咏雪 原文 注释 翻译
文言文咏雪翻译注释
晋·谢安白雪纷纷何所似?撒盐空中差可拟。
未若柳絮因风起。
【译文】白雪飘飘洒洒,如同什么一般呢?如同空中撒盐,大致可以相比。
不如比作柳絮随风而起。
【注释】1. 晋:指晋朝,公元265年至420年,是中国历史上的一个朝代。
2. 谢安:字安石,东晋时期著名政治家、文学家,曾任中书令、司徒等职。
3. 咏雪:即以雪为题材进行吟咏。
4. 纷纷:形容雪花飘落的样子。
5. 何所似:即像什么。
6. 撒盐:比喻雪花从空中飘落。
7. 差可拟:大致可以相比。
8. 未若:不如。
9. 柳絮:柳树的絮,即柳絮飞舞的样子。
10. 因风起:随风飘起。
本文以晋代文学家谢安的《咏雪》为题材,通过注释的方式对诗句进行解读。
首句“白雪纷纷何所似?”表达了诗人对雪花飘落景象的观察和感慨。
诗人看到雪花纷纷扬扬地从空中落下,心中不禁产生疑问,这些雪花究竟像什么?次句“撒盐空中差可拟。
”通过比喻的手法,将雪花与空中撒盐的景象相比较。
这里的“差可拟”意味着雪花与撒盐的景象相似,但又不完全相同。
诗人用这样的比喻,形象地描绘了雪花飘落时轻盈、纷飞的姿态。
第三句“未若柳絮因风起。
”则是将雪花与柳絮随风飘舞的景象进行对比。
诗人认为,尽管雪花与撒盐的景象相似,但与柳絮随风飘舞的景象相比,雪花似乎更加轻盈、飘逸。
这里的“未若”表示诗人认为柳絮随风飘舞的景象比雪花更胜一筹。
整首诗通过对雪花、撒盐和柳絮的比喻,生动地描绘了雪花飘落的景象,同时也表达了诗人对自然美景的赞美之情。
这首诗语言简洁、意境深远,展现了晋代文学独特的韵味。
总结来说,《咏雪》这首诗以雪为题材,通过比喻手法,将雪花与撒盐、柳絮进行对比,形象地描绘了雪花飘落的景象,表达了诗人对自然美景的赞美之情。
这首诗不仅展现了晋代文学的风格,也为后世留下了许多关于雪的美妙诗句。
七年级咏雪原文及注释
七年级咏雪原文及注释一、咏雪原文:白雪纷纷何所似,撒盐空中差可拟。
江上凝寒尚未释,林中积雪已成堆。
人欲去乡留不得,雪中踏足痕可见。
明月应难照白地,北风吹雪入窗户。
园中红叶傲霜枝,独有孤松建雪堆。
天寒地冻雪花白,不见花开只见雪。
雪花飘飘何所似,撒盐空中差可拟。
一片片雪花飘过来,好似银子在空中飞。
雪花纷纷何所似,撒盐空中差可拟。
二、咏雪注释:1. 撒盐空中差可拟:撒盐的动作和雪花纷飞的场景相似。
2. 江上凝寒尚未释:江水还冻结在上面,没有解冻。
3. 林中积雪已成堆:林子里的积雪已经堆积得很高了。
4. 人欲去乡留不得:人想离开家乡却不能离开。
5. 雪中踏足痕可见:在雪地上可以看到踩过的脚印。
6. 明月应难照白地:明亮的月光难以照亮洁白的大地。
7. 北风吹雪入窗户:北风吹着雪花进入窗户。
8. 园中红叶傲霜枝:庭园里的红叶挺立在结霜的树枝上。
9. 独有孤松建雪堆:只有那孤独的松树上堆满了雪。
10. 天寒地冻雪花白:天气寒冷,大地冻结,雪花洁白。
11. 不见花开只见雪:看不到花朵盛开,只能看到飘落的雪花。
12. 一片片雪花飘过来:一片片的雪花飘飞着。
13. 好似银子在空中飞:像银子一样在空中飞舞。
三、文章内容:冬天到了,大地被洁白的雪覆盖着,这让人感到非常美丽。
雪花纷纷扬扬地飘落下来,就像是撒盐一样,空中弥漫着一股清新的气息。
江上的水还冻结着,冷冷的寒意透过江面传来。
而森林中的积雪已经堆积成一座座小山。
人们想要离开家乡却被大雪阻挡住,踩在雪地上的脚印清晰可见。
夜晚的明月照不亮大地,北风吹着雪花飘进窗户。
庭园里的红叶仍然挺立在结霜的树枝上,而孤独的松树上堆满了雪。
天气寒冷,大地冻结,雪花洁白无瑕。
看不到花朵盛开,只能看到飘落的雪花,仿佛银子在空中飞舞。
一片片的雪花飘飞着,美得让人陶醉其中。
冬天的大雪给人们带来了许多欢乐和美好的回忆。
人们可以堆雪人、打雪仗、滑雪等等,尽情享受雪的乐趣。
同时,雪还给大地带来了保护和滋润,为春天的到来做好了准备。
咏雪文言文及翻译赏析
白雪皑皑覆天地,纷纷扬扬舞晴空。
银装素裹山川秀,玉树琼花映日红。
寒风凛冽冰封地,皎洁月光照长空。
梅花傲雪迎春开,雪景如诗画图中。
译文及赏析:《咏雪》这首诗以冬季的雪景为主题,描绘了一幅雪后山川的美丽画卷。
下面是对这首诗的逐句翻译和赏析。
白雪皑皑覆天地,纷纷扬扬舞晴空。
(翻译:洁白的雪花覆盖了整个天地,纷纷扬扬地飘舞在晴朗的天空。
)赏析:首句以“白雪皑皑”形容雪的洁白无瑕,覆盖了整个世界,营造出一种宁静而壮观的氛围。
次句“纷纷扬扬舞晴空”则生动地描绘了雪花在晴朗天空中的飘舞,给人以轻盈、活泼的感觉。
银装素裹山川秀,玉树琼花映日红。
(翻译:山川被银白色的雪花覆盖,显得更加秀丽;玉树和琼花在阳光的映照下显得格外鲜艳。
)赏析:第二句“银装素裹山川秀”通过“银装素裹”这一形象的比喻,表现了雪后山川的美丽和宁静。
第三句“玉树琼花映日红”则通过“玉树琼花”和“映日红”描绘了雪中的树木和花朵在阳光下的美丽景象,形成了鲜明的色彩对比。
寒风凛冽冰封地,皎洁月光照长空。
(翻译:寒冷的北风凛冽,大地被冰雪覆盖;皎洁的月光照耀着广阔的天空。
