翻译实习心得感想

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张,我ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ花了很多的时间进行准备,为了不辜负老师的苦心,那天的活动
很成功,自己也终于真正的体验了口译工作者们的工作性质,口译员所必
须具备的素质,对于自己来说都是极大的挑战,但是我对自己很有信心。
通过这次的实习活动,自己真的收益了很多,我先核心通过这次翻译
实习,对于自己今后的学习或者工作都有很大的帮助,我会积极吸取这次
章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融
会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是
该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻
译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作
好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有
这也就是我们所说的信第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是
所谓的达,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文
笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看
专注下一代成长,为了孩子
书山有路勤为径;学海无涯苦作舟
不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后
实习的一切,为自己今后的学习工作做好足够的准备。
翻译实习心得感想篇3
翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题
材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内
翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对
应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出
来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板
由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是
不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在
前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。
二、基本解决方法:
1、理解
理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那幺翻译出来的句子再漂
专注下一代成长,为了孩子
书山有路勤为径;学海无涯苦作舟
亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事
物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生
词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程
缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大
的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准
是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的
意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭
示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
4、文化背景知识缺乏
着名翻译家王佐良说过翻译的最大困难是两种文化的不同。翻译作
为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此
在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学
习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则
译出来的句子会让人感到莫名其妙。
书山有路勤为径;学海无涯苦作舟
翻译实习心得感想
参加了这次的翻译实习,自己也终于真正的体验了口译工作者们的工
作性质,口译员所必须具备的素质,对于自己来说都是极大的挑战,但是
我对自己很有信心,在此谈谈心得感想。下面是小编为大家收集整理的翻
译实习心得感想,欢迎大家阅读。
翻译实习心得感想篇1
此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四
就过去了,我也学到了很多东西,虽然很累很热,但我觉得很值得。
第二次实战才是我们英语专业的学生真正的实战体验,我们的口译老
师,袁理老师为我们的口译实践花费了很多精力,为我们能够足够真实的
感受口译现场的环境氛围,为我们请来了我们的外教一家人,为我们模拟
口译现场,那天真的很紧张,一想到要真的要去进行实战翻译,就会很紧
中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当
的位置。
2、进行句法结构分析
先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那
些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,
译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时
态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等
集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一
起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
一、翻译中遇见的错误
1、脱离上下文,理解错误
在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱
离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所
表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译
译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书
籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。
翻译实习心得感想篇2
两周的翻译实习结束了,在这两周里,自己也体验到了什幺是获得知
识与成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这
两周自己亲身体验而得来的感受,我感到很幸运学校能够给我们安排了这
次翻译实习,也很感激老师不辞辛苦地准备,让我有了课堂之外的很多收
获。
第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过长途跋涉参
专注下一代成长,为了孩子
书山有路勤为径;学海无涯苦作舟
观了我们沈阳着名的,耳熟能详的长青桥,富民桥,虽然平时我坐车总会
从这两座桥上通过,但是从来没有机会认真的仔细的研究这两座桥的结构
也好,外观也好。今天我们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,
有我们专业的老师为我们讲解这两座桥的结构,材质以及它悠久的历史,
让我受益匪浅。虽然天气无比炎热,但是很高兴能有这样的机会来真正的
认识了解我们身边的桥。也了解到了很多非我们本专业的知识,桥的总
类,桥的发展的历史,桥的材料的逐步发展等等,这样很快一上午的时间
表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次
的葡萄式结构,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层
次不多的竹节式结构。因此,汉译英时常常要打破汉语的竹节式结
构,化为英语繁复的葡萄式结构,这在句子内部的顺序上就需要做一
些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。
这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻
相关文档
最新文档