的说法,最终我们协 商选用了后者, 我们调查发现香港地区虽有 英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out”的美语表达法

计算机辅助翻译系统介绍

计算机辅助翻译系统介绍

计算机辅助翻译系统介绍北京中普友通软件技术有限公司二〇一一年十二月一日1.应用分析1.1需求分析1)对翻译工作进行规范化和标准化管理;2)不降低译文质量的前提下,提高翻译效率;3)涉及中、英等语言的双向互译;4)满足公司翻译量的需求;5)对公司的专业词汇进行汇总和整理,形成公司标准专业词汇库;6)为经验相对较少的翻译人员提供一个便捷的学习环境,实现知识的有效传递;7)提高译文的准确度及用语习惯符合度;8)通过网络环境实现词汇的共享,使该平台成为全公司的翻译支持环境,提高系统的使用效率;9)尽可能对翻译项目进行有效管理,对TM库进行行之有效的管理,而且可以实现多语种间的管理。

1.2现状分析1)单纯的人工翻译;2)翻译管理模式是分散翻译然后由业务骨干统稿的方式进行(单兵作战);3)翻译人员的变动和流通比较频繁,造成了大量译文的流失;4)更多的译文往往以Word电子文档的形式存在,没有一个方便的工具进行知识提取和检索;5)重复劳动的现象不可避免,造成了人力资源大量浪费;6)公司所涉及的翻译内容所用词汇,具有极强的专业性;7)翻译在向高科技技术集成方向发展,各种新技术术语层出不穷。

综上所述:我们推荐贵公司使用全球领先的翻译记忆软件解决方案Wordfast Server。

2系统概述Wordfast 是世界上最流行的计算机辅助翻译系统,它同时集成了全流程翻译管理解决方案系统。

目前,在全球有120多个国家的超过170,000用户正在运行Wordfast软件。

财富500强80%以上的企业都正在从我们提供的翻译系统解决方案中受益。

同时帮助他们在全球业务、产品本地化、结构化文档翻译工作中领先于竞争对手。

我们在全球拥有15年的全球化软件开发经验,其成功客户遍布多个行业,其中不乏行业领袖,如微软、Cisco、HP、DELL、德国大众、朗讯、Wal-Mart、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、华为等;Wordfast是一款Microsoft Word 平台上最好的翻译记忆软件。

了解计算机辅助翻译软件的基本功能

了解计算机辅助翻译软件的基本功能

了解计算机辅助翻译软件的基本功能第一章:计算机辅助翻译软件的概述计算机辅助翻译软件(Computer-assisted Translation, CAT)是一种利用计算机技术来辅助人们进行翻译工作的工具。