)赏析:第四句“寒风凛冽冰封地”通过“寒风凛冽”和“冰封地”传达了冬季的严寒和雪后的寂静。
第五句“皎洁月光照长空”则描绘了夜晚雪景的宁静,月光如水,照亮了整个天空。
梅花傲雪迎春开,雪景如诗画图中。
(翻译:梅花在雪中傲然开放,迎接春天的到来;雪后的景象如同诗画中的美景。
)赏析:最后两句“梅花傲雪迎春开”以梅花作为春天的象征,展现了雪中生命的顽强和希望。
而“雪景如诗画图中”则将雪后的美景比作诗画,给人以无限遐想。
整首诗通过对雪景的描绘,展现了冬季的独特魅力,同时也表达了诗人对美好生活的向往和对自然的赞美之情。
语言简洁而富有意境,读来令人心生向往。
咏雪文言文翻译带注解
【原文】岁在癸丑,余游江南,适遇大雪。
俄而天寒地冻,银装素裹,玉树琼枝,皑皑一片。
余感其景,遂赋诗以纪之。
苍穹四垂,万里无垠。
冰封雪锁,寒风凛冽。
玉龙舞空,飞雪漫天。
天地间,一片纯白,如梦如幻。
银光闪烁,映照长空。
瑞雪飘飘,如花如絮。
忽而轻盈,似蝶舞翩跹;忽而凝重,若玉落琼瑶。
风卷残云,雪舞轻扬,映日生辉,皎洁无瑕。
山川草木,尽披银装。
松柏挺立,傲雪凌霜。
梅花绽放,暗香浮动。
千里冰封,万里雪飘,人间仙境,尽收眼底。
夜幕降临,星河闪烁。
月华如练,铺满大地。
银雪铺路,步履蹒跚。
风声鹤唳,雪落无声。
恍若置身瑶池仙境,人间烟火,已无踪迹。
明日日出,霞光万道。
雪后初晴,红日映照。
山川若隐若现,草木焕然一新。
万物复苏,生机盎然。
雪融成溪,潺潺流淌。
春风拂面,暖意融融。
岁月如梭,光阴似箭。
雪景易逝,人生几何?愿以此诗,寄托余怀。
白雪皑皑,如诗如画。
岁月悠悠,永留心间。
【翻译】在癸丑年,我游览江南,恰逢大雪。
不久天寒地冻,银装素裹,玉树琼枝,一片洁白。
我感叹这景象,于是写诗来记载它。
苍穹四垂,万里无垠。
冰封雪锁,寒风刺骨。
玉龙在空中飞舞,飞雪漫天。
天地间,一片纯白,如梦如幻。
银光闪烁,映照长空。
瑞雪飘飘,如花如絮。
时而轻盈,似蝴蝶翩翩起舞;时而沉重,若玉落琼瑶。
风卷残云,雪舞轻扬,映日生辉,晶莹剔透。
山川草木,尽披银装。
松柏挺立,傲雪凌霜。
梅花绽放,暗香浮动。
千里冰封,万里雪飘,人间仙境,尽收眼底。
夜幕降临,星河闪烁。
月光如练,铺满大地。
银雪铺路,步履蹒跚。
风声鹤唳,雪落无声。
恍若置身于瑶池仙境,人间烟火,已无踪迹。
次日日出,霞光万道。
雪后初晴,红日映照。
山川若隐若现,草木焕然一新。
万物复苏,生机勃勃。
雪融成溪,潺潺流淌。
春风拂面,暖意融融。
岁月如梭,光阴似箭。
雪景易逝,人生几何?愿以此诗,寄托余怀。
白雪皑皑,如诗如画。
岁月悠悠,永留心间。
【注解】1. 岁在癸丑:癸丑年,指中国农历的癸丑年。
2. 适遇大雪:恰好遇到大雪。
咏雪文言文注释翻译
《咏雪》青冥覆宇,素裹银装。
风掣玉屑,舞姿翩跹。
冷月孤照,冰花似锦。
凭栏望雪,情思悠悠。
注释:青冥:指天空,青色深邃。
覆宇:覆盖宇宙。
素裹:覆盖一层白色。
银装:如银一般的光泽。
风掣:风卷起。
玉屑:如玉的细末,形容雪花。
舞姿:舞动的姿态。
翩跹:轻盈飘逸的样子。
冷月:寒冷的月亮。
孤照:孤独地照耀。
冰花:指雪花。
似锦:如同锦绣一般美丽。
凭栏:靠着栏杆。
望雪:观赏雪景。
情思:情感思绪。
悠悠:深远的样子。
《咏雪》天空如青色深渊般覆盖宇宙,大地被一层白色的雪花覆盖,如银装素裹。
风吹起,卷起如玉的细末,雪花舞动,姿态轻盈飘逸。
寒冷的月光孤独地照耀,冰花般的雪花如同锦绣般美丽。
我倚靠在栏杆上,凝望着雪景,情感思绪深远。
在这篇《咏雪》中,诗人通过对雪的描绘,表达了自己对自然美景的赞叹和对人生感慨的沉思。
诗中运用了丰富的意象和细腻的笔触,将雪的美丽和寒冷的氛围展现得淋漓尽致。
青冥覆宇,素裹银装。
天空如青冥之深,覆盖了整个宇宙。
大地被洁白的雪花所覆盖,如同银装素裹,一片洁白无瑕。
风掣玉屑,舞姿翩跹。
风吹过,卷起如玉的细末,雪花在空中翩翩起舞,轻盈飘逸,宛如仙子。
冷月孤照,冰花似锦。
寒冷的月光孤独地照耀着大地,冰花般的雪花如锦绣般美丽,让人心生赞叹。
凭栏望雪,情思悠悠。
我倚靠在栏杆上,凝望着雪景,心中涌起无尽的情感思绪,深远而悠长。
整首诗以简洁而优美的语言,描绘了一幅雪景图,同时抒发了诗人内心的情感,令人陶醉其中。
古诗咏雪翻译赏析
古诗咏雪翻译赏析《咏雪》出自刘义庆的作品《世说新语》【前言】《咏雪》始出于东晋谢安与其侄子、侄女的一段即兴对话。
《咏雪》言简意赅地勾勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面。
《咏雪》通过神态描写和身份补叙,赞赏谢道韫的文学才华,并因此而流传千古,成为一段佳话。
后世有同名同题诗词多篇见诸文坛,一并流传下来。
《咏雪》作为清谈名士的教科书,特别注意传达魏晋清谈家的特殊声口,重视人物语言的润饰,“读其语言,晋人面目气韵,恍忽生动,而简约玄澹,真致不穷,古今绝唱也。
”【原文】谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。
