国际股份有限公司管理条例中英文对照参考文本
2020国际股份有限公司管理条例
( 合同范本 )甲方:乙方:日期:年月日精品合同 / Word文档 / 文字可改2020国际股份有限公司管理条例The clear rights and obligations of both parties facilitate the cooperation of both parties, provide a basis for resolving disputes in the future, and prevent possible risks.2020国际股份有限公司管理条例Interpretation释义1.In these Regulations一、在本章程中Act means the companies Act ;法规 ( Act) 指《公司法》;seal means the common seal of the company ;“印鉴”指公司的通常印鉴;secretary means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;“书记员” ( secretary )指任何被指派履行公司书记员职务的人;expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing,lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。
国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)
合同编号:国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)签订地点:签订日期:年月日国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)Interpretation释义1 . In these Regulations一、在本章程中' Act ' means the companies Act ;'法规' ( Act) 指《公司法》;' seal' means the common seal of the company ;"印鉴"指公司的通常印鉴;' secretary' means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;"书记员" ( secretary )指任何被指派履行公司书记员职务的人;expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing, lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。
公司章程中英文对照
公司章程中英文对照第一章总则 Chapter 1 General Provisions本公司为有限责任公司。
第三条公司注册地址 Article 3 Registered Address本公司注册地址为[公司注册地址]。
本公司的业务范围包括但不限于:[公司的业务范围描述]。
第三章股东权益与股权转让 Chapter 3 Shareholder's Rights and Transfer of Shares第五条股东权益 Article 5 Shareholder's Rights股东享有按照股权比例分享公司利润的权益,并有权参与公司事务的决策和监督。
第六条股权转让 Article 6 Transfer of Shares在获得其他股东的同意及符合相关法律法规的情况下,股东可以转让其持有的股权。
第四章公司治理 Chapter 4 Corporate Governance公司设立董事会,董事会由几名董事组成,其中包括一名董事长。
第八条董事会职权 Article 8 Powers of the Board of Directors 董事会负责制定公司的战略与发展规划,并对公司的经营管理进行监督和决策。
第九条董事任免 Article 9 Appointment and Removal of Directors董事由股东大会选举产生,任期为五年。
Article 9 Directors are elected by the shareholders' meeting and serve a term of five years.第十条高级管理层 Article 10 Senior Management公司设立总经理,由董事会聘任,并对公司的日常经营管理负责。
第五章财务管理 Chapter 5 Financial Management第十一条财务报告 Article 11 Financial Reports公司应按照相关法律法规的要求,定期编制和公布财务报告。
公司管理制度中英文-无删减范文
公司管理制度中英文公司管理制度 Company Management System1. 简介 Introduction公司管理制度是为了规范公司内部运作和管理流程而制定的一系列规章制度的总称。
它包括了公司内部各个部门和岗位的职责分工、工作流程、员工行为准则等内容,旨在提高公司整体运营效率和员工工作素质。
The company management system refers to a set of regulations and rules established to standardize theinternal operations and management processes of the company. It includes the division of responsibilities, workflow, and code of conduct for different departments and positions within the company, with the m of improving overall operational efficiency and employee work quality.2. 组织架构 Organization Structure公司管理制度中的关键要素之一是明确公司的组织架构,包括各个部门的职责和层级关系。
这些信息对于员工了解自己的工作职责、知晓上级和下级的沟通渠道至关重要。
One of the key elements in the company managementsystem is to clarify the company's organizational structure, including the responsibilities and hierarchicalrelationships of each department. This information iscrucial for employees to understand their jobresponsibilities and be aware of the communication channels with their superiors and subordinates.2.1 高层管理层 Top-level Management高层管理层通常由公司的董事会或执行团队组成,他们制定公司的战略发展方向和决策重要事项。
