园丁集(节选)
第3单元自主阅读鲁拜六十六首(节选)园丁集(节选)
课堂互动探究
[文脉探究] 1 .《鲁拜六十六首》 ( 节选 ) 中“拷问宇宙无 限,感叹生命短暂”是海亚姆诗中所表现的 内容,结合本诗分析一下。 【提示】 “人从哪里来,是什么,到哪里 去”是一切哲学试图回答的问题,这也引起 海亚姆的充分关注,这不是常识回答,而是 严肃的哲学沉思,是终极追问。海亚姆从科 学和诗人的角度来思考这个问题,对这个问 题的回答显示了他的宇宙观和人生观的基础。
3.《鲁拜六十六首(节选)》在形式上和表达哲理上有什么特点? 【提示】 这首诗在形式上,多用疑问句,有效地传达出一种“困惑 ”,而像“有来有去,有去又有人来”“上不见渊源,下不见尽头” 这样对仗的句式,在形成鲜明的语言节奏的同时,也带来了一种整饬、 庄重的“箴言”风格。在表达哲理的时候,也没有进行抽象地说教, 而是从小处入手,从具体的形象入手,非常善于使用比喻,如水滴、 蚊子、陶罐、草坪等,将自己的思考,凝聚于这些平凡的事物中。
园 丁 集 节 选
第1节:“我”在路边行走,经过竹林 第2节:“我”在路边行走,经过茅屋 第3节:“我”在茅屋面前停住了 第4节:“我”在回忆 第5节:“我”缓步回去
( )
第1节:有一种火无法扑灭 你无法 第2节:企图包藏它 扑灭一种火 第3节:无法包藏的原因
③《你无法扑灭一种火》 这首诗大约写于 1862 年,发表于 1896 年。对于写诗的场合或背景无 线索可寻。狄金森从 20 岁起已经在写诗。 1862 年,为了写诗而写信 求教于在《大西洋》月刊上发表文章指导青年习作者的托马斯·温特 沃斯·希金森,并与他建立了终生未断的通信联系。
但是希金森习惯于陈旧的维多利亚时代英诗规范,不是发现新星的伯 乐。他给了她以他所能给的善意鼓励和他认为是有益的帮助,但是对 于她的诗,他建议“推迟发表”。而她,竟把发表推迟到了身后。
人教语文选修外国诗歌散文欣赏课件:第三单元自主阅读鲁拜六十六首(节选)园丁集(节选)
【思考】
从整体上看,诗人运用了哪些方
式抒发自己的情感?
【提示】 画线部分为思考答案。
基础自主学案
一、字音辨识 (1)单音字 接踵(zhǒnɡ) . 休憩(qì . ) 钏镯(chuà zhuó n ) .. 暮霭(ǎi) . 谛听(dì ) . 蚌壳(bà nɡ) . 倦傭(yōnɡ) . 渊源(yuān) . 斟满(zhēn) . 簌簌(sù . ) 抽屉(ti) .
( )
第1节:有一种火无法扑灭 你无法 第2节:企图包藏它 扑灭一种火 第3节:无法包藏的原因
课堂互动探究
[文脉探究] 1.《鲁拜六十六首》(节选)中“拷问宇宙无 限,感叹生命短暂”是海亚姆诗中所表现的 内容,结合本诗分析一下。 【提示】 “人从哪里来,是什么,到哪里 去”是一切哲学试图回答的问题,这也引起 海亚姆的充分关注,这不是常识回答,而是 严肃的哲学沉思,是终极追问。海亚姆从科 学和诗人的角度来思考这个问题,对这个问 题的回答显示了他的宇宙观和人生观的基础。
3.《鲁拜六十六首(节选)》在形式上和表达 哲理上有什么特点? 【提示】 这首诗在形式上,多用疑问句, 有效地传达出一种“困惑”,而像“有来有 去,有去又有人来”“上不见渊源,下不见 尽头”这样对仗的句式,在形成鲜明的语言 节奏的同时,也带来了一种整饬、庄重的“ 箴言”风格。在表达哲理的时候,也没有进 行抽象地说教,而是从小处入手,从具体的 形象入手,非常善于使用比喻,如水滴、蚊 子、陶罐、草坪等,将自己的思考,凝聚于 这些平凡的事物中。
_______________________________
③
谛
听
:
_______________________________
五、文学常识
课件1:自主阅读 鲁拜六十六首(节选) 园丁集(节选) 你无法扑灭一种火
②《园丁集(节选)》 这是一部“关于爱情和人生的”抒情诗集,诗体为散文诗,初版 于1913年。诗集中大部分诗歌是诗人从自己在19世纪90年代创 作的孟加拉文诗集《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》 等翻译而来的。它们是属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品。因 此,不难发现,这部诗集中的诗歌流溢着青春的动人朝气,闪射 着爱情的美丽光彩。
3.对偶、诘问句式。 (1)上不见渊源,下不见尽头。 (2)你因何降生到这人世,像一只蚊子来而复去? (3)从来无人能参透个中真谛,我们自何方来,向何方走? 这些句式的运用,使得短小的四行诗句,有了巨大的包容性,也带来 了一种箴言的力量。言简意赅的四行诗,正是困惑之中诗人智慧的结 晶。
《园丁集》 1.悬念。 诗歌开头就制造了一个悬念:“我在路边行走,也不知道为什么。” 2.通过景物描写表达感情。 诗歌描写的景物是一幅和谐静美的场景:竹林、茅屋、市集、渡口, 听见鸟儿鸣唱,看见人们劳作。正表达出了人与世界、自然的和谐关 系。
“我不知道为什么”一句,反复出现,使得“行走”本身变成一 种思想的漫游,诗人引领着读者去观察这个世界,感受这个世界, 他只提出疑问却不给出答案,“我”和世界之间的微妙的关系, 给人留下无限遐想。