”兄女曰:“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
【注释】⑴谢太傅:即谢安(320年-386年),字安石,晋朝陈郡阳夏(河南太康)人。
做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。
死后追赠为太傅。
⑵内集:家庭聚会。
⑶儿女:子侄辈的年轻一代。
⑷讲论文义:谈论诗文。
⑸俄而:不久,一会儿。
⑹骤:急(速),紧。
⑺欣然:高兴的样子。
⑻何所似:即“所似何”,宾语前置。
像什么。
何,疑问代词,什么;似,像。
⑼胡儿:即谢朗。
谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。
做过东阳太守。
⑽差可拟:差不多可以相比。
差,大致,差不多;拟,相比。
⑾未若:比不上。
⑿因:凭借。
⒀即:是。
⒁无奕女:谢无奕的女儿即谢道韫(yùn)。
东晋有名的才女。
无奕,就是谢安长兄谢奕,字无奕。
⒂王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,曾任左将军、会稽内史等职。
⒃也:表示判断的语气。
也可不读【翻译】谢太傅在一个寒冷的雪天,把子侄们聚集在一起,跟他们一起讲论诗文。
不一会儿,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。
”他另一个哥哥的女儿说:“不如柳絮随风而起。
《咏雪》原文翻译
咏雪刘义庆〔南北朝〕谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。
”兄女曰:“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
译文谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。
不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。
”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭乘风飞舞。
”太傅大笑起来。
她就是谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
注释谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。
做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。
死后追赠为太傅。
内集:家人一同聚集在屋内。
儿女:子侄辈。
讲论文义:讲解诗文。
俄而:不久,不一会儿。
骤:急,紧。
欣然:高兴的样子。
然:……的样子。
何所似:像什么。
何,什么;似,像。
胡儿:即谢朗。
谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。
做过东阳太守。
差可拟:差不多可以相比。
差,大致,差不多;拟,相比。
未若:倒不如。
因:趁、乘。
即:是。
无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。
无奕,指谢奕,字无奕。
王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
文言知识一、古今异义1、与儿女讲论文义古义:子侄辈的年轻一代;今义:自己亲生的儿子与女儿2、与儿女讲论文义古义:文章的义理;今义:文章的意思3、未若柳絮因风起古义:趁、乘;今义:因为二、一词多义日谢太傅寒雪日内集(名词,天)期日中(名词,太阳)三、特殊句式1、左将军王凝之妻也。
(判断句)2、谢太傅(于)寒雪日内集。
(省略句)3、白雪纷纷何所似?(倒装句,疑问句中,代词充当宾语,宾语前置,是“白雪纷纷所似何”的倒装。
)四、问答题1、“寒雪”、“内集”、“欣然”、“大笑乐”等词语营造了一种怎样的家庭气氛?和睦、温馨、欢快、轻松,其乐融融的场景。
《咏雪》翻译
《咏雪》翻译《咏雪》是南朝文学家刘义庆收录在《世说新语》中的一段文言散文。
下面,小编为大家分享《咏雪》课文翻译,希望对大家有所帮助!原文谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。
”兄女曰:“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
注释谢太傅:即谢安(320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。
做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。
死后追赠为太傅。
内集:家庭聚会。
儿女:子侄辈。
讲论文义:讲解诗文。
俄而:不久,不一会儿。
骤:急,紧。
欣然:高兴的样子。
何所似:像什么。
何,什么;似,像。
胡儿:即谢朗。
谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。
做过东阳太守。
差可拟:差不多可以相比。
差,大致,差不多;拟,相比。
未若:倒不如。
因:凭借。
即:是。
无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。
无奕,指谢奕,字无奕。
王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
译文谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文。
不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。
”谢安大哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。
”太傅大笑起来。
她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
赏析这是一则千古佳话,表现了女才子谢道韫杰出的诗歌才华、对事物细致的观察和具有灵活想象力。
据《晋书·王凝之妻谢氏传》及《世说新语·言语》篇载,谢安寒雪日尝内集,与儿女讲论文义,俄而雪骤,安欣然唱韵,兄子朗及兄女道韫赓歌(诗即如上),安大笑乐。
谢安所乐,在于裙钗不让须眉,侄女之诗才,更在侄子之上。
按谢朗少有文名,《世说新语·言语》篇引《续晋阳秋》称他“文义艳发”,《文学》篇引《中兴书》说他“博涉有逸才”。
咏雪原文、翻译注释及赏析
咏雪原文、翻译注释及赏析咏雪原文、翻译注释及赏析原文:咏雪南北朝:吴均微风摇庭树,细雪下帘隙。
萦空如雾转,凝阶似花积。
不见杨柳春,徒见桂枝白。
零泪无人道,相思空何益。
译文:微风摇庭树,细雪下帘隙。
微风轻摇着庭院中的树木,细细的飞雪落入竹帘的缝隙。
萦空如雾转,凝阶似花积。
雪花像雾一般在空中飘转着,凝结于台阶好似落花堆积。
不见杨柳春,徒见桂枝白。
看不见院中杨柳发芽迎春,只见桂枝上挂满白色的雪花。
零泪无人道,相思空何益。
伤心泪下,愁情无人可以倾诉,这般多情愁思又有何益?注释:微风摇庭树,细雪下帘隙(xì)。
萦(yíng)空如雾转,凝阶似花积。
萦空:在空中萦绕、飘动。
此处是写雪花凌空盘旋之姿。
凝阶:凝结于台阶。
不见杨柳春,徒见桂枝白。
杨柳春:指杨柳发出绿叶。
桂枝白:指桂树开花。
零泪无人道,相思空何益。
零泪:落泪。
道:诉说。
赏析:这首诗写的是江南特有的细雪,诗人名为咏雪,实为伤怀。
作品中所写的雪,既不是银妆素裹的旷野之雪,也不是漫天飞舞的吉征瑞兆之雪,而是江南庭院中的细雪。
作者立于帘下,他的眼界也未曾超出庭院的上下前后。
首句写风摇庭院之树,是因树动而知风,并且知是微风,显然庭树之动不同于大风下之摇动。
次句的“细雪”与前面的“微风”相应,都具有江南雪景的特点。
“下帘隙”的`“下”,正与风之微、雪之细相应,故能从竹帘缝隙中落入。
“萦空”二句写雪在空中、阶上之姿。
这里的“转”为回环飘动之意。
雪萦绕于空中如雾一样回转不定,这种状态唯“细雪”才能有。
因其“细”,故能“萦空”,似乎久飘不下;因其“细”,故迷朦“如雾”。
“凝阶”与“萦空”相对,但见“萦空”,但见阶上之雪凝积如花,而不见其飘落。
这与“下帘隙”不同。
诗人立于帘下,见帘边之雪,故知从帘隙落下。
“不见”二句用反衬法过渡,“杨柳春”是联想之景,是虚写,“桂枝白”是眼前之景,是实写,“白”字从色彩上暗合“雪”。
“不见”、“徒见”对比鲜明,突出了雪后玉树琼枝的美丽景象。
咏雪原文及翻译注释
咏雪原文及翻译注释
《咏雪》
南北朝刘义庆
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。
”兄女曰:“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
译文
谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。
不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。
”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭乘风飞舞。
”太傅大笑起来。
她就是谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
注释
谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。
做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。
死后追赠为太傅。
内集:家人一同聚集在屋内。
儿女:子侄辈。
讲论文义:讲解诗文。
俄而:不久,不一会儿。
骤:急,紧。
欣然:高兴的样子。
然:……的样子。
何所似:像什么。
何,什么;似,像。
胡儿:即谢朗。
谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。
做过东阳太守。
差可拟:差不多可以相比。
差,大致,差不多;拟,相比。
未若:倒不如。
因:趁、乘。
即:是。
无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。
无奕,指谢奕,字无奕。
王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
文言文咏雪翻译字词注释
原文:
白雪纷纷何所似?
撒盐空中差可拟。
未若柳絮因风起。
翻译:
这纷纷扬扬的雪花像什么一样呢?
就像是空中撒下的盐粒,可以相提并论。
却不如那随风飘舞的柳絮。
字词注释:
白雪纷纷:形容雪花纷纷扬扬地飘落。
何所似:像什么一样。
撒盐空中:比喻雪花从空中纷纷落下,如同撒盐一般。
差可拟:可以相提并论,形容二者相似。
未若:不如。
柳絮:柳树的种子,呈絮状,春天随风飘散。
因风起:因为风而飘动。
全文翻译:
这漫天飞舞的雪花,究竟像什么呢?它们就像是在空中撒下的盐粒,那样纷纷扬扬。
然而,这样的比喻还不够贴切,它们更像是随风飘舞的柳絮,轻盈而飘逸。
在这首诗中,诗人通过对比雪花与柳絮,表达了对雪花飘舞之美的赞叹。
雪花如同撒盐一般,虽然美丽,但过于单调;而柳絮随风飘舞,则显得更加生动和活泼。
诗人通过这样的比喻,传达了一种对自然美景的欣赏之情。
字词解析:
1. 白雪:指白色的雪花。
2. 纷纷:形容雪花纷纷扬扬地飘落。
3. 何所似:像什么一样,用来询问或表示疑问。
4. 撒盐:比喻雪花从空中纷纷落下,如同撒盐一般。
5. 空中:指天空。
6. 差可拟:可以相提并论,形容二者相似。
7. 未若:不如。
8. 柳絮:柳树的种子,呈絮状,春天随风飘散。
9. 因风起:因为风而飘动。
整首诗以简洁的语言,描绘了一幅雪花飘舞的美丽画面,通过对雪花与柳絮的对比,抒发了诗人对自然美景的热爱和赞美之情。
《咏雪》文言文原文注释翻译
《咏雪》文言文原文注释翻译作品简介:《咏雪》是南朝文学家刘义庆收录在《世说新语》中的一段文言散文。
始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。
言简意赅地勾勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面。
文章通过神态描写和身份补叙,赞赏谢道韫的文学才华,并因此而流传千古,成为一段佳话。
《咏雪》作为清谈名士的教科书,特别注意传达魏晋清谈家的独特的语言形象,重视人物语言的润饰,“读其语言,晋人面目气韵,恍忽生动,而简约玄澹,真致不穷,古今绝唱也。
”作品原文:谢太傅⑴寒雪日内集⑵,与儿女⑶讲论文义⑷。
俄而⑸雪骤⑹,公欣然⑺曰:“白雪纷纷何所似⑻?”兄子胡儿⑼曰:“撒盐空中差可拟⑽。
”兄女曰:“未若⑾柳絮因⑿风起。
”公大笑乐⒀。
即公大兄无奕女⒁,左将军王凝之⒂妻也。
注释译文:⑴谢太傅:即谢安(320-385),字安石,晋朝陈郡阳夏(jiǎ)(现河南太康)人。
做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。
死后追赠为太傅。
⑵内集:家庭聚会。
⑶儿女:子侄辈的年轻一代。
⑷讲论文义:谈论诗文。
⑸俄而:不久,一会儿。
⑹骤:急(速),紧。
⑺欣然:高兴的样子。
⑻何所似:即“所似何”,宾语前置。
像什么。
何,疑问代词,什么;似,像。
⑼胡儿:即谢朗,字长度,谢安哥哥谢据的长子。
做过东阳太守。
⑽差可拟:差不多可以相比。
差,大致,差不多。
拟,相比。
⑾未若:比不上。
⑿因:凭借。
⒀乐:通“悦”,形容高兴的样子。
⒁即:是。
大兄无奕女:谢安的哥哥谢无奕的女儿。
指谢道韫(yùn),东晋有名的才女。
无奕,指谢奕,字无奕。
⒂王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,曾任左将军、会稽内史等职。
白话译文:谢太傅在一个冬雪纷飞的日子里,把子侄们辈的人聚集在一起,跟他们一起谈论诗文。
不一会儿,雪下得大了,太傅十分高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么?”他哥哥的长子谢朗说:“跟在空中撒盐差不多可以相比。
咏雪文言文上文翻译注释
雪者,天地之瑞也。
岁之终,阳气回薄,阴气凝结,而为霜雪。
瑞雪飘飘,如丝如缕,皎洁如玉,盖天地之灵气,凝结而成也。
【译注】雪,是天地之间的祥瑞。
每年年底,阳气逐渐回缩,阴气凝结,形成霜雪。
瑞雪飘飘,宛如丝线,细腻如缕,洁白如玉,这是天地间的灵气凝结而成的。
烟消云散,万象更新。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
纷纷扬扬,漫天飞舞,似棉絮,如鹅毛,飘飘洒洒,盖四野之空,填山谷之壑。
【译注】烟雾消散,万物更新。
忽然间,一夜春风吹来,千树万树梨花竞相开放。
雪花纷纷扬扬,漫天飞舞,像棉絮,又似鹅毛,飘飘洒洒,覆盖了整个旷野,填满了山谷的沟壑。