它能够提高翻译效率和准确性,并为翻译人员提供各种辅助功能。

第二章:翻译记忆功能翻译记忆是计算机辅助翻译软件的核心功能之一。

它能够将翻译人员之前翻译过的文本库存储起来,形成一个数据库。

当翻译新的文件时,软件会自动比对相似度,将之前翻译过的句子或段落提供给用户参考,从而提高翻译的一致性和效率。

第三章:术语管理功能术语管理是计算机辅助翻译软件的另一个重要功能。

在专业领域翻译中,有很多特定的术语需要准确地翻译。

CAT软件可以通过术语库的功能,记录和管理这些术语及其对应的翻译,在翻译过程中自动识别和提供准确的术语翻译建议,保证译文的一致性和准确性。

第四章:机器翻译集成功能机器翻译技术在近年来取得了长足的发展。

许多CAT软件已经集成了机器翻译引擎,用户可以使用这个功能来进行机器翻译预处理,快速获得初步的翻译结果。

然后根据个人经验和专业知识进行修订,提高翻译效率和质量。

第五章:格式处理功能在翻译工作中,经常遇到一些带有特殊格式的文档,比如HTML、XML、Word文档等。

CAT软件具备格式处理的功能,可以保留原文档的格式,并且在翻译时自动处理相应的格式标签,使翻译人员可以专注于内容翻译,减少手动修正的工作量。

第六章:合并和拆分文档功能在实际的翻译工作中,经常需要将一个大的文档分为多个更小的文件进行翻译,或者将多个小的文档合并为一个大的文件。

CAT软件提供了合并和拆分文档的功能,方便用户根据需要进行分割和合并,提高工作效率。

第七章:查重和校对功能CAT软件具备查重和校对的功能,可以检查翻译文件中是否存在相同或相似的句子,避免重复翻译。

同时,它还能够帮助翻译人员进行自动校对,检查是否存在拼写错误、标点符号错误等问题,提高翻译质量。

计算机辅助翻译概述

计算机辅助翻译概述

路。本票采用照进照出的使用方式。按条件及
附例发行。本票有效期至2010年12月31日。
平行文本搜索功能: (伦敦地铁卡) (纽约地铁卡) (香港地铁卡)
搜索到London Transport和New York City Transit 两个地铁网站作为平行文本参照,结 果也令我们发现英美语言差异:subway(纽 约地铁)与tube(伦敦地铁);地铁卡“照 进照出”英国惯用语是”touch in and out”,而 美国惯用语”tap in and out”。究竟该如何定名?
学习社群:
信息链接与多元互动:
协同翻译、角色分工、资源共享
角色分工、行业 标准 关注市场需求、实用文体、专 业翻译
When I walk by a peddy field, I am deeply stunned by a lush of perfect white flowers, which resemble lilies but give out greater vigour and ellegance.
TM:translation memory
1.谷歌翻译:基于统计的新型机器翻译 “上海外国语大学” 是Shanghai Foreign Languages University吗?
2.从MT(Machine Translation) 到TM(Translation Memory)
Tap in and out on the ticker reader to charge your right fare
The pass is issued in terms of applicable rules and conditions.
The pass expires on December 31, 2010.

计算机辅助翻译技术解析

计算机辅助翻译技术解析

计算机辅助翻译技术解析计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)是指利用计算机软件和工具提供辅助翻译过程中的各种功能和支持。

随着全球化发展,翻译需求越来越大,传统的人工翻译已经无法满足快速翻译的需求。

计算机辅助翻译技术的涌现为翻译行业带来了巨大的变革。

一、计算机辅助翻译技术的概述1.1 背景与发展当今社会,随着经济全球化的加速,跨国公司越来越多,各类跨国交流与合作也显著增加。

如何快速准确地翻译大量的文件和资料成为了一个重要问题。

传统的人工翻译方式存在效率低、易出错、工作量大等问题,这些问题促使了计算机辅助翻译技术的发展。

1.2 核心功能与应用领域计算机辅助翻译技术主要包括术语管理、记忆库、机器翻译和翻译记号等核心功能。

与传统的人工翻译相比,计算机辅助翻译技术能够大大提高翻译效率和准确度。

目前,计算机辅助翻译技术广泛应用于软件本地化、技术文档翻译、商务文件翻译等领域。

二、计算机辅助翻译技术的核心功能2.1 术语管理术语管理是计算机辅助翻译的重要功能之一。

在使用术语管理功能时,翻译人员可以将常用术语整理成术语库,并通过软件提供的智能提示功能,辅助在翻译过程中准确选择和使用术语,从而提高翻译的准确性和一致性。

2.2 记忆库记忆库是计算机辅助翻译的另一个核心功能。

翻译人员在进行翻译时,可以通过软件与以往翻译的对应文本进行匹配。

当匹配度达到一定的阈值时,软件会自动给出相应的翻译建议。

这样可以减少重复劳动,节省翻译时间,提高工作效率。

2.3 机器翻译机器翻译是计算机辅助翻译的一项重要技术。

通过利用大数据和机器学习算法,机器翻译可以实现将一种语言自动翻译为另一种语言的功能。

虽然目前机器翻译的准确度还不如人工翻译,但在一些特定领域,如大规模的技术文档翻译,机器翻译已经取得了不错的效果。

三、计算机辅助翻译技术的优势与挑战3.1 优势计算机辅助翻译技术相对于传统的人工翻译具有很多优势。

大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章 计算机辅助翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章  计算机辅助翻译

