商务合同翻译3-常用表达方式课件

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同翻译3
Useful Expressions
商务合同翻译3-常用表达方式
要点
1. 合同的订立及背景 2. 合同争议的解决办法
3. 不可抗力条款 4. 合同的文字及效力
商务合同翻译3-常用表达方式
合同的订立及背景
(合同)由…订立、缔结、签署、签订 The contract is made / made and concluded / made out / made and
P.O.code: Bank:
A/C No.: Taxpayer register No.:
Contact person: Tel:
商务合同翻译3-常Fa用x: 表达方式 E-mail box:
合同的订立及背景
(Party A) wishes to engage the service of (Party B) as _____. The two parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it. (甲方)欲聘请(乙方)为_____。双方本着友好合作的精神,自愿
中国____公司(根据中华人民共和国法律成立注册的公司,以下简称买方)为一方, 与___公司(根据___国法律成立注册的公司,以下简称卖方)为另一方,双方通过友
好协商同意就下列条款签订本合同。
商务合同翻译3-常用表达方式
合同的订立及背景
The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
Company and ___Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a
Cooperative venture in _____, _____ the People’s Republic of China. 中国_____公司和____国___公司,根据中华人民共和国中外合作企业相关法律法规, 本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国____省____市,共
_____, a corporation organized and existing under the laws of _____ (hereinafter referred to as “the Seller”), as the other party, under the following terms and conditions:
entered into / signed by and between
商务合同翻译3-常用表达方式
合同的订立及背景
The contract is valid by the signature of two parties as follows:
(本合同由下列双方签署)
Buyers:
Register No. Legal person: Legal address: Contact address: (通讯地址)
同设立合作经营企业,特订立本合同。
商务合同翻译3-常用表达方式
“按照下列条款”
subject to terms and conditions set forth hereinafter as follow under the following terms and conditions:
subject to the terms and conditions stated below
商务合同翻译3-常用表达方式
合同的订立及背景
The Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China ____ Corporation, a corporation organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Buyer”), as one party and
签订本合同并保证认真履行合同中约定的各项义务。
商务合同翻译3-常用表达方式
合同的订立及背景
Contract No: Date:
The Buyer: The Seller: The Contract, made out, in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follow: 本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文字具有同等效力,按照下述条款, 卖方同意销售买方同意购买以下商品
买卖双方同wk.baidu.com按照下列条款签订本合同:
商务合同翻译3-常用表达方式
合同的订立及背景
In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese –Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, ____
相关文档
最新文档