天地为之变色,日月为之增辉。
江河流长,波光粼粼;山川起伏,银装素裹。
雪中行,踏雪无痕,登高望远,心旷神怡。
【译注】天地因此变色,日月因此增辉。
江河漫长,波光闪烁;山川起伏,银装素裹。
在雪中行走,踏雪无痕,登高远望,心旷神怡。
瑞雪兆丰年,古往今来,皆以为然。
雪之降临,预示着来年丰收。
故民有“瑞雪兆丰年”之谚,以祈愿岁岁丰登。
【译注】瑞雪预示着丰收,自古以来,人们都这么认为。
雪的降临,预示着来年将会有丰收。
因此,民间有“瑞雪兆丰年”的谚语,用以祈愿年年丰收。
雪之至,万物皆寂。
松柏挺立,不畏严寒;梅花绽放,傲雪凌霜。
此乃万物之精神,不畏艰难,勇往直前。
【译注】雪的到来,使得万物都显得寂静。
松柏挺拔,不畏严寒;梅花绽放,傲雪凌霜。
这正是万物的精神,不畏艰难,勇往直前。
夫雪,天地之至美也。
其洁白无瑕,如天使之羽;其轻盈飘逸,似仙女之裙。
天地之大美,尽在雪中矣。
【译注】雪,是天地间最美的景象。
它洁白无瑕,如同天使的羽毛;它轻盈飘逸,宛如仙女的裙子。
天地间的伟大美景,都蕴含在这片雪中。
故夫赏雪者,必先洗净心胸,以静观之。
若心无杂念,则可感雪之美,悟雪之韵。
斯时也,人与自然融为一体,物我两忘,岂不快哉!【译注】因此,欣赏雪景的人,必须先洗净心胸,以平静的心态去观赏。
如果心中没有杂念,就能感受到雪的美,领悟雪的韵味。
《世说新语》咏雪原文及注释
《世说新语·咏雪》原文及注释原文作者:刘义庆 〔南北朝〕原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:“ 白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“ 撒盐空中差可拟。
”兄女曰: 未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
译文:谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。
不久,雪下得大了,太傅高兴地说: 这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说: 在空中撒盐差不多可以相比。
”另一个哥哥的女儿说: 不如比作柳絮凭乘风飞舞。
”太傅大笑起来。
她就是谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
注释:谢太傅:即谢安 .320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏 现在河南太康)人。
做过吴兴太守、侍 中、吏部尚书、中护军等官职。
死后追赠为太傅。
内集:家人一同聚集在屋内。
儿女:子侄辈。
讲论文义:讲解诗文。
俄而:不久,不一会儿。
骤:急,紧。
欣然:高兴的样子。
然:……的样子。
何所似:像什么。
何,什么;似,像。
胡儿:即谢朗。
谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。
做过东阳太守。
差可拟:差不多可以相比。
差,大致,差不多;拟,相比。
未若:倒不如。
因:趁、乘。
即:是。
无奕女:指谢道韫 yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。
无奕,指谢奕,字无奕。
王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
-《世说新语》两则-之【咏雪】全文与翻译
之【咏雪】全文与翻译世说新语咏雪谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:白雪纷纷何所似?兄子胡儿曰:撒盐空中差可拟。
兄女曰:未若柳絮因风起。
公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
译文】一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。
忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:这纷纷扬扬的大雪像什么呢?他哥哥的长子胡儿说:跟把盐撒在空中差不多。
他哥哥的女儿道韫说:不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。
太傅高兴得笑了起来。
道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。
注释】谢太傅:即谢安(320-385),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。
做过吴兴太守、侍中、史部尚书、中护军等官职。
死后追赠为太傅。
内集:家庭聚会。
与儿女讲论文义(讲论文义:讲解诗文。
)(讲:讲解)(论:讨论)俄而雪骤,公欣然曰(俄而:不久,一会儿)(骤;急速,大)(欣然:高兴的样子)胡儿:即谢朗。
谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。
做过东阳太守。
撒盐空中差可拟(差可拟:差不多可以相比。
差,大致、差不多。
拟,相比.)未若柳絮因风起(未若:不如)(因:凭借)(因在这里有特殊含义)无奕女:指谢道韫(yn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。
无奕,指谢奕,字无奕。
王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
世说新语】《世说新语》是中国南朝宋时期(420-581年)产生的一部主要记述魏晋人物言谈轶事的笔记小说。
是由南朝刘宋宗室临川王刘义庆(403-444年)组织一批文人编写的,梁代刘峻作注。
全书原八卷,刘峻注本分为十卷,今传本皆作三卷,分为德行、言语、政事、文学、方正、雅量等三十六门,全书共一千多则,记述自汉末到刘宋时名士贵族的遗闻轶事,主要为有关人物评论、清谈玄言和机智应对的故事。
咏雪文言文翻译全释
世说新语·言语第二
俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。
”兄女曰:“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
《咏雪》翻译:
《世说新语·言语第二》篇中记载:
不久,雪突然下得很大,王羲之高兴地说:“这纷纷扬扬的雪像什么呢?”他的哥哥的儿子胡儿回答说:“像是空中撒盐。
”他的姐姐说:“不如比作柳絮随风飘起。
”王羲之听后大笑,非常高兴。
《咏雪》全释:
1. 俄而:不久,突然之间。
2. 骤:急速,突然。
3. 公:指王羲之,字逸少,东晋著名书法家,被誉为“书圣”。
4. 欣然:高兴的样子。
5. 何所似:像什么。
6. 兄子胡儿:王羲之的哥哥的儿子,名胡儿。
7. 撒盐空中:空中撒盐,形容雪下得很大,洁白无瑕。
8. 差可拟:大致可以相比。
9. 兄女:王羲之的姐姐。
10. 未若:不如。
11. 柳絮:柳树的絮,春天柳树开花的絮,轻而飘散。
12. 因风起:随风飘起。
13. 公大笑乐:王羲之听后大笑,非常高兴。
此篇《咏雪》通过王羲之与家人的对话,描绘了一幅雪后景象,展现了王羲之的文雅气质和艺术情趣。
文中“撒盐空中”与“柳絮因风起”两个比喻,生动形象地描
绘了雪的洁白和轻盈,使读者仿佛置身于雪中,感受到了雪的美丽与诗意。
同时,也反映了王羲之对生活的热爱和对自然的感悟。
咏雪的译文
《咏雪》原文及译文
咏雪
(南北朝)刘义庆
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。
”兄女曰:“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
译文
谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多可以相比。
”他哥哥的女儿说:“不如比作风吹柳絮满天飞舞。
”太傅大笑起来。
她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
文言文_咏雪翻译及讲解
(唐)白居易银装素裹,玉树琼枝。
纷纷扬扬,漫天飞舞。
瑞雪兆丰年,瑞气盈乾坤。
天地一片白,江山尽染银。
雪似梨花,千树万树梨花开。
梨花带雨,犹抱琵琶半遮面。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
雪舞风旋,如梦如幻。
白雪皑皑,瑞气盈门。
千里冰封,万里雪飘。
银装素裹,玉树琼枝。
江山如画,雪中藏景。
瑞雪纷飞,天地皆白。
柳絮飘飞,如烟似雾。
银装素裹,瑞雪飘飘。
松柏傲雪,挺拔苍翠。
雪压青松,青松挺立。
雪舞风旋,如梦如幻。
瑞雪兆丰年,瑞气盈乾坤。
飞雪连天,白茫茫一片。
天地间,银装素裹。
江山如画,雪中藏景。
瑞雪纷飞,瑞气盈门。
松柏青青,雪压不倒。
瑞雪兆丰年,瑞气盈乾坤。
雪舞风旋,如梦如幻。
白雪皑皑,瑞气盈门。
翻译及讲解:《咏雪》是唐代诗人白居易所作的一首描写雪景的诗歌。
诗中通过对雪的描绘,展现了雪的美丽和它所蕴含的吉祥寓意。
首联“银装素裹,玉树琼枝。
”用“银装素裹”形容雪覆盖的景象,而“玉树琼枝”则比喻雪中的树木和枝条,如同玉石一般洁白无瑕。
“纷纷扬扬,漫天飞舞。
”描绘了雪花纷飞的景象,给人以轻盈飘逸之感。
“瑞雪兆丰年,瑞气盈乾坤。
”表达了雪的吉祥寓意,认为瑞雪预示着丰收和好运。
“天地一片白,江山尽染银。
”再次强调了雪的覆盖范围之广,使得整个天地和江山都变成了银白色。
“雪似梨花,千树万树梨花开。
”将雪比作梨花,形容雪的洁白和美丽,如同梨花盛开一般。
“梨花带雨,犹抱琵琶半遮面。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
”这里运用了比喻和拟人的手法,将梨花拟人化,表现出梨花在雨中的娇美和哀愁。
“雪舞风旋,如梦如幻。
”描绘了雪花在风中旋转飞舞的景象,给人以梦幻般的感觉。