1.1计算机辅助翻译的发展历程
• “机器翻译”的概念可以追溯到20世纪30年代,40-50年代初经历 了早期的尝试阶段,当时,大多数从事手工翻译人士对于“利用计 算机进行翻译”不以为然,他们根本就不相信翻译会机械化,少数 人则或多或少有一点担心,害怕有一天机器会把他们取而代之。 • 50—60年代中期学界对于“机器翻译”持高度乐观的态度。 Systran翻译软件将“机器翻译”定义为利用计算机软件把文本内 容从一种自然语言转换成另一种自然语言,这个定义就是说“机器 翻译”是利用语言结构、规律和把原文(the source language) 的语言结构转换成译文(the target language)的语言结构。“机器 翻译”这一想法产生的时间正是结构主义语言学的观点盛行时期。 由于人类对语言结构规律的研究越发深入,语言学家为翻译找到了 更多的理论依据作为支撑,从而给翻译加上了科学主义的色彩。奈 达、巴尔胡达罗夫以及彼得· 纽马克等人的翻译观都是从结构主义 理论开始的。(张治中,俞可怀,2002:54-58)结构主义者认 为在各种复杂的表面现象的下都有着一种普遍性的规律,这些规律 就是结构,人们通过分割归并作品的各种结构就可弄清语言信息变 成文艺作品的奥秘。(吕俊, 2001:96-111)
• 90年代早期,机器翻译研究被新兴的基于语料库的方法向前推进,比如 统计方法的引人(如IBM公司的Candide计划),以及基于实例的机器 翻译等。统计技术为先前基于规则的方法带来了解放。消除歧义问题, 代词指代以及更多的惯用法生成等问题,都因为基于语料库技术的应用 而有了解决的希望。统计方法跟基于规则的方法一样也不能提供更多让 人满意的答案,但是跟10年前相比,现在提高输出译文质量的希望似乎 更大了,最有前途的方法可能是前文提及的整合了基于规则和基于语料 库的方法。现在许多商用机器翻译系统正在集成翻译记忆库,而许多翻 译记忆库又被机器翻译方法加强。(钱多秀,2009:49-54)

翻译概论第十五章 信息技术和翻译-PPT课件

翻译概论第十五章 信息技术和翻译-PPT课件

1933年,苏联发明家特罗扬斯基设计了一种用机械方法将 一种语言转换成另一种语言的自动翻译机,此项发明在同年9 月5日被登记了下来,但是由于当时技术水平不够发达,他构 想的自动翻译机并没有制成。1946年,美国宾夕法尼亚大学莫 尔电工学院制造出世界上第一台电子数字计算机,它的出现激 起了语言学家对于机器翻译新发展的研究兴趣,同年,英国工 程师布斯与美国计算机语言学的先驱,洛克菲勒基金会总裁沃 伦.韦弗在研究电子计算机的应用范围时,提出了运用计算机 进行自动翻译的想法,第二年七月韦弗发表了一本名为《翻译》 的备忘录,这本备忘录影响深远,其中正式提出了机器翻译的 问题,阐述了机器翻译的理论,提出了将一种语言通过一种通 用语或终结于译成另一种语言的想法。韦弗与1949年又发表了 一篇备忘录《韦弗备忘录》,提出了四点建议:“1)意义的 多重性可以通过考察词语前后紧邻的语境来解决;2)语言中 逻辑因素的存在意味着翻译问题可以从形式上解决;3)密码 方法可以用在机器翻译中;4)语言具有普遍性,可以通过机 械的方法来处理。”(转引自文军,2019)
此外,我国台湾地区和香港特别行政区也开展机器翻译研 究。香港的机器翻译研究始于19世纪70年代,今年来香港在机 器翻译教学方面取得了很大的进展,2019年香港中文大学开办 了世界上第一个计算机辅助翻译硕士课程。2019年,举办了第 一节世界范围内的翻译软件国际会议(International Conference on Translation Software: The State of the Art)。台湾的机器翻译虽然起步较晚,开始于1985年,但是 其抓住了发展契机,已经跟其他地区站在了统一起跑线上。 纵观中外机器翻译发展的数十年的发展历程,经历过大大 小小的波折与困难,道路并不平坦。然而,直到今天,机器翻 译研究仍然在马不停蹄的进行着,研究越来越深入,内容越来 越丰富。留下的许多尚未解决的问题,还需要新时期的年轻人 担负起再发展、再创造的光荣使命,让机器翻译研究事业蒸蒸 日上,取得更加令人瞩目的成绩。