上市公司治理准则中英文对照
上市公司治理准则中英文对照一、引言上市公司治理准则是一套规范上市公司运作、保护股东权益、提高公司治理水平的重要规则。
在全球化的经济环境下,了解和掌握上市公司治理准则的中英文表述对于企业的国际化发展、投资者的跨境投资以及监管机构的国际交流都具有重要意义。
二、公司治理的基本原则(一)公平对待所有股东Fair treatment of all shareholders上市公司应当平等对待所有股东,不得在股东之间实行不合理的差别待遇,不得有选择性地向部分股东提供信息或给予优惠。
(二)保护股东权利Protecting shareholders' rightsShareholders should have the right to participate in and vote on major corporate decisions, and have access to accurate and timely information股东应享有参与和表决公司重大决策的权利,并能够获取准确、及时的信息。
(三)强化信息披露Enhanced information disclosureThe company shall disclose relevant information truthfully, accurately, completely and timely to ensure that shareholders have sufficient understanding of the company's operations and financial situation公司应当真实、准确、完整、及时地披露相关信息,确保股东对公司的运营和财务状况有充分的了解。
三、股东与股东大会(一)股东的权利和义务Rights and obligations of shareholdersShareholders have the right to receive dividends, vote on company matters, and inspect the company's financial and accounting reports At the same time, they should fulfill their obligations such as paying subscribed capital in full and in a timely manner股东有权获得股息、对公司事务进行表决以及查阅公司的财务和会计报告。
国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)
编号:YB-HT-007525国际股份有限公司管理条Regulations on the甲方:乙方:签订日期:年月日精品文档/ Word文档/ 文字可改编订:YunBo Network国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)Interpretation释义1.In these Regulations一、在本章程中Act means the companies Act ;法规 ( Act) 指《公司法》;seal means the common seal of the company ;“印鉴”指公司的通常印鉴;secretary means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;“书记员” ( secretary )指任何被指派履行公司书记员职务的人;expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing, lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。
国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)
国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)Interpretation释义1 . In these Regulations一、在本章程中' Act ' means the companies Act ;'法规' ( Act) 指《公司法》;' seal' means the common seal of the company ;“印鉴”指公司的通常印鉴;' secretary' means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;“书记员” ( secretary )指任何被指派履行公司书记员职务的人;expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing, lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。
公司管理制度(中英文版)
公司管理制度招聘与劳动合同公司招聘员工,遵循公开、公正、择优录用的原则。
公司通过向社会公开招聘和部选拔,为公司提供最优秀、最合适的人选。
但相同条件下,公司将优先选拔部员工。
公司鼓励员工向公司推荐品学兼优的人才。
一、录用条件1、适用于所有员工的录用条件包括:(1)品格诚实员工须诚实地将其真实履历、身体状况、教育状况等信息告知公司,确保其向公司提交的各种证明和材料全面、真实、客观可靠。
如果员工历史上存在营私舞弊、严重失职行为,或者受到过行政处分、刑事处分、劳动教养,或者受到过原单位的处分,或者与原公司存在纠纷或经济纠纷,员工须先详细向公司作书面说明。
(2)手续完备员工须依法与原公司办理完解除劳动合同的手续,并向公司出示相关证明。
(3)能力合格员工具备应聘岗位所要求的教育背景、工作经验、专业能力和辅助能力(如熟悉使用电脑、外语能力等)及其他特殊要求,并能完成岗位描述规定的各项岗位职责。
招聘员工时,人力资源部或人事部和需求部门将明确其具体要求。
(4)被录用的员工的名誉和行为不应有不良记录;(5)被录用的员工身体健康,没有重大疾病、传染病或慢性病或者不适应所招聘岗位的其他疾病。
二、劳动合同1、公司正式录用员工将与员工依法签订《劳动合同》。
劳动合同须由员工本人签订,他人代签无效。
公司方面由有关负责人签署,并加盖公司公章。