5.《你无法扑灭一种火》诗中的“火”这一意象表达了一种什么样 的思想? 【名师点拨】 这首诗展开的动机,是自然界中的“自燃”现象。 诗人将自然界中的现象引入了人的社会生活,说“你无法扑灭一种 火”,它不能被压抑、掩饰,在漫长黑夜过后,它奔突而出。在这 里,“火”或许代表了人生中不能抑制的冲动、情感,最后它会被 “风”唤醒,烧毁“你的松木地板”,改变你的生活。
技法归纳
《鲁拜六十六首》(节选) 1.善于比喻。 如以“水滴”“蚊子”“陶罐”等形象为喻,说明人生的渺小和轮 回。以凤凰藏尾、蚌壳蕴珠喻人要珍藏心中的秘密。
园丁集(泰戈尔)冰心译
园丁集(泰戈尔)冰心译园丁集冰心译1 当我在夜里独赴幽会的时候鸟儿不叫风儿不吹街道两旁的房屋沉默地站立着。
是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。
当我站在凉台上倾听他的足音树叶不摇河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。
是我自己的心在狂跳__我不知道怎样使它宁静。
当我爱来了坐在我身旁当我的身躯震颤我的眼睫下垂夜更深了风吹灯灭云片在繁星上曳过轻纱。
是我自己胸前的珍宝放出光明。
我不知道怎样把它遮起。
2 若是你要忙着把水瓶灌满来吧到我的湖上来吧。
湖水将回绕在你的脚边潺潺地说出它的秘密。
沙滩上有了欲来的雨云的阴影云雾低垂在丛树的绿线上像你眉上的浓发。
我深深地熟悉你脚步的韵律它在我心中敲击。
来吧到我的湖上来吧如果你必须把水瓶灌满。
如果你想懒散闲坐让你的水瓶飘浮在水面来吧到我的湖上来吧草坡碧绿野花多得数不清。
你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出像鸟儿飞出窝巢。
你的披纱将褪落到脚上。
来吧如果你要闲坐到我的湖上来吧。
如果你想撇下嬉游跳进水里来吧到我的湖上来吧。
把你的蔚蓝的丝巾留在岸上;蔚蓝的水将没过你盖住你。
水波将蹑足来吻你的颈项在你耳边低语。
来吧如果你想跳进水里到我的湖上来吧。
如果你想发狂而投入死亡来吧到我的湖上来吧。
它是清凉的深到无底。
它沉黑得像无梦的睡眠。
在它的深处黑夜就是白天歌曲就是静默。
来吧如果你想投入死亡到我的湖上来吧。
3 我一无所求只站在林边树后。
倦意还逗留在黎明的眼上露泣在空气里。
湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
我沉静地站立着。
我没有说出一个字。
那是藏起的鸟儿在密叶中歌唱。
芒果树在村径上撒着繁花蜜蜂一只事会嗡嗡飞来。
池塘边湿婆天的庙门开了朝拜者开始诵经。
你把罐儿放在膝上挤着牛奶。
我提着空桶站立着。
我没有走近你。
天空和庙里的锣声一同醒起。
街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
把汩汩发响的水瓶搂在腰上女人们从河边走来。
你的钏镯丁当乳沫溢出罐沿。
晨光渐逝而我没有走近你。
4 我在路边行走也不知道为什么时忆已过午和竹枝在风中簌簌作响。
《园丁集》——泰戈尔
《园丁集》——泰戈尔园丁集泰戈尔著冰心译1仆人请对您的仆人开恩吧,我的女王!女王集会已经开过,我的仆人们都走了。
你为什么来得这么晚呢?仆人您同别人谈过以后,就是我的时间了。
我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。
女王在这么晚的时间你还想做什么呢?仆人让我做您花园里的园丁吧。
女王这是什么傻想头呢?仆人我要搁下别的工作。
我把我的剑矛扔在尘土里。
不要差遣我去遥远的宫廷;不要命令我做新的征讨。
只求您让我做花园里的园丁。
女王你的职责是什么呢?仆人为您闲散的日子服务。
我要保持您晨兴散步的草径清爽新鲜,您每一移步将有甘于就死的繁花以赞颂来欢迎您的双足。
我将在七叶树的枝间推送您的秋千;向晚的月亮将挣扎着从叶隙里吻您的衣裙。
我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂画上美妙的花样。
女王你要什么酬报呢?仆人只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纤腕;允许我用无忧花的红汁来染你的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。
女王你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。
2“呵,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。
“在你孤寂的沉思中听到了来生的消息么?”“是夜晚了。
”诗人说,“夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。
“我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切求有音乐来打破他们的沉默,并替他们说话。
