商务印书馆学术着作出版体例规范试行.doc

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务印书馆学术著作出版体例规范(试行)

一、文字规范

(一)一般性文字规范

1. 图书语言应符合现代汉语规范,除古籍整理、古汉语等方面的图书,以及其他

有特殊要求的书籍外,应使用现代汉语简体字,避免使用旧体字、异体字和繁体字,不

应繁简字混排。

2. 字词的使用力求规范。建议使用《现代汉语词典》的最新版作为统一标准。异

形词的标准写法以中华人民共和国教育部、国家语言文字工作委员会发布的《第一批异形词整理表》为准;未作规定的,建议使用《现代汉语词典》最新版的推荐词形。

3.数字使用应符合《出版物上数字用法的规定》。

4. 中文标点符号的使用要遵守《标点符号用法》的规定。外文标点符号的使用应遵循外文的规范用法。

5. 中外文混排时,如果整个句子主体为中文,只是在其中夹用一些外文单词、短

语的,则应使用中文标点。如果以中文起始,则以中文标点结句。如果整句、整段地引

用外文,引用部分应按所引文种的规定使用标点符号。

例示:

日常德语中的动词bestimmen 意为“规定”“、决定”等;海德格尔在此用的bestimmen

则有其特定意义。

相关观点,可参见 D. Sperber, Rethinking Symbolism. Cambridge: Cambridge

University Press,1975 。

(二)专有名词规范

1. 人名、地名、书名、民族名、机构名、专业术语等专有名词,全书应统一。

2. 在正文中,专有名词原则上都应用中文标示。原词是外文的,除很通行的专有

名词之外,在第一次出现时,在译名后附上原文。对专有名词的译名应采用约定俗成或

学界通行的译法。如无通行译法,则分别按以下标准翻译:

(1)人名的翻译原则应遵守名从主人的原则,即按照译者所属国别之语言的发音

进行音译。具体可按照商务印书馆出版的各语种的《姓名译名手册》及中国对外翻译出

版公司出版的《世界人名翻译大辞典》翻译。

(2)地名按照商务印书馆出版的《外国地名译名手册》及中国大百科出版社出版的《世界地名录》的译名翻译。

(3)各民族的族名译法,按照商务印书馆出版的《世界民族译名手册》翻译。

(4)外国公司及其他专业机构名称,如已在中国注册登记,则按其中文注册名翻译。除此之外,可根据情况,进行音译或意译。

(5)其他各专业领域的术语译名,按照各专业领域的已有的译名表或译名规范翻译。

(6)在以上手册或书籍中未列出的,包括一些小语种专有名词的译名,建议进行音译时,按照商务印书馆《译音表》中的音节译名进行组合。

3. 外国人名译名的内部分界,均为中文或中译名在前、缩写字母在后的,用中圆

点(·)间隔;缩写字母在前,中译名在后的,用下脚点(.)间隔。

例示:

安东尼·吉登斯

查尔斯· B.达文波特

4.名称较长的机构或活动项目名称,可用缩写,但在书中首次出现时,应用全称,并标明后文简称,译名一般须标明原文全称。

例示:

中国国际园林花卉博览会(以下简称园博会)

现代语言协会(Modern Language Association, 下文简称MLA)

(三)专有名词规范

1. 人名、地名、书名、民族名、机构名、专业术语等专有名词,全书应统一。

2. 在正文中,专有名词原则上都应用中文标示。原词是外文的,除很通行的专有

名词之外,在第一次出现时,在译名后附上原文。对专有名词的译名应采用约定俗成或学界通行的译法。如无通行译法,则分别按以下标准翻译:

(1)人名的翻译原则应遵守名从主人的原则,即按照译者所属国别之语言的发音进行音译。具体可按照商务印书馆出版的各语种的《姓名译名手册》及中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》翻译。

(2)地名按照商务印书馆出版的《外国地名译名手册》及中国大百科出版社出版

的《世界地名录》的译名翻译。

(3)各民族的族名译法,按照商务印书馆出版的《世界民族译名手册》翻译。

(4)外国公司及其他专业机构名称,如已在中国注册登记,则按其中文注册名翻

译。除此之外,可根据情况,进行音译或意译。

(5)其他各专业领域的术语译名,按照各专业领域的已有的译名表或译名规范翻

译。

(6)在以上手册或书籍中未列出的,包括一些小语种专有名词的译名,建议进行

音译时,按照商务印书馆《译音表》中的音节译名进行组合。

3. 外国人名译名的内部分界,均为中文或中译名在前、缩写字母在后的,用中圆

点(·)间隔;缩写字母在前,中译名在后的,用下脚点(.)间隔。

例示:

安东尼·吉登斯

查尔斯· B.达文波特

4.名称较长的机构或活动项目名称,可用缩写,但在书中首次出现时,应用全称,

并标明后文简称,译名一般须标明原文全称。

例示:

中国国际园林花卉博览会(以下简称园博会)

现代语言协会(Modern Language Association, 下文简称MLA)

二、图表规范

(一)前插作者像及其他图片在内封后,另页接排。

(二)书中的图表应编序号。可全书排序,亦可分章排序。可插图与表格混合排序,亦可图与表分开排序。图表较多的,应在目录之外,另加图表目录。

(三)书中的图表,应遵循先见文字后见图表的原则。图表中反映的信息应与正文

表述一致。

(四)串文图不论单双页,原则上均排在版口。

(五)表题排在表的上方;说明文字及表的资料来源直接排在表下,不与正文注释

混排;跨页排时,必须双页跨单页,需在表的右上排“续表”字样,表头重复排出。横

排图表页不排天眉和页码。

相关文档
最新文档