“松柏傲雪,挺拔苍翠。
雪压青松,青松挺立。
”通过对比雪压青松的坚韧,突显了松柏的坚强不屈。
“飞雪连天,白茫茫一片。
天地间,银装素裹。
”再次强调雪的覆盖范围,使得天地间一片银白。
“江山如画,雪中藏景。
瑞雪纷飞,瑞气盈门。
”诗人在此表达了对雪后景色的赞美,认为雪后的江山如画,充满了吉祥之气。
咏雪文言文原文与翻译
咏雪文言文原文与翻译咏雪原文谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。
”兄女曰:“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
咏雪译文谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。
不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。
”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。
”太傅大笑起来。
她就是谢奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
咏雪作者简介刘义庆(403年-444年):南朝宋著名文学家。
彭城(今江苏徐州)人。
宋宗室,武帝时袭封临川王。
官至衮州刺史、都督加开府仪同三司。
文章通过神态描写和身份补叙,赞赏谢道韫的文学才华,并因此而流传千古,成为一段佳话。
后世有同名同题诗词多篇见诸文坛,一并流传下来。
咏雪注释谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。
做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。
死后追赠为太傅。
内集:家庭聚会。
儿女:子侄辈。
讲论文义:讲解诗文。
俄而:不久,不一会儿。
骤:急,紧。
欣然:高兴的样子。
何所似:像什么。
何,什么;似,像。
胡儿:即谢朗。
谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。
做过东阳太守。
差可拟:差不多可以相比。
差,大致,差不多;拟,相比。
未若:倒不如。
因:凭借。
即:是。
无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。
无奕,指谢奕,字无奕。
王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
咏雪后世影响宋代苏轼在他的《谢人见和雪夜诗》中写道: 渔蓑句好真堪画,柳絮才高不道盐,道出了对谢道韫比喻的称赞和对渔蓑佳句的赞美。
谢道韫有了一个别名:咏絮女。
之后,咏絮女成为才女的代名词。
在曹雪芹的《红楼梦》中有可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋这样的判词,其中咏絮才指的就是谢道韫,也是借指《红楼梦》中的才女。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谢太傅(fù)寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤(zhòu),公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮(xù)因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕(yì)女,左将军王凝(níng)之 / 妻也。
【注释】
选自《世说新语》,南朝宋临川王刘义庆组织编写的一部志人小说集,主要记载汉末至东晋士大夫的言谈、逸事。
未若:不如。
因风:乘风。因,趁,乘。
公大兄无奕女:指东晋诗人谢道韫(yùn),谢无奕之女,聪慧有才辩。
无奕,谢安长兄谢奕,字无奕。
王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,曾任左将军。
【译文】
谢太傅在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他的子侄辈们讲解诗文。不久,雪下得大了,谢太傅高兴地说:“纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他次兄的长子胡儿说:“在空中撒盐差不多可以相比。”他长兄的女儿说:不如比作风吹柳絮满天飞舞。”谢太傅开心地大笑起来。她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
谢太傅:即谢安,字安石,东晋政治家。死后追赠为太傅。
内集:把家里人聚集在一起。
儿女:子女,这里泛指小辈,包括侄儿侄女。
文义:文章的义理。
俄而:不久,不一会儿。
骤:急。
欣然:高兴的样子。
何所似:像什么。何,什么;似,像。
胡儿:即谢大致,差不多;拟,相比。