“如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?“早现的晚星消隐了。
“火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。
“残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。
“假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠?“我的头发变白是一件小事。
“我是永远和这村里最年轻的人一样年轻,最年老的人一样年老。
“有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。
“有的人在白天流涌着眼泪,有的人的眼泪却隐藏在幽暗里。
园丁集第16首泰戈尔
园丁集第16首泰戈尔
手握着手,眼恋着眼;这样开始了我们的心的纪录。
这是三月的月明之夜;空气里有凤仙花的芬芳;
我的横笛抛在地上,你的花串也没有编成。
你我之间的爱像歌曲一样地单纯。
你橙黄色的面纱使我眼睛陶醉。
你给我编的茉莉花环使我心震颤,像是受了赞扬。
这是一个又予又留、又隐又现的游戏;
有些微笑,有些娇羞,也有些甜柔的无用的抵拦。
你我之间的爱像歌曲一样的单纯。
没有现在以外的神秘;不强求那做不到的事情;
没有魅惑后面的阴影;没有黑暗深处的探索。
你我之间的爱像歌曲一样的单纯:
我们没有走出一切语言之外进入永远的沉默;
我们没有向空举手寻求希望以外的东西。
我们付与,我们取得,这就够了。
我们没有把喜乐压成微尘来榨取痛苦之酒。
你我之间的爱像歌曲一样的单纯。
《泰戈尔诗集-园丁集》节选
《泰戈尔诗集-园丁集》节选昨晚聆听经典947-古典也轻松栏目——泽姆林斯基《抒情交响曲》,该曲歌词取自《泰戈尔诗集-园丁集》。
《园丁集》总共有85小节,今天阅读完部分文字,上网查找,为了力求与原文一样,花了不少时间修改。
因为喜欢,所以值得!《泰戈尔诗集-园丁集》节选1 当我在夜里独赴幽会时,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋静静地站立着。
我自己的脚镯越走越响,使我羞愧难当。
当我站在凉台上倾听他的足音,树叶纹丝不动,河水静止得像熟睡的哨兵膝上的刀剑。
是我自己的心在狂跳__我不知怎样平息它。
当我爱人坐在我身旁,我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,云片在繁星上曳过轻纱。
那是我自己胸前的珍宝放出的亮光——我不知道怎样遮起它。
2 倘若你要忙着把水瓶灌满,来吧,到我的湖边来吧。
湖水将萦绕在你的脚边,潺潺地诉说它的秘密。
沙滩上笼罩着骤雨欲来的阴影,云雾低垂在丛树的绿线上,仿佛你眉上浓密的秀发。
我深深地熟悉你脚步的韵律,它在我心中敲击。
来吧,到我的湖边来吧,倘若你必须把水瓶灌满。
如果你想懒散闲坐,任你的水瓶飘浮在水面,来吧,到我的湖边来吧。
草坡碧绿,野花无数。
你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出,像鸟儿飞出窝巢。
你的面纱将褪落到脚上。
来吧,倘若你要闲坐,到我的湖边来吧。
倘若你想听下嬉游跳进水里,来吧,到我的湖边来吧。
把你蔚蓝的披风留在岸上;蔚蓝的水将没过你,盖住你。
水波将蹑足来吻你的颈项,在你耳边低语。
来吧,倘若你想跳进水里,到我的湖边来吧。
倘若你想疯狂地跃向死亡,来吧,到我的湖边来吧。
它清爽冰凉,深邃无底。
它沉黑得像无梦的睡眠。
在它的深处黑夜就是白天,喧嚣就是静默。
来吧,倘若你想跃向死亡,到我的湖边来吧。
3 我别无所求只站在林边的树后。
倦意还残留在黎明的眼上,空气里满是晨露。
湿草的慵懒味道悬垂在地面的薄雾中。
榕树下,你正用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
我沉静地站立着。
我没有做声。
那是藏起的鸟儿在密叶中歌唱。
芒果树在村径上撒着繁花,蜜蜂一只一只地嗡嗡飞来。
泰戈尔园丁集摘抄
泰戈尔园丁集摘抄
第一章
在人生的道路上,你要像一朵花,独自荣枯。
你是唯一的。
我不能说,我爱你——更不能说,我恨你。
因为我爱你,所以我恨我自己。
第二章
不要走在我的前面,因为我可能不会跟随;不要走在我的后面,因为我可能不会引路;不要走在我的身旁,因为我可能不会触及。
第三章
让我们的灵魂来做一次旅行吧!不要带着我们的肉体旅行。
它带不走任何东西,除了它自己。
不要让我们的灵魂为它所奴役。
第四章
“不要为了那不可触摸的目的去爱一个人,那是一种疯狂的爱。
”“因为上帝之爱是不求回报的。
”“他可以使你变得美丽,但却无法使你变得可爱。
”“凡是我们所看见和所听闻的东西都是我们自己的东西。
上帝并没有把这一点加给我们。
”“世上所
— 1 —
有人都在忙着认识世界,而却有一位大神,他一直在忙着认识你自己。
”
— 2 —。
泰戈尔文集选--园丁集(15首)
field,and manyБайду номын сангаасa mango forest.