劳动合同签署后,公司持两份合同原件,员工将持一份合同原件。
2、劳动合同的类型分类分为固定期限、无固定期限和以完成一定工作任务为期限的劳动合同。
无固定期限劳动合同的签署,按《劳动合同法》第十四条办理。
三、试用期1、公司依法对新聘员工衽试用期制度。
目的是让公司考察新员工是否符合录用条件,同时让新员工对公司及所应聘岗位的工作进行考察。
员工试用期按《劳动合同法》的规定执行,即劳动合同期限三个月以上不满一年的,试用期不得超过一个月;劳动合同期限一年以上不满三年的,试用期不得超过二个月;三年以上固定期限和无固定期限的劳动合同,试用期不得超过六个月。
【精品文档】公司章程中英文版-实用word文档(13页)
【精品文档】公司章程中英文版-实用word文档(13页)本文部分内容来自网络整理所得,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即予以删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑修改文字! ==公司章程中英文版公司章程中英文版YESMIDA (HONG KONG) GROUP CO.,LIMITED也思密达(香港)集团有限公司章程First:--The name of the Company is "yesmida(HONG KONG)GROUP CO.,LIMITED一:本公司名称为 YESMIDA (HONG KONG)GROUP CO.,LIMITED也思密达(香港)集团有限公司Second:--The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong.二:本公司的注册办公地址位于香港。
Third:--The liability of the members is limited三:本公司成员的责任是有限的。
Fourth:--The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital,original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that,unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare,every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.四:本公司的股本为港币$10,000.00,分为10,000股每股面值港币1.00元,公司有权增加或减少上述股本及发行原本或经增加的股本的任何部份,不论该等股票是否附带优惠,优先权或特权,或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致(发行条件另有明文公布除外),每次股票发行均须受制于上述所指权力,不论所发行的股票是否被公布为优先股票或其他股票。
中华人民共和国公司登记管理条例中英对照
中华人民共和国公司登记管理条例中英对照中华人民共和国公司登记管理条例Regulations of the People's Republic of China on Administration of Registration of Companies第一章总则Chapter 1 General Provisions第一条为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。
Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.第二条有限责任公司和股份有限公司(以下统称公司)设立、变更、终止,应当依照本条例办理公司登记。
Article 2 The establishment, change and closing down of all limited liability companies and all companies limited by shares (hereinafter referred to as the company) shall conduct their company registration in accordance with these Regulations.第三条公司经公司登记机关依法核准登记,领取《企业法人营业执照》,方取得企业法人资格。
(整理)公司章程中英文对照
公司章程第一章总则第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_______方共同出资,设立____________公司(以下简称“公司”),特制定本章程。
第二条本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。
Articles of AssociationChapter 1: General PrincipleArticle 1. In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, ZHU KAI, WANG HUI JIE and CHEN QI RONG, in total three (3) parties, jointly make capital contributions to establish ________ (hereinafter referred to as the "Company"), and these articles of association are hereby formulated.Article 2. In the event that the terms and conditions of these articles of association conflict with any law, regulation or rule and other legislative, executive or judicial interpretation or pronouncement of the PRC currently in force and applicable to the Company (the "Applicable Laws"), the Applicable Laws shall prevail.第二章公司的成立第三条公司名称:____________第四条住所:第五条公司的组织形式为有限责任公司。
公司管理制度中英文版
公司管理制度中英文版一、目的 Purpose本公司管理制度的目的是确保公司内部管理的规范性,提高公司运营效率,促进员工的工作积极性和创造力,并维护公司员工的合法权益。
二、适用范围 Scope of Application本管理制度适用于公司所有员工,包括全职员工、兼职员工和临时员工。