机器翻译和计算机辅助翻译讲课文档

机器翻译和计算机辅助翻译讲课文档
第十九页,共21页。
第十九页,共21页。
随着全球经济的发展和各国之间交流的增多,对语言翻译 的需求将会进一步增加。在这样的背景下,如何更加高效、 高质的处理语言转换已经成为众多机构和公司共同关心的 问题。计算机辅助翻译技术正是在这种背景下应运而生, 它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
第十八页,共21页。
第十八页,共21页。
翻译项目管理
项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素。 术语词库准备:在翻译开始之前,项目经理准备术语词库和例句库, 由同一项目中的所有翻译者共享。术语词库准备可大大影响项目的成 本,还可以统一用词和相同句的译法。 材料接收和完成:翻译者收到项目经理所发来的需翻译的材料和术语 词库,就可用翻译软件打开文件,进行翻译。翻译时,翻译者可使用 翻译记忆和术语词库,并不断的把新的语言片断加入到翻译记忆中, 也不断把新的术语词汇加入到词库中。翻译完成后,翻译者以目的语 言代替源语言,建立一个与源语言文件布局完全一致的目的语言文件。 再通过电子邮件的形式,发送给项目经理。
第十七页,共21页。
第十七页,共21页。
模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子, 将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选 择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高 工作效率。 片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段 时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。
第十五页,共21页。
第十五页,共21页。
当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻 译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、 Wordfast等主流的TM软件
第十六页,共21页。
第十六页,共21页。
计算机辅助翻译基本过程
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12
2019/10/31
One-Day Pass Instructions:
The pass is valid for unlimited rides on all Metro lines in Shanghai within 24 hours after the first use in a station by a passenger.
2019/10/31

CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作
时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译
记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户
使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用
、舍弃或编辑重复出现的文本。

对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
硬着头皮
鼓起勇气
我们发现:summon up one’s courage;
pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to
express my adoration of you
8
2019/10/31
机器翻译、翻译记忆、术语库、 语料库、百科全书、在线词典、 搜索引擎、专业资料等 协同翻译、角色分工、资源共享
角色分工、行业 标关准注市场需求、实用文体、专 业翻译
5
2019/0/31 6
When I walk by a peddy field, I am deeply stunned by a lush of perfect white flowers, which resemble lilies but give out greater vigour and ellegance.

CAT是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使
用,学习新的单词、语法和句型,为用户节 省更多的时间。
CAT还配有增强工具CAM (Computer Aided Match),可将
用户以前翻译过的资料转换为可以重复使用的记忆库。这样
,用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性

3
核心技术&辅助功能
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
硬着头皮
鼓起勇气?
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
10
2019/10/31
Tap in and out on the ticker reader to charge your right fare
2
主要功能
2019/10/31
在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用 人工笔译哪怕是最简单的句子, 也需要书写一遍。 CAT技术 具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。 当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句 子,如果当前翻译的句子用户曾经 翻译过,会自动给出以前 的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。

本票有效期内可在首次刷卡进站后的
24小时内无限次乘坐上海轨道交通的所有线
路。本票采用照进照出的使用方式。按条件及
附例发行。本票有效期至2010年12月31日。
平行文本搜索功能: (伦敦地铁卡) (纽约地铁卡) (香港地铁卡)
11
搜索到London Transport和New201Y9/1o0/3r1 k City Transit 两个地铁网站作为平行文本参照, 结果也令我们发现英美语言差异:subway (纽约地铁)与tube(伦敦地铁);地铁卡
“照进照出”英国惯用语是”touch in and out”,而美国惯用语”tap in and out”。 究使竟用该G如o何og定le名搜?索两个短语网上出现的次数
结果及来源发现:"touch in and out" 约 21,800 条结果;"tap in and out"约 8,970 条结果,再对比香港地区的说法,最终我们 协商选用了后者, 我们调查发现香港地区虽 有英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out”的美语表达法
。广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必
要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集 合则成为术语
库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以
在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工
作效率,更重要的是解决翻译一 致性问题。
4
2019/10/31
1.信息技术支持 2.协同翻译模式 3.标准项目管理 4.市场需求导向
2019/10/31
计算机辅助翻译概述1什么是CAT(百科)2019/10/31
计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅 助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称 CAT(Computer Aided Translation)。它能够帮助 翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同 于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻 译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工 翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍 以上。 CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大 幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译 是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工 具,从非常简单到 更复杂的。
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
硬着头皮
鼓起勇气?
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
9
2019/10/31
2019/10/31
一、搜索引擎辅助翻译简述
1.当我看到水田边一片纯白的花,形似百合, 却开得比百合花更繁盛,姿态非常优美,我当 场就被那雄浑的美震慑了。
“这是什么花?”我拉着田边的农夫问说。 “这是空心菜花呀!”老农夫说
“空心菜”的英文译名是什么?
谷歌图片---现场演示
7
2019/10/31
相关文档
最新文档