It passes by the temple of the village and the
market at the river landing-place.
的披风像鲜嫩草坪般碧绿.
我坐在窗口,守望着大道,尽管是
空无人迹.
向那黑沉沉的夜色,我不断地诉
说:"她就是我,失望的旅人呵,她就是
我."
I was walking by the road,I do not know why,
when the noonday was past and bamboo branches
why.
我自己也不知道要做什么,走呀
走在大路上,当中午早已过去,竹枝在
风中飒飒地响.
倾斜的竹影,越来越长地伸出臂
膀,要拖住急急溜走的时光.
连噪鹃都疲倦了,一直这样歌唱.
我自己也不知道要做什么,走呀
走在大路上.
河边那小茅屋上边,有一棵大树
把它的碧荫垂悬.
是谁在忙着干活儿,从屋角有她
noisy parrot sleeps in its cage.
My bodice is of the colour of the peacock\'s
throat,and my mantle is green as young grass.
I sit upon the floor at the window watching
泰戈尔园丁集原文
泰戈尔园丁集原文
园丁的心情快乐而平静,他细心地打理着自己的花园。
他不断地
修剪、浇水、施肥,使花园里的花朵茂盛生长。
在他的努力下,这座
花园变得越来越美丽。
有一天,一只鸟飞到了园丁的花园里,这只鸟伤了翅膀,无法飞走。
园丁很快地注意到了这只鸟,他放下手中的工具,走向鸟儿,轻
抚它的羽毛,试图找出它的伤处。
他找到了鸟儿的伤口,并用一块柔
软的布缓缓包扎住它。
从那时起,园丁和鸟儿成为了朋友,他每天都会来看望鸟儿,带
着新鲜的食物,给它准备温暖的住处。
渐渐地,鸟儿恢复了健康,园
丁也获得了一份无可替代的快乐,那就是和鸟儿一起享受宁静的时光。
园丁喜欢听鸟儿的歌声,每一次鸟儿唱歌,他都会停下手中的工作,仔细聆听。
他觉得鸟儿的歌声是人类所不能比拟的美妙之声,它
可以传递出许多深意,而这些深意并不能用言语来表达。
园丁喜欢照顾花园里的一切生命,他认为,只要人们懂得尊重自然,花草树木就会和人类和谐相处。
他相信,如果每一个人都像他一
样善待生命,世界就会变得更加美好。
最后,园丁望着远方的大山,感慨道:“我虽然只是一位普通的
园丁,但我相信,我的善良和努力会为这个世界带来一丝光芒。
”。
泰戈尔园丁集节选
Love must be called from its play to drink sorrow and be borne to the heaven of tears. 必须从游戏中把"爱"招回,去饮忧伤之酒,再去生于泪天。
Brother, keep that in mind and rejoice.
Brother, keep that in mind and rejoice. 弟兄,把这个紧记在心及时行乐吧。 There muห้องสมุดไป่ตู้t come a full pause to weave perfection into music. 必须有一段完全的停歇,好把"圆满"编进音乐。
Life droops toward its sunset to be drowned in the golden shadows. 生命向它的黄昏下落,为了沉浸于金影之中。
It seems that the two friends meet masked and vaguely know each other through the disguise.
好像两个朋友戴着面具相逢,在伪装下彼此模糊地互认着。
None lives for ever, brother, and nothing lastsfor long. Keep that in mind and rejoice. 没有人永远活着,兄弟,没有东西可以经久。把这紧记在心及时行乐吧。 Our life is not the one old burden, our path is not the one long journey.