三、组织架构 Organizational Structure公司的组织架构由董事会、高管团队、部门和班组组成。
董事会负责制定公司的战略和决策,高管团队负责实施战略和日常管理,部门负责具体业务,班组负责落实部门任务。
四、职责 Responsibilities1.管理层负责制定公司的发展战略和规划,组织协调各部门的工作,确保公司目标的实现。
2.部门负责制定具体的业务计划并实施,协调各班组的工作,提高工作效率和质量。
3.班组负责执行部门任务,优化工作流程,并向部门汇报工作进展和成果。
4.员工应按照岗位职责和流程要求,认真履行工作职责,保证工作质量和效率。
5.员工有权利提出对工作流程和环境的合理建议,优化工作方式,提高工作效率和员工满意度。
2. Departments are responsible for formulating specific business plans and implementing them, coordinating the work of each team, and improving work efficiency and quality.3. Teams are responsible for executing department tasks, optimizing work processes, and reporting work progress and achievements to the department.4. Employees should diligently fulfill their job responsibilities according to job requirements and process requirements, ensuring work quality and efficiency.5. Employees have the right to make reasonable suggestions for work processes and environment, optimizing work methods, improving work efficiency and employee satisfaction.五、考核与激励 Assessment and Incentives本公司将根据员工的工作绩效、工作态度和行为准则进行定期绩效考核,优秀员工将得到相应的奖励和晋升机会。
公司的管理制度中英文版.doc
公司管理制度招聘与劳动合同公司招聘员工,遵循公开、公正、择优录用的原则。
公司通过向社会公开招聘和内部选拔,为公司提供最优秀、最合适的人选。
但相同条件下,公司将优先选拔内部员工。
公司鼓励员工向公司推荐品学兼优的人才。
一、录用条件1、适用于所有员工的录用条件包括:(1)品格诚实员工须诚实地将其真实履历、身体状况、教育状况等信息告知公司,确保其向公司提交的各种证明和材料全面、真实、客观可靠。
如果员工历史上存在营私舞弊、严重失职行为,或者受到过行政处分、刑事处分、劳动教养,或者受到过原单位的处分,或者与原公司存在纠纷或经济纠纷,员工须先详细向公司作书面说明。
(2)手续完备员工须依法与原公司办理完解除劳动合同的手续,并向公司出示相关证明。
(3)能力合格员工具备应聘岗位所要求的教育背景、工作经验、专业能力和辅助能力(如熟悉使用电脑、外语能力等)及其他特殊要求,并能完成岗位描述规定的各项岗位职责。
招聘员工时,人力资源部或人事部和需求部门将明确其具体要求。
(4)被录用的员工的名誉和行为不应有不良记录;(5)被录用的员工身体健康,没有重大疾病、传染病或慢性病或者不适应所招聘岗位的其他疾病。
二、劳动合同1、公司正式录用员工将与员工依法签订《劳动合同》。
劳动合同须由员工本人签订,他人代签无效。
公司方面由有关负责人签署,并加盖公司公章。
劳动合同签署后,公司持两份合同原件,员工将持一份合同原件。
2、劳动合同的类型分类分为固定期限、无固定期限和以完成一定工作任务为期限的劳动合同。
无固定期限劳动合同的签署,按《劳动合同法》第十四条办理。
三、试用期1、公司依法对新聘员工衽试用期制度。
目的是让公司考察新员工是否符合录用条件,同时让新员工对公司及所应聘岗位的工作进行考察。
用期不得超过一个月;劳动合同期限一年以上不满三年的,试用期不得超过二个月;三年以上固定期限和无固定期限的劳动合同,试用期不得超过六个月。
以完成一定工作任务为期限的劳动合同或者劳动合同期限不满三个月的,不得约定试用期。
公司的管理制度中英文版.doc
公司管理制度招聘与劳动合同公司招聘员工,遵循公开、公正、择优录用的原则。
公司通过向社会公开招聘和内部选拔,为公司提供最优秀、最合适的人选。
但相同条件下,公司将优先选拔内部员工。
公司鼓励员工向公司推荐品学兼优的人才。
一、录用条件1、适用于所有员工的录用条件包括:(1)品格诚实员工须诚实地将其真实履历、身体状况、教育状况等信息告知公司,确保其向公司提交的各种证明和材料全面、真实、客观可靠。
如果员工历史上存在营私舞弊、严重失职行为,或者受到过行政处分、刑事处分、劳动教养,或者受到过原单位的处分,或者与原公司存在纠纷或经济纠纷,员工须先详细向公司作书面说明。
(2)手续完备员工须依法与原公司办理完解除劳动合同的手续,并向公司出示相关证明。
(3)能力合格员工具备应聘岗位所要求的教育背景、工作经验、专业能力和辅助能力(如熟悉使用电脑、外语能力等)及其他特殊要求,并能完成岗位描述规定的各项岗位职责。
招聘员工时,人力资源部或人事部和需求部门将明确其具体要求。
(4)被录用的员工的名誉和行为不应有不良记录;(5)被录用的员工身体健康,没有重大疾病、传染病或慢性病或者不适应所招聘岗位的其他疾病。
二、劳动合同1、公司正式录用员工将与员工依法签订《劳动合同》。
劳动合同须由员工本人签订,他人代签无效。
公司方面由有关负责人签署,并加盖公司公章。
劳动合同签署后,公司持两份合同原件,员工将持一份合同原件。
2、劳动合同的类型分类分为固定期限、无固定期限和以完成一定工作任务为期限的劳动合同。
无固定期限劳动合同的签署,按《劳动合同法》第十四条办理。
三、试用期1、公司依法对新聘员工衽试用期制度。
目的是让公司考察新员工是否符合录用条件,同时让新员工对公司及所应聘岗位的工作进行考察。
用期不得超过一个月;劳动合同期限一年以上不满三年的,试用期不得超过二个月;三年以上固定期限和无固定期限的劳动合同,试用期不得超过六个月。
以完成一定工作任务为期限的劳动合同或者劳动合同期限不满三个月的,不得约定试用期。
公司章程范文中英对照两篇
公司章程范文中英对照两篇篇一:公司章程范文(中英对照) ArticlesofAssociationforLimitedLiabilityCompany第一章总则Chapter1GeneralProvisions第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》、《经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。
Article1ThesearticlesareformulatedinaccordancewiththeCompa nyLawoftheP.R.C.,theRegulationsofShenzhenSpecialEconomicZo neonLimitedLiabilityCompanies,andrelevantlawsandregulation s.第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。
Article2Thecurrentbusiness(hereinafter“theCompany”)shallconductallactivitiesinaccordancewithst atelawsandregulations,andsubjecttotheprotectionthereof. 第三条公司在市工商行政管理局登记注册。
Article3TheCompanyisregisteredwithShenzhenIndustrialandCommercialAdministrationBureau.名称:Companyname:住所:Domicile:第四条公司经营范围为:投资兴办实业(具体项目另行申报);汽车配件的销售,国产汽车(不含小轿车),国内商业、物质供销业(不含专营、专控、专卖商品);旧机动车交易;汽车租赁;经济信息咨询(不含限制项目);货物及技术进出口。
Article4BusinessscopeoftheCompany:industrialandcommerciali nvestments(specificprogramstobeseparatelyappliedfor);saleo fautoparts,domesticautomobiles(excludingpassengercars),dom esticproductandmaterialsupplyandmarketing(excludingfranchi sed,special-controlled,andmonopolizedproducts);tradingofus edmotorvehicles;autorentalservice;economicinformationconsu ltation(excludingrestrictedones);import&exportofgoodsandte chnologies.经营范围以登记机关核准登记的为准。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同编号:xxxxxxx 国际股份有限公司管理条例中英文对照参考文本
甲方:
乙方:
签订时间:
签订地点:
Interpretation
释义
1.IntheseRegulations
一、在本章程中
"Act"meansthecompaniesAct;
"法规"(Act)指《公司法》;
"seal"meansthecommonsealofthecompany;
“印鉴”指公司的通常印鉴;
"secretary"meansanypersonappointedtoperformthedutiesofa secretaryofthecompany;
“书记员”(secretary)指任何被指派履行公司书记员职务的人;
如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;
wordsorexpressionscontainedintheseRegulationsshallbeint erpretedinaccordancewiththeprovisionsoftheInterpretationAct, andoftheActasinforceatthedateatwhichtheseRegulationsbecomebi ndingonthecompany.
本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。
Sharecapitalandvariationofrights
股本和权利类别
2.Withoutprejudicetoanyspecialrightspreviouslyconferre
dontheholdersofanyexistingsharesorclassofsharesbutSubjecttot heAct,sharesinthecompanyrnaybeissuedbythedirectorsandanysuch sharesmaybeissuedwithsuchpreferred,deferred,orotherspecialri ghtsorsuchrestrictions,whetherinregardtodividend,voting,returnofcapital,orotherwise,asthedirectors,subjecttoanyordin aryresolutionofthecompany,determine.
二、根据《公司法》规定,董事会可发行公司股票,所发行的股票可附有董事会按公司通常决议所决定的有关红利、投票、资本利润率,或其他事项的优先、延期,或其他特殊权利或限制,但不得影响已经授予任何现存股票股东的任何特权。
3.SubjecttotheAct,anypreferencesharesmay,withthesancti onofanordinaryresolution,beissuedonthetermsthattheyare,oratt heoptionofthecompanyareliable,toberedeemed.
三、根据《公司法》,经一般决议通过,任何优先股均可发行为可赎股份,或按公司意愿,发行成必须赎回的股份。
4.Ifatanytimethesharecapital15dividedintodifferentclas sesofshares,therightsattachedtoanyclass(unlessotherwiseprovi dedbythetermsofissueofthesharesofthatclass)may,whetherornott hecompanyisbeingwoundup,bevariedwiththeconsentinwritingofthe holdersof75%oftheissuedsharesofthatclass,orwiththesanctionof aspecialresolutionpassedataseparategeneralmeetingoftheholder softhesharesoftheclass.Toeverysuchseparategeneralmeetingthe。