Beauty is sweet to us, because she dances to the same fleeting tune with our lives. 美对我们是甜柔的,因为她和我们生命的快速调子应节舞蹈。 Knowledge is precious to us, because we shall never have time to complete it. 知识对我们是宝贵的,因为我们永不会有时间去完成它。
泰戈尔园丁集_0
泰戈尔园丁集篇一:园丁集(节选)2园丁集(节选)自学指导一、“我在路边行走,也不知道为什么”,这首诗开头就似乎制造了一个“悬念”。
然后,伴随着“我”的行走,一个和谐、静美的世界在诗行中被逐次展开,横斜的竹影、疲倦的鸟雀、劳动与生活的现场、以及对几年前“三月风吹一天”的回忆。
诗人以一个“路人”的视角,描述着这一切,只是在每节诗的最后,都写道:“我不知道为什么”。
这不断重复的一句,在诗中起到了结构性的作用,不仅形成了优美的、重叠的节奏,也不断提醒读者去思考人行走的意义,人与世界、与自然的关系。
二、人在世界上穿行,但没有介入到世界中去,虽然“不知道为什么”,但似乎也没有急迫地要找出答案。
同样,世界上的一切,无论是植物、动物、房舍,还是人,也都处在一种“无言”的状态之中:茅屋被树阴覆盖,果实自动落下,钏镯在一角发出音乐,大自然中的一切各安其位,组成“和谐”的整体。
三、这首诗中还包含了一种特定的时间感:开始是“时已过午”,随着场景的转移,时间也在慢慢流逝,最后“阴影更深”,一天即将终结,牛群返栏,“我”也缓步返回。
在这样的一天之中,“我”的漫步也遵循了大自然的节奏,人的生活、劳动在时间之中,似乎也与自然融为一体了。
诗人对世界的思考,没有最终的答案,但答案或许就渗透在自然的叙述与上述这种“时间感”之中。
参考资料一、《园丁集》前言(刘建)罗宾德罗纳特•泰戈尔是印度近代伟大的诗人、作家、艺术家、哲学家和社会活动家。
他不但是印度文学史上罕见的巨匠,而且也是世界文学史上少有的大师。
在60年的创作生涯中,他始终保持不懈的探索精神和过人的创作精力,以其全面的艺术天才在文学园地里辛勤耕耘,在诗歌、小说、戏剧和散文等领域都取得了巨大的成就,给后世留下了数量惊人、种类繁多的艺术珍品。
他毕生创作五十余部诗集、十几部中长篇小说、九十多篇短篇小说、二十余种戏剧,同时著有数量相当可观的散文作品和其他杂著。
这些作品主要收在多达29巨册的《泰戈尔文集》中。
园丁集短诗
园丁集短诗一、原文:《赠品》我要送些东西给你,我的孩子,因为我们同是漂泊在世界的溪流中的。
我们的生命将被分开,我们的爱也将被忘记。
但我却没有那样傻,希望能用我的赠品来买你的心。
你的生命正是青春,你的道路也长着呢,你一口气饮尽了我们带给你的爱,便回身离开我们跑了。
你有你的游戏,有你的游伴。
如果你没有时间同我们在一起,如果你想不到我们,那有什么害处呢?我们呢,自然的,在老年时,会有许多闲暇的时间,去计算那过去的日子,把我们手里永久失了的东西,在心里爱抚着。
河流唱着歌很快地流去,冲破所有的堤防。
但是山峰却留在那里,忆念着,满怀依依之情。
二、衍生注释:1. “漂泊在世界的溪流中”:形象地表达了人在世间的状态,如同在溪流中不断漂流,暗示着生命的流动性和不稳定性。
2. “赠品”:这里指的是父母给予孩子的一切,包括爱、关怀等,并非是物质意义上简单的赠品。
三、赏析:主题:这首诗主要探讨了亲子关系。
父母与孩子同处世间,但孩子的生命有着自己的轨迹。
情感:包含着父母对孩子复杂的情感。
既有对孩子独立成长的理解,又有那种看到孩子逐渐远离时的淡淡的不舍。
表现手法:运用形象的比喻,像溪流、山峰这些自然景象来衬托人物关系和情感。
将孩子比作冲过堤防的河流,朝气蓬勃且勇往直前;把父母比作留在原地的山峰,默默守望,充满怀念和不舍。
通过对比,如把孩子充满活力向外探索的状态与父母老年闲暇追忆过往形成对比,深刻地展现了亲子间的关系动态。
四、作者介绍:《园丁集》的作者是泰戈尔。
泰戈尔是印度著名诗人、文学家、社会活动家。
他的作品充满着对人性、自然、爱的赞美与思考。
他善于从日常生活中的细微之处挖掘出深刻的哲理,并加以优美的文字表述,在世界文学史上占有重要地位,诗作常常充满着浓郁的印度民族风格且带有普世性的情感和思考。
五、运用片段:1. 在校园里,有一次开家长会,老师提到孩子终会长大离开父母,去追寻自己的梦想。
一位家长就说:“就像泰戈尔在《赠品》里说的那样,‘我要送些东西给你,我的孩子,因为我们同是漂泊在世界的溪流中的。
泰戈尔《园丁集》
Hands cling to hands and eyes linger on eyes;thus begins the record of our hearts.手握着手,眼恋着眼;这样开始了我们的心的纪录。
It is the moonlit night of March;the sweet smell of henna is in the air;my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers is unfinished.这是三月的月明之夜;空气里有凤仙花的芬芳;我的横笛抛在地上,你的花串也没有编成。
This love between you and me is simple as a song.你我之间的爱像歌曲一样地单纯。
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.你橙黄色的面纱使我眼睛陶醉。
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.你给我编的茉莉花环使我心震颤,像是受了赞扬。
It is a game of giving and withholding,revealing and screening again;some smiles and some little shyness,and some sweet useless struggles.这是一个又予又留、又隐又现的游戏;有些微笑,有些娇羞,也有些甜柔的无用的抵拦。
This love between you and me is simple as a song.你我之间的爱像歌曲一样的单纯。
No mystery beyond the present;no striving for the impossible;no shadow behind the charm;no groping in the depth of the dark.没有现在以外的神秘;不强求那做不到的事情;没有魅惑后面的阴影;没有黑暗深处的探索。
2.园丁集(节选)
草在结它的种子 风在摇它的叶子 我们站着,不说话 就十分美好 ——《门前》顾城
为什么作者不补全这些句子?
• 平凡的香调交织调和, 便成了名贵的香水;
• 平凡的音符交织调和, 便成了动人的乐曲;
• 平凡的景物交织调和, 便成了泰戈尔笔下唯美 的诗歌。
• 抛开所有功利和技 巧,“诗”仅仅是因为人 们对生活之美的追求和 表达。
他的作品反映了印度人民在帝国主义 和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运 的强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗 斗争,充满鲜明的爱国主义和民主主义精 神,同时又富有民族风格和民族特色,具 有很高的艺术价值,深受人民群众喜爱。 美国著名诗人和评论家庞德认为《园丁集》 中的诗歌犹如“天上的星辰”。
பைடு நூலகம்
朗诵这首诗,选择适合的配乐; 说说它的结构有什么特点。
时已过午,竹枝在风中簌簌作响。 横斜的影子伸臂拖住流光的双足。 布谷鸟都唱倦了。 我在路边行走,是因为……
低垂的树荫盖住水边的茅屋 有人正忙着工作,她的钏镯在一角 放出乐音 我在茅屋前面站着,是因为……
•曲径穿过一片芥菜田地和几层芒 果树林 它经过村庙和渡头的市集 我在这茅屋面前停住了,是因 为……
阴影更深,牛群归栏。 冷落的牧场上日色苍白,村人在 河边待渡。 我缓步回去,我不知道为什么。
曲径穿过一片芥菜田地和几层芒 果树林。 它经过村庙和渡头的市集。 我在茅屋面前停住了,我不知道 为什么。
悲
欢
静
自由诵读这首诗,小组讨论 每一节都写了哪些景物, “我”对此有什么反应,这些 景物在颜色上有什么特点?
葱翠的竹影和疲倦的鸟雀 我在路边行走 碧水边的茅屋和劳作的人们 我在茅屋前面站着 荠菜田和芒果树 我在这茅屋面前停住了 记忆中初春的芒果花与水浪 我想着三月风吹的这一天 黄昏中的牧场和渡口的人群 我缓步回去
[印]泰戈尔 - 园丁集
整夜的工夫我把这些东西一件一件地丢到街上。 早晨行路的人来了,他们把这些拾起带到远方去了。
—!—
世界文学名著百部
!
我真烦,为什么他们把我的房子盖在通向市镇的路边呢? 他们把满载的船只拴在我的树上。 他们任意地来去游逛。 我坐着看着他们,光阴都消磨了。 我不能回绝他们。这样我的日子便过去了。 日日夜夜他们的足音在我门前回响。 我徒然地叫道: “我不认识他们。” 有些人是我的手指所认识的,有些人是我的鼻子所认识的,我 脉管中的血液仿佛认得他们,有些人是我的魂梦所认识的。 我不能回绝他们。我呼唤他们说: “谁愿意到我房子里来就请 来吧。对了,来吧。”
— !! —
世界文学名著百部
!"
我在路边行走,也不知道为什么,时已过午,竹枝在风中簌簌 作响。
横斜的影子伸臂拖住流光的双足。 布谷鸟都唱得疲倦了。 我在路边行走,也不知道为什么。
低垂的树荫盖住水边的茅屋。 有人正忙着工作,她的钏镯在一角放出音乐。 我在茅屋前面站着,我不知道为什么。
曲径穿过一片芥菜田地和几层芒果树林。 它经过村庙和渡头的市集。 我在这茅屋面前停住了,我不知道为什么。
"
驯养的鸟关在笼里,自由的鸟飞在林中。 时间到了,他们相会,这是命中注定的。
—!—
世界文学名著百部
自由的鸟说: “呵,我爱,让我们飞到林中去吧。” 笼中的鸟低声说: “到这里来吧,让我俩都住在笼里。” 自由的鸟说: “在棚栏中间,哪里会有展翅的余地呢?” “可怜呵,”笼中的鸟说, “在天空中我不知道到哪里去栖息。” 自由的鸟叫唤说: “我的宝贝,唱起林野之歌吧。” 笼中的鸟说: “坐在我旁边吧,我要教你说学者的语言。” 自由的鸟叫唤说: “不,不!歌曲是不能教授的。” 笼中的鸟说: “可怜的我呵,我不会唱林野之歌。”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 园丁集(节选)
自学指导
一、“我在路边行走,也不知道为什么”,这首诗开头就似乎制造了一个“悬念”。
然后,伴随着“我”的行走,一个和谐、静美的世界在诗行中被逐次展开,横斜的竹影、疲倦的鸟雀、劳动与生活的现场、以及对几年前“三月风吹一天”的回忆。
诗人以一个“路人”的视角,描述着这一切,只是在每节诗的最后,都写道:“我不知道为什么”。
这不断重复的一句,在诗中起到了结构性的作用,不仅形成了优美的、重叠的节奏,也不断提醒读者去思考人行走的意义,人与世界、与自然的关系。
二、人在世界上穿行,但没有介入到世界中去,虽然“不知道为什么”,但似乎也没有急迫地要找出答案。
同样,世界上的一切,无论是植物、动物、房舍,还是人,也都处在一种“无言”的状态之中:茅屋被树阴覆盖,果实自动落下,钏镯在一角发出音乐,大自然中的一切各安其位,组成“和谐”的整体。
三、这首诗中还包含了一种特定的时间感:开始是“时已过午”,随着场景的转移,时间也在慢慢流逝,最后“阴影更深”,一天即将终结,牛群返栏,“我”也缓步返回。
在这样的一天之中,“我”的漫步也遵循了大自然的节奏,人的生活、劳动在时间之中,似乎也与自然融为一体了。
诗人对世界的思考,没有最终的答案,但答案或许就渗透在自然的叙述与上述这种“时间感”之中。
参考资料
一、《园丁集》前言(刘建)
罗宾德罗纳特•泰戈尔是印度近代伟大的诗人、作家、艺术家、哲学家和社会活动家。
他不但是印度文学史上罕见的巨匠,而且也是世界文学史上少有的大师。
在60年的创作生涯中,他始终保持不懈的探索精神和过人的创作精力,以其全面的艺术天才在文学园地里辛勤耕耘,在诗歌、小说、戏剧和散文等领域都取得了巨大的成就,给后世留下了数量惊人、种类繁多的艺术珍品。
他毕生创作五十余部诗集、十几部中长篇小说、九十多篇短篇小说、二十余种戏剧,同时著有数量相当可观的散文作品和其他杂著。
这些作品主要收在多达29巨册的《泰戈尔文集》中。
随着岁月的流逝,他的作品愈益放射出璀璨的思想光芒,显示出永恒的艺术魅力。
它们被译成多种文字,在世界各地广泛流传,并被作为教材在中学和大学讲授,产生着巨大的影响。
泰戈尔1861年5月7日生于印度孟加拉省加尔各答市的一个开明地主家庭。
他的父亲是一位宗教哲学家和社会改革家。
泰戈尔没有受过多少正规教育,学问主要是靠家庭聘用教师施以严格教育和自学获得的。
当时,孟加拉是印度的文化中心,他的家庭则弥漫着浓郁的文学气息。
他于1875年发表第一首长诗《野花》。
1878年9月赴英国学习法律,1880年2月回国。
1882年出版抒情诗集《暮歌》,从此正式走上文学创作的道路。
19世纪90年代,他听从父命离开城市到乡下经管祖上的田产,在乡间生活了整整十年。
1901年,他在圣谛尼克坦创办了一所小学。
这所学校后来在1921年发展成为著名的国际大学。
他的后半生大部分时间都居住在这里。
1905年,他积极参加了反对英国殖民者分割孟加拉的民族运动。
1913年,他以宗教抒情诗集《吉檀迦利》荣膺诺贝尔文学奖。
1919年,印度发生英国殖民者血腥镇压反英民众的阿姆利则惨案,他愤然辞去英国政府授予他的爵士头衔。
1924年,他应梁启超先生邀请访问中国,对中国人民表示了极其友好的感情。
1930年,他访问苏联,衷心赞美它所取得的成就。
他还访问了欧洲和亚洲的其他许多国家以及美国。
20世纪30年代,帝国主义、军国主义和法西斯主义日益猖獗。
泰戈尔拍案而起,强烈谴责它们的暴行。
1941年8月7日,泰戈尔病逝于加尔各答。
园丁集(节选)尽管泰戈尔多才多艺,但他在本质上却是一个诗人。
从他的创作实践看,诗也的确是他毕生最为倾心也最为得心应手的艺术形式。
他虽然成功地运用过各种文学体裁,但惟有诗歌被他当做终生的事业。
他的诗歌不仅是印度人民的宝贵财富,而且至今依然为各国人民所珍视,在世界上产生着广泛的影响。
泰戈尔主要用自己的母语孟加拉文写作,但也用英文写了一些诗歌和大量演说。
在印度之外,他的作品主要以英文译本流传。
他的英文诗集《吉檀迦利》等就是诗人自己翻译的。
他的译笔流畅而自然,被西方学者视为“第二原著”。
《园丁集》。
这是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集,诗体为散文诗。
共收入诗歌85首,初版于1913年。
诗集中的大部分诗歌是诗人从自己在19世纪90年代创作的孟加拉文诗集《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》等迻译而来的。
它们是属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品。
因此,不难发现,这部诗集中的诗歌流溢着青春的动人朝气,闪射着爱情的美丽色彩。
如果说《吉檀迦利》主要表现的是人与神之间的精神之爱,那么《园丁集》主要表现的则是男女之间的两性情爱。
显然,前者是宗教性的,后者是世俗性的。
这是两部诗集的基本分野。
美国著名诗人和评论家庞德认为,《园丁集》中的诗歌犹如“天上的星辰”。
诗人采用象征主义等手法,细腻而又含蓄地表现恋爱中的种种情绪,其言外之意,发人深思,引人遐想。
末了,不能不提的是这部《泰戈尔诗选》的译者。
诗歌是极难翻译的,因此,倘若翻译诗歌,译者本人最好是个诗人或深得诗之三昧。
本诗选中的《吉檀迦利》和《园丁集》为冰心先生所译。
她是我国读者普遍熟悉和敬重的作家、诗人兼翻译家。
她所译的这两部诗集,历来为人称许。
(选自《泰戈尔诗选》,冰心、石真、郑振铎译,人民文学出版社2002年版)
二、《园丁集》译者序(冰心)
泰戈尔是我青年时代所最爱慕的外国诗人。
他是一个爱国者、哲人和诗人。
他的诗中喷溢着他对于祖国的热恋,对于妇女的同情和对于儿童的喜爱。
有了强烈的爱就会有强烈的恨,当他所爱的一切受到侵犯的时候,他就会发出强烈的怒吼。
他的爱和恨像海波一样,荡漾开来,遍及了全世界。
印度人说他是诞生在歌鸟之巢中的孩子,他的戏剧、小说、散文……都散发着浓郁的诗歌的气味。
他的人民热爱他所写的自然而真挚的诗歌。
当农夫、渔民以及一切劳动者,在田间、海上或其他劳动的地方,和着自己的劳动节奏,唱着泰戈尔的诗歌,来抒发心中的欢乐和忧愁的时候,他们并不知道这些唱出自己情感的歌词是哪一位诗人写的。
我最初选译他的《吉檀迦利》,只因为它是泰戈尔诗集中我最喜爱的一本。
后来我才知道《吉檀迦利》也是他诗歌中最有代表性的一本。
从这本诗里,我游历了他的美丽富饶的国土,认识了他的坚韧温柔的妇女,接触了他的天真活泼的儿童。
1953年以后,我多次到印度去,有机会看到了他所描写的一切,我彻底地承认泰戈尔是属于印度人民的。
泰戈尔的诗名远远超越了他的国界。
我深感遗憾的是我没有学过富于音乐性的孟加拉语。
我翻译的《吉檀迦利》和《园丁集》,都是从英文翻过来的──虽然这两本诗的英文,也是泰戈尔的手笔──我纵然尽了最大的努力,也只能传达出这些诗中的一点诗情和哲理,至于原文的音乐性就根本无从得到了。
我是那样地喜爱泰戈尔,我也到过孟加拉他的家,在他坐过的七叶树下站了许久,我还参观过他所创立的国际学校。
但是,“室迩人远”,我从来没有拜见过他本人。
1924年泰戈尔到中国来的时候,我还在美国求学。
后来我听到一位招待他的人说,当他离开北京,走出寓所的时候,有人问他:“落下什么东西没有(Anythingleft)?”他愀然地摇摇头说:“除了我的一颗心之外,我没有落下什么东西(Nothingbutmyheart)。
”这是我间接听到的很动我心的话。
多么多情的一位老人啊!
现在是清晨8点钟,我案边窗台上花瓶里的玫瑰花,正不时地以沁人的香气来萦绕我的笔端。
我相信,在这个时刻,这种环境,为我译的泰戈尔诗作序,是最相宜的。
冰心
1981.6.23
(选自《泰戈尔诗选》,人民文学出版社2